Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I… I think I’m giddy. 我觉得有点头晕
[00:04] I-I’ve never been giddy before. 我从来没头晕过
[00:06] Is this what it feels like? 这就是头晕的感觉吗
[00:07] I have a suspicion this is giddy. 我怀疑这就是头晕的感觉
[00:09] – Giddy! – Yeah, but you’re always giddy. -这就是头晕 -对 但你常常感到头晕
[00:11] Nah, nah, nah, mate, not like this. 不不不 伙计 那不是这种幸福的头晕
[00:13] I’ve never been excited for something while it’s happening. 我从来没有在经历一件事时这么激动过
[00:23] I need to learn how to ride the subway. 我得学学怎么搭地铁
[00:25] Yeah, where do you wanna go? 当然 你想去哪
[00:26] I wanna go to Central Park and eat a hot dog. 我想去中央公园吃热狗
[00:28] I wanna ride the subway to St. Bartholomew’s Church. 我想搭地铁去圣巴塞罗缪教堂
[00:30] Churches give me the heebie-jeebies. 教堂让我忐忑不安
[00:32] I wanna go there to listen to Amy Beach 我想去那听艾米·比奇的曲子
[00:33] Effy DerbyNinja 翻译
[00:34] to be inspired for my future. 为我的未来加油打气
[00:36] – Who? – Amy Beach. -谁 -艾米·比奇
[00:39] Who? 她是谁
[00:40] She’s was the first American female composer. 她是美国第一位女作曲家
[00:43] She was an autistic feminist like me. 她和我一样 是有自闭症的女权主义者
[00:45] They think. 人们是这么认为的
[00:46] Dad used to play her music for me. 爸爸过去常常为我演奏她的曲子
[00:48] He promised when I got into Juilliard 他答应过我 如果我考进了茱莉亚音乐学院
[00:50] we could go to St. Bartholomew’s Church. 我们就一起去圣巴塞罗缪教堂
[00:53] I’m just still a little… 我还是有点…
[00:54] Uh, Amy Beach learned how to, um, compose there or something. 艾米·比奇在那里学会了作曲什么的
[00:59] No. She was the composer in residence. 不 她是那里的常驻作曲家
[01:02] I know Dad’s dead now, 我知道爸爸去世了
[01:03] but I still think I should be allowed to go. 但我觉得我还是有权去
[01:05] Yeah, let’s do it. 当然 我们走吧
[01:06] We’re coming to get ya, ghost of Amy Beach. 我们去见一见艾米·比奇的亡灵吧
[01:27] Can I see that? 能让我看看吗
[01:28] Yes. Sam gave it to me. 可以 这是萨姆给我的
[01:30] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[01:40] What is that? 这是什么
[01:43] Oh, my God, that’s red wine. It’s red wine. 天啊 这是红酒 这是红酒
[01:45] Okay. 好吧
[01:47] Okay. 好吧
[01:49] You’re gonna breathe with me. 你跟着我的节奏呼吸
[01:50] Let’s… take it. One. 我们来数数 一
[01:52] Count to ten… two. 一直数到十… 二
[02:01] No. No, no, no. 不不不
[02:02] Honey, you don’t need to buy a new ticket, 亲爱的 你不需要重新买票的
[02:03] you’ve got unlimited rides on that one. 你已经有无限次乘车卡了
[02:04] No, we have to do it the same. 不 我们必须像上次一样
[02:06] But in real life you don’t always have to buy a new one. 但在现实生活中 你不需要总是重新买票
[02:08] – Yeah. – It has to be the same. -是啊 -必须要一模一样
[02:10] Okay. 好吧
[02:11] – Yep, absolutely. – Yeah. -没错 当然得这样 -对
[02:14] See. See, this says all the stops 看 看这上面标明了
[02:15] the train is making. 列车经过的所有站点
[02:16] Yes, I know all that. 是的 我知道
[02:18] But how do we know which stop we’re at? 但我们怎么知道我们现在在哪一站
[02:23] When we pass a stop, 当我们经过站点时
[02:25] it will be written on the wall of the station. 车站的墙上会写着站名
[02:27] I wish I was an autistic boy. 我真希望自己是个自闭症男孩
[02:29] They love trains. 他们喜欢地铁
[02:35] Uh, are you seeing this? 你看到这个了吗
[02:36] Wait, you’re seeing this, too? 等等 你也看到了
[02:39] Did you think it was a dream? 你以为是在做梦吗
[02:41] It is a dream. 这就是在做梦
[02:43] Hey, Matilda? Matilda, look up. 玛蒂尔达 玛蒂尔达 抬头看
[02:47] I’m not interested. 我对这个不感兴趣
[02:48] I feel like I should give them a dollar. 我觉得我应该给他们塞一美金
[02:54] You guys wanna go on a little boat? 你们想坐小船吗
[02:55] Just, like, a little boat. 就像那种 小小的船
[02:56] Like, can we go around in a little boat, Genevieve, 我们能坐小船四处转转吗 吉芙妮
[02:58] or are you too much of a tortured soul? 还是说你太无趣 根本不愿坐小船
[02:59] No, no, I’m not, I would love to go on a little boat. 不不 不是 我想坐小船
[03:02] – Really? Yes? – Yes! Yes. -真的吗 是吗 -是的 没错
[03:03] A little boat’s not gonna help me. 小船帮不了我
[03:05] We came for the hot dog, let’s get the hot dog 我们是来吃热狗的 我们现在去买热狗
[03:07] and finish the task. 然后完成任务吧
[03:18] Here, take my sunglasses. 给你 戴上我的墨镜吧
[03:21] I’ll take them. 让我戴吧
[03:22] No, you can’t have them. 不行 你不能戴
[03:25] Fine, fine, take them. 好吧 好吧 给你戴吧
[03:26] Take them. 戴吧
[03:33] I look tiny, don’t I? 墨镜对我来说太大了 对吧
[03:35] You look really tiny. Yeah. 墨镜真的太大了
[03:43] This is it! 就是这了
[04:26] I need to ride the subway again. 我要再坐一次地铁
[04:27] Okay. Uh, where to this time? 好的 这回要去哪里
[04:29] Little boat? Little boat? Is it little boat time? 划小船 划小船 要去划小船吗
[04:33] From the hotel to Central Park for a hot dog until here. 从酒店出发去中央公园吃热狗 再来这里
[04:37] Oh. Um, well, why don’t we see something new? 不如我们去看些新鲜东西吧
[04:40] – Yeah. – I’m not ready to do a different route. -是啊 -我还没准备好改变路线
[04:43] – But– – I’m not ready. -但是 -我没准备好
[04:47] Okay. Yep. 好吧 好的
[05:03] Please just wear these. Please. 求你戴上太阳镜 拜托
[05:07] Good. 很好
[05:08] Good. 好极了
[05:10] Made it. I’d like to do it again. 到了 我想再来一次
[05:12] – I’d like to do it again, too. – Again, again, again. -我也想再来一次 -一次一次又一次
[05:14] I’m sick of all this sunshine. Let’s get underground. 我受不了这大太阳 我们到地下去
[05:23] Whoa, no. 不
[05:25] We’re off. Okay. 我们走吧 好了
[05:27] No, it’s free. 不 是免费的
[05:28] It’s free. Would you like one? 免费的 你要拿一个吗
[05:29] You can trust me, I’m, like, a nice guy. 你可以相信我 我是好人
[05:59] – Floss? – Sure. -要牙线吗 -好啊
[06:11] Okay. Yes? 好了 可以吗
[06:12] – Yeah. – Okay. -可以 -好的
[06:13] Little sister. 小女孩
[06:17] Bam. Twist, twist, down. 嘭 左扭 右扭 弯腰
[06:20] You really should buy me my own pair of sunglasses. 你真的该给我买一副太阳镜
[06:22] – Okay. – And they should be expensive. -好的 -还得要贵的
[06:24] – At least $300. – Okay. -至少三百美元 -好
[06:26] And you should buy me a pet lizard. 你该给我买只宠物蜥蜴
[06:28] Yeah. When you’re right, you’re right. 好啊 你觉得可以就可以
[06:32] All right, here we go. 好了 我们开始吧
[06:33] Boom, boom. 嘭 嘭
[06:35] You, me, boys, look. 你 我 男孩们 看过来
[06:38] Now march. Two, three, four. 往前走 二 三 四
[06:40] Bow. Hello. 鞠躬 问候
[06:44] Yeah, I love it. 很棒 我喜欢
[06:48] Uh, if I were to pop out for like, an hour tonight, 如果我今晚出去一个小时
[06:52] would you be cool with that? 你不介意吧
[06:53] Pop out? 出去
[06:55] You wanna just casually pop out? 你想就这么随意出去逛逛
[06:57] Yes. I wanna… I wanna go out. 是的 我想 我想出去
[06:59] To get me a present? 去给我买礼物吗
[07:01] I don’t wanna make a big deal out of it. 我不想太小题大做
[07:02] There’s just this thing I wanna do by myself. 就是一件我想自己做的事
[07:05] It’s nothing. 没什么事
[07:06] Wow, I know it’s not nothing, 我知道不是没什么事
[07:07] because you said it was, and that’s the giveaway from you 因为你说没事 其实就是在暗示
[07:09] that it is, in fact, something. 实际上有什么事情
[07:11] It’s an average thing, so… 只是一件普通的事 所以…
[07:14] Do you have a lover? Do you have a secret lover? 你有情人了吗 藏着一位秘密情人
[07:16] Did you guys meet on MSN Chat? 你们在聊天软件上认识的吗
[07:18] No. I have nothing, and I’ve never had anything. 不 我没有 我从来没有什么
[07:21] You can’t just pop out into Manhattan in the nighttime 你不能大晚上在曼哈顿到处跑
[07:25] because you’re a teeny tiny baby. 因为你是个年轻小宝贝
[07:27] – I’m sorry. – I’m mature for my age. -抱歉 -就我的年龄来说我已经算成熟了
[07:29] Do you know who doesn’t say things like that? Adults. 你知道谁不会这么说吗 成年人
[07:33] Okay, fine. 好吧
[07:35] You can take me and then hide when we get there. 你可以带我去 然后到那时躲起来
[07:37] – All right. Thrilling. – Okay? -好的 真激动 -好吗
[07:39] – Thrilling! – Great. -让人激动 -很好
[07:45] See? It’s not a big deal. 看到没 没什么大不了的
[07:47] I don’t know anything about New York theater, 我不了解纽约的剧院
[07:49] but I can tell you, this is not gonna be a good show. 但我可以告诉你 这不会是场精彩的表演
[07:51] It’s just some storytelling thing. 只是讲讲故事而已
[07:53] – You would hate it. – Genevieve Moss? -你不会喜欢的 -吉妮芙·莫斯
[07:55] Genevieve, that’s you. 吉妮芙 那是你
[07:57] Great, you’re checked in. You’re fifth up. 很好 登记好了 你第五个上场
[07:59] Okay. Awesome. 好的 很好
[08:00] What’s “fifth up”? 什么叫”第五个上场”
[08:01] Whoa, whoa, whoa, whoa, you’re… 天哪 你…
[08:04] performing? Here? 要演出吗 在这吗
[08:06] That is… This is… 这真是 真是…
[08:08] That is a huge reveal. 真是个惊人的发现
[08:10] It’s no big deal. 没什么大不了的
[08:11] I just, I wrote a story and I signed up to read it. 我只是写了个故事 报名在这朗诵
[08:14] That explains the hat. 这解释了你为什么戴帽子
[08:16] Do you need stage makeup? 你需要化舞台妆吗
[08:17] Because I can do it. I took a workshop. 我可以帮你化 我参加过研讨班
[08:19] Matilda, look at this room. 玛蒂尔达 看看这地方
[08:22] I don’t need stage makeup. 我不需要化舞台妆
[08:24] Well, you’re not gonna look very professional. 那你看起来会显得很不专业
[08:26] – Go. – Sorry. -快走 -对不起
[08:28] – This is just… – Kind of a shock? -这只是 -出乎意料吗
[08:30] It’s a bit of a shock, yeah, it’s a bit of a shock. 是有点出乎意料 有点
[08:32] I’ll be done in an hour. 我一小时后就结束了
[08:33] Okay. 好
[08:36] Goodbye. 拜拜
[08:43] All right, guys, uh, 各位
[08:44] coming to the stage next 接下来登台的
[08:45] is a first time performer here. 是一位初次表演者
[08:47] Please give her a warm welcome. 请掌声热烈欢迎
[08:48] Genevieve Moss. 吉妮芙·莫斯
[09:05] Wow! New York! 天啊 纽约
[09:07] New York City, very cool. 纽约市 真酷
[09:10] I’m from California. Agoura Hills, California. 我从加利福尼亚来 亚哥拉山 加利福尼亚
[09:12] Which is like New York, if New York was shit. 那里挺像纽约的 如果纽约很垃圾的话
[09:20] Right, um, so, 好吧
[09:22] my sister Matilda, she went through this phase 我姐姐玛蒂尔达 经历过一段
[09:24] where she couldn’t deal with wet. 受不了潮湿的阶段
[09:26] It’s like, she’d run around the house all furiously 她会怒气冲冲地在满屋子乱跑
[09:29] throwing her sippy cup at me, going, 用吸管杯砸我 大声喊
[09:30] “It’s too wet! It’s too wet!” “太潮湿了 太潮湿了”
[09:33] Like, not the cup. 不是杯子太湿了
[09:35] The juice was too wet. 是果汁太湿了
[09:40] Sorry, 不好意思
[09:41] I forgot to mention my sister has autism. 我忘记说了 我姐姐有自闭症
[09:45] She’s not just an asshole. 她并不是个混蛋
[09:48] I just cannot imagine what she’s saying in there. 我想象不到她会在台上说什么
[09:53] – Do you know how to wink? – Of course. -你会眨一只眼吗 -当然
[09:55] Is she trying to be funny? 她想变搞笑吗
[09:57] Is that what she’s doing? 是这样吗
[09:59] Hope she isn’t telling them about the time 希望她没有告诉他们有一次
[10:00] I dreamt I had sex with a girl. 我梦见和女孩做爱的事
[10:02] I told her that in confidence. 我是私下告诉她的
[10:05] I can’t wink. I’m trying to learn. 我不会眨一只眼 我想学
[10:08] All right. Give me a look. 好吧 我看看
[10:11] Yeah. No. 好吧 完全不对
[10:14] Do you think this is gonna be a big problem for me? 你觉得这会是个大问题吗
[10:16] No, I can’t. 不 我不觉得
[10:17] I can’t imagine it matters. 我觉得这没什么影响
[10:19] This trip is only my second time on an airplane. 这是我第二次坐飞机旅行
[10:23] We don’t not fly ’cause we can’t afford it. 我们不坐飞机不是因为没钱
[10:26] We don’t fly ’cause we can’t. 是因为我们不能
[10:28] Last time was not good. 上次飞行经历可不怎么愉快
[10:32] Our problems started when the flight attendant 不愉快的起因是空乘
[10:34] refused to let us early board 拒绝让我们提前登机
[10:35] because she didn’t believe Matilda was disabled. 因为她不相信玛蒂尔达是残障人士
[10:39] Which is understandable. 这也可以理解
[10:41] Sometimes it isn’t immediately apparent. 有时候这不是很明显
[10:43] But on this day, Matilda was dressed up in a turkey costume. 但那天 玛蒂尔达穿着火鸡服
[10:48] She had– she’d refused to take off since the school play, 从校园剧开始她就不肯脱掉
[10:53] and was only talking in gobbles. 而且她只用咯咯叫跟人交流
[10:59] Matilda doesn’t do well with waiting. 玛蒂尔达不擅长等待
[11:02] Too much stimulus is a problem, 太多刺激是个问题
[11:04] but so is too little. 太少也是
[11:06] She starts to unravel. 她开始崩溃了
[11:08] Everything needs to be just right. 一切都必须要刚刚好
[11:12] Kinda like Goldilocks. 有点像金发女孩
[11:12] 金发女孩效应 出自《金发女孩和三只熊》 指凡事都应有度 不能超越极限
[11:17] Was Goldilocks autistic? 金发女孩有自闭症吗
[11:22] Matilda-locks on the other hand wouldn’t even have eaten 而我们的玛蒂尔达女孩 甚至拒绝
[11:25] any of the porridges, unless they were orange. 喝任何粥类 除非粥是橘色的
[11:28] She was sort of kind of exclusively eating 那段时间 她差不多只吃
[11:31] orange foods at that time. 橘色的食物
[11:33] You know, like, carrots, pumpkins, Cheez Doodles. 像胡萝卜 南瓜 芝士条
[11:37] We-we baked some baked goods with turmeric, 我们还烤了一些加了姜黄的东西
[11:39] which was disgusting 恶心极了
[11:42] but also helped with inflammation. 不过有助于消炎
[11:45] Uh, so… 接着说
[11:47] she starts to unravel. 她开始崩溃了
[11:48] And then my dad starts to unravel, 然后我爸爸也崩溃了
[11:50] but he internalizes it. 不过他只是在心里崩溃
[11:52] So I start to unravel as well. 于是我也开始崩溃了
[11:54] Hey, I’ve never been on a plane before. 我在那之前从来没坐过飞机
[11:56] I’ve never been level with clouds. 从没到过云那么高的地方
[11:59] And I wanted to be level with clouds. 而我非常想到云那么高的地方
[12:03] Literally the second we take off Matilda starts yelling, 就在我们起飞的那一秒钟 玛蒂尔达开始大喊
[12:07] “Gen, gobble. “小吉 咯咯
[12:10] Gen, gobble. 小吉 咯咯
[12:12] Gobble, gobble, Gen. 咯咯咯咯 小吉
[12:13] Gen, gobble.” 小吉 咯咯”
[12:16] She was trying to, trying to get me to gobble. 她想 她想让我也咯咯叫
[12:20] I so desperately wanted to seem like I belonged in the sky. 我急切地想让自己看起来像属于天空
[12:26] That I, too, was a businessman. 我也是一个商人
[12:31] So I ignored her. 所以我忽视了她
[12:33] She… she didn’t let up. 她并没有放弃
[12:35] “Genevieve, gobble. Genevieve, gobble. “吉妮芙 咯咯 吉妮芙 咯咯
[12:38] Gobble, gobble, Genevieve. Genevieve, gobble!” 咯咯 吉妮芙 吉妮芙 咯咯”
[12:41] And finally I screamed, 最后我大叫起来
[12:43] “No, Matilda, I will not gobble!” “不 玛蒂尔达 我绝对不会咯咯叫”
[12:50] So here’s why this was problematic. 这就是问题所在
[12:53] No wasn’t really an option for my sister. 我姐姐无法接受别人拒绝
[12:56] Not because she’s stubborn, which she is, 不是因为她固执 她的确固执
[12:59] but because she didn’t understand the concept. 而是因为她无法理解被人拒绝的概念
[13:02] She didn’t understand that the thoughts in other people’s heads 她不理解其他人脑子里的想法
[13:05] were different than the thoughts in her own. 和她的想法不一样
[13:07] No pulls at the fabric of her reality. 拒绝激起了她那种对现实的结构
[13:10] Because there isn’t your way or my way with autism. 因为自闭症与个人无关
[13:13] There’s just the way. 自闭症就是这样
[13:16] So, was watching Beverly Hills Chihuahua 所以 为了看《比弗利拜金狗》
[13:20] really worth ripping the fabric of my sister’s reality apart? 真的值得毁掉我姐姐的现实吗
[13:26] At that moment, in the clouds, yes. 在那一刻 在云端 值得
[13:30] It was. 真的值得
[13:32] It was a very glamorous chihuahua. 那是一只非常迷人的吉娃娃
[13:36] So Matilda starts to spiral. 所以玛蒂尔达开始失控
[13:39] My dad feeds her apricots and oranges. 我爸给她吃杏子和橙子
[13:43] Maybe altitude and apricots don’t mix. 也许海拔高的地方不适合吃杏子
[13:50] Because suddenly 因为突然间
[13:52] my turkey sister spews orange out of every orifice. 我的火鸡姐姐七孔喷橙
[13:56] I mean, it’s coming out of every end. 从眼耳口鼻里喷出来
[13:59] She projectile vomits a virtual creamsicle right in my face. 她朝我脸上喷出了一根冰棒状物
[14:04] No. 不是吧
[14:05] And I don’t look good in orange, okay? 而我和橙色一点不搭
[14:08] I mean, look at my skin and my soul. 看看我的皮肤和心灵
[14:12] More of a black and dark gray type of person. 我更像是黑灰色类型的人
[14:16] Maybe mauve, on a good day. 心情好的话 也许适合淡紫色
[14:18] My God, okay, 天呐 好吧
[14:20] so now we’re hurtling through the atmosphere 我们在一个很小的金属空间里
[14:22] in a tiny metal compartment 飞速穿过大气层
[14:23] with Matilda’s violently discharged apricots. 玛蒂尔达猛地一下喷出杏子
[14:26] It stank. 臭死了
[14:31] Wanna rethink that early board decision now? 现在想重新考虑下之前提前登机的决定吗
[14:35] Yeah. See? 你们懂了吧
[14:37] This is what happens when you say no to Matilda. 这就是拒绝玛蒂尔达的后果
[14:42] This is what happens when I try to create 同样的 当我试着创造自己的世界
[14:44] my own world to explore and enjoy. 然后去探索和享受之时
[14:47] She creates a storm of orange poop and vomit 她却创造了一场橙子便便和呕吐物的风暴
[14:50] to put me back in my place. 把我打回原形
[14:52] Then the plane ride here, ten years later, 然后十年后我坐飞机来到这里
[14:55] was pretty uneventful. 一路风平浪静
[14:58] I watched two and a half disappointing movies, 我看了两部半令人失望的电影
[15:00] and ate too much popcorn, 吃了太多爆米花
[15:02] and Matilda… 而玛蒂尔达
[15:04] well, Matilda slept and listened to music… 玛蒂尔达听着音乐睡着了
[15:09] and there was calm. 一片宁静
[15:11] There was quiet. 一片祥和
[15:14] She’s come a long way. 她一路走来不容易
[15:17] She’s going to Juilliard next year. 明年她要进茱莉亚音乐学院了
[15:21] Juilliard. The place no one gets into, okay? 茱莉亚音乐学院 没人能考得上的学校
[15:26] She got into! 但是她考上了
[15:29] With– with a freaking video audition. 还是通过一个视频面试
[15:35] Right? Yeah. Juilliard. 对吧 真的 茱莉亚音乐学院
[15:39] Yeah. 没错
[15:41] Yeah. 厉害
[15:46] And… and I’m… 而我
[15:49] Well, I’m… Well… 我…怎么说呢
[15:54] We’ll see. 等着看吧
[15:56] Thank you. 谢谢大家
[16:06] – Do you wanna hear a joke? – Yeah. -你要听个笑话吗 -好
[16:08] I wanna hear a joke. 我想听个笑话
[16:10] Who threw that? 这是谁扔的
[16:19] Hello. 你好
[16:20] Okay, so, like, Matilda moving away is sad, right? 我很难过玛蒂尔达要搬走了 对吧
[16:23] – Right. – It is sad. -对 -很难过
[16:24] Like, we love her and we will miss her. 我们爱她 会想念她
[16:26] Yeah, of course. 当然
[16:27] But also we’re gonna get to be young again. 但我们也能够再变得年轻
[16:30] Do you remember when I was young? 你记得我年轻的时候吗
[16:32] Okay, like, you never knew me young, 我年轻的时候你不认识我
[16:33] but… boy, was I young. 但是天呐 我年轻过
[16:35] I’m not going to let you trick me into admitting that, 我不会让你骗我承认这点的
[16:39] obviously I’m a little thrilled 显然我还是有点激动的
[16:41] that when Matilda’s gone, 当玛蒂尔达走了后
[16:42] we’ll get to… leave the house. 我们就可以离开家了
[16:45] How am I gonna fill my days? 那我每天都要干什么
[16:47] Maybe one day we get to talk about me. 也许有一天我们可以聊聊我
[16:51] Oh, I can’t wait to ask you a question. 我等不及要问你问题了
[16:54] Oh, I don’t have a problem with that. 我不介意
[16:56] Okay, now let’s never mention this again. 我们以后别再提这事了
[17:00] But it is very sad. 不过真的很难过
[17:01] We love her. We will miss her. 我们爱她 我们会想念她
[17:10] We’ll be waiting for you at the end. 我们会在终点等你
[17:12] All right, you got this. You know how to do this. 你可以的 你知道该怎么做
[17:15] Here she goes. 她走了
[17:25] All right. 好了
[17:28] Are they tears? 你流泪了吗
[17:30] It doesn’t mean anything, let it go. 没什么 别管了
[17:41] I cannot watch another Cropsey-inspired 我不能再看一部受《克罗普》启发
[17:43] theater piece with excrement and blood. 充满粪便和鲜血的戏剧作品了
[17:45] Whatever happened to the proscenium arch, 舞台台口怎么了
[17:47] where actors walk in, sit down across the stage 演员从那里进场 在舞台上坐下
[17:49] and say something funny? 说幽默的话 这些怎么都没了
[17:50] I just wish you hadn’t told me you’re ovulating. 我只是希望你没告诉我你在排卵
[17:53] Now I think you’re gonna trick some sperm out of me. 现在我觉得你想诱使我在你体内射精
[18:19] Sweetheart, this one’s on me. 亲爱的 这份我请
[18:38] Did I tell you that my new nanny flirts with my husband? 我跟你说过 我的新保姆在跟我丈夫调情吗
[18:41] He comes home and she goes from flatlining in her job, 他一回家 她本来干活死气沉沉的
[18:43] to giggling like a school girl. 变得像学生妹一样傻笑
[18:46] She eats and she giggles, 她吃东西 傻笑
[18:48] now my kids are looking at me, like, who is this bitch? 现在我孩子会看着我说 这贱人是谁
[18:50] And she doesn’t clean. 而且她不打扫
[18:52] I had to show her how to clean the stove. 我不得不给她示范怎么清理炉子
[18:53] I mean, evidence all on the dish cloth for her. 擦碗布上全是证据
[18:55] And there’s dust in my air vent. 我的通风孔上全是灰尘
[18:58] All the way up in my vent. 我的通风孔都不清理
[18:59] Clean that vent. 清理通风孔
[19:00] Climb up your ass up that vent and clean that hole, 给老娘爬到上 清理洞口
[19:03] that’s what I’m paying you for. 我花钱雇你就是来干这个的
[19:23] Oh, it’s good, babe. 不错 宝贝
[19:24] Oh, yeah, that is good stuff. 非常不错
[19:26] Matilda! 玛蒂尔达
[19:27] – You did it! – You made it! -你做到了 -你成功了
[19:29] You’re a commuter! 你是通勤者
[19:31] No. 不
[19:32] I tried my best, but I can’t. 我尽力了 但我做不到
[19:36] I just can’t. 我就是做不到
[19:37] But you did. Like, you did. 可你做到了 你到这里了
[19:41] Did something happen? 出了什么事吗
[19:44] No? Okay. Well… 没有吗 好的
[19:49] Let’s try it all again. We’ll just do it again together. 我们再试一次 我们一起去
[19:51] – I can’t. – You’re just gonna get better and better at it. -我做不到 -你会越来越擅长的
[19:54] I’m never gonna be able to do this alone! 我一个人永远都做不到
[20:02] Do you wanna go home? 你想回家吗
[20:08] Okay. 好的
[20:11] Yeah. 好
[20:13] We’re going back home. 我们这就回家
[20:20] Oh, honey. 亲爱的
[20:34] What are you talking about? 你在说什么
[20:35] Of course we didn’t make a phone call on the hotel phone. 我们当然没用酒店电话打电话
[20:38] We didn’t time travel here from 1998. 我们不是从1998年时空穿梭到这里的
[20:41] What would I be doing calling… Calling where? 我打电话干什么 我打给哪里了
[20:43] – Texas. – Texas? -得州 -得州
[20:44] Look at me. I’m not… I’m not calling Texas. 看看我 我才不会打给得州
[20:48] Sorry, I’m not blaming you. 抱歉 我不是怪你
[20:49] It’s just that you’re the one standing in front of me 只是你站在我面前
[20:51] not solving the problem. 但是没有解决问题
[20:53] – I could go talk to a manager. – Yes. -我可以去找经理 -好的
[20:56] Please. 拜托了
[20:57] Thank you. 谢谢
[20:59] Nicholas, I have something to tell you. 尼古拉斯 我有事要跟你说
[21:01] – Please don’t be mad. – What? -请别生气 -什么
[21:04] I called Texas. 我打给了得州
[21:06] – You called Texas? – I called Texas. -你打给了得州 -我打给了得州
[21:08] – Why are you calling Texas? – Why are you calling Texas? -你为什么要打给得州 -你为什么要打给得州
[21:10] Drea’s visiting her grandparents. 德雅要去见她祖父母
[21:12] Do not tell anyone about this ever. 永远别跟人说这事
[21:15] Okay, I’ll do that for you because I love you. 好的 我会为你而不说 因为我爱你
[21:17] Thank you. 谢谢
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme