Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] I tried my best, but I can’t. 我尽力了 但我做不到
[00:05] I just can’t. 我就是做不到
[00:06] I’m never gonna be able to do this alone! 我一个人永远都做不到
[00:09] Do you wanna go home? 你想回家吗
[00:14] Okay. 好的
[00:15] We’re going back home. 我们这就回家
[00:37] Who is this? 这是谁啊
[00:45] Alone again. 又孤零零了
[01:00] It’s the time of day that we come in. 又到了一天中我们进来的时候了
[01:02] Huh? Us, the people that you like. 我们 你喜欢的人
[01:04] Yeah. 是的
[01:04] The time of day where we come in 我们会在这个时候进来
[01:05] and try to change your life. 试图改变你的生活
[01:08] For the better! 变得更好
[01:11] Get out. 出去
[01:12] Well, um… 那个
[01:14] we thought you might change our lives for the better 我们想着通过跟我们一起玩
[01:16] by hanging out with us. 你或许能改善我们的生活
[01:18] And do what? 做什么
[01:20] Well… 这个嘛
[01:22] – There’s things to do. – Yeah. -有很多事可做 -是啊
[01:24] We’ll find things to do. 我们会找到事情做的
[01:27] – Yeah. – Shut up! -没错 -闭嘴
[01:28] And get out. 然后出去
[01:31] No, okay, yeah. 好吧
[01:33] Of cour… W-we’ll… We’ll… 当然 我们 我们会
[01:34] Look, um, why don’t we give you some more time? 听着 要不我们再多给你点时间
[01:37] How much time today? 今天要多久
[01:39] Sixty minutes? 60分钟
[01:40] Oh, wow, that’s a lot of time. 这很久呢
[01:42] Matilda? 玛蒂尔达
[01:46] Ninety minutes? 90分钟
[01:49] Set timer for 90 minutes. 定时90分钟
[02:02] But, like, what are we going to do today? 我们今天要做什么
[02:06] Maybe we should take the trash out? 也许我们该把垃圾倒了
[02:08] Interesting pitch. Let’s discuss. 有趣的提议 我们讨论下
[02:10] Please can we take the trash out? 拜托我们能把垃圾倒了吗
[02:12] I don’t know. 我不知道
[02:13] – Please! – Well, you see… -拜托 -你看
[02:16] But, like… 但是
[02:17] Do we want to take the trash out? 我们真想把垃圾倒了吗
[02:19] Do you know what I mean? That’s the real question. 你懂我意思吗 这才是真正的问题所在
[02:20] ‘Cause, like, I don’t know really if I feel like it. 因为我不确定我是否想这么做
[02:23] I don’t wanna take it out. 我不想倒
[02:24] But-but… 但是 但是
[02:25] Just hear me out. 听我说
[02:28] It’d be nice to have an empty space to put new trash. 能有空地方放新垃圾挺好的
[02:31] No… 不
[02:32] Please, can I just do it by myself? 拜托 我能自己一个人去倒吗
[02:36] What? Oh, my God. 什么 我的天
[02:37] Alone? How could you? 一个人 你怎么能这样
[02:39] In what world did you think 你脑子秀逗了吗
[02:40] we were gonna allow you to do that? 怎么会觉得我们会让你这么做
[02:42] – How dare you? – Then come with me! -真是放肆 -那就陪我去
[02:46] This actually isn’t easy, is it? 这其实并不简单 对吗
[02:47] It’s not easy because I don’t wanna take the trash out. 不简单 因为我不想倒垃圾
[02:50] But also I don’t want you to leave us alone, 但同时我也不想你抛下我们俩
[02:52] but also I don’t want you to be disappointed if we don’t do it. 而我也不想你因为我们不去而感到失望
[02:54] What if I just, like, did it? 如果我一个人去倒了呢
[02:55] I don’t like it when you threaten us like this! 我不喜欢你这样威胁我们
[02:58] I’m being helpful. 我是在帮你们
[02:59] You know damn right what you’re being! 你很清楚你在干什么
[03:01] Stop ganging up on me. 别合伙欺负我
[03:03] Stop ganging up on us! 别合伙欺负我们
[03:07] I’m bored of this now. 我已经倦了
[03:08] You’re bored of this, are you? 你倦了 是吗
[03:09] What, you think I’m not bored of this? 你觉得我不倦吗
[03:11] You think he… You think he’s not bored of this? 你觉得他 你觉得他不倦吗
[03:13] We’re all bored of this, Genevieve. 我们都倦了 吉妮芙
[03:23] Permission to complain, 请求抱怨
[03:24] forty-five seconds? 45秒
[03:25] Granted. I’ll set the timer. 批准 我来定时
[03:26] Okay, when you watch the end-of-the-world movies, 好 当你观看世界末日电影的时候
[03:28] they always gloss over the subplot 他们总是会掩饰次要情节
[03:30] where there’s a guy who’s just finished college, 一个人刚大学毕业
[03:32] and he’s excited to become a dentist, 很期待成为牙医
[03:33] but he can’t become a dentist anymore, 但他不能再当牙医
[03:35] because there’s a pandemic, 因为出现了全球疫情
[03:36] and he’s got $292,000 in student loan debt. 他有29.2万的学生贷款债务
[03:39] And he was excited to become a dentist 他很期待成为牙医
[03:41] but he can’t become a dentist anymore 但他不能再当牙医
[03:42] and he worked really hard to become a dentist. 他为了成为牙医付出了很多
[03:43] Yeah, I mean, I was expecting an apocalypse would have 嗯 我以为的世界末日里
[03:46] a lot more running and killing and loving super hard 会有很多奔跑 杀戮 火热的爱情
[03:49] and Aerosmith playing. 以及放史密斯飞船乐队的歌
[03:50] And I love you both, but– 我爱你们 但是
[03:52] This is not a life. 这不是生活
[03:53] – This is not a life. – It’s not a life. -这不是生活 -不是生活
[03:55] I yield my time. 剩下的时间给别人吧
[04:01] Do you want… You wanna look at my teeth? 你想 你想看看我的牙齿吗
[04:03] Are they giving you trouble? 你的牙出问题了吗
[04:05] No. 没有
[04:06] But I’m willing to pretend. 但我愿意假装
[04:08] Okay. 好
[04:10] Okay. Well, then we need your tiny mirror. 好 那我们就需要你的小镜子
[04:11] Alex, where is your tiny mirror? 艾利克斯 你的小镜子呢
[04:22] It’s not in here. 不在这里面
[04:24] Did you take it? 你拿走了吗
[04:26] I don’t think so, but… 应该没有 但是
[04:27] I mean, probably. I don’t know. 有可能 我也不知道
[04:29] Does anyone remember me 有人记得我
[04:31] wanting to look at something small that’s also around a corner? 想要看一个角落里的小东西吗
[04:35] Should we find it or…? 我们要不要去找
[04:38] I can’t remember why we thought this was funny. 我记不起我们为什么会觉得这好玩了
[04:41] Me neither. 我也一样
[04:44] I’m sorry, baby, you’ll get to be a dentist one day, 我很遗憾 亲爱的 你以后会成为牙医的
[04:46] and-and it will be beautiful. 到时一定会很美妙
[04:49] Yeah, you’re gonna be the most delightfully dainty dentist. 是的 你会成为最可爱的牙医
[04:55] What’s that timer for? 这个定时器是干什么的
[05:00] Matilda. 玛蒂尔达
[05:01] Oh, shit. 该死
[05:04] You can’t keep coming in here. 你们不能老是进来
[05:06] Yeah, no, that’s been said. 你已经说过了
[05:07] I’ll come out, I am, I just need to focus on my work. 我会出去的 真的 我只是需要专注我的工作
[05:11] What are you working on? 你在忙什么
[05:13] I’ve got a lot of projects. 我有很多项目
[05:14] My workload is in the roof these days. 我这些天的工作量超大
[05:18] What projects? 什么项目
[05:20] You’re being unfair. 你们这样不公平
[05:22] Matilda, are you telling us the truth? 玛蒂尔达 你说的是事实吗
[05:25] Yes. Why aren’t you on my side? 是啊 你们为什么不能站在我这边呢
[05:27] Well, there’s no sides. 我们这里没有阵营
[05:28] If there were though, we’d be on yours. 如果有阵营 我们会支持你的
[05:30] I need to focus on getting into a local college. 我要集中精力进入本地的大学
[05:33] Okay. 好吧
[05:34] Yes, if I don’t, then I’ll have to get a job at a factory 是啊 如果我考不上 我就得去当工厂妹
[05:37] putting caps on bottles, 去那盖瓶盖了
[05:38] like Jeremy is probably doing. 就像杰里米那样
[05:39] – Well– – Is that what you want for me? -行吧 -这就是你们想要的吗
[05:41] No. Babe, all we want for you is to come have a sandwich. 不 宝贝 我们只想让你去吃三明治
[05:45] Not all of us can prance around all day like you do. 不是所有人都能像你一样整天晃来晃去
[05:47] Okay. 好吧
[05:49] Maybe we can, uh, help you with your work? 我们可以帮你做点什么吗
[05:52] You can’t help. 你们帮不上忙
[05:53] Okay, well, how about you play piano for us? 好吧 不如你给我们弹弹琴
[05:56] I will later. 我晚点再弹
[06:00] Okay. 好吧
[06:02] Let’s just… 那就…
[06:05] Set timer for one hour. 定时一小时
[06:08] So, in America, when in doubt, 因此 在美国 当你不确定时
[06:09] follow the money, honey. Right? 朝钱走就对了 亲爱的 对吧
[06:11] How much do you think the Civil War 你认为南北战争
[06:13] had to do with ending slavery? 与奴隶制的结束有多大关系
[06:14] And how much do you think it had to do 你认为这跟北方银行家
[06:16] with the Northern bankers furious with Southern planters 对南方种植园主把利润存入英国银行
[06:19] taking their profits and depositing them in English banks? 这一行为愤愤不平有多大的关系
[06:30] Shit. 该死
[06:31] No, I fell asleep. Oh, no. 糟了 我竟然睡着了
[06:33] Now I’m never gonna get to sleep tonight. 我今晚要睡不着了
[06:35] And Alex is going to fall asleep so early, 而艾利克斯很早就会入睡
[06:37] I’m just gonna be there in bed next to him trapped. 我只能躺在床上困在他身边了
[06:40] – Trapped? – Yes. -困住 -对
[06:41] Yes, trapped. 没错 困在你身边
[06:43] Scanning for new moments in my life 不断搜寻我人生中那些
[06:45] to feel ashamed about. 让我羞愧的新时刻
[06:46] And I don’t know what happened at the end of the Civil War. 我还不知道南北战争结束时发生了什么
[06:48] Please tell me, Genevieve. Please. 告诉我吧 吉芙妮 拜托
[06:50] We ended slavery… sort of. 我们终结了奴隶制…算是吧
[06:55] Well, that’s good. 那真不错
[06:57] All right. There’s been a change of situation. 好了 情况有变
[06:58] You need to understand that I’m in charge actually, 你要知道我是实际监护人
[07:01] and if I say that it’s time to get out of bed, 如果我说是时候该下床了
[07:03] then that’s it. 那就该下床
[07:04] That’s it. That’s done. 就这样 就得这样
[07:05] That’s the thing that happens. 你得按照我说的做
[07:07] That’s stupid. 这太蠢了
[07:08] You’re not the boss of me. 你又不是我的上司
[07:09] Matilda, that’s it. 玛蒂尔达 按我说的做
[07:11] You’re getting out of bed. 你要下床
[07:12] Today, like now! Like right now. 今天 现在 此刻
[07:14] – No! – It’s non-negotiable. -不要 -没得商量
[07:16] Make me. 你动手啊
[07:19] Well, if that’s what you want, yes, then I’ll make you. 好 如果你想这样 那我就动手了
[07:27] Just get out! Get up! Get up! 快出来 下床 下床
[07:29] Nicholas, you’re being hostile. 尼古拉斯 你太不友好了
[07:30] Oh, God, the floor is just too nasty. 天啊 地板太脏了
[07:33] You can’t decide what’s non-negotiable. 你不能决定什么事是不能商量的
[07:35] I’m 18. I’m old enough to enlist in the military. 我18岁了 我已经够年龄参军了
[07:37] Well, fine. If you don’t get out of bed, 那行 如果你不下床
[07:39] I’m gonna enlist you in the military. 那我就给你报名参军
[07:41] Matilda, they wake up really early. 玛蒂尔达 军队要很早起床
[07:43] They won’t take me, I’m autistic. 他们不会要我的 我有自闭症
[07:45] Now go away. 现在你们出去吧
[07:45] Matilda, I agree. You need to get up. 玛蒂尔达 我同意 你得起床
[07:48] Yeah. 是啊
[07:49] Yeah, no, no. I-I agree too. 没错 不不不 我也同意
[07:51] No more misters or missus nice guys and girls anymore. 我们不会再当好好先生 好好小姐了
[07:53] We’re being firm. 我们态度很强硬
[07:54] This is us being very, very firm. 我们态度非常非常强硬
[07:57] Please don’t push me. 拜托别逼我
[07:58] I’m using all of my energy 我已经用尽所有精力
[08:00] not to say what I want to say. 克制自己别说想说的话了
[08:06] And… And what is that? 你想说什么
[08:09] Genevieve, you don’t even try to hide your envy. 吉芙妮 你不用试图掩饰你的嫉妒心了
[08:12] I got into Juilliard 我进了茱莉亚音乐学院
[08:13] and you’re still looking for a hobby. 而你还不知道自己喜欢什么
[08:15] Nicholas is inconsistent and untrustworthy, 尼古拉斯反复无常又不可靠
[08:17] and doesn’t understand me or my needs. 还不了解我 不知道我需要什么
[08:19] Alex is only dating Nicholas for the money 艾利克斯跟尼古拉斯约会只是为了钱
[08:21] and to use our pool. 还有用我们的泳池
[08:23] If you guys had your lives together 如果你们几个能振作起来
[08:24] you could have helped me stay in New York, 你们就能可以帮我留在纽约
[08:27] where I belong. 留在属于我的地方
[08:29] I did my part, I got in, but you failed. 我完成了我的部分 进了学校 但你们失败了
[08:34] This is your fault. 这是你们的错
[08:34] I am a victim of circumstance, 我是环境的受害者
[08:37] this your fault. 这是你们的错
[08:38] You created the circumstance. 你们创造了这种环境
[08:40] All of you. 都怪你们
[08:45] Bye. 再见
[08:48] Yeah, cool. Bye. 很好 再见
[09:06] My feelings hurt. Like, um… 我很受伤 就像…
[09:09] I think, I think I can feel my feelings. 我能体会到这种感觉
[09:12] Where did she get that from? 她的从哪学的
[09:13] It’s not like you take me out for dinner. 你又没带我出去吃饭
[09:15] She’s just repeating something she saw on TV. 她只是重复她在电视上看到的东西
[09:17] She doesn’t mean it. 她不是那个意思
[09:18] I feel, like, I wanna, like, call people up from high school 我想 我想联系几个高中同学
[09:20] and check if they ever liked me. 问他们是否喜欢过我
[09:22] Guys. None of this is real. 各位 那些话都不是真的
[09:24] She’s just doing a show. 她只是在演戏
[09:25] Well, I mean, if that wasn’t real, 行吧 如果那些话不是真的
[09:27] it was weirdly specific. 那具体得有点奇怪了
[09:29] Yeah. 是啊
[09:30] I’m not gonna pay people to date me. 我不会花钱请人跟我约会
[09:31] I don’t know why she thinks… 我不知道她为什么会这么想
[09:32] I’ve got heaps of stuff going for me. 我有一堆人可约
[09:33] I’m, like, I’m, like, actually I’m a fun guy. 我其实是个有趣的人
[09:35] Hey, this is LA. 这里是洛杉矶
[09:37] I could be dating someone way richer 要是我想找富人约会
[09:39] if that’s what I wanted. 有一大堆可选
[09:40] Thanks. 谢谢你
[09:42] – Yeah. – Thanks. -是啊 -谢谢
[09:50] You guys know New York wasn’t not your fault, right? 你们知道纽约的事不怪你们 对吧
[09:52] Yeah, I know. Yeah. 是啊 我知道 当然
[09:58] No, yeah, I’m… 是啊 我…
[10:00] I’m hopeless. I’m without hope. 我很绝望 一丝希望都没有
[10:08] I-I think I have an idea. 我有主意了
[10:18] Okay. What… 好吧 什么
[10:23] Why? Why? 为什么 为什么
[10:24] Matilda’s favorite thing is coming to the rescue. 玛蒂尔达最喜欢营救别人
[10:28] No, no, no, no, no. 不不不不
[10:32] Matilda? 玛蒂尔达
[10:33] Uh, babe, I-I cut my finger, 宝贝 我切到手指了
[10:35] do you have a Band-Aid? 你有创口贴吗
[10:36] Oh, my God, there’s so much blood! 天呐 流了好多血
[10:40] How much blood? 有多少血
[10:43] You always over exaggerate, silly. 你还是一如既往喜欢夸大事实
[10:45] You need a bandage. 你需要包扎
[10:46] They’re in the hall closet. 在走廊的柜子里
[11:09] Pressure. 用点力
[11:10] Higher than the heart. 举到比心脏高的地方
[11:33] Can I hang out, out here? 我能在外面待会吗
[11:34] Yeah. Yes, please. 当然 请便
[11:36] I haven’t been sleeping because… 我一直没有睡觉 因为
[11:38] I’ve been so busy. 我太忙了
[11:40] Okay. 好吧
[11:42] Can I take a nap on the couch? 我能在沙发上睡一觉吗
[11:45] Yeah. 当然
[11:51] Good. 太好了
[11:59] Why would she take my tiny mirror? 她为什么要拿走我的小镜子
[12:01] We know why, don’t we? We all know why. 我们知道为什么 对吧 我们都知道
[12:04] To look at her vagina and/or butthole. 看她的阴道和屁眼
[12:05] That’s-that’s why. 这就是原因
[12:07] Her laptop is logged in. 她的笔记本电脑没锁屏
[12:10] Sh– Should we… 我们该…
[12:13] – Genevieve. – Should I? -吉妮芙 -我该看吗
[12:14] No! 不
[12:15] Yeah, no, absolutely not. 不 当然不
[12:17] But she would have searched all the things, every thing. 但她肯定会搜很多东西 搜索一切
[12:21] You cannot break the sacred pact 你不能打破女人和
[12:22] between woman and the internet. 互联网间的神圣契约
[12:24] Yes, he’s right. 对 他说得对
[12:24] Also, it’s actually not gonna help us, okay? 但这能帮助我们 对吗
[12:26] If you looked at my search history 如果你看了我的搜索历史
[12:27] you would have a very strange understanding 你肯定会对我的优先次序
[12:29] of what my priorities are. 产生很奇怪的理解
[12:31] This is what’s keeping her in bed. 这是让她卧床不起的理由
[12:33] So we have to know. 所以我们必须知道
[12:35] She’s right, too. 她说得也对
[12:37] Alex, it’s ethically ambiguous. 艾利克斯 这在道德上有些模棱两可
[12:39] – No, it’s not. – It is. -不 不是 -就是
[12:40] It’s an invasion of privacy. 这是侵犯隐私
[12:44] Okay, yeah, don’t do it. Don’t do it. 好吧 别看 别看
[12:48] – You’re doing it. – I’m doing it. -你在看了 -我在看了
[12:50] You’re defying me. 你违抗我了
[12:50] Everyone’s defying me and my guardian role. 大家都在违抗我和我的监护人角色
[12:53] I signed contracts. 我签了合约
[12:54] What if she’s doing something dangerous? 如果她在做危险的事怎么办
[12:55] Oh, no, do you think? 不会吧 真的吗
[12:57] No, she’s not doing anything dangerous. 不 她不会做危险的事
[13:06] No. 不会吧
[13:07] What was that? Was that shock? 是什么 这么惊讶吗
[13:08] Genevieve, tell us. 吉妮芙 告诉我们
[13:10] No. 不
[13:11] I must bear this burden alone. 我必须自己承受
[13:13] No, Genevieve, you can’t carry the weight of this alone. 不 吉妮芙 你不能独自承受
[13:15] You’re too tiny. 你身板太小了
[13:16] Wait, does this mean we don’t get to know? 等等 这意味着我们不能知道吗
[13:18] No. 对
[13:19] This is brave, what you’re doing. 这很勇敢 你做的事
[13:21] It’s very brave. 非常勇敢
[13:22] It’s frustrating. 令人沮丧
[13:23] Very frustrating. 非常沮丧
[13:39] I need to call Drea. 我的打给德雅
[13:42] Okay. 好吧
[13:45] Do… 你
[13:47] Do you have more you want to say about that? 你还有什么其他想说的吗
[13:48] Are you two still, like, together? 你们两个…还在一起吗
[13:52] I haven’t spoken to her in four weeks and two days. 我已经四周零两天没跟她说过话了
[13:58] Okay. 好吧
[14:03] How do I know if she wants me to call her? 我怎么知道她想让我打给她
[14:06] I think by calling her. 我想是打给她
[14:08] But I don’t want her to see me ugly and puffy. 但我不想让她看到我又丑又肿
[14:12] I have no stories to tell her. 我没有故事可以告诉她
[14:14] I don’t have any anecdotes. 我没有奇闻轶事
[14:16] You need anecdotes. 你得需要奇闻轶事
[14:18] You don’t need anecdotes, do you, Alex? 你不需要奇闻轶事吧 艾利克斯
[14:20] Nicholas used to always bring me anecdotes 尼古拉斯在我们刚开始约会时
[14:22] when we first started dating. It was exhausting. 总给我说奇闻轶事 太累人了
[14:24] Apparently other people ask questions. 听说别人都是问问题对话
[14:26] Can I use one of those anecdotes? 我能用你的奇闻轶事吗
[14:28] Uh, what if we start with a shower? 不如我们先洗个澡吧
[14:30] I don’t think you can tell me to take a shower. 我觉得你不能指使我去洗澡
[14:32] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[14:33] Okay. But that involves taking a shower, right? 好吧 但那包括洗澡 对吧
[14:35] Why? Do I smell? 为什么 我有味道吗
[14:37] Like prosciutto. 像熏火腿
[14:39] In a bad way? 很臭吗
[14:40] Everybody loves prosciutto. 大家都喜欢熏火腿
[14:42] Eh, you don’t wanna smell like a meat, babe. 你闻上去不像肉 宝贝
[15:06] Hi, Matilda. 玛蒂尔达
[15:09] Hold on. 等等
[15:11] It’s Drea’s mom! 是德雅的妈妈
[15:13] Hello? 你好
[15:14] Who is this? 你是谁
[15:16] It’s-it’s Nicholas? 是尼古拉斯
[15:18] It’s Nicholas. 是尼古拉斯
[15:19] Hang up. 快挂掉
[15:22] Sorry, who’s this? 抱歉 你是谁
[15:24] Is this Suze? 是苏茜吗
[15:26] What can I do for you, Nicholas? 有什么需要帮忙 尼古拉斯
[15:29] Will… 这个
[15:31] I… Well, Matilda was calling Drea, but then, 我…玛蒂尔达本来是打给德雅 但之后
[15:33] um, instead you answered. 你接了电话
[15:35] See? And… 明白吗 然后
[15:37] Yes, now here we are. 对 所以换成我们讲电话了
[15:39] Drea is just in the pool at the moment. 德雅现在在游泳池
[15:43] – Right, she’s in the pool? – Yeah. -好吧 她在泳池吗 -对
[15:45] When did she start swimming? 她什么时候开始游泳了
[15:47] I thought she hated water. 我以为她讨厌水
[15:48] Okay, cool, do you have any idea when she might be out? 好吧 你知道她什么时候出来吗
[15:55] Matilda? 玛蒂尔达
[15:56] Uh, I-I need to ask you something. 我得问你一些事
[15:58] Um, and I need you to listen before you get mad. 我需要你先听再生气
[16:01] What are you going to say to make me mad? 你要说的话会让我生气吗
[16:04] I… 我
[16:06] I went on your laptop. 我看了你的笔记本电脑
[16:08] What? 什么
[16:09] I-I know I shouldn’t have. 我知道我不该看
[16:11] Why would you do that? 你为什么要这么做
[16:13] I’m sorry. Just, it was there and it was open. 抱歉 只是 你的电脑就开着放在那
[16:16] That doesn’t give you permission to read through… 这也不是允许你看…
[16:19] my things. 我的东西
[16:19] No, I… I know. 对 我知道
[16:20] And you can yell at me later, 你可以晚点朝我吼
[16:22] but for now I think before you speak to Drea, 但现在我想在你和德雅说话前
[16:24] you and me need to talk about what you were searching. 你和我得谈谈你之前在搜的东西
[16:31] It’s an invasion of privacy. 那是侵犯隐私
[16:33] Um, but what it looked like to me, 但在我看来
[16:35] as what you were doing, 你之前搜的东西
[16:36] is that you were trying to, 是你想确认
[16:38] uh, figure out whether or not you’re actually a lesbian. 自己究竟是不是女同性恋
[16:43] That’s digital trespassing, Genevieve. 这是电子侵犯 吉妮芙
[16:45] Matilda, if you think you’re not queer, 玛蒂尔达 如果你觉得自己不是姬佬
[16:47] you need to tell Drea. 你得告诉德雅
[16:48] You know what you are? 你知道你是什么吗
[16:50] You’re a little sneak. 你是个偷窥狂
[16:54] It’s not fair to keep that a secret from Drea. 你不该向德雅保密
[16:57] A dirty sneak. 肮脏的偷窥狂
[16:58] It’s not fair to either of you. 对你们俩都不公平
[17:01] You don’t know what I want better than I do. 你不比我知道我想要什么
[17:08] Okay. 好吧
[17:16] Why is Matilda calling? 玛蒂尔达为什么打电话
[17:18] Does… Does she still like Drea? 她 她还喜欢德雅吗
[17:20] Yeah, yeah. Yes, I think yes. 对 是的 我想是的
[17:23] Well, that’s not good news! 这可不是好消息
[17:25] No, it is, it’s good news, isn’t it? 不 这是 这是好消息 不是吗
[17:26] Isn’t it? We love love. Don’t we? 不是吗 我们喜欢爱情 不是吗
[17:28] I had to explain to Drea that… 我之前跟德雅解释说
[17:30] when someone stops texting or calling 当一个人停止发信息或打电话
[17:32] it means they’re not interested. 这意味着他们不感兴趣了
[17:35] Yeah, I mean, that is… 对 那是
[17:36] I mean, that is good advice. 那是很好的建议
[17:37] Well… And she believed me 而且她相信我了
[17:39] because she trusts me. 因为她信任我
[17:41] What am I supposed to tell her now? 那我现在该对她说什么
[17:42] What am I supposed to say it means 当你女友停止给你发信息
[17:43] when your girlfriend stops texting or calling? 或打电话是我该对她说什么
[17:46] What is the lesson here? 我们学到了什么教训
[17:48] Yeah. 对
[17:50] Yeah, I know, that’s not easy. 对 我知道 这不容易
[17:51] That’s not easy. 那不容易
[17:55] There were a lot of tears. 而且当时流了好多泪
[17:57] And not just Drea’s. 还不止是德雅的眼泪
[17:58] Drea stopped eating, her dog Duke stopped eating. 德雅不吃不喝 她的狗杜克也是
[18:03] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种情形
[18:06] And now… 而现在
[18:08] Nicholas, you have to understand 尼古拉斯 你得理解
[18:10] that Toby and I were never sure 托比和我从来不确定
[18:12] – anyone would love Drea the way that we do and… – Yep. -有人会像我们爱德雅那样爱她 -对
[18:15] A lot of times people can’t see 很多时候人们看不到
[18:16] why she’s so special… 她的特别之处
[18:19] but then Matilda did. 但玛蒂尔达看到了
[18:23] Yeah, I know it’s been hard. Yeah, it’s been, um… 对 我知道都不容易 一直都
[18:26] Yeah, it’s been hard here too. 对 我们这也不容易
[18:28] Do you think it’s a good idea 你觉得这是个好主意吗
[18:30] that we let them talk to each other? 我们让她们跟彼此谈谈
[18:37] Yeah, um, I don’t know. 这个嘛 我不确定
[18:39] I don’t know. 我不确定
[18:40] I’ve never liked it, but… 我也不喜欢这样 但是
[18:42] maybe we should let them make their own choices. 或许我们该让她们自己做决定
[18:49] Yeah. Yep. 对 没错
[18:53] Hi. 嗨
[18:56] Hello. 你好
[18:59] Are you mad at me? 你生我的气吗
[19:01] I don’t know yet. 我还不知道
[19:04] Are you okay? 你还好吗
[19:07] I don’t know yet. 我还不知道
[19:10] Were you okay? 你之前还好吗
[19:12] No. 不好
[19:15] Are you happy I called? 我打给你 你开心吗
[19:16] I don’t… I don’t know yet. 我不 我还不知道
[19:18] Why didn’t you call? 你为什么打给我
[19:20] I don’t know yet. 我还不知道
[19:23] Are we… still girlfriends? 我们…还是女朋友吗
[19:28] I-I don’t know yet. 我还不知道
[19:29] Well… 这个
[19:31] technically we never broke up. 严格来说我们从没分手
[19:33] No. We didn’t. 对 我们没分手
[19:38] I suppose we are still girlfriends. 我想我们还是女朋友吧
[19:41] Good. 那就好
[19:43] I’m going to forgive you, 我打算原谅你
[19:45] I just, I wanna be very clear 我只是 想说清楚
[19:47] this can never happen again. 这事永远不能再发生
[19:52] Okay? 好吗
[19:53] Okay. 好的
[20:08] Hi, Mother, I can’t talk now, I’m busy. 妈 我现在不能说话 忙着呢
[20:10] I’ve been walking for three hours a day, 我现在一天走三个小时
[20:12] with all sorts of people. 和各种各样的人
[20:14] Well, I’m glad it’s working out well for you. 我很高兴这对你很有效
[20:16] It’s actually very sad for the world, 其实这还挺悲哀的
[20:17] but it’s meant that everybody’s had time to catch up, 但这意味着大家都有时间叙叙旧了
[20:19] it’s been wonderful. 我过得很滋润
[20:20] No, no, Mum, that’s too many people. 不不 妈 那样人太多了
[20:22] You’re in a high risk group. 你是高危人群
[20:23] I don’t think I am. 我觉得不是
[20:25] But you are though. 但你就是
[20:26] Well, I don’t think so. 我觉得不是
[20:27] I’ve never been this fit. 我从没感觉这么好过
[20:28] I have the ass of a Nepalese Sherpa. 我的屁股像尼泊尔夏尔巴人一样翘
[20:30] Okay, but you are though, Mum. 好吧 但你就是高危 妈
[20:31] Hey, I’m gonna call you back, all right? 我一会打给你 好吗
[20:33] – Well, I don’t believe you. – I will! -我不相信你 -我会的
[20:35] Did I tell you I’m back on Tinder? 我有没有说过我又开始用探探了
[20:36] Everybody’s in heat. 大家都很饥渴
[20:37] You can just feel it coming through the phone. 你能感觉那股热情从电话里喷涌而出
[20:39] Yeah, okay, Ma, I’m gonna call you back, okay? 好吧 妈 我一会打给你 好吗
[20:42] I took 15 years off my age, 我花费了十五年时间
[20:43] but I think that’s okay… 但我觉得没关系
[20:44] Don’t worry, she can’t hear us. I put her on mute. 别担心 她听不见 我静音了
[20:46] Can I write you a check? Okay, thank you. 我能给你支票吗 好 谢谢
[20:48] – Thank you. – Some people are living -谢谢 -有些人现在
[20:50] very hard lives though, aren’t the? 活得非常艰难 对吧
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme