Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] I… I think I’m giddy. 我觉得有点头晕
[00:04] I-I’ve never been giddy before. 我从来没头晕过
[00:06] Is this what it feels like? 这就是头晕的感觉吗
[00:07] I have a suspicion this is giddy. 我怀疑这就是头晕的感觉
[00:09] – Giddy! – Yeah, but you’re always giddy. -这就是头晕 -对 但你常常感到头晕
[00:11] Nah, nah, nah, mate, not like this. 不不不 伙计 那不是这种幸福的头晕
[00:13] I’ve never been excited for something while it’s happening. 我从来没有在经历一件事时这么激动过
[00:23] I need to learn how to ride the subway. 我得学学怎么搭地铁
[00:25] Yeah, where do you wanna go? 当然 你想去哪
[00:26] I wanna go to Central Park and eat a hot dog. 我想去中央公园吃热狗
[00:28] I wanna ride the subway to St. Bartholomew’s Church. 我想搭地铁去圣巴塞罗缪教堂
[00:30] Churches give me the heebie-jeebies. 教堂让我忐忑不安
[00:32] I wanna go there to listen to Amy Beach 我想去那听艾米·比奇的曲子
[00:33] Effy DerbyNinja 翻译
[00:34] to be inspired for my future. 为我的未来加油打气
[00:36] – Who? – Amy Beach. -谁 -艾米·比奇
[00:39] Who? 她是谁
[00:40] She’s was the first American female composer. 她是美国第一位女作曲家
[00:43] She was an autistic feminist like me. 她和我一样 是有自闭症的女权主义者
[00:45] They think. 人们是这么认为的
[00:46] Dad used to play her music for me. 爸爸过去常常为我演奏她的曲子
[00:48] He promised when I got into Juilliard 他答应过我 如果我考进了茱莉亚音乐学院
[00:50] we could go to St. Bartholomew’s Church. 我们就一起去圣巴塞罗缪教堂
[00:53] I’m just still a little… 我还是有点…
[00:54] Uh, Amy Beach learned how to, um, compose there or something. 艾米·比奇在那里学会了作曲什么的
[00:59] No. She was the composer in residence. 不 她是那里的常驻作曲家
[01:02] I know Dad’s dead now, 我知道爸爸去世了
[01:03] but I still think I should be allowed to go. 但我觉得我还是有权去
[01:05] Yeah, let’s do it. 当然 我们走吧
[01:06] We’re coming to get ya, ghost of Amy Beach. 我们去见一见艾米·比奇的亡灵吧
[01:27] Can I see that? 能让我看看吗
[01:28] Yes. Sam gave it to me. 可以 这是萨姆给我的
[01:30] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[01:40] What is that? 这是什么
[01:43] Oh, my God, that’s red wine. It’s red wine. 天啊 这是红酒 这是红酒
[01:45] Okay. 好吧
[01:47] Okay. 好吧
[01:49] You’re gonna breathe with me. 你跟着我的节奏呼吸
[01:50] Let’s… take it. One. 我们来数数 一
[01:52] Count to ten… two. 一直数到十… 二
[02:01] No. No, no, no. 不不不
[02:02] Honey, you don’t need to buy a new ticket, 亲爱的 你不需要重新买票的
[02:03] you’ve got unlimited rides on that one. 你已经有无限次乘车卡了
[02:04] No, we have to do it the same. 不 我们必须像上次一样
[02:06] But in real life you don’t always have to buy a new one. 但在现实生活中 你不需要总是重新买票
[02:08] – Yeah. – It has to be the same. -是啊 -必须要一模一样
[02:10] Okay. 好吧
[02:11] – Yep, absolutely. – Yeah. -没错 当然得这样 -对
[02:14] See. See, this says all the stops 看 看这上面标明了
[02:15] the train is making. 列车经过的所有站点
[02:16] Yes, I know all that. 是的 我知道
[02:18] But how do we know which stop we’re at? 但我们怎么知道我们现在在哪一站
[02:23] When we pass a stop, 当我们经过站点时
[02:25] it will be written on the wall of the station. 车站的墙上会写着站名
[02:27] I wish I was an autistic boy. 我真希望自己是个自闭症男孩
[02:29] They love trains. 他们喜欢地铁
[02:35] Uh, are you seeing this? 你看到这个了吗
[02:36] Wait, you’re seeing this, too? 等等 你也看到了
[02:39] Did you think it was a dream? 你以为是在做梦吗
[02:41] It is a dream. 这就是在做梦
[02:43] Hey, Matilda? Matilda, look up. 玛蒂尔达 玛蒂尔达 抬头看
[02:47] I’m not interested. 我对这个不感兴趣
[02:48] I feel like I should give them a dollar. 我觉得我应该给他们塞一美金
[02:54] You guys wanna go on a little boat? 你们想坐小船吗
[02:55] Just, like, a little boat. 就像那种 小小的船
[02:56] Like, can we go around in a little boat, Genevieve, 我们能坐小船四处转转吗 吉芙妮
[02:58] or are you too much of a tortured soul? 还是说你太无趣 根本不愿坐小船
[02:59] No, no, I’m not, I would love to go on a little boat. 不不 不是 我想坐小船
[03:02] – Really? Yes? – Yes! Yes. -真的吗 是吗 -是的 没错
[03:03] A little boat’s not gonna help me. 小船帮不了我
[03:05] We came for the hot dog, let’s get the hot dog 我们是来吃热狗的 我们现在去买热狗
[03:07] and finish the task. 然后完成任务吧
[03:18] Here, take my sunglasses. 给你 戴上我的墨镜吧
[03:21] I’ll take them. 让我戴吧
[03:22] No, you can’t have them. 不行 你不能戴
[03:25] Fine, fine, take them. 好吧 好吧 给你戴吧
[03:26] Take them. 戴吧
[03:33] I look tiny, don’t I? 墨镜对我来说太大了 对吧
[03:35] You look really tiny. Yeah. 墨镜真的太大了
[03:43] This is it! 就是这了
[04:26] I need to ride the subway again. 我要再坐一次地铁
[04:27] Okay. Uh, where to this time? 好的 这回要去哪里
[04:29] Little boat? Little boat? Is it little boat time? 划小船 划小船 要去划小船吗
[04:33] From the hotel to Central Park for a hot dog until here. 从酒店出发去中央公园吃热狗 再来这里
[04:37] Oh. Um, well, why don’t we see something new? 不如我们去看些新鲜东西吧
[04:40] – Yeah. – I’m not ready to do a different route. -是啊 -我还没准备好改变路线
[04:43] – But– – I’m not ready. -但是 -我没准备好
[04:47] Okay. Yep. 好吧 好的
[05:03] Please just wear these. Please. 求你戴上太阳镜 拜托
[05:07] Good. 很好
[05:08] Good. 好极了
[05:10] Made it. I’d like to do it again. 到了 我想再来一次
[05:12] – I’d like to do it again, too. – Again, again, again. -我也想再来一次 -一次一次又一次
[05:14] I’m sick of all this sunshine. Let’s get underground. 我受不了这大太阳 我们到地下去
[05:23] Whoa, no. 不
[05:25] We’re off. Okay. 我们走吧 好了
[05:27] No, it’s free. 不 是免费的
[05:28] It’s free. Would you like one? 免费的 你要拿一个吗
[05:29] You can trust me, I’m, like, a nice guy. 你可以相信我 我是好人
[05:59] – Floss? – Sure. -要牙线吗 -好啊
[06:11] Okay. Yes? 好了 可以吗
[06:12] – Yeah. – Okay. -可以 -好的
[06:13] Little sister. 小女孩
[06:17] Bam. Twist, twist, down. 嘭 左扭 右扭 弯腰
[06:20] You really should buy me my own pair of sunglasses. 你真的该给我买一副太阳镜
[06:22] – Okay. – And they should be expensive. -好的 -还得要贵的
[06:24] – At least $300. – Okay. -至少三百美元 -好
[06:26] And you should buy me a pet lizard. 你该给我买只宠物蜥蜴
[06:28] Yeah. When you’re right, you’re right. 好啊 你觉得可以就可以
[06:32] All right, here we go. 好了 我们开始吧
[06:33] Boom, boom. 嘭 嘭
[06:35] You, me, boys, look. 你 我 男孩们 看过来
[06:38] Now march. Two, three, four. 往前走 二 三 四
[06:40] Bow. Hello. 鞠躬 问候
[06:44] Yeah, I love it. 很棒 我喜欢
[06:48] Uh, if I were to pop out for like, an hour tonight, 如果我今晚出去一个小时
[06:52] would you be cool with that? 你不介意吧
[06:53] Pop out? 出去
[06:55] You wanna just casually pop out? 你想就这么随意出去逛逛
[06:57] Yes. I wanna… I wanna go out. 是的 我想 我想出去
[06:59] To get me a present? 去给我买礼物吗
[07:01] I don’t wanna make a big deal out of it. 我不想太小题大做
[07:02] There’s just this thing I wanna do by myself. 就是一件我想自己做的事
[07:05] It’s nothing. 没什么事
[07:06] Wow, I know it’s not nothing, 我知道不是没什么事
[07:07] because you said it was, and that’s the giveaway from you 因为你说没事 其实就是在暗示
[07:09] that it is, in fact, something. 实际上有什么事情
[07:11] It’s an average thing, so… 只是一件普通的事 所以…
[07:14] Do you have a lover? Do you have a secret lover? 你有情人了吗 藏着一位秘密情人
[07:16] Did you guys meet on MSN Chat? 你们在聊天软件上认识的吗
[07:18] No. I have nothing, and I’ve never had anything. 不 我没有 我从来没有什么
[07:21] You can’t just pop out into Manhattan in the nighttime 你不能大晚上在曼哈顿到处跑
[07:25] because you’re a teeny tiny baby. 因为你是个年轻小宝贝
[07:27] – I’m sorry. – I’m mature for my age. -抱歉 -就我的年龄来说我已经算成熟了
[07:29] Do you know who doesn’t say things like that? Adults. 你知道谁不会这么说吗 成年人
[07:33] Okay, fine. 好吧
[07:35] You can take me and then hide when we get there. 你可以带我去 然后到那时躲起来
[07:37] – All right. Thrilling. – Okay? -好的 真激动 -好吗
[07:39] – Thrilling! – Great. -让人激动 -很好
[07:45] See? It’s not a big deal. 看到没 没什么大不了的
[07:47] I don’t know anything about New York theater, 我不了解纽约的剧院
[07:49] but I can tell you, this is not gonna be a good show. 但我可以告诉你 这不会是场精彩的表演
[07:51] It’s just some storytelling thing. 只是讲讲故事而已
[07:53] – You would hate it. – Genevieve Moss? -你不会喜欢的 -吉妮芙·莫斯
[07:55] Genevieve, that’s you. 吉妮芙 那是你
[07:57] Great, you’re checked in. You’re fifth up. 很好 登记好了 你第五个上场
[07:59] Okay. Awesome. 好的 很好
[08:00] What’s “fifth up”? 什么叫”第五个上场”
[08:01] Whoa, whoa, whoa, whoa, you’re… 天哪 你…
[08:04] performing? Here? 要演出吗 在这吗
[08:06] That is… This is… 这真是 真是…
[08:08] That is a huge reveal. 真是个惊人的发现
[08:10] It’s no big deal. 没什么大不了的
[08:11] I just, I wrote a story and I signed up to read it. 我只是写了个故事 报名在这朗诵
[08:14] That explains the hat. 这解释了你为什么戴帽子
[08:16] Do you need stage makeup? 你需要化舞台妆吗
[08:17] Because I can do it. I took a workshop. 我可以帮你化 我参加过研讨班
[08:19] Matilda, look at this room. 玛蒂尔达 看看这地方
[08:22] I don’t need stage makeup. 我不需要化舞台妆
[08:24] Well, you’re not gonna look very professional. 那你看起来会显得很不专业
[08:26] – Go. – Sorry. -快走 -对不起
[08:28] – This is just… – Kind of a shock? -这只是 -出乎意料吗
[08:30] It’s a bit of a shock, yeah, it’s a bit of a shock. 是有点出乎意料 有点
[08:32] I’ll be done in an hour. 我一小时后就结束了
[08:33] Okay. 好
[08:36] Goodbye. 拜拜
[08:43] All right, guys, uh, 各位
[08:44] coming to the stage next 接下来登台的
[08:45] is a first time performer here. 是一位初次表演者
[08:47] Please give her a warm welcome. 请掌声热烈欢迎
[08:48] Genevieve Moss. 吉妮芙·莫斯
[09:05] Wow! New York! 天啊 纽约
[09:07] New York City, very cool. 纽约市 真酷
[09:10] I’m from California. Agoura Hills, California. 我从加利福尼亚来 亚哥拉山 加利福尼亚
[09:12] Which is like New York, if New York was shit. 那里挺像纽约的 如果纽约很垃圾的话
[09:20] Right, um, so, 好吧
[09:22] my sister Matilda, she went through this phase 我姐姐玛蒂尔达 经历过一段
[09:24] where she couldn’t deal with wet. 受不了潮湿的阶段
[09:26] It’s like, she’d run around the house all furiously 她会怒气冲冲地在满屋子乱跑
[09:29] throwing her sippy cup at me, going, 用吸管杯砸我 大声喊
[09:30] “It’s too wet! It’s too wet!” “太潮湿了 太潮湿了”
[09:33] Like, not the cup. 不是杯子太湿了
[09:35] The juice was too wet. 是果汁太湿了
[09:40] Sorry, 不好意思
[09:41] I forgot to mention my sister has autism. 我忘记说了 我姐姐有自闭症
[09:45] She’s not just an asshole. 她并不是个混蛋
[09:48] I just cannot imagine what she’s saying in there. 我想象不到她会在台上说什么
[09:53] – Do you know how to wink? – Of course. -你会眨一只眼吗 -当然
[09:55] Is she trying to be funny? 她想变搞笑吗
[09:57] Is that what she’s doing? 是这样吗
[09:59] Hope she isn’t telling them about the time 希望她没有告诉他们有一次
[10:00] I dreamt I had sex with a girl. 我梦见和女孩做爱的事
[10:02] I told her that in confidence. 我是私下告诉她的
[10:05] I can’t wink. I’m trying to learn. 我不会眨一只眼 我想学
[10:08] All right. Give me a look. 好吧 我看看
[10:11] Yeah. No. 好吧 完全不对
[10:14] Do you think this is gonna be a big problem for me? 你觉得这会是个大问题吗
[10:16] No, I can’t. 不 我不觉得
[10:17] I can’t imagine it matters. 我觉得这没什么影响
[10:19] This trip is only my second time on an airplane. 这是我第二次坐飞机旅行
[10:23] We don’t not fly ’cause we can’t afford it. 我们不坐飞机不是因为没钱
[10:26] We don’t fly ’cause we can’t. 是因为我们不能
[10:28] Last time was not good. 上次飞行经历可不怎么愉快
[10:32] Our problems started when the flight attendant 不愉快的起因是空乘
[10:34] refused to let us early board 拒绝让我们提前登机
[10:35] because she didn’t believe Matilda was disabled. 因为她不相信玛蒂尔达是残障人士
[10:39] Which is understandable. 这也可以理解
[10:41] Sometimes it isn’t immediately apparent. 有时候这不是很明显
[10:43] But on this day, Matilda was dressed up in a turkey costume. 但那天 玛蒂尔达穿着火鸡服
[10:48] She had– she’d refused to take off since the school play, 从校园剧开始她就不肯脱掉
[10:53] and was only talking in gobbles. 而且她只用咯咯叫跟人交流
[10:59] Matilda doesn’t do well with waiting. 玛蒂尔达不擅长等待
[11:02] Too much stimulus is a problem, 太多刺激是个问题
[11:04] but so is too little. 太少也是
[11:06] She starts to unravel. 她开始崩溃了
[11:08] Everything needs to be just right. 一切都必须要刚刚好
[11:12] Kinda like Goldilocks. 有点像金发女孩
[11:12] 金发女孩效应 出自《金发女孩和三只熊》 指凡事都应有度 不能超越极限
[11:17] Was Goldilocks autistic? 金发女孩有自闭症吗
[11:22] Matilda-locks on the other hand wouldn’t even have eaten 而我们的玛蒂尔达女孩 甚至拒绝
[11:25] any of the porridges, unless they were orange. 喝任何粥类 除非粥是橘色的
[11:28] She was sort of kind of exclusively eating 那段时间 她差不多只吃
[11:31] orange foods at that time. 橘色的食物
[11:33] You know, like, carrots, pumpkins, Cheez Doodles. 像胡萝卜 南瓜 芝士条
[11:37] We-we baked some baked goods with turmeric, 我们还烤了一些加了姜黄的东西
[11:39] which was disgusting 恶心极了
[11:42] but also helped with inflammation. 不过有助于消炎
[11:45] Uh, so… 接着说
[11:47] she starts to unravel. 她开始崩溃了
[11:48] And then my dad starts to unravel, 然后我爸爸也崩溃了
[11:50] but he internalizes it. 不过他只是在心里崩溃
[11:52] So I start to unravel as well. 于是我也开始崩溃了
[11:54] Hey, I’ve never been on a plane before. 我在那之前从来没坐过飞机
[11:56] I’ve never been level with clouds. 从没到过云那么高的地方
[11:59] And I wanted to be level with clouds. 而我非常想到云那么高的地方
[12:03] Literally the second we take off Matilda starts yelling, 就在我们起飞的那一秒钟 玛蒂尔达开始大喊
[12:07] “Gen, gobble. “小吉 咯咯
[12:10] Gen, gobble. 小吉 咯咯
[12:12] Gobble, gobble, Gen. 咯咯咯咯 小吉
[12:13] Gen, gobble.” 小吉 咯咯”
[12:16] She was trying to, trying to get me to gobble. 她想 她想让我也咯咯叫
[12:20] I so desperately wanted to seem like I belonged in the sky. 我急切地想让自己看起来像属于天空
[12:26] That I, too, was a businessman. 我也是一个商人
[12:31] So I ignored her. 所以我忽视了她
[12:33] She… she didn’t let up. 她并没有放弃
[12:35] “Genevieve, gobble. Genevieve, gobble. “吉妮芙 咯咯 吉妮芙 咯咯
[12:38] Gobble, gobble, Genevieve. Genevieve, gobble!” 咯咯 吉妮芙 吉妮芙 咯咯”
[12:41] And finally I screamed, 最后我大叫起来
[12:43] “No, Matilda, I will not gobble!” “不 玛蒂尔达 我绝对不会咯咯叫”
[12:50] So here’s why this was problematic. 这就是问题所在
[12:53] No wasn’t really an option for my sister. 我姐姐无法接受别人拒绝
[12:56] Not because she’s stubborn, which she is, 不是因为她固执 她的确固执
[12:59] but because she didn’t understand the concept. 而是因为她无法理解被人拒绝的概念
[13:02] She didn’t understand that the thoughts in other people’s heads 她不理解其他人脑子里的想法
[13:05] were different than the thoughts in her own. 和她的想法不一样
[13:07] No pulls at the fabric of her reality. 拒绝激起了她那种对现实的结构
[13:10] Because there isn’t your way or my way with autism. 因为自闭症与个人无关
[13:13] There’s just the way. 自闭症就是这样
[13:16] So, was watching Beverly Hills Chihuahua 所以 为了看《比弗利拜金狗》
[13:20] really worth ripping the fabric of my sister’s reality apart? 真的值得毁掉我姐姐的现实吗
[13:26] At that moment, in the clouds, yes. 在那一刻 在云端 值得
[13:30] It was. 真的值得
[13:32] It was a very glamorous chihuahua. 那是一只非常迷人的吉娃娃
[13:36] So Matilda starts to spiral. 所以玛蒂尔达开始失控
[13:39] My dad feeds her apricots and oranges. 我爸给她吃杏子和橙子
[13:43] Maybe altitude and apricots don’t mix. 也许海拔高的地方不适合吃杏子
[13:50] Because suddenly 因为突然间
[13:52] my turkey sister spews orange out of every orifice. 我的火鸡姐姐七孔喷橙
[13:56] I mean, it’s coming out of every end. 从眼耳口鼻里喷出来
[13:59] She projectile vomits a virtual creamsicle right in my face. 她朝我脸上喷出了一根冰棒状物
[14:04] No. 不是吧
[14:05] And I don’t look good in orange, okay? 而我和橙色一点不搭
[14:08] I mean, look at my skin and my soul. 看看我的皮肤和心灵
[14:12] More of a black and dark gray type of person. 我更像是黑灰色类型的人
[14:16] Maybe mauve, on a good day. 心情好的话 也许适合淡紫色
[14:18] My God, okay, 天呐 好吧
[14:20] so now we’re hurtling through the atmosphere 我们在一个很小的金属空间里
[14:22] in a tiny metal compartment 飞速穿过大气层
[14:23] with Matilda’s violently discharged apricots. 玛蒂尔达猛地一下喷出杏子
[14:26] It stank. 臭死了
[14:31] Wanna rethink that early board decision now? 现在想重新考虑下之前提前登机的决定吗
[14:35] Yeah. See? 你们懂了吧
[14:37] This is what happens when you say no to Matilda. 这就是拒绝玛蒂尔达的后果
[14:42] This is what happens when I try to create 同样的 当我试着创造自己的世界
[14:44] my own world to explore and enjoy. 然后去探索和享受之时
[14:47] She creates a storm of orange poop and vomit 她却创造了一场橙子便便和呕吐物的风暴
[14:50] to put me back in my place. 把我打回原形
[14:52] Then the plane ride here, ten years later, 然后十年后我坐飞机来到这里
[14:55] was pretty uneventful. 一路风平浪静
[14:58] I watched two and a half disappointing movies, 我看了两部半令人失望的电影
[15:00] and ate too much popcorn, 吃了太多爆米花
[15:02] and Matilda… 而玛蒂尔达
[15:04] well, Matilda slept and listened to music… 玛蒂尔达听着音乐睡着了
[15:09] and there was calm. 一片宁静
[15:11] There was quiet. 一片祥和
[15:14] She’s come a long way. 她一路走来不容易
[15:17] She’s going to Juilliard next year. 明年她要进茱莉亚音乐学院了
[15:21] Juilliard. The place no one gets into, okay? 茱莉亚音乐学院 没人能考得上的学校
[15:26] She got into! 但是她考上了
[15:29] With– with a freaking video audition. 还是通过一个视频面试
[15:35] Right? Yeah. Juilliard. 对吧 真的 茱莉亚音乐学院
[15:39] Yeah. 没错
[15:41] Yeah. 厉害
[15:46] And… and I’m… 而我
[15:49] Well, I’m… Well… 我…怎么说呢
[15:54] We’ll see. 等着看吧
[15:56] Thank you. 谢谢大家
[16:06] – Do you wanna hear a joke? – Yeah. -你要听个笑话吗 -好
[16:08] I wanna hear a joke. 我想听个笑话
[16:10] Who threw that? 这是谁扔的
[16:19] Hello. 你好
[16:20] Okay, so, like, Matilda moving away is sad, right? 我很难过玛蒂尔达要搬走了 对吧
[16:23] – Right. – It is sad. -对 -很难过
[16:24] Like, we love her and we will miss her. 我们爱她 会想念她
[16:26] Yeah, of course. 当然
[16:27] But also we’re gonna get to be young again. 但我们也能够再变得年轻
[16:30] Do you remember when I was young? 你记得我年轻的时候吗
[16:32] Okay, like, you never knew me young, 我年轻的时候你不认识我
[16:33] but… boy, was I young. 但是天呐 我年轻过
[16:35] I’m not going to let you trick me into admitting that, 我不会让你骗我承认这点的
[16:39] obviously I’m a little thrilled 显然我还是有点激动的
[16:41] that when Matilda’s gone, 当玛蒂尔达走了后
[16:42] we’ll get to… leave the house. 我们就可以离开家了
[16:45] How am I gonna fill my days? 那我每天都要干什么
[16:47] Maybe one day we get to talk about me. 也许有一天我们可以聊聊我
[16:51] Oh, I can’t wait to ask you a question. 我等不及要问你问题了
[16:54] Oh, I don’t have a problem with that. 我不介意
[16:56] Okay, now let’s never mention this again. 我们以后别再提这事了
[17:00] But it is very sad. 不过真的很难过
[17:01] We love her. We will miss her. 我们爱她 我们会想念她
[17:10] We’ll be waiting for you at the end. 我们会在终点等你
[17:12] All right, you got this. You know how to do this. 你可以的 你知道该怎么做
[17:15] Here she goes. 她走了
[17:25] All right. 好了
[17:28] Are they tears? 你流泪了吗
[17:30] It doesn’t mean anything, let it go. 没什么 别管了
[17:41] I cannot watch another Cropsey-inspired 我不能再看一部受《克罗普》启发
[17:43] theater piece with excrement and blood. 充满粪便和鲜血的戏剧作品了
[17:45] Whatever happened to the proscenium arch, 舞台台口怎么了
[17:47] where actors walk in, sit down across the stage 演员从那里进场 在舞台上坐下
[17:49] and say something funny? 说幽默的话 这些怎么都没了
[17:50] I just wish you hadn’t told me you’re ovulating. 我只是希望你没告诉我你在排卵
[17:53] Now I think you’re gonna trick some sperm out of me. 现在我觉得你想诱使我在你体内射精
[18:19] Sweetheart, this one’s on me. 亲爱的 这份我请
[18:38] Did I tell you that my new nanny flirts with my husband? 我跟你说过 我的新保姆在跟我丈夫调情吗
[18:41] He comes home and she goes from flatlining in her job, 他一回家 她本来干活死气沉沉的
[18:43] to giggling like a school girl. 变得像学生妹一样傻笑
[18:46] She eats and she giggles, 她吃东西 傻笑
[18:48] now my kids are looking at me, like, who is this bitch? 现在我孩子会看着我说 这贱人是谁
[18:50] And she doesn’t clean. 而且她不打扫
[18:52] I had to show her how to clean the stove. 我不得不给她示范怎么清理炉子
[18:53] I mean, evidence all on the dish cloth for her. 擦碗布上全是证据
[18:55] And there’s dust in my air vent. 我的通风孔上全是灰尘
[18:58] All the way up in my vent. 我的通风孔都不清理
[18:59] Clean that vent. 清理通风孔
[19:00] Climb up your ass up that vent and clean that hole, 给老娘爬到上 清理洞口
[19:03] that’s what I’m paying you for. 我花钱雇你就是来干这个的
[19:23] Oh, it’s good, babe. 不错 宝贝
[19:24] Oh, yeah, that is good stuff. 非常不错
[19:26] Matilda! 玛蒂尔达
[19:27] – You did it! – You made it! -你做到了 -你成功了
[19:29] You’re a commuter! 你是通勤者
[19:31] No. 不
[19:32] I tried my best, but I can’t. 我尽力了 但我做不到
[19:36] I just can’t. 我就是做不到
[19:37] But you did. Like, you did. 可你做到了 你到这里了
[19:41] Did something happen? 出了什么事吗
[19:44] No? Okay. Well… 没有吗 好的
[19:49] Let’s try it all again. We’ll just do it again together. 我们再试一次 我们一起去
[19:51] – I can’t. – You’re just gonna get better and better at it. -我做不到 -你会越来越擅长的
[19:54] I’m never gonna be able to do this alone! 我一个人永远都做不到
[20:02] Do you wanna go home? 你想回家吗
[20:08] Okay. 好的
[20:11] Yeah. 好
[20:13] We’re going back home. 我们这就回家
[20:20] Oh, honey. 亲爱的
[20:34] What are you talking about? 你在说什么
[20:35] Of course we didn’t make a phone call on the hotel phone. 我们当然没用酒店电话打电话
[20:38] We didn’t time travel here from 1998. 我们不是从1998年时空穿梭到这里的
[20:41] What would I be doing calling… Calling where? 我打电话干什么 我打给哪里了
[20:43] – Texas. – Texas? -得州 -得州
[20:44] Look at me. I’m not… I’m not calling Texas. 看看我 我才不会打给得州
[20:48] Sorry, I’m not blaming you. 抱歉 我不是怪你
[20:49] It’s just that you’re the one standing in front of me 只是你站在我面前
[20:51] not solving the problem. 但是没有解决问题
[20:53] – I could go talk to a manager. – Yes. -我可以去找经理 -好的
[20:56] Please. 拜托了
[20:57] Thank you. 谢谢
[20:59] Nicholas, I have something to tell you. 尼古拉斯 我有事要跟你说
[21:01] – Please don’t be mad. – What? -请别生气 -什么
[21:04] I called Texas. 我打给了得州
[21:06] – You called Texas? – I called Texas. -你打给了得州 -我打给了得州
[21:08] – Why are you calling Texas? – Why are you calling Texas? -你为什么要打给得州 -你为什么要打给得州
[21:10] Drea’s visiting her grandparents. 德雅要去见她祖父母
[21:12] Do not tell anyone about this ever. 永远别跟人说这事
[21:15] Okay, I’ll do that for you because I love you. 好的 我会为你而不说 因为我爱你
[21:17] Thank you. 谢谢
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme