Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] No, I can’t just gloss over the fact that you’re in a hospital, 不 我不能就这么忽略你住院的事实
[00:04] I’m sorry. 不好意思
[00:05] I just had a little something done on my private parts. 我只是私处动个小手术而已
[00:07] See if I still have any. 看我是否还有残留
[00:08] Was this planned? 这是计划好的吗
[00:10] Of course. 当然
[00:11] Well, why didn’t you tell me about it? 那你为什么不告诉我
[00:13] Why would I do that? You’re not here. 告诉你干吗 你又不在这
[00:15] Ugh! Just tell me what’s wrong. 告诉我你到底怎么了
[00:17] Oh, who knows. 谁知道呢
[00:18] They removed some bits and bobs. 他们取掉了点零七八碎的东西
[00:19] Honestly, I wasn’t that interested. 说实话 我不怎么关心
[00:21] Better to wither away. 干脆让我凋谢掉得了
[00:22] No, no. Don’t wither. I’m here. 不 不 别凋谢啊 有我在这
[00:25] You’re not here at all. You’re there. 你根本不在这 你在那边
[00:27] Why would I bother you? 我何必打扰你呢
[00:30] – Is it ringing? – Yes, sure. -在响了吗 -嗯 当然
[00:33] Oh, here she is! 她出现啦
[00:34] – Look! – What’s this for? -瞧 -这是干嘛
[00:37] I’ve put you on the TV. 我把你投到了电视上
[00:38] I’m gonna keep you on the screen all day. 我要把你在屏幕上投影一整天
[00:39] – Oh, no, no. No. – Yes. -不不 不 -没错
[00:41] – Don’t do that. – Yes! -不要这么做 -我要
[00:43] I’ll be looming over everyone. 会弄得我居高临下看所有人的
[00:46] The girls really don’t need to see this. 姑娘们真的没必要看到我这样
[00:47] The end times. 跟临终离别似的
[00:51] – It’s not serious? – No. Mm-mmm. -你的病不严重吧 -当然了
[00:54] Well, it’s either nothing or you got stage four cancer. 好吧 不是啥事没有就是癌症晚期
[00:57] You’d behave the same either way. 不管哪个你都会这副样子
[01:00] Cancer. Brr. No. 癌症 怎么可能
[01:02] We’re not cancer types. 我们不是得癌的那类人
[01:03] Dad died of cancer. 爸爸就死于癌症
[01:06] Not in my bloodline. 但我的血统不会
[01:19] Who brought you the flowers? 谁给你带的花
[01:22] The flowers? Oh, Malcolm. 花 是马尔科姆
[01:24] Malcolm? 马尔科姆
[01:26] You told Malcolm about the operation but not me? 你告诉马尔科姆要动手术 却不告诉我
[01:28] Well, yes, because he comes to visit me. 是啊 因为他常来看我
[01:30] He’s over here all the time. 他一直来这里陪我
[01:32] He thinks we’re still together actually. 其实他觉得我们还在一起
[01:34] I keep telling him! 我一直在告诉他不是
[01:36] The thing is I just don’t know 问题是 我只是不知道
[01:37] when I’m gonna get sex that’s this good again. 什么时候才能再享受这么美妙的性爱了
[01:39] Maybe that’s why he thinks you’re still together. 所以他可能才觉得你们还在一起
[01:42] I don’t know what he’s thinking. I don’t ask. 我不知道他在想什么 我从不过问
[01:44] Oh, here they come. 她们来了
[01:46] I really don’t think they need to look at this. 我真的觉得她们不用看到我这样
[01:47] Please just show some interest in the girls. Please! 拜托你对姑娘们表现出点兴趣 拜托你
[01:51] Why? Are they interesting? 怎么 她们很有意思吗
[01:52] Yes. 是的
[01:54] Yeah, I’m the king of the cool after school hang out place. 没错 我就是放学后玩耍的酷炫圣地之王
[01:57] – You’re just the guy who always says yes. – Whatever. -你只是个总把没错挂嘴边的家伙 -随你说吧
[01:59] – Oh, honey, what is this? – Duke. -亲爱的 这是什么 -杜克
[02:01] I know I’m not allowed to touch him. I know the rules. 我知道我不能摸它 我知道规矩
[02:03] But does he know the rules, 可它知道规矩吗
[02:04] or does he think I don’t love him? 还是说它觉得我不爱它
[02:05] You can touch him, he loves pats. 你可以摸它 它喜欢被摸
[02:07] Oh, thank God. 谢天谢地
[02:09] Oh, my God, this is so good. 天呐 好柔顺啊
[02:11] It feels so naughty. 感觉好淘气哦
[02:12] It’s like forbidden love. 像禁忌之恋一样
[02:14] – This is Drea. – Hello, Drea. -这是德雅 -你好 德雅
[02:15] – Hello. – Hello, human. -你好 -你好 人类
[02:17] So we got stuff to do, so… 我们还有事要做 所以…
[02:19] Yeah, go forward with your big, interesting lives. 好 朝你们远大有趣的生活前进吧
[02:23] Yeah, hello. 你好呀
[02:25] We’re best friends. 我们是最好的朋友
[02:28] Why is there a woman on the screen? 为什么屏幕上有个女人
[02:31] Oh. Hey, Penny. 你好 潘妮
[02:31] Well, line up. Let me have a look at you. 好了 站成一排 让我看看你们
[02:35] Ooh, who’s that on the end? 最那边的是谁呀
[02:37] Uh, Barb. 芭布
[02:43] Oh, is there a dog? 还有条狗吗
[02:44] My assistance dog, Duke. 我的协助犬 杜克
[02:46] Hmm. What’s that for? 嗯 协助你什么
[02:48] Anxiety. 焦虑
[02:49] Oh, dear. 亲爱的
[02:51] You know what we got for our anxiety when we were kids? 你知道我们小时候用什么对付焦虑吗
[02:54] Nothing. 什么都没有
[02:56] This is the most important night of my life, 这是我这辈子最重要的一个晚上
[02:57] I need some quiet! 我需要安静
[02:59] What’s happening? 怎么回事
[03:00] She asked me to keep it a secret from all of you, 她让我保守秘密 不告诉你们所有人
[03:02] which I find irrational. 但我觉得这很不理智
[03:04] Why is no one telling me anything? 为什么没人告诉我是怎么回事
[03:06] I write the checks around here. 我可是这个家管钱的
[03:07] Drea is the only person I’ve chosen to tell. 我只选择告诉了德雅
[03:09] Sweetheart, in the end, no one’s interested. 亲爱的 到头来没有人会感兴趣的
[03:11] I won’t have it pried out of me. 你们别想从我这打听到
[03:14] You’re lucky having Nicholas with you. 有尼古拉斯在你身边算你走运
[03:18] I hope you get better soon, um… 希望你能尽快好起来…
[03:22] and, uh, you look, you look great. 你…你看起来气色不错
[03:26] Terrible drought. 严重干旱
[03:28] The farmers are really feeling it. 农民真是遭殃了
[03:31] Nothing. 一无所获
[03:32] It’s not midnight yet. 还没到午夜
[03:34] If you can’t be helpful, I don’t need you here. 你要是帮不上忙 就别待在这
[03:35] Matilda, honey. Honey. 玛蒂尔达 亲爱的 亲爱的
[03:38] I asked her here for moral support. 我让她在这给我精神支持
[03:40] I’m delighted to be here. 我很高兴能在这里
[03:42] Guys, I need everyone to stand very still. 各位 我需要所有人都站着别动
[03:43] – Wh… Why? – I’ve lost Sapphire. -为什么 -蓝宝石不见了
[03:45] One of my beetles. 我的一只甲虫
[03:46] Okay. All right. 好吧 这样
[03:48] They like to hide under things. Look under things. 它们喜欢躲东西下面 找找东西下面
[03:50] Why do we own so many things? 我们怎么有这么多东西
[03:54] Where are you going now? 你这是去哪
[03:55] Where am I going? I’m the one in charge. 我去哪 我是这里管事的啊
[03:59] We need to get out of this life. 我们得逃离这生活
[04:00] I live with my parents. There’s nowhere to go. 我跟我爸妈住 没地方去了
[04:11] Who are we avoiding? 我们在躲谁呢
[04:12] There’s just some dark shit going on. 这里出了点糟心的破事
[04:14] And you’re gonna keep me in here? 你想让我待在这里面
[04:15] I’ll visit from time to time. 我会常来看看你的
[04:18] Wait, I feel like we need to talk about Mexico. 等等 我觉得我们该谈谈墨西哥的事
[04:21] No. 不
[04:23] Absolutely not. 绝对不要
[04:24] Also, you’re about to meet my mum. 还有 你马上要见到我妈妈了
[04:26] – What? – Yeah. -什么 -没错
[04:27] Very dim life line. 很暗淡的生命线
[04:29] How dim? 有多暗淡
[04:30] You’re not having any children. 你不会有任何孩子
[04:31] Watch where you step, I lost Sapphire. 走路小心点 蓝宝石不见了
[04:33] You lost one of your beetles? 你弄丢了你的一只甲虫
[04:34] She has a name! 它有名字的
[04:37] – There. – Hi, Mom. -瞧 -你好 妈妈
[04:38] Hot or not? 性不性感
[04:40] Hot or not? You heard him. 性不性感 他问你呢
[04:41] I’m sorry. Hot. 抱歉 性感
[04:43] Girls? 姑娘们
[04:44] – Um, hot. – Hot. -性感 -性感
[04:45] Oh, you should see me live. 你们该看看我生龙活虎的样子
[04:49] Now who’s this? 这位是谁
[04:50] Don’t start. You know who this is. 少来 你知道他是谁的
[04:52] Alex. 艾利克斯
[04:55] You know what I find so interesting, Alex? 你知道我觉得什么很有意思吗 艾利克斯
[04:58] How the gays pair up. 同性恋是怎么配对成功的
[04:59] I’m sorry? 你说什么
[05:00] How you sort yourselves out. 你们是怎么发现对方的
[05:02] One of you is tall, the other one’s short. 你们一个高 一个矮
[05:04] One’s wealthy, the other one’s young. 一个富 一个年轻
[05:06] Do you guys wanna go to my room? 你们要去我的房间吗
[05:07] I’m not leaving here ever. 我不会离开这里
[05:09] Wait, I’m the short, broke one. 等等 我才是那个又矮又破产的人
[05:11] What’s your secret weapon then? 那你的秘密武器是什么
[05:12] I have a bigger penis. 我的鸡鸡更大
[05:16] Oh, I’m very happy to hear that. 我很高兴听到你这么说
[05:18] Oh, that’s wonderful. 真是太棒了
[05:20] This is awesome. 太牛逼了
[05:31] Hello, Linda. 你好 琳达
[05:32] Hi. Um, have you seen Barb? 你好 你见到芭布了吗
[05:34] I’m just, I’m a little worried 我只是有点担心
[05:35] because we had a fight. 因为我们吵了一架
[05:37] Okay, my turn. 好了 到我了
[05:38] Oh, that’s not good. 这可不太好
[05:39] Yeah, it was a whopper. 是啊 吵得挺凶的
[05:41] And I just, I haven’t heard from her. 我一直没听到她的消息
[05:43] I mean, I’m sure she’s fine. 我相信她肯定没事
[05:45] Yeah. 是啊
[05:46] But I just, um… 但我只是
[05:48] I don’t know, I… 我也不知道
[05:50] To be honest, I raised my voice. 说实话 我大声凶她了
[05:53] – There. – Uh, yeah. -我坦白了 -是啊
[05:54] No, I haven’t seen her, 我也没见到她
[05:56] but no one’s still come home yet. 但现在还没人回家
[05:57] Maybe she’s with the girls. 也许她和女孩们在一起
[05:58] Okay. Yeah, okay. 好的 好的
[06:00] – Thanks. – Okay. -谢谢 -好
[06:06] Why is everyone just lounging around 为什么大家都游手好闲的
[06:07] with Sapphire on the run? 蓝宝石还没找到呢
[06:09] – I’m looking. – You sit here now. -我看着呢 -你坐下
[06:11] Sit here. Go. 来 坐下
[06:14] So, I just got off the phone to your mother. 我刚刚和你妈妈打了电话
[06:17] You didn’t tell her I’m here, did you? 你没告诉她我在这吧
[06:19] No, I didn’t tell her you’re here. 没有 我没告诉她你在这
[06:20] I don’t know why. What is going on? 我也不知道为什么 到底怎么了
[06:23] Linda and I have had a difference of opinion. 琳达和我有些意见不同
[06:27] You did something. What did you do? 是你做了什么事 你到底做了什么
[06:30] No, don’t answer that. 不 不要回答
[06:31] I do not want to know. 我不想知道
[06:32] I need you to call her. 我需要你给她打电话
[06:33] I will not be brought down by this. 我可不想被你拉下水
[06:35] Parenting is just constantly dealing 养孩子就是时不时地解决一些
[06:36] with nothing interesting. 无聊的问题
[06:38] The problem is that you’re a pushover. 问题是 你容易心软
[06:40] You’ve always been like that. 你一直是这样
[06:41] I used to walk all over you. 我以前对你总是很霸道
[06:44] Honey, you gotta tell me what’s going on. 亲爱的 你得告诉我到底发生了什么
[06:46] You’re starting to look a little unhinged. 你看上去有点精神错乱了
[06:49] By midnight tonight, 今天午夜
[06:50] I’ll find out if I got into Juilliard. 我就能查出自己有没有被茱莉亚音乐学院录取
[06:52] Oh, my God, that’s… That’s big, babe. 天哪 这可是大事 亲爱的
[06:54] That’s like… That’s huge. 这可是天大的事
[06:55] Her whole life forks between success and obscurity. 她的一生都夹在成功与默默无闻之间
[06:58] How didn’t I know about this? 我怎么会不知道
[06:59] Nicholas, can we talk? 尼古拉斯 我们能谈谈吗
[07:02] Why, did you find Sapphire? 怎么了 你发现蓝宝石了
[07:04] – No. – No, of course you didn’t -没有 -你当然没有
[07:05] ’cause you haven’t been looking. 因为你根本没在找
[07:07] She’s not gonna come over and introduce herself. 它可不会走过来和你做自我介绍
[07:08] She’s a beetle! 它只是只甲虫
[07:11] I know what this is about. 我知道是什么事
[07:14] Barb has to go. 芭布必须得走
[07:15] Nicholas, have you thought this through? 尼古拉斯 你想清楚了吗
[07:19] I really don’t think I have. 我觉得没有
[07:20] Matilda is not getting in to Juilliard. 玛蒂尔达不会被茱莉亚音乐学院录取
[07:26] Yeah, she is. She’s so good. 她肯定会的 她那么棒
[07:29] Matilda’s not getting into Juilliard. 玛蒂尔达不会被茱莉亚音乐学院录取
[07:31] She’s not getting in? 她不会被录取吗
[07:32] Why is she not getting in? 为什么她不会被录取
[07:33] Nobody gets in. 没人会被录取
[07:36] Because nobody gets in. 因为没人会被录取
[07:37] And everybody applies. 而且大家都申请这座学校
[07:39] And everybody applies. 而且大家都申请这座学校
[07:40] There’s a house full of people 外面坐着一大群人
[07:42] ready to watch her have a full-blown meltdown when she finds out. 都会看到她得知结果之后崩溃的样子
[07:46] I have to get rid of them. 我得赶走她们
[07:48] – You can’t. – No? -不行 -不行吗
[07:50] No, it’s too late. 不行 太晚了
[07:56] I’m just looking at you hoping you’ll tell me what to do. 我看着你是希望你能告诉我怎么做
[08:00] – I’ll distract them. – Okay. -我来分散她们的注意 -好
[08:03] We could be wrong about this. 说不定是我们错了
[08:04] She could end up beating the odds getting in 她说不定会被侥幸录取
[08:06] and then giving a TED Talk. 然后去做TED演讲
[08:11] We could be wrong about this. 说不定是我们错了
[08:17] You know what? Nicholas doesn’t let me touch his hair. 知道吗 尼古拉斯不让我碰他头发
[08:20] He’s right not to. It’s unstable. 他这么做没错 他头发不结实
[08:21] That must be why he hates when I pull it. 所以他才讨厌我大力抓头发
[08:23] No, don’t do that. 不 别这么做
[08:25] That hair cost me a fortune. 那头发花了我一大笔钱呢
[08:26] Hair transplant. 植发手术
[08:30] Yes. 没错
[08:31] Twice. 还植了两次
[08:38] I’m in the dressing room getting fitted for a bra 我在试衣间试穿胸罩的时候
[08:40] when I hear the lady tell my mom 听到一个女人告诉我妈妈
[08:41] that they “don’t have anything in her size” 他们”没有符合她尺码的衣服”
[08:43] and we should “try our luck online.” 我们应该”试试网购”
[08:46] Oh, no. 不
[08:47] So I swiped something to get vengeance on her behalf. 于是我就顺走了一些东西 就当为她报仇
[08:51] A white lace teddy. 一件白色蕾丝连体内衣
[08:53] Now Linda wants me to return it and, like, go to jail. 现在琳达想让我还回去 不然我就要去坐牢
[08:56] You expect us to believe that you stole that teddy 你指望我们相信你偷连体内衣
[08:58] out of some sort of vigilante justice? 是出于行侠仗义吗
[09:02] Don’t be ridiculous. 别傻了
[09:04] You stole it for yourself. 你是自己想要才偷的
[09:05] Uh, guys? 各位
[09:07] What’s a teddy? 连体内衣是什么
[09:08] It’s a sexy somethin’, somethin’ 是一件性感的小内衣
[09:10] you’d wear on your honeymoon. 度蜜月的时候才会穿
[09:14] Who did you think 你穿着连体内衣
[09:15] you were gonna be with that teddy? 是想和谁在一起呢
[09:16] I was just gonna stand around in it. 我只想穿着而已
[09:19] Teddies are not meant to be worn. 连体内衣不是用来穿的
[09:21] They’re meant to be peeled off. 是用来被撕下的
[09:24] Wait, is that why you’re on the run? 等等 所以你才逃了出来
[09:28] Linda needs a lover. Or a horse. 琳达需要一个爱人 或是一匹马
[09:31] She has my dad. 她有我爸呢
[09:32] We need to give Linda bigger problems. 我们得给琳达找点更大的麻烦
[09:36] We should catfish her. 我们应该在网上假冒身份和她聊天
[09:37] That way she’ll be distracted by her new lover 这样的话 她的新爱人会吸引她的所有注意
[09:40] and leave you alone. 然后就会放过你了
[09:43] Did you guys not hear me? 你们没听见我说的话吗
[09:44] Yeah, we heard you. We’re here. 听到了 我们在呢
[09:46] I’m just trying to come to terms with your proposal. 我只是在说服自己接受你的提议
[09:49] We need to catfish her. 我们得勾引她
[09:50] I just don’t know why we would. 我只是不知道为什么要这么做
[09:52] Well, why would you catfish anyone? 为什么要勾引别人
[09:53] ‘Cause, like, when they’re Barb’s mom, 因为像芭布的妈妈这种人
[09:55] they just, like, have to be catfished. 她们就是注定要被勾引
[09:58] Like it or not, this is happening. 不管你们接不接受 都得这么干
[10:02] Oh, my. 天哪
[10:03] – Am I gonna die? – We all die. -我要死了吗 -我们都会死
[10:05] You’re gonna have a torrid affair. 你会有一场热恋
[10:07] Only one? 就一场吗
[10:10] Where did you get torrid from? 怎么看出是热恋的
[10:11] My intuition. 我的直觉
[10:13] Okay. 好吧
[10:15] Matilda, babe? 玛蒂尔达 宝贝
[10:16] Is there something you and Drea can do together? 你和德雅要一起玩吗
[10:18] I’d be open to that. 我都行
[10:20] No, I can’t, not now. 不 我不行 现在不行
[10:25] Barb, what does your mom look for in a man? 芭布 你妈妈喜欢什么样的男人
[10:27] Help me. 帮帮我
[10:28] I think we both know I can’t stop this train. 我觉得我们都知道我没那本事
[10:30] Be a “yes” person, Barb. 做个爽快的人 芭布
[10:33] I literally do this all the time. 我确实一直都这么做
[10:35] What are her interests? 她对什么感兴趣
[10:36] Wine, and going to Cabo. 酒精 还有去卡波
[10:38] Got it. She’s basic. 懂了 她很好搞
[10:41] Ladies, meet Johan. 女士们 见见约翰
[10:45] I’d really rather not. 我还是不要了
[10:47] Guys, this is my mom! 同志们 这可是我妈妈
[10:50] Barb. 芭布
[10:51] If Linda’s distracted, 如果琳达注意力转移了
[10:53] she will leave you and your teddy alone. 就没心思管你和你的连体内衣了
[10:57] What else does she like? 她还喜欢什么
[11:00] she writes Harry Potter fan fiction. 她写哈利·波特同人文
[11:04] No one’s supposed to know that. 不许告诉别人
[11:06] Got it. 好的
[11:07] Johan, the Harry Potter fan. 约翰 哈利·波特粉丝
[11:10] You’re not really gonna really send this, are you? 你不会真的把这个发出去 对吧
[11:13] Already did. 已经发了
[11:14] What do we do now? 我们现在该做什么
[11:15] We wait. 我们等着
[11:18] Sorry, could we get back to Linda writing fan fiction? 对不起 我们能再聊回琳达写同人文的事吗
[11:20] Oh, yeah. It’s actually erotica. 好吧 事实上是色情版的
[11:23] My dad travels a lot. 我爸爸经常出差
[11:25] How’d you find out? 你怎么发现的
[11:26] On her computer. When I was ten. 在她电脑上 我10岁的时候
[11:30] It kind of ruined Harry Potter for m. 毁了我对哈利·波特的感受
[11:31] But, like, also sex. 还毁了性爱
[11:33] Yeah, it’s not been an easy life. 是啊 人生太艰难了
[11:41] She accepted. 她接受了
[11:42] Oh, my God. 我的天
[11:43] When it comes to men, I like the mean ones, 说到男人 我喜欢冷酷的那种
[11:46] I’ve always been like that. 我总是喜欢那种
[11:47] Hmm, yeah. The bad boys, yeah. 是啊 坏男孩 对
[11:49] And if that’s your fate, 如果那是命中注定
[11:50] then you just have to accept it. 你只需要接受即可
[11:52] Nicholas’ father he acted like a really nice guy but… 尼古拉斯的爸爸看上去像个好男人
[11:55] oh, he was mean as a cut snake, and I loved it. 但他其实跟斩蛇男主一样冷酷 我喜欢
[12:01] Is Nicholas like his dad? 尼古拉斯像他爸爸吗
[12:02] He does look a bit like him but slightly melted. 他看上去有点像他但更软萌
[12:04] He lacks the symmetry. 他缺少棱角
[12:05] Hey, hey, hey, hey, hey, hey. I can hear you. 喂你们俩长舌妇 我能听见
[12:08] Well, I didn’t know if you were in the room or not, so… 我不知道你在不在
[12:12] Let’s be on my side. 你是我这边的人啊
[12:14] And I am, darling. 是的 亲爱的
[12:15] I don’t think Johan would say that. 我不觉得约翰会那么说
[12:17] Johan will say what I tell him to say. 我让约翰说什么他就说什么
[12:21] What’s her favorite character? 她最喜欢的角色是什么
[12:22] Draco Malfoy. 德拉科·马尔福
[12:23] What a curve ball. 真是出乎意料啊
[12:24] Sometimes I like to dress up 有时我喜欢装扮成
[12:27] as Draco Malfoy. 德拉科·马尔福
[12:28] She’s gonna know it’s me. 她会知道是我的
[12:31] She’s writing more. 她在输入中
[12:33] “So do I”? “我也是”
[12:34] Wait. Wait, wait, wait. Wait. 等等 等等 等等
[12:35] Your mom dresses up as Draco Malfoy? 你妈妈装扮成德拉科·马尔福吗
[12:37] To Comic Con. 去漫展
[12:39] Honestly, I am this close to loving Linda. 老实说 我快要爱上琳达了
[12:41] Sometimes I wonder if Draco is a homosexual. 有时我想德拉科是不是个同性恋
[12:47] So does she! 她也是
[12:52] I wanna be laughing. 我也想笑笑
[12:56] What is it? What is it? What is it? 怎么了 怎么了 什么东西
[12:59] No, what is it? 不 干嘛呢
[13:01] What fresh hell are you up to? 你们又搞什么花样呢
[13:03] It’s private. 这是隐私
[13:04] We’re on the Internet, it’s nothing. 我们在上网 没事
[13:06] No. Barb, what is it? 不 芭布 怎么回事
[13:09] Don’t you dare. 你敢说
[13:10] Barb, give it to me. 芭布 告诉我
[13:12] Give it to me. 告诉我
[13:14] Give it to me. 告诉我
[13:15] We’re catfishing my mom. 我们在捉弄我妈妈
[13:16] Oh, my God. 天啊
[13:18] – In what way? – The standard way. -怎么捉弄 -常规操作
[13:21] Pretending to be a gay Draco Malfoy 假装成一个基佬德拉科·马尔福
[13:23] who’s ready to get down. 想要来段一夜情
[13:25] No! 不
[13:27] How is this helpful? 这怎么会有用
[13:28] It’s no big deal. 没什么大不了
[13:32] Okay. 好吧
[13:33] Did she reply? 她回复了吗
[13:34] She wants to meet up right away. 她想马上奔现
[13:37] Linda’s been very responsive. 琳达的回应很积极
[13:41] No, no, no, no. This is… This is… This is… This is… 不 不 不 不 这 这 这
[13:42] I am disappointed. 我很失望
[13:44] I am. 真的
[13:45] And I’m very mad. 我很生气
[13:47] And… 而且
[13:49] And I appreciate that it’s not matching 我知道这和我的
[13:50] with my tone of my voice. But why did I lie for you? 语气不相符 但我为什么替你说谎呢
[13:53] That was a ni… That was a nice thing I did, Barb, 那 我那是为了你好 芭布
[13:55] and you’ve turned around 你扭过头来
[13:57] and you’ve catfished your own mother. 捉弄起了自己的妈妈
[14:02] Just really needed you guys 你们今晚真是
[14:05] to not be little mongrels tonight. 有点过分
[14:07] And you went and… 你们去
[14:10] You need to be punished. 你们应该被惩罚
[14:11] You’ve lost… 你们失去了
[14:13] You’ve lost bedroom privileges. 你们失去了用卧室的特权
[14:17] Also… 还有
[14:19] You need to get yelled at, you’re gonna get yelled at. 你们要被教训 你们会被教训
[14:22] Is this you doing that? 你不正在凶我们吗
[14:23] Yes. 对
[14:24] And it’s not great. 但我发挥得不够好
[14:27] Get up. 起来
[14:29] Let’s go. Mum? 走 妈妈
[14:31] I need you to get mad for me. 我需要你帮我发脾气
[14:33] I was catfished once. 我也被捉弄过一次
[14:34] It was humiliating. 非常丢脸
[14:36] He told me that he lived in Greece. 他告诉我他住在希腊
[14:38] He didn’t. 但他不是
[14:39] He said he was in love with me. 他说他爱我
[14:40] So, of course, I bought him a ticket 当然 我给他买了张
[14:41] to come and visit me in Australia. 来澳大利亚看我的票
[14:43] And then I waited at the airport all day 然后我在机场等了一整天
[14:44] and he never showed up. 他没出现
[14:46] So then I paid a computer person to try and find him. 所以我雇了个电脑专家想找到他
[14:49] And it turned out that he was this fat little man 结果他是个卖二手电话的
[14:50] who sold used phones. 矮胖男人
[14:53] The photographs that I sent him, my God. 我给他发过的照片 我的天
[14:57] Everything, he had seen everything. 一切 他什么都看过了
[15:01] What you little shits have done 你们做的那些小破事
[15:03] is just about the worst thing that you can do 是你们能对一个中年女人做的
[15:05] to a middle-aged woman. 最糟糕的事了
[15:06] You gave her hope. 你们给了她希望
[15:08] You humiliated her. 你们羞辱了她
[15:10] And you revealed her very sad hobby. 你们泄露了她可悲的兴趣
[15:12] Nicholas has done nothing but run around after you, 尼古拉斯什么都不做 就光伺候你们了
[15:14] and then you just, you threw that right back in his face. 你们却 你们却狼心狗肺 不知好歹
[15:16] You’ve cuckolded him. 你们背叛了他
[15:18] You’ve made him look like a complete pansy 你们让他在别的家长面前
[15:19] in front of the other parents. 看起来完全是个娘炮
[15:20] Like he’s your bitch. 好像他是你们的走狗
[15:22] Now, here’s what needs to happen. 接下来你们要做的是
[15:24] He needs to feed you back to your mother 他要把你做的事告诉你妈
[15:26] so that she can tear you apart limb by limb. 好让她把你大卸八块
[15:29] And then you get to spend the next three years of your life 然后在你生命接下来的三年里
[15:32] sharing a house with a woman that you sexually shamed. 你将和被你性羞辱过的女人共处一室
[15:35] Seriously? No results? 认真的吗 还没出结果
[15:37] I’m really, really sorry. 我真的很抱歉
[15:40] Sorry, Penny. 对不起 潘妮
[15:42] Sorry. 对不起
[15:44] This is really helping me understand 这下我真的明白
[15:46] why you are the way you are. 你怎么变成现在这样的
[15:47] Yeah. Yeah, I kept trying to tell you. 是啊 我一直在试着告诉你
[16:00] What? What are you doing? 干嘛 你要做什么
[16:01] We can’t have sex with all these people in the house. 我们不能在满是人的房子里做爱
[16:04] Why? It’s not like we ever make any noise. 为什么 我们又不会搞出很大动静
[16:06] That’s not true, sometimes… 这不是真的 有时候…
[16:08] Sometimes you mutter apologies. 有时候你会嘀咕着道歉
[16:10] Shut up! 住嘴
[16:12] See my point? 你瞧瞧
[16:14] Oh. Um, sorry. 抱歉
[16:15] Nicholas, I need you. 尼古拉斯 我要跟你谈谈
[16:17] Yeah. Okay. 好吧 好的
[16:25] Matilda fell asleep 玛蒂尔达睡了
[16:26] and I checked her computer. 我查了她的电脑
[16:28] She got in. 她被录取了
[16:29] She did what? She got in! 她什么 她考上了
[16:30] Nicholas, this is worse. This is worse! 尼古拉斯 这很糟糕 很糟糕
[16:32] This isn’t worse. This is amazing! 这不糟糕 这很不可思议
[16:34] She can’t go! 她不能去
[16:35] Why? 为什么
[16:37] Nicholas… 尼古拉斯
[16:38] she can’t catch a bus alone. 她自己都没法赶公交
[16:40] She’s been to a city maybe twice? 她可能到城市里去过两次
[16:42] I-I think twice. 我想可能有两次
[16:45] Okay. 好吧
[16:49] But she says she can go. 但她说她可以去
[16:50] How can she know she can do this 如果她都没见过
[16:53] if she’s never seen it? 怎么知道自己能做到呢
[16:56] I think we have to lie to her and tell her she didn’t get in. 我觉得我们得骗她说她没考上
[16:59] Oh, we can’t do that. 我们不能这么做
[17:01] I mean, I’m not doing that. 我不会这么做
[17:04] Well, then, you have to tell her 那你就必须告诉她
[17:05] she did get in 她考上了
[17:06] but you’re not letting her go. 但你不准备让她去
[17:08] I’m certainly not doing that. 我绝对不会这么做
[17:13] She’s scared of crowds. 她害怕人群
[17:15] She’s scared of crowds in New York. 她害怕纽约的人来人往
[17:18] I am begging you to understand she just can’t. 我在求你明白她真的做不到
[17:24] I hear you. I really… 我明白了 我真的…
[17:27] really do, I just… 真的明白 我只是…
[17:31] Look, she didn’t used to be able to talk, right? 你看 她以前连话都说不了 对吧
[17:32] And everyone said she wasn’t gonna be able to talk, 所有人都说她不能说话
[17:34] and then she worked hard and Dad worked hard, and… 然后她和爸爸都很努力地尝试
[17:37] now she won’t shut up. 现在她都喋喋不休了
[17:40] Any time people have said no to her, she’s like… 每次有人说她做不到 她就…
[17:43] supersedes their expectations. “取代”他们的期望
[17:45] I don’t wanna be one of those people telling her no. 我不想成为那些说她做不到的人
[17:48] Just… 就是…
[17:50] I can see why you think 我明白你为什么
[17:51] that might be a helpful, 觉得这是个有用
[17:53] thoughtful thing to say, 且贴心的说法
[17:54] but it is so, so stupid. 但这真是太蠢了
[17:58] Also it’s “exceeds” not “supersedes.” 而且是”超越”不是”取代”
[18:00] We just don’t have a choice. 我们别无选择
[18:02] We just don’t have a choice. We have to do this. 我们没得选 必须这么做
[18:07] If she goes and she fails… 如果她去了 失败了
[18:09] at least she’ll have us to come back to. 至少她还能回到我们身边
[18:10] If we say no to her, then… 如果我们不让她去 那…
[18:12] she’ll hate us and then she will have nothing. 她会恨我们并且一无所有
[18:17] Okay, fine. 好吧 好吧
[18:19] Fine. 好吧
[18:20] Do you wanna wrestle? 你想玩摔跤吗
[18:23] No. 不
[18:23] A little wrestle. 稍微玩一下
[18:25] No. Not right now. 不 现在不想
[18:29] Total hysterectomy. 完整的子宫切除
[18:31] It didn’t hurt that much. 也没有那么痛
[18:32] Just little snip, snip. 这里一剪 那里一切
[18:34] All gone. 全没了
[18:40] I didn’t expect to have this reaction. 我没想过会有这种反应
[18:42] You probably think this is quite ridiculous, 你可能会觉得很荒谬
[18:43] that a woman my age, 我这个年纪的女人
[18:44] would be shocked to find out 发现自己再也不能生孩子了
[18:46] that she can’t have more kids. 还是会大吃一惊
[18:47] Sure. 当然
[18:49] And I won’t be telling Malcolm because… 而且我不会告诉马尔科姆 因为…
[18:52] he doesn’t know why I’m here. 他不知道我为什么住院
[18:54] I think unconsciously men like to think 我想男人会下意识地希望
[18:56] that you’re still fertile, and so I just let him try. 女人还能生育 所以我就让他试好了
[19:01] But if I were you… 但如果我是你…
[19:04] don’t wait. 不要等待
[19:06] Have as many kids as you can with any man 跟那些蠢到不戴套的男人
[19:08] that’s stupid enough not to wear a condom. 尽可能多地生孩子
[19:12] Get the kid. 并带走孩子
[19:15] It’s all that matters in the end. 最终这才是最重要的
[19:16] Okay. 好的
[19:18] Mum, leave the kids alone. 妈 别烦孩子们
[19:21] Do we think that’s a regular teenage girl thing? 这是正常年轻女孩做的事吗
[19:24] No. We don’t spoon. 不 我们不会从背后抱
[19:26] No, we don’t. 不 我们不这样
[19:27] Who’s spooning? 谁在从背后抱着
[19:28] Mum, I’m saying good night now. 妈 我要道晚安了
[19:30] Well, I’ll see you at Christmas. 我们圣诞节见
[19:31] No, I’m gonna see you before then. 不 我会在那之前见到你
[19:33] I don’t know that. 我可说不好
[19:33] Okay, bye. Bye-bye. 好了 再见 再见
[19:37] This is new. 这还是第一次见
[19:38] This is new, isn’t it? 很新奇不是吗
[19:39] It’s new. Yeah. 很新奇 是的
[19:54] Hey, Larry. 拉瑞
[19:56] You eat my Sapphire? 你吃了我的蓝宝石吗
[19:59] Larry, I’m not mad. 拉瑞 我没生气
[20:01] I just want you to be honest with me. 我只是希望你对我诚实点
[20:04] Did you eat my Sapphire? 你是不是吃了我的蓝宝石
[20:10] I wasn’t expecting this. 我没想到会这样
[20:12] I didn’t prepare anything. 我什么也没准备
[20:14] I’m just so surprised. 我真是太惊讶了
[20:16] When I was four, 我四岁的时候
[20:18] my beautiful mother passed away. 我美丽的妈妈去世了
[20:20] I was diagnosed with autism spectrum disorder. 我被诊断为自闭症
[20:23] It wasn’t easy, 这真的很不容易
[20:24] but I worked to overcome this adversity. 但我努力克服了这一障碍
[20:27] When I was 17, my dad, too, passed away. 我17岁的时候 我爸爸也去世了
[20:30] I got here through sheer will and belief 我完全是凭着意志和信念走到今天
[20:34] that hard work will pay off in bountiful rewards. 我相信一分耕耘一分收获
[20:38] Nothing in my life has come easily to me. 我生活中没有什么是轻松得到的
[20:41] I’d like to thank Juilliard. 我要感谢茱莉亚学院
[20:43] They believed in me when so few did. 相信我的人寥寥无几 但他们相信我
[20:47] Oh. This is heavier than what I was expecting. 这比我想的还要重
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme