Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] No, I can’t just gloss over the fact that you’re in a hospital, 不 我不能就这么忽略你住院的事实
[00:04] I’m sorry. 不好意思
[00:05] I just had a little something done on my private parts. 我只是私处动个小手术而已
[00:07] See if I still have any. 看我是否还有残留
[00:08] Was this planned? 这是计划好的吗
[00:10] Of course. 当然
[00:11] Well, why didn’t you tell me about it? 那你为什么不告诉我
[00:13] Why would I do that? You’re not here. 告诉你干吗 你又不在这
[00:15] Ugh! Just tell me what’s wrong. 告诉我你到底怎么了
[00:17] Oh, who knows. 谁知道呢
[00:18] They removed some bits and bobs. 他们取掉了点零七八碎的东西
[00:19] Honestly, I wasn’t that interested. 说实话 我不怎么关心
[00:21] Better to wither away. 干脆让我凋谢掉得了
[00:22] No, no. Don’t wither. I’m here. 不 不 别凋谢啊 有我在这
[00:25] You’re not here at all. You’re there. 你根本不在这 你在那边
[00:27] Why would I bother you? 我何必打扰你呢
[00:30] – Is it ringing? – Yes, sure. -在响了吗 -嗯 当然
[00:33] Oh, here she is! 她出现啦
[00:34] – Look! – What’s this for? -瞧 -这是干嘛
[00:37] I’ve put you on the TV. 我把你投到了电视上
[00:38] I’m gonna keep you on the screen all day. 我要把你在屏幕上投影一整天
[00:39] – Oh, no, no. No. – Yes. -不不 不 -没错
[00:41] – Don’t do that. – Yes! -不要这么做 -我要
[00:43] I’ll be looming over everyone. 会弄得我居高临下看所有人的
[00:46] The girls really don’t need to see this. 姑娘们真的没必要看到我这样
[00:47] The end times. 跟临终离别似的
[00:51] – It’s not serious? – No. Mm-mmm. -你的病不严重吧 -当然了
[00:54] Well, it’s either nothing or you got stage four cancer. 好吧 不是啥事没有就是癌症晚期
[00:57] You’d behave the same either way. 不管哪个你都会这副样子
[01:00] Cancer. Brr. No. 癌症 怎么可能
[01:02] We’re not cancer types. 我们不是得癌的那类人
[01:03] Dad died of cancer. 爸爸就死于癌症
[01:06] Not in my bloodline. 但我的血统不会
[01:19] Who brought you the flowers? 谁给你带的花
[01:22] The flowers? Oh, Malcolm. 花 是马尔科姆
[01:24] Malcolm? 马尔科姆
[01:26] You told Malcolm about the operation but not me? 你告诉马尔科姆要动手术 却不告诉我
[01:28] Well, yes, because he comes to visit me. 是啊 因为他常来看我
[01:30] He’s over here all the time. 他一直来这里陪我
[01:32] He thinks we’re still together actually. 其实他觉得我们还在一起
[01:34] I keep telling him! 我一直在告诉他不是
[01:36] The thing is I just don’t know 问题是 我只是不知道
[01:37] when I’m gonna get sex that’s this good again. 什么时候才能再享受这么美妙的性爱了
[01:39] Maybe that’s why he thinks you’re still together. 所以他可能才觉得你们还在一起
[01:42] I don’t know what he’s thinking. I don’t ask. 我不知道他在想什么 我从不过问
[01:44] Oh, here they come. 她们来了
[01:46] I really don’t think they need to look at this. 我真的觉得她们不用看到我这样
[01:47] Please just show some interest in the girls. Please! 拜托你对姑娘们表现出点兴趣 拜托你
[01:51] Why? Are they interesting? 怎么 她们很有意思吗
[01:52] Yes. 是的
[01:54] Yeah, I’m the king of the cool after school hang out place. 没错 我就是放学后玩耍的酷炫圣地之王
[01:57] – You’re just the guy who always says yes. – Whatever. -你只是个总把没错挂嘴边的家伙 -随你说吧
[01:59] – Oh, honey, what is this? – Duke. -亲爱的 这是什么 -杜克
[02:01] I know I’m not allowed to touch him. I know the rules. 我知道我不能摸它 我知道规矩
[02:03] But does he know the rules, 可它知道规矩吗
[02:04] or does he think I don’t love him? 还是说它觉得我不爱它
[02:05] You can touch him, he loves pats. 你可以摸它 它喜欢被摸
[02:07] Oh, thank God. 谢天谢地
[02:09] Oh, my God, this is so good. 天呐 好柔顺啊
[02:11] It feels so naughty. 感觉好淘气哦
[02:12] It’s like forbidden love. 像禁忌之恋一样
[02:14] – This is Drea. – Hello, Drea. -这是德雅 -你好 德雅
[02:15] – Hello. – Hello, human. -你好 -你好 人类
[02:17] So we got stuff to do, so… 我们还有事要做 所以…
[02:19] Yeah, go forward with your big, interesting lives. 好 朝你们远大有趣的生活前进吧
[02:23] Yeah, hello. 你好呀
[02:25] We’re best friends. 我们是最好的朋友
[02:28] Why is there a woman on the screen? 为什么屏幕上有个女人
[02:31] Oh. Hey, Penny. 你好 潘妮
[02:31] Well, line up. Let me have a look at you. 好了 站成一排 让我看看你们
[02:35] Ooh, who’s that on the end? 最那边的是谁呀
[02:37] Uh, Barb. 芭布
[02:43] Oh, is there a dog? 还有条狗吗
[02:44] My assistance dog, Duke. 我的协助犬 杜克
[02:46] Hmm. What’s that for? 嗯 协助你什么
[02:48] Anxiety. 焦虑
[02:49] Oh, dear. 亲爱的
[02:51] You know what we got for our anxiety when we were kids? 你知道我们小时候用什么对付焦虑吗
[02:54] Nothing. 什么都没有
[02:56] This is the most important night of my life, 这是我这辈子最重要的一个晚上
[02:57] I need some quiet! 我需要安静
[02:59] What’s happening? 怎么回事
[03:00] She asked me to keep it a secret from all of you, 她让我保守秘密 不告诉你们所有人
[03:02] which I find irrational. 但我觉得这很不理智
[03:04] Why is no one telling me anything? 为什么没人告诉我是怎么回事
[03:06] I write the checks around here. 我可是这个家管钱的
[03:07] Drea is the only person I’ve chosen to tell. 我只选择告诉了德雅
[03:09] Sweetheart, in the end, no one’s interested. 亲爱的 到头来没有人会感兴趣的
[03:11] I won’t have it pried out of me. 你们别想从我这打听到
[03:14] You’re lucky having Nicholas with you. 有尼古拉斯在你身边算你走运
[03:18] I hope you get better soon, um… 希望你能尽快好起来…
[03:22] and, uh, you look, you look great. 你…你看起来气色不错
[03:26] Terrible drought. 严重干旱
[03:28] The farmers are really feeling it. 农民真是遭殃了
[03:31] Nothing. 一无所获
[03:32] It’s not midnight yet. 还没到午夜
[03:34] If you can’t be helpful, I don’t need you here. 你要是帮不上忙 就别待在这
[03:35] Matilda, honey. Honey. 玛蒂尔达 亲爱的 亲爱的
[03:38] I asked her here for moral support. 我让她在这给我精神支持
[03:40] I’m delighted to be here. 我很高兴能在这里
[03:42] Guys, I need everyone to stand very still. 各位 我需要所有人都站着别动
[03:43] – Wh… Why? – I’ve lost Sapphire. -为什么 -蓝宝石不见了
[03:45] One of my beetles. 我的一只甲虫
[03:46] Okay. All right. 好吧 这样
[03:48] They like to hide under things. Look under things. 它们喜欢躲东西下面 找找东西下面
[03:50] Why do we own so many things? 我们怎么有这么多东西
[03:54] Where are you going now? 你这是去哪
[03:55] Where am I going? I’m the one in charge. 我去哪 我是这里管事的啊
[03:59] We need to get out of this life. 我们得逃离这生活
[04:00] I live with my parents. There’s nowhere to go. 我跟我爸妈住 没地方去了
[04:11] Who are we avoiding? 我们在躲谁呢
[04:12] There’s just some dark shit going on. 这里出了点糟心的破事
[04:14] And you’re gonna keep me in here? 你想让我待在这里面
[04:15] I’ll visit from time to time. 我会常来看看你的
[04:18] Wait, I feel like we need to talk about Mexico. 等等 我觉得我们该谈谈墨西哥的事
[04:21] No. 不
[04:23] Absolutely not. 绝对不要
[04:24] Also, you’re about to meet my mum. 还有 你马上要见到我妈妈了
[04:26] – What? – Yeah. -什么 -没错
[04:27] Very dim life line. 很暗淡的生命线
[04:29] How dim? 有多暗淡
[04:30] You’re not having any children. 你不会有任何孩子
[04:31] Watch where you step, I lost Sapphire. 走路小心点 蓝宝石不见了
[04:33] You lost one of your beetles? 你弄丢了你的一只甲虫
[04:34] She has a name! 它有名字的
[04:37] – There. – Hi, Mom. -瞧 -你好 妈妈
[04:38] Hot or not? 性不性感
[04:40] Hot or not? You heard him. 性不性感 他问你呢
[04:41] I’m sorry. Hot. 抱歉 性感
[04:43] Girls? 姑娘们
[04:44] – Um, hot. – Hot. -性感 -性感
[04:45] Oh, you should see me live. 你们该看看我生龙活虎的样子
[04:49] Now who’s this? 这位是谁
[04:50] Don’t start. You know who this is. 少来 你知道他是谁的
[04:52] Alex. 艾利克斯
[04:55] You know what I find so interesting, Alex? 你知道我觉得什么很有意思吗 艾利克斯
[04:58] How the gays pair up. 同性恋是怎么配对成功的
[04:59] I’m sorry? 你说什么
[05:00] How you sort yourselves out. 你们是怎么发现对方的
[05:02] One of you is tall, the other one’s short. 你们一个高 一个矮
[05:04] One’s wealthy, the other one’s young. 一个富 一个年轻
[05:06] Do you guys wanna go to my room? 你们要去我的房间吗
[05:07] I’m not leaving here ever. 我不会离开这里
[05:09] Wait, I’m the short, broke one. 等等 我才是那个又矮又破产的人
[05:11] What’s your secret weapon then? 那你的秘密武器是什么
[05:12] I have a bigger penis. 我的鸡鸡更大
[05:16] Oh, I’m very happy to hear that. 我很高兴听到你这么说
[05:18] Oh, that’s wonderful. 真是太棒了
[05:20] This is awesome. 太牛逼了
[05:31] Hello, Linda. 你好 琳达
[05:32] Hi. Um, have you seen Barb? 你好 你见到芭布了吗
[05:34] I’m just, I’m a little worried 我只是有点担心
[05:35] because we had a fight. 因为我们吵了一架
[05:37] Okay, my turn. 好了 到我了
[05:38] Oh, that’s not good. 这可不太好
[05:39] Yeah, it was a whopper. 是啊 吵得挺凶的
[05:41] And I just, I haven’t heard from her. 我一直没听到她的消息
[05:43] I mean, I’m sure she’s fine. 我相信她肯定没事
[05:45] Yeah. 是啊
[05:46] But I just, um… 但我只是
[05:48] I don’t know, I… 我也不知道
[05:50] To be honest, I raised my voice. 说实话 我大声凶她了
[05:53] – There. – Uh, yeah. -我坦白了 -是啊
[05:54] No, I haven’t seen her, 我也没见到她
[05:56] but no one’s still come home yet. 但现在还没人回家
[05:57] Maybe she’s with the girls. 也许她和女孩们在一起
[05:58] Okay. Yeah, okay. 好的 好的
[06:00] – Thanks. – Okay. -谢谢 -好
[06:06] Why is everyone just lounging around 为什么大家都游手好闲的
[06:07] with Sapphire on the run? 蓝宝石还没找到呢
[06:09] – I’m looking. – You sit here now. -我看着呢 -你坐下
[06:11] Sit here. Go. 来 坐下
[06:14] So, I just got off the phone to your mother. 我刚刚和你妈妈打了电话
[06:17] You didn’t tell her I’m here, did you? 你没告诉她我在这吧
[06:19] No, I didn’t tell her you’re here. 没有 我没告诉她你在这
[06:20] I don’t know why. What is going on? 我也不知道为什么 到底怎么了
[06:23] Linda and I have had a difference of opinion. 琳达和我有些意见不同
[06:27] You did something. What did you do? 是你做了什么事 你到底做了什么
[06:30] No, don’t answer that. 不 不要回答
[06:31] I do not want to know. 我不想知道
[06:32] I need you to call her. 我需要你给她打电话
[06:33] I will not be brought down by this. 我可不想被你拉下水
[06:35] Parenting is just constantly dealing 养孩子就是时不时地解决一些
[06:36] with nothing interesting. 无聊的问题
[06:38] The problem is that you’re a pushover. 问题是 你容易心软
[06:40] You’ve always been like that. 你一直是这样
[06:41] I used to walk all over you. 我以前对你总是很霸道
[06:44] Honey, you gotta tell me what’s going on. 亲爱的 你得告诉我到底发生了什么
[06:46] You’re starting to look a little unhinged. 你看上去有点精神错乱了
[06:49] By midnight tonight, 今天午夜
[06:50] I’ll find out if I got into Juilliard. 我就能查出自己有没有被茱莉亚音乐学院录取
[06:52] Oh, my God, that’s… That’s big, babe. 天哪 这可是大事 亲爱的
[06:54] That’s like… That’s huge. 这可是天大的事
[06:55] Her whole life forks between success and obscurity. 她的一生都夹在成功与默默无闻之间
[06:58] How didn’t I know about this? 我怎么会不知道
[06:59] Nicholas, can we talk? 尼古拉斯 我们能谈谈吗
[07:02] Why, did you find Sapphire? 怎么了 你发现蓝宝石了
[07:04] – No. – No, of course you didn’t -没有 -你当然没有
[07:05] ’cause you haven’t been looking. 因为你根本没在找
[07:07] She’s not gonna come over and introduce herself. 它可不会走过来和你做自我介绍
[07:08] She’s a beetle! 它只是只甲虫
[07:11] I know what this is about. 我知道是什么事
[07:14] Barb has to go. 芭布必须得走
[07:15] Nicholas, have you thought this through? 尼古拉斯 你想清楚了吗
[07:19] I really don’t think I have. 我觉得没有
[07:20] Matilda is not getting in to Juilliard. 玛蒂尔达不会被茱莉亚音乐学院录取
[07:26] Yeah, she is. She’s so good. 她肯定会的 她那么棒
[07:29] Matilda’s not getting into Juilliard. 玛蒂尔达不会被茱莉亚音乐学院录取
[07:31] She’s not getting in? 她不会被录取吗
[07:32] Why is she not getting in? 为什么她不会被录取
[07:33] Nobody gets in. 没人会被录取
[07:36] Because nobody gets in. 因为没人会被录取
[07:37] And everybody applies. 而且大家都申请这座学校
[07:39] And everybody applies. 而且大家都申请这座学校
[07:40] There’s a house full of people 外面坐着一大群人
[07:42] ready to watch her have a full-blown meltdown when she finds out. 都会看到她得知结果之后崩溃的样子
[07:46] I have to get rid of them. 我得赶走她们
[07:48] – You can’t. – No? -不行 -不行吗
[07:50] No, it’s too late. 不行 太晚了
[07:56] I’m just looking at you hoping you’ll tell me what to do. 我看着你是希望你能告诉我怎么做
[08:00] – I’ll distract them. – Okay. -我来分散她们的注意 -好
[08:03] We could be wrong about this. 说不定是我们错了
[08:04] She could end up beating the odds getting in 她说不定会被侥幸录取
[08:06] and then giving a TED Talk. 然后去做TED演讲
[08:11] We could be wrong about this. 说不定是我们错了
[08:17] You know what? Nicholas doesn’t let me touch his hair. 知道吗 尼古拉斯不让我碰他头发
[08:20] He’s right not to. It’s unstable. 他这么做没错 他头发不结实
[08:21] That must be why he hates when I pull it. 所以他才讨厌我大力抓头发
[08:23] No, don’t do that. 不 别这么做
[08:25] That hair cost me a fortune. 那头发花了我一大笔钱呢
[08:26] Hair transplant. 植发手术
[08:30] Yes. 没错
[08:31] Twice. 还植了两次
[08:38] I’m in the dressing room getting fitted for a bra 我在试衣间试穿胸罩的时候
[08:40] when I hear the lady tell my mom 听到一个女人告诉我妈妈
[08:41] that they “don’t have anything in her size” 他们”没有符合她尺码的衣服”
[08:43] and we should “try our luck online.” 我们应该”试试网购”
[08:46] Oh, no. 不
[08:47] So I swiped something to get vengeance on her behalf. 于是我就顺走了一些东西 就当为她报仇
[08:51] A white lace teddy. 一件白色蕾丝连体内衣
[08:53] Now Linda wants me to return it and, like, go to jail. 现在琳达想让我还回去 不然我就要去坐牢
[08:56] You expect us to believe that you stole that teddy 你指望我们相信你偷连体内衣
[08:58] out of some sort of vigilante justice? 是出于行侠仗义吗
[09:02] Don’t be ridiculous. 别傻了
[09:04] You stole it for yourself. 你是自己想要才偷的
[09:05] Uh, guys? 各位
[09:07] What’s a teddy? 连体内衣是什么
[09:08] It’s a sexy somethin’, somethin’ 是一件性感的小内衣
[09:10] you’d wear on your honeymoon. 度蜜月的时候才会穿
[09:14] Who did you think 你穿着连体内衣
[09:15] you were gonna be with that teddy? 是想和谁在一起呢
[09:16] I was just gonna stand around in it. 我只想穿着而已
[09:19] Teddies are not meant to be worn. 连体内衣不是用来穿的
[09:21] They’re meant to be peeled off. 是用来被撕下的
[09:24] Wait, is that why you’re on the run? 等等 所以你才逃了出来
[09:28] Linda needs a lover. Or a horse. 琳达需要一个爱人 或是一匹马
[09:31] She has my dad. 她有我爸呢
[09:32] We need to give Linda bigger problems. 我们得给琳达找点更大的麻烦
[09:36] We should catfish her. 我们应该在网上假冒身份和她聊天
[09:37] That way she’ll be distracted by her new lover 这样的话 她的新爱人会吸引她的所有注意
[09:40] and leave you alone. 然后就会放过你了
[09:43] Did you guys not hear me? 你们没听见我说的话吗
[09:44] Yeah, we heard you. We’re here. 听到了 我们在呢
[09:46] I’m just trying to come to terms with your proposal. 我只是在说服自己接受你的提议
[09:49] We need to catfish her. 我们得勾引她
[09:50] I just don’t know why we would. 我只是不知道为什么要这么做
[09:52] Well, why would you catfish anyone? 为什么要勾引别人
[09:53] ‘Cause, like, when they’re Barb’s mom, 因为像芭布的妈妈这种人
[09:55] they just, like, have to be catfished. 她们就是注定要被勾引
[09:58] Like it or not, this is happening. 不管你们接不接受 都得这么干
[10:02] Oh, my. 天哪
[10:03] – Am I gonna die? – We all die. -我要死了吗 -我们都会死
[10:05] You’re gonna have a torrid affair. 你会有一场热恋
[10:07] Only one? 就一场吗
[10:10] Where did you get torrid from? 怎么看出是热恋的
[10:11] My intuition. 我的直觉
[10:13] Okay. 好吧
[10:15] Matilda, babe? 玛蒂尔达 宝贝
[10:16] Is there something you and Drea can do together? 你和德雅要一起玩吗
[10:18] I’d be open to that. 我都行
[10:20] No, I can’t, not now. 不 我不行 现在不行
[10:25] Barb, what does your mom look for in a man? 芭布 你妈妈喜欢什么样的男人
[10:27] Help me. 帮帮我
[10:28] I think we both know I can’t stop this train. 我觉得我们都知道我没那本事
[10:30] Be a “yes” person, Barb. 做个爽快的人 芭布
[10:33] I literally do this all the time. 我确实一直都这么做
[10:35] What are her interests? 她对什么感兴趣
[10:36] Wine, and going to Cabo. 酒精 还有去卡波
[10:38] Got it. She’s basic. 懂了 她很好搞
[10:41] Ladies, meet Johan. 女士们 见见约翰
[10:45] I’d really rather not. 我还是不要了
[10:47] Guys, this is my mom! 同志们 这可是我妈妈
[10:50] Barb. 芭布
[10:51] If Linda’s distracted, 如果琳达注意力转移了
[10:53] she will leave you and your teddy alone. 就没心思管你和你的连体内衣了
[10:57] What else does she like? 她还喜欢什么
[11:00] she writes Harry Potter fan fiction. 她写哈利·波特同人文
[11:04] No one’s supposed to know that. 不许告诉别人
[11:06] Got it. 好的
[11:07] Johan, the Harry Potter fan. 约翰 哈利·波特粉丝
[11:10] You’re not really gonna really send this, are you? 你不会真的把这个发出去 对吧
[11:13] Already did. 已经发了
[11:14] What do we do now? 我们现在该做什么
[11:15] We wait. 我们等着
[11:18] Sorry, could we get back to Linda writing fan fiction? 对不起 我们能再聊回琳达写同人文的事吗
[11:20] Oh, yeah. It’s actually erotica. 好吧 事实上是色情版的
[11:23] My dad travels a lot. 我爸爸经常出差
[11:25] How’d you find out? 你怎么发现的
[11:26] On her computer. When I was ten. 在她电脑上 我10岁的时候
[11:30] It kind of ruined Harry Potter for m. 毁了我对哈利·波特的感受
[11:31] But, like, also sex. 还毁了性爱
[11:33] Yeah, it’s not been an easy life. 是啊 人生太艰难了
[11:41] She accepted. 她接受了
[11:42] Oh, my God. 我的天
[11:43] When it comes to men, I like the mean ones, 说到男人 我喜欢冷酷的那种
[11:46] I’ve always been like that. 我总是喜欢那种
[11:47] Hmm, yeah. The bad boys, yeah. 是啊 坏男孩 对
[11:49] And if that’s your fate, 如果那是命中注定
[11:50] then you just have to accept it. 你只需要接受即可
[11:52] Nicholas’ father he acted like a really nice guy but… 尼古拉斯的爸爸看上去像个好男人
[11:55] oh, he was mean as a cut snake, and I loved it. 但他其实跟斩蛇男主一样冷酷 我喜欢
[12:01] Is Nicholas like his dad? 尼古拉斯像他爸爸吗
[12:02] He does look a bit like him but slightly melted. 他看上去有点像他但更软萌
[12:04] He lacks the symmetry. 他缺少棱角
[12:05] Hey, hey, hey, hey, hey, hey. I can hear you. 喂你们俩长舌妇 我能听见
[12:08] Well, I didn’t know if you were in the room or not, so… 我不知道你在不在
[12:12] Let’s be on my side. 你是我这边的人啊
[12:14] And I am, darling. 是的 亲爱的
[12:15] I don’t think Johan would say that. 我不觉得约翰会那么说
[12:17] Johan will say what I tell him to say. 我让约翰说什么他就说什么
[12:21] What’s her favorite character? 她最喜欢的角色是什么
[12:22] Draco Malfoy. 德拉科·马尔福
[12:23] What a curve ball. 真是出乎意料啊
[12:24] Sometimes I like to dress up 有时我喜欢装扮成
[12:27] as Draco Malfoy. 德拉科·马尔福
[12:28] She’s gonna know it’s me. 她会知道是我的
[12:31] She’s writing more. 她在输入中
[12:33] “So do I”? “我也是”
[12:34] Wait. Wait, wait, wait. Wait. 等等 等等 等等
[12:35] Your mom dresses up as Draco Malfoy? 你妈妈装扮成德拉科·马尔福吗
[12:37] To Comic Con. 去漫展
[12:39] Honestly, I am this close to loving Linda. 老实说 我快要爱上琳达了
[12:41] Sometimes I wonder if Draco is a homosexual. 有时我想德拉科是不是个同性恋
[12:47] So does she! 她也是
[12:52] I wanna be laughing. 我也想笑笑
[12:56] What is it? What is it? What is it? 怎么了 怎么了 什么东西
[12:59] No, what is it? 不 干嘛呢
[13:01] What fresh hell are you up to? 你们又搞什么花样呢
[13:03] It’s private. 这是隐私
[13:04] We’re on the Internet, it’s nothing. 我们在上网 没事
[13:06] No. Barb, what is it? 不 芭布 怎么回事
[13:09] Don’t you dare. 你敢说
[13:10] Barb, give it to me. 芭布 告诉我
[13:12] Give it to me. 告诉我
[13:14] Give it to me. 告诉我
[13:15] We’re catfishing my mom. 我们在捉弄我妈妈
[13:16] Oh, my God. 天啊
[13:18] – In what way? – The standard way. -怎么捉弄 -常规操作
[13:21] Pretending to be a gay Draco Malfoy 假装成一个基佬德拉科·马尔福
[13:23] who’s ready to get down. 想要来段一夜情
[13:25] No! 不
[13:27] How is this helpful? 这怎么会有用
[13:28] It’s no big deal. 没什么大不了
[13:32] Okay. 好吧
[13:33] Did she reply? 她回复了吗
[13:34] She wants to meet up right away. 她想马上奔现
[13:37] Linda’s been very responsive. 琳达的回应很积极
[13:41] No, no, no, no. This is… This is… This is… This is… 不 不 不 不 这 这 这
[13:42] I am disappointed. 我很失望
[13:44] I am. 真的
[13:45] And I’m very mad. 我很生气
[13:47] And… 而且
[13:49] And I appreciate that it’s not matching 我知道这和我的
[13:50] with my tone of my voice. But why did I lie for you? 语气不相符 但我为什么替你说谎呢
[13:53] That was a ni… That was a nice thing I did, Barb, 那 我那是为了你好 芭布
[13:55] and you’ve turned around 你扭过头来
[13:57] and you’ve catfished your own mother. 捉弄起了自己的妈妈
[14:02] Just really needed you guys 你们今晚真是
[14:05] to not be little mongrels tonight. 有点过分
[14:07] And you went and… 你们去
[14:10] You need to be punished. 你们应该被惩罚
[14:11] You’ve lost… 你们失去了
[14:13] You’ve lost bedroom privileges. 你们失去了用卧室的特权
[14:17] Also… 还有
[14:19] You need to get yelled at, you’re gonna get yelled at. 你们要被教训 你们会被教训
[14:22] Is this you doing that? 你不正在凶我们吗
[14:23] Yes. 对
[14:24] And it’s not great. 但我发挥得不够好
[14:27] Get up. 起来
[14:29] Let’s go. Mum? 走 妈妈
[14:31] I need you to get mad for me. 我需要你帮我发脾气
[14:33] I was catfished once. 我也被捉弄过一次
[14:34] It was humiliating. 非常丢脸
[14:36] He told me that he lived in Greece. 他告诉我他住在希腊
[14:38] He didn’t. 但他不是
[14:39] He said he was in love with me. 他说他爱我
[14:40] So, of course, I bought him a ticket 当然 我给他买了张
[14:41] to come and visit me in Australia. 来澳大利亚看我的票
[14:43] And then I waited at the airport all day 然后我在机场等了一整天
[14:44] and he never showed up. 他没出现
[14:46] So then I paid a computer person to try and find him. 所以我雇了个电脑专家想找到他
[14:49] And it turned out that he was this fat little man 结果他是个卖二手电话的
[14:50] who sold used phones. 矮胖男人
[14:53] The photographs that I sent him, my God. 我给他发过的照片 我的天
[14:57] Everything, he had seen everything. 一切 他什么都看过了
[15:01] What you little shits have done 你们做的那些小破事
[15:03] is just about the worst thing that you can do 是你们能对一个中年女人做的
[15:05] to a middle-aged woman. 最糟糕的事了
[15:06] You gave her hope. 你们给了她希望
[15:08] You humiliated her. 你们羞辱了她
[15:10] And you revealed her very sad hobby. 你们泄露了她可悲的兴趣
[15:12] Nicholas has done nothing but run around after you, 尼古拉斯什么都不做 就光伺候你们了
[15:14] and then you just, you threw that right back in his face. 你们却 你们却狼心狗肺 不知好歹
[15:16] You’ve cuckolded him. 你们背叛了他
[15:18] You’ve made him look like a complete pansy 你们让他在别的家长面前
[15:19] in front of the other parents. 看起来完全是个娘炮
[15:20] Like he’s your bitch. 好像他是你们的走狗
[15:22] Now, here’s what needs to happen. 接下来你们要做的是
[15:24] He needs to feed you back to your mother 他要把你做的事告诉你妈
[15:26] so that she can tear you apart limb by limb. 好让她把你大卸八块
[15:29] And then you get to spend the next three years of your life 然后在你生命接下来的三年里
[15:32] sharing a house with a woman that you sexually shamed. 你将和被你性羞辱过的女人共处一室
[15:35] Seriously? No results? 认真的吗 还没出结果
[15:37] I’m really, really sorry. 我真的很抱歉
[15:40] Sorry, Penny. 对不起 潘妮
[15:42] Sorry. 对不起
[15:44] This is really helping me understand 这下我真的明白
[15:46] why you are the way you are. 你怎么变成现在这样的
[15:47] Yeah. Yeah, I kept trying to tell you. 是啊 我一直在试着告诉你
[16:00] What? What are you doing? 干嘛 你要做什么
[16:01] We can’t have sex with all these people in the house. 我们不能在满是人的房子里做爱
[16:04] Why? It’s not like we ever make any noise. 为什么 我们又不会搞出很大动静
[16:06] That’s not true, sometimes… 这不是真的 有时候…
[16:08] Sometimes you mutter apologies. 有时候你会嘀咕着道歉
[16:10] Shut up! 住嘴
[16:12] See my point? 你瞧瞧
[16:14] Oh. Um, sorry. 抱歉
[16:15] Nicholas, I need you. 尼古拉斯 我要跟你谈谈
[16:17] Yeah. Okay. 好吧 好的
[16:25] Matilda fell asleep 玛蒂尔达睡了
[16:26] and I checked her computer. 我查了她的电脑
[16:28] She got in. 她被录取了
[16:29] She did what? She got in! 她什么 她考上了
[16:30] Nicholas, this is worse. This is worse! 尼古拉斯 这很糟糕 很糟糕
[16:32] This isn’t worse. This is amazing! 这不糟糕 这很不可思议
[16:34] She can’t go! 她不能去
[16:35] Why? 为什么
[16:37] Nicholas… 尼古拉斯
[16:38] she can’t catch a bus alone. 她自己都没法赶公交
[16:40] She’s been to a city maybe twice? 她可能到城市里去过两次
[16:42] I-I think twice. 我想可能有两次
[16:45] Okay. 好吧
[16:49] But she says she can go. 但她说她可以去
[16:50] How can she know she can do this 如果她都没见过
[16:53] if she’s never seen it? 怎么知道自己能做到呢
[16:56] I think we have to lie to her and tell her she didn’t get in. 我觉得我们得骗她说她没考上
[16:59] Oh, we can’t do that. 我们不能这么做
[17:01] I mean, I’m not doing that. 我不会这么做
[17:04] Well, then, you have to tell her 那你就必须告诉她
[17:05] she did get in 她考上了
[17:06] but you’re not letting her go. 但你不准备让她去
[17:08] I’m certainly not doing that. 我绝对不会这么做
[17:13] She’s scared of crowds. 她害怕人群
[17:15] She’s scared of crowds in New York. 她害怕纽约的人来人往
[17:18] I am begging you to understand she just can’t. 我在求你明白她真的做不到
[17:24] I hear you. I really… 我明白了 我真的…
[17:27] really do, I just… 真的明白 我只是…
[17:31] Look, she didn’t used to be able to talk, right? 你看 她以前连话都说不了 对吧
[17:32] And everyone said she wasn’t gonna be able to talk, 所有人都说她不能说话
[17:34] and then she worked hard and Dad worked hard, and… 然后她和爸爸都很努力地尝试
[17:37] now she won’t shut up. 现在她都喋喋不休了
[17:40] Any time people have said no to her, she’s like… 每次有人说她做不到 她就…
[17:43] supersedes their expectations. “取代”他们的期望
[17:45] I don’t wanna be one of those people telling her no. 我不想成为那些说她做不到的人
[17:48] Just… 就是…
[17:50] I can see why you think 我明白你为什么
[17:51] that might be a helpful, 觉得这是个有用
[17:53] thoughtful thing to say, 且贴心的说法
[17:54] but it is so, so stupid. 但这真是太蠢了
[17:58] Also it’s “exceeds” not “supersedes.” 而且是”超越”不是”取代”
[18:00] We just don’t have a choice. 我们别无选择
[18:02] We just don’t have a choice. We have to do this. 我们没得选 必须这么做
[18:07] If she goes and she fails… 如果她去了 失败了
[18:09] at least she’ll have us to come back to. 至少她还能回到我们身边
[18:10] If we say no to her, then… 如果我们不让她去 那…
[18:12] she’ll hate us and then she will have nothing. 她会恨我们并且一无所有
[18:17] Okay, fine. 好吧 好吧
[18:19] Fine. 好吧
[18:20] Do you wanna wrestle? 你想玩摔跤吗
[18:23] No. 不
[18:23] A little wrestle. 稍微玩一下
[18:25] No. Not right now. 不 现在不想
[18:29] Total hysterectomy. 完整的子宫切除
[18:31] It didn’t hurt that much. 也没有那么痛
[18:32] Just little snip, snip. 这里一剪 那里一切
[18:34] All gone. 全没了
[18:40] I didn’t expect to have this reaction. 我没想过会有这种反应
[18:42] You probably think this is quite ridiculous, 你可能会觉得很荒谬
[18:43] that a woman my age, 我这个年纪的女人
[18:44] would be shocked to find out 发现自己再也不能生孩子了
[18:46] that she can’t have more kids. 还是会大吃一惊
[18:47] Sure. 当然
[18:49] And I won’t be telling Malcolm because… 而且我不会告诉马尔科姆 因为…
[18:52] he doesn’t know why I’m here. 他不知道我为什么住院
[18:54] I think unconsciously men like to think 我想男人会下意识地希望
[18:56] that you’re still fertile, and so I just let him try. 女人还能生育 所以我就让他试好了
[19:01] But if I were you… 但如果我是你…
[19:04] don’t wait. 不要等待
[19:06] Have as many kids as you can with any man 跟那些蠢到不戴套的男人
[19:08] that’s stupid enough not to wear a condom. 尽可能多地生孩子
[19:12] Get the kid. 并带走孩子
[19:15] It’s all that matters in the end. 最终这才是最重要的
[19:16] Okay. 好的
[19:18] Mum, leave the kids alone. 妈 别烦孩子们
[19:21] Do we think that’s a regular teenage girl thing? 这是正常年轻女孩做的事吗
[19:24] No. We don’t spoon. 不 我们不会从背后抱
[19:26] No, we don’t. 不 我们不这样
[19:27] Who’s spooning? 谁在从背后抱着
[19:28] Mum, I’m saying good night now. 妈 我要道晚安了
[19:30] Well, I’ll see you at Christmas. 我们圣诞节见
[19:31] No, I’m gonna see you before then. 不 我会在那之前见到你
[19:33] I don’t know that. 我可说不好
[19:33] Okay, bye. Bye-bye. 好了 再见 再见
[19:37] This is new. 这还是第一次见
[19:38] This is new, isn’t it? 很新奇不是吗
[19:39] It’s new. Yeah. 很新奇 是的
[19:54] Hey, Larry. 拉瑞
[19:56] You eat my Sapphire? 你吃了我的蓝宝石吗
[19:59] Larry, I’m not mad. 拉瑞 我没生气
[20:01] I just want you to be honest with me. 我只是希望你对我诚实点
[20:04] Did you eat my Sapphire? 你是不是吃了我的蓝宝石
[20:10] I wasn’t expecting this. 我没想到会这样
[20:12] I didn’t prepare anything. 我什么也没准备
[20:14] I’m just so surprised. 我真是太惊讶了
[20:16] When I was four, 我四岁的时候
[20:18] my beautiful mother passed away. 我美丽的妈妈去世了
[20:20] I was diagnosed with autism spectrum disorder. 我被诊断为自闭症
[20:23] It wasn’t easy, 这真的很不容易
[20:24] but I worked to overcome this adversity. 但我努力克服了这一障碍
[20:27] When I was 17, my dad, too, passed away. 我17岁的时候 我爸爸也去世了
[20:30] I got here through sheer will and belief 我完全是凭着意志和信念走到今天
[20:34] that hard work will pay off in bountiful rewards. 我相信一分耕耘一分收获
[20:38] Nothing in my life has come easily to me. 我生活中没有什么是轻松得到的
[20:41] I’d like to thank Juilliard. 我要感谢茱莉亚学院
[20:43] They believed in me when so few did. 相信我的人寥寥无几 但他们相信我
[20:47] Oh. This is heavier than what I was expecting. 这比我想的还要重
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme