Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] How could you do that to my sister? 你怎么能对我姐姐这样
[00:02] I was actually pretty nice to Matilda. 我对玛蒂尔达还挺不错的
[00:04] You were not nice to her! 你对她可不好
[00:06] You raped her! 你强奸了她
[00:08] Is that true? 这是真的吗
[00:09] I didn’t. I did… 我没有 我
[00:11] I didn’t. 我没有
[00:21] Well, Genevieve hit a boy 吉妮芙打了一个男生
[00:23] which is like, well, I’m intrigued. 我很好奇是怎么回事
[00:25] But going to see the principal is terrifying 可去见校长是挺吓人的事
[00:27] and I was hoping I could hide my fear behind this blazer 我想用夹克掩盖住我的恐惧
[00:30] but now… 可现在
[00:32] well, now I’m worried that maybe it just accentuates it. 现在恐怕是适得其反了
[00:35] Okay, you’re over-thinking it. 好了 你想太多了
[00:36] I know because you’re wearing a blazer. 我知道是因为你都穿上夹克了
[00:38] I just don’t know if we’re gonna be able to go to Mexico. 我只是不知道我们还能不能去墨西哥
[00:40] I don’t know how big this thing is gonna be. 我不知道这事会闹得多大
[00:42] Well, okay, babe, it’s non-refundable. 宝贝 这钱可退不了
[00:44] Stop yelling at me. I gotta go now. 别吼我了 我得走了
[00:46] I’m hanging up. I’m hanging up. 我挂了 我挂了
[01:06] I’m here. I’m here. 我来了 我来了
[01:08] Hey, honey. 亲爱的
[01:12] Hi. Sorry, it’s just that I live so far. 不好意思 我住得很远
[01:14] We’ve been waiting here for 20 minutes. 我们在这等了20分钟了
[01:16] Yeah. Yeah, it’s just this was a surprise event. Hello. 好吧 毕竟是临时通知我来的 你好
[01:19] If Genevieve will just apologize to Zane, 如果吉妮芙愿意向赞恩道歉
[01:22] we can roll back the suspension– 我们可以撤销停学处分
[01:23] I can’t apologize. 我不能道歉
[01:25] Yeah, you can. 你可以的
[01:27] It’s fine. You don’t need to apologize. 没关系 你不需要道歉
[01:29] Yes, she does. 不 她需要
[01:30] – Dad, stop. – No! -爸 别说了 -不
[01:32] I’ll take the suspension. 我接受停学处分
[01:33] Uh, uh, you don’t wanna do that. 你不会想这样的
[01:39] What’s going on? 发生什么了
[01:40] I promised Matilda I wouldn’t make a scene. 我跟玛蒂尔达保证过不会把事闹大
[01:48] Could we just have, like, five minutes outside, please? 我们能单独去外面谈五分钟吗
[01:50] – Sure. – Thank you. Come on. -当然 -谢谢 来
[02:02] Babe? 宝贝
[02:06] Give me something I can work with here. 跟我说说情况啊
[02:12] Nicholas can know. 告诉尼古拉斯吧
[02:14] She’s absolutely not gonna apologize. 她绝对不可能道歉
[02:19] Maybe you two should step out in the hall. 或许你们俩该去大厅待会
[02:21] If you don’t need me, 如果不用我待在这
[02:22] is it cool if I go to BattleBots club? 那我能去战斗机器人俱乐部吗
[02:24] Um, that’s right, yes. 对 也是
[02:25] Semi-finals are this week. 这周就半决赛了
[02:27] Yes. It’s okay, Zane. I don’t see why not. 可以 赞恩 你去吧
[02:33] That is an unbelievable decision. 您这决定真让我难以置信
[02:38] Hello, Zane. 你好 赞恩
[02:44] Nicholas… I mean… 尼古拉斯 我是说…
[02:45] Mr. Moss… 莫斯先生
[02:47] physical injury is a category three offense. 人身伤害属于第三类校园伤害
[02:50] Without an apology, there’s no way around 不道歉的话 依照政策我们一定会
[02:52] our ten-day suspension policy. 予以十天的停学处分
[02:54] Sorry, are you… 不好意思 你在…
[02:55] Are you texting? 你在发短信吗
[02:57] I’m e-mailing. 我在发邮件
[02:58] I’ve got people waiting in the office. 还有人在办公室等着我
[03:00] You two can sort this out. 这事你们俩就能解决
[03:02] Should we also “sort out” the part 那我们也”解决”一下
[03:04] where your 18-year-old son 你18岁的儿子
[03:05] had sex with Genevieve’s sister, an underage girl? 和吉妮芙未成年的姐姐发生关系这事吧
[03:09] Drunk, underage, crying. 喝醉酒 未成年 还在哭
[03:12] Tread carefully, buddy. 你小心点 兄弟
[03:13] Also, Matilda has autism. 而且玛蒂尔达还有自闭症
[03:15] So, the optics here, they’re not great for Zac. 所以局面对扎克来说可是很不利
[03:19] – Zane. – Okay. -赞恩 -行吧
[03:22] It looks like the situation is more complex than– 情况看来比想象的要复杂…
[03:25] No. 不
[03:26] No, it’s not complex, it’s simple. 不 一点都不复杂 很简单
[03:29] Drunk, underage, crying, autistic. 喝醉酒 未成年 哭泣中 自闭症
[03:32] Zane knew it was wrong. 赞恩知道这样不对
[03:33] He told Matilda not to tell anyone. 他却让玛蒂尔达别跟任何人说
[03:36] Time out. 暂停
[03:40] You didn’t just do that, did you? 这种手势你也做得出来
[03:42] That’s… That’s embarrassing. 这也太…太丢人了吧
[03:44] I think, in light of how embarrassing that was, 我觉得鉴于他刚刚这么丢人的举动
[03:47] we can all agree that Genevieve is a hero, 我们能一致认可吉妮芙是个英雄
[03:49] – that will not be punished. – Okay, okay. -因此不该受罚 -好了 好了
[03:51] There’s a lot of very serious accusations flying around. 你提出了很多非常严重的指控
[03:55] Yes. And they are just that. Accusations. 没错 但也只是指控而已
[03:57] Could we just refocus on the fight? 能不能回到打架的问题上
[03:59] Are you kidding? 开什么玩笑
[04:01] Have you seen Genevieve? 你见过吉妮芙吗
[04:02] In my mind she, like, makes a fist 在我看来 只要有一阵风
[04:05] and it gets blown away by the wind. 就能吹开她的拳头
[04:07] She… She is small. Just tiny. 她的身材很娇小
[04:09] Don’t minimize this, she could have hurt him. 别轻视这个问题 她可能会伤到他
[04:11] She really couldn’t. 她真的伤不了
[04:12] She’ so weak, it’s sad. 她太柔弱了 超悲催
[04:14] She can’t even bowl. 她连保龄球都拿不动
[04:16] Do you want me to go out there and get Genevieve to come in 你希望让我叫吉妮芙进来
[04:19] and punch me in the face? 让她往我脸上来一拳吗
[04:20] ‘Cause I’m absolutely happy to do that. 我非常乐意这么做
[04:22] Like, it will not be a nuisance. 一点也不麻烦
[04:24] So you’re condoning her actions? 这么说来你在纵容她
[04:25] Are you condoning Zane’s? 你在纵容赞恩吗
[04:26] I don’t believe it’s true. 我不相信这是真的
[04:28] – Believe it, babe. – He’s a good kid. -你还是信了吧 -他是个好孩子
[04:30] He volunteers for God sakes. 他甚至愿意当志愿者
[04:32] My mistake. 我的错
[04:33] I-I didn’t realize that he volunteers. 我不知道他还是志愿者
[04:35] There’s no reason for him to do this. 他没有理由这么做
[04:37] It’s… It’s not like he has trouble getting girls. 倒不是说他不擅长吸引女生
[04:40] She must’ve caught him at a weak moment. 她肯定是对他趁虚而入
[04:47] Wow. That is… 这真是
[04:49] Wow. 天哪
[04:51] Could I offer you two 我可以给你们二位
[04:56] some water? 倒杯水吗
[04:58] Matilda, you don’t have to be here if you don’t want to. 玛蒂尔达 如果你不愿意 你不必来这
[05:00] I’m very mad at you 我很生你的气
[05:01] but I’m standing by you because we’re family. 但我会支持你 因为我们是一家人
[05:07] This rage I’m feeling, 我心里的这股怒火
[05:08] it’s just so well placed 真的是恰到好处
[05:09] ’cause I don’t care about any of this. 因为我一点也不在乎其他的事
[05:11] I care about those two. 我只在乎她们俩
[05:13] Those two are my whole life now. 她们现在是我的全部
[05:15] Literally I have nothing else going on. 说实话 我的生命毫无波澜
[05:18] And Matilda… 而玛蒂尔达
[05:19] Matilda just lost her virginity. 玛蒂尔达失去了童贞
[05:21] Shit, Zane. 该死 赞恩
[05:22] Yeah. 没错
[05:23] And I’m not leaving here 只要吉妮芙还会受处分
[05:26] as long as Genevieve is getting any kind of punishment. 我就不会离开这里
[05:29] This is a doozy. 这还挺难办的
[05:30] I’ve got people waiting in the office. 还有人在办公室等我
[05:32] Yes. Let’s wrap this up. 好吧 我们总结一下
[05:36] I’m hungry. I’m gonna order some dinner. 我饿了 我要订晚餐
[05:37] Do you guys want anything? 你们要什么吗
[05:39] Cobb salad, maybe? 要不来点科布色拉
[05:41] Little Cobb salad? 科布色拉如何
[05:46] I said not to tell anyone 我说过不要告诉别人
[05:49] then you told your friends and now everyone knows. 然后你告诉了你的朋友 现在大家都知道了
[05:52] No one keeps a secret. No one’s ever kept a secret. 没人能保守秘密 从来就没人能保守秘密
[05:56] I was fine with it. Why don’t you believe me? 我都觉得没事 你为什么不相信我
[06:00] Okay. Here’s what I’ve decided. 好了 我决定了
[06:04] Genevieve is not suspended. 吉妮芙不会被停学
[06:06] We’re going around in circles. 这不是在绕圈子吗
[06:08] Yes. Yeah, we are. 没错 就是这样
[06:09] We’re going around in circles ’cause I’m right. 我们就是在绕圈子 因为我是对的
[06:11] I’m correct. 我完全正确
[06:13] So either we forget about a fight 要不然 我们忘了这次
[06:14] in which Genevieve was the only person who got hurt, 只有吉妮芙受伤的打架事件
[06:17] or I take this thing that 否则我就收回
[06:18] I want to help Matilda process privately 私下帮玛蒂尔达处理这件事的承诺
[06:21] and I make it public, 并把这件事公之于众
[06:21] I make it the most public thing at this school. 我会让这件事成为学校里所有人的谈资
[06:24] But in this school, Genevieve hit someone. 但在这所学校里 吉妮芙打人了
[06:28] Anything off campus needs to be taken up 校外的任何事宜都需要
[06:32] with the authorities. 向上级反映
[06:33] Okay. Sure. Fine. Yeah, yeah, yeah. 好吧 好吧
[06:36] Sweet. 真不错
[06:37] Little Genevieve is getting punished, 小吉妮芙要受处分了
[06:39] then Zane should get punished too. 赞恩也该受处分
[06:41] Hold on, just… 等等
[06:44] I don’t think you understand. 你好像没明白
[06:45] I don’t think you understand. 我觉得不明白的人是你
[06:49] Zane’s 18, she’s 17. 赞恩18岁 她才17岁
[06:51] It’s straight up statutory rape. 从法律上来说就是强奸罪
[06:53] It’s straight up not. 完全不是
[06:55] It… Oh, boy. 天哪
[06:56] No, no, it is. It is, actually. 不 不 就是 事实上就是
[06:59] Because he’s overage and she’s underage, 因为他成年了 她还未成年
[07:01] and that’s the very uncomplicated definition 这很显而易见就是
[07:03] of statutory rape. 法定强奸罪
[07:04] One year apart is only a misdemeanor. 相差一年只是轻罪
[07:07] Sorry, w… What is a misdemeanor? 对不起 什么是轻罪
[07:10] Sorry, I’m not from here. 对不起 我不是美国人
[07:11] It’s, um, crimes of low seriousness. 就是轻微的罪行
[07:15] And that’s… 那是
[07:17] Are… Are we all cool 我们都同意
[07:19] with Zane getting a misdemeanor? 赞恩犯了轻罪吗
[07:21] We are not. 我们没有
[07:22] No. 没错
[07:24] I think we should drop the charges against Genevieve. 我觉得我们应该撤回对吉妮芙的指控
[07:28] Well, it’s not really up to you. 那还真由不得你
[07:44] Oh, that’s interesting, yeah. 可真有意思
[07:51] Am I suspended? 我被停学了吗
[07:53] No. 没有
[07:55] No, you aren’t. 不 你没有
[08:08] Is Zane in trouble? 赞恩有麻烦了吗
[08:10] I bloody hope so. 我倒是希望有
[08:11] I don’t understand why Zane is in trouble 我不懂为什么赞恩会有麻烦
[08:13] if we both did the same thing. 如果我们都做了相同的事
[08:15] You should know, I asked him for sex. 你应该知道 是我主动和他上床的
[08:19] I wasn’t specific about whether or not it had to be good. 我不知道那算不算好
[08:22] It was my first time. I used him. 那是我的第一次 我就利用一下他
[08:25] I just needed to tick the box. 我只是需要给这项打上勾
[08:27] Tick. 打勾
[08:28] It’s just… 只是
[08:29] I was told you were, like, 我曾告诉过你
[08:30] drunk and crying, 喝醉和悲伤时
[08:32] and that’s… that’s not really ideal. 并不合适做
[08:35] Have you ever had sex when drunk and/or crying? 你在喝多了或难过时做过爱吗
[08:38] Yeah, let’s… Let’s not look too closely at my choices. 好吧 先别管我的事了
[08:42] I’m so confused. I thought we were sex positive. 我真不明白 我以为我们都支持性爱
[08:45] Yeah, we’re… 对 我们是
[08:46] Yes. Yes, we are sex positive. 对 对 我们是支持性爱
[08:49] But this particular situation, babe, it’s tricky. 但这是特殊情况 宝贝 这有点棘手
[08:53] I don’t understand, I don’t understand. 我不懂 我不懂
[08:55] Am I or am I not allowed to have sex drunk? 我到底可不可以喝醉时做爱
[08:59] That’s a… 那是
[09:01] Uh… Yeah. 好吧
[09:03] I don’t know. 我不知道
[09:04] I wasn’t crying about sex. 我不是因为做爱哭的
[09:06] I was crying about Luke. 我哭是因为卢克
[09:07] Does that make Zane okay? 可以不追究赞恩了吗
[09:09] I’m sorry, honey, I know that you need rules 对不起 亲爱的 我知道你需要事情
[09:11] that are black and white, 非黑即白的明确
[09:12] but I just, I just don’t know. 但我真的 我真的不知道
[09:14] This doesn’t seem fair that you’re allowed to have sex 这好像不公平你可以在喝醉或难过时
[09:16] when drunk or sad, but I’m not. 做爱 而我不行
[09:18] Is it because I’m a girl? 是因为我是女生吗
[09:20] Is it because I have autism? 是因为我有自闭症吗
[09:22] Or is it because of something else 或者因为别的什么
[09:23] that I don’t understand. 我不理解的东西
[09:25] Yeah. 对
[09:26] Yeah, it’s shitty, but, yes. 对 这很糟心 但没错
[09:28] People get more nervous when it comes to girls and sex. 一旦扯上女生和性爱 人们就会更紧张
[09:30] And, yes, absolutely your diminished ability 对 当那些恶心的男孩子想占你便宜时
[09:34] to read social cues scares the hell outta me 明显读不懂社交暗示的你
[09:36] when it comes to gross boys wanting to touch you. 真的让我提心吊胆
[09:38] I’m high functioning. None of this is fair! 我智商很高 这不公平
[09:41] Yeah, Yeah, I agree. 对 对 我同意
[09:44] I need a break. 我要透透气
[09:58] I saw this rape scene in a movie. 我在一部电影里看过强奸剧情
[10:01] Okay. 好吧
[10:02] So, a guy locks this girl 一个男人把这个女生
[10:05] in a refrigerator in his basement, 锁在他地下室的冰箱里
[10:07] she’s pounding from the inside and screaming, 她在里面一边猛击一边叫
[10:09] he comes down the stairs 他走下楼梯
[10:10] saying he’s hungry, he lets her out, 说他饿了 他让她出来
[10:11] but she can’t escape because she’s chained to it. 但她逃不了因为她被锁着
[10:14] He rips her clothes off and has sex with her. 他脱了她的衣服和她做爱
[10:18] Where was I for this movie? 你看这电影的时候我在哪
[10:19] Oh, you weren’t there. 你不在
[10:20] My point is, that’s what I thought rape was. 我的意思是 我以为这才是强奸
[10:23] Yeah. Yeah, that’s– that’s definitely rape. 对 对 那绝对是强奸
[10:27] Having sex with Zane wasn’t like that. 和赞恩做爱不是那样的
[10:31] Okay. Um, very glad to hear that. 好的 很高兴听到这些
[10:34] I just, um… 我只是
[10:36] I just– It’s a bit more complicated than that. 只是 这比那更复杂一点
[10:38] – Why? – I just think maybe there’s like, there’s like -为什么 -我只是觉得可能
[10:41] more than one kind of rape. 强奸也不止一种方式
[10:43] There is? 是吗
[10:44] Well, not like better or worse, or… 不是说有好坏之分
[10:47] Knives come to mind, that’s probably worse, 突然想到刀了 这大概比较糟
[10:50] but, like, um… 不过 就像
[10:52] Oh, God, this is impossible to articulate. 天呐 这太难表述了
[10:54] I-I think maybe 我觉得 可能
[10:55] there’s like a whole rainbow of rape, and, um, 这就好像是强奸彩虹
[10:58] it ranges from, like, the scene you just described 它的范围可以从你刚才描述的场景延伸到
[11:00] to, like, the highly controversial gray area 极具争议的灰色地带
[11:03] that we find ourselves firmly in. 而我们正处于这种地带
[11:06] Nicholas, I don’t understand anything that you’re saying. 尼古拉斯 你刚才说的话我一句都没听懂
[11:08] What is a rainbow of rape? 什么是强奸彩虹
[11:12] You’re being very frustrating. 你让我很挫败
[11:14] This is a hard conversation. 这个对话太艰难了
[11:18] I just wish I knew what the rules are. 我只是希望我能弄明白规则
[11:20] I can’t give you the rules, 我没办法告诉你规则
[11:22] I’m sorry, I can just give you my opinion. 对不起 我只能给出我的看法
[11:24] Well, what’s your opinion? 那你的看法是什么
[11:25] Was I raped? 我被强奸了吗
[11:27] I’m hungry, are you– you hungry? 我饿了 你 你饿不饿
[11:29] You’re being avoidant. 你在逃避我们的谈话
[11:30] Yes. 没错
[11:35] Answer the question. 回答我的问题
[11:37] Okay, I want to, I do want to. 好吧 我想 我很想回答
[11:39] I just don’t have anything to offer yet. 但我还不能给你答案
[11:41] Just this cake. 只能给你蛋糕
[11:42] If you were a rapist– 如果你是个强奸犯
[11:43] No. Don’t make me a hypothetical rapist. 不 别把我假设成强奸犯
[11:49] Look, I wasn’t there. I don’t know. 听着 我不在场 我不知道
[11:52] If you tell me that you weren’t, then… 如果你告诉我说你没被强奸 那么
[11:54] I think I have to believe you. 我觉得我必须相信你
[11:56] Why are you in the dark? 你们为什么不开灯
[11:58] Genevieve, if I didn’t have autism, 吉妮芙 如果我没有自闭症
[12:00] would you still think it was rape? 你还会觉得那是强奸吗
[12:02] Ugh. Can we stop saying “rape”? 我们能不能不要再说「强奸」了
[12:03] I don’t like that word. 我不喜欢这个词
[12:05] What? It doesn’t carry much whimsy. 看我干嘛 这词一点也不有趣
[12:07] Honestly, Matilda, 说真的 玛蒂尔达
[12:09] I think it sounds really bad. 我觉得情况听起来很糟糕
[12:12] But I’m the one that used him! 可是是我利用了他
[12:15] Why doesn’t anyone believe me? 为什么就没人相信我
[12:17] Okay, okay, we believe you. 好吧 好吧 我们相信你
[12:18] It’s too late! 太晚了
[12:21] You two ruined everything. 你们俩把一切都毁了
[12:23] You ruined my excitement. 毁了我的激动
[12:25] No one wants their parents to know about their sex life. 没人想让家长知道他们的性生活
[12:29] And now you and Zane’s dad know about mine. 而现在你和赞恩的爸爸都知道我的性生活了
[12:34] I’m not a parent. 我可不是家长
[12:35] You’re a parent-like figure. 你就像家长一样
[12:37] I need a break. 我得喘口气
[12:42] I only told him in the name of justice. 我是为了公平才告诉他的
[12:43] I was being a crusader. 我只是个斗士
[12:45] You didn’t have to. 你没必要当斗士
[12:46] A suspension is badass. 停学很拉风
[12:48] I could have had an identity. 我本可以成名的
[12:55] Babe, this isn’t the end of the conversation. 亲爱的 我们的谈话可还没结束
[12:56] Like, you’re not alone. 你不孤单
[12:57] You’ve got me. You can always text. 你还有我 你可以给我发短信
[12:59] Or you can call. 或者打电话也行
[13:01] Like, maybe, maybe… 就像 也许
[13:03] Next time you’re about to have sex with a boy, 下次你要和男孩做爱之前
[13:05] if you’re not sure, 如果你还不确定
[13:07] you can just, like, step outside and call. 你可以出去给我打个电话
[13:09] I would be too embarrassed to do that in front of a boy. 当着男孩儿的面我可干不出来
[13:13] It’s too eccentric. 那太怪了
[13:15] Babe! 亲爱的
[13:16] Don’t try and hide who you are. 别试图隐藏你自己
[13:17] Like, you are eccentric. 你本来就很怪啊
[13:19] If a boy doesn’t know you well enough to know 如果一个男孩儿连你
[13:21] that you are really, super eccentric, 超级奇怪都不知道
[13:24] and if he doesn’t love how eccentric you are, 如果他不喜欢你的奇怪
[13:26] then he does not get to have sex with you. 那他就不配和你做爱
[13:28] I just wish I could talk to Dad about this. 我只希望我能和爸爸谈谈这件事
[13:30] I really don’t think you do. 我真心不觉得你想
[13:36] Oh, no, I have to tell Alex that I’m not going to Mexico. 惨了 我得告诉艾利克斯我不去墨西哥了
[13:39] Why aren’t you going to Mexico? I don’t need you here. 你为什么不去 我不需要你留在这里
[13:41] We’re finished. 我们谈完了
[13:43] Just feels insane, doesn’t it? 我感觉这太疯狂了 你不觉得吗
[13:44] You have a trip planned to Mexico, 你计划好了去墨西哥
[13:45] you go to Mexico, right? 你就要去墨西哥 对吧
[13:48] Hello. 嗨
[13:58] Si, Mexico. 是的 墨西哥
[14:09] No. No, I’m absolutely not apologizing 不 我绝对不会
[14:13] for throwing ceviche in the bath. 为了往浴缸里扔柠汁腌鱼道歉
[14:15] There’s fish in my hair, Nicholas. 尼古拉斯 我的头发里有鱼
[14:16] That’s funny to you? 你觉得很好笑吗
[14:19] Yes. Yes, it’s so extravagant. 是的 简直太奢靡了
[14:21] What? We’re at an all-inclusive, everything is free. 有问题吗 我们的酒店可是全包的 全部免费
[14:24] Me and you have both been very disgusting all weekend. 我们整个周末都行为不端
[14:27] Oh, thanks. 可真是谢谢你了
[14:28] Come on. Come on! 别闹了
[14:30] Look, you made someone deliver room service to the bathroom. 是你要求把客房服务送到浴室的
[14:33] Which you then dumped on my head. 然后你就把它们扣到我头上了
[14:35] Yeah! I was being like Marie Antoinette. 没错 我在模仿玛丽·安托瓦内特
[14:38] I was being Marie Antoinette. 我在学玛丽·安托瓦内特
[14:41] Like, look at us. We’re above it. 看看我们 我们完全超越她
[14:42] Aren’t we above it all! 我们是不是做到了极致
[14:44] If you have to explain a joke, it isn’t funny. 如果你的玩笑需要解释 那就不好笑
[14:46] It’s… 它是
[14:48] Think it is funny. 我觉得很好笑
[14:50] You should have asked first. 你应该先征得我的同意
[14:52] Oh, come on. 得了吧
[14:53] I mean, that would have sort of ruined 那大概会毁了
[14:55] the shock and awe of it all, no? 一瞬间的惊吓 不是吗
[14:56] Nobody would want this! 没人会想要这个
[14:58] – That’s not true. – Nobody! -那不是真的 -没有人
[14:59] That’s simply not true. 那显而易见不是真的
[15:00] I would love to find a boy 我非常愿意找一个把柠汁腌鱼
[15:01] that threw ceviche in the bath. 倒进浴缸里的男生
[15:05] What are you doing down there? 你藏在下面做什么
[15:08] What are you doing? 你在做什么啊
[15:10] I mean, this is just a whole new side of you. 这可真是你全新的一面
[15:13] – Am I coming in there? – No. -我要进去吗 -不
[15:15] – I’m coming in there. – No! -我要进去了 -不
[15:17] – I’m coming to get ya. – Get away from me. -我来找你了 -离我远点
[15:20] – I’m comin’ to get ya. – Get away! -我来找你了 -起开
[15:21] Get away! Get away! Get away! Get away! 离我远点
[15:23] I’m trying to put some distance between us, 我在努力远离你
[15:25] but you keep following me. 但你总是跟着我
[15:26] Yeah, of course I’m following you. 肯定啊 我在跟着你
[15:27] I’m the love of your life. 我可是你的此生挚爱
[15:28] – Leave me alone. – Hey! -让我一个人呆着 -喂
[15:31] Hey. 听我说
[15:32] Now that I know where you stand on the ceviche issue, 我现在知道了你对柠汁腌鱼问题的看法
[15:35] I promise I won’t do it again. 我保证不会有下一次了
[15:38] You’re really not going to apologize? 你真的不道歉吗
[15:40] I said I won’t do it again. 我说了绝对不会有下一次了
[15:41] I mean, I’ll probably do something else but not that. 我可能会做些别的 但肯定不会再做那个了
[15:45] How can you be mad? I mean, look at that. 你怎么可以生气呢 你看看
[15:46] That’s a new thing to have happen. 这可是个全新的体验
[15:48] How often do you get to try something new? 你有多少机会尝试新鲜事物呢
[15:50] Do you even care that I’m upset? 你在乎我生气这件事吗
[15:51] Yes, yes. That’s why I’m arguing. 在乎 这就是为什么我在辩解
[15:53] Arguing denotes caring. 辩解意味着我在乎
[15:54] But we shouldn’t be. 但是我们不应该起争执
[15:55] We should be having fun in Mexico, 我们应该好好在墨西哥享受
[15:57] but we can’t because you’re ruining it! 但是我们不行 因为你毁了它
[15:59] – I’m ruining it? – Yes! -我毁了它 -是的
[16:00] – I? – Yes. -我 -没错
[16:04] Okay. 好吧
[16:05] I’m gonna clean the clogged tub. 我准备清理堵住的浴缸
[16:07] I’m gonna erase the joke. 我准备消除我的玩笑
[16:08] It’s gonna be like it never happened. 就像从没发生过一样
[16:10] Oh, it happened. 它发生了
[16:11] It happened in my head, 刻在了我的脑海里
[16:12] and I learned a lot about you 我还更深入地了解了你
[16:14] and I can never unlearn it. 我不能撤回我的记忆
[16:27] I don’t really know what to do. 我真的不知道该做什么
[16:34] How was it? 感觉如何
[16:36] I’ll answer that after I’ve done it enough to look back 等我有了足够多的经验能够客观地评价时
[16:39] and make a fair assessment. 我再回答你的问题
[16:40] Did you… Did you have an orgasm? 你高潮了吗
[16:42] No! 没有
[16:43] Most girls don’t orgasm 大多数女生无法通过
[16:45] with vaginal penetration, 阴道插入获得高潮
[16:46] they need clitoral stimulation. 她们需要阴蒂刺激
[16:48] – How do you know that? – The Internet. -你怎么知道的 -互联网
[16:52] I kissed Jeremy. 我亲了杰里米
[16:54] Gross! 好恶心
[16:56] I don’t know. I think he’s kinda got something. 我不知道 我觉得他似乎有点特别
[16:59] But he’s a loser. 但他是个废物
[17:01] Matilda, I’m a loser. 玛蒂尔达 我是个废物
[17:03] – Do you like him? – No. -你喜欢他吗 -不
[17:05] I don’t like him. 我不喜欢他
[17:06] I just wanted to see if I like kissing boys. 我只想看我是否喜欢亲吻男生
[17:09] And? 然后呢
[17:12] It’s hard to know if I don’t like kissing boys 很难说我是不喜欢亲吻男生
[17:15] or I don’t like kissing Jeremy. 还是不喜欢亲吻杰里米
[17:20] Your experiment was inherently flawed. 你的实验有固有缺陷
[17:22] But here we are, you and me, two women. 但是你和我 两个女人此时在一起
[17:27] How remarkable. 多了不起
[17:29] Yeah. 是啊
[17:30] At our first sleepover. 我们的第一次过夜
[17:32] What do you wanna do now? 你现在想干什么
[17:34] I don’t know. 我不知道
[17:36] Me neither. 我也不知道
[17:38] Just swished it. 用手搅
[17:39] Just gonna swish it around. 随便乱搅
[17:41] Oh, God. 天呐
[17:45] The water won’t go down. That’s surprising, isn’t it? 水还是不流走 真令人惊讶
[17:51] How did I get to this life? Why am I even here? 我是怎么摊上这种生活的 我怎么在这里
[17:54] Oh, I’m so sorry 真是对不起你了
[17:56] I paid for you to come on a luxury trip to Mexico. 我花钱请你来墨西哥奢华旅行
[17:59] You should have never come here after the whole Matilda stuff. 玛蒂尔达的那事后你就不该过来的
[18:04] No, you did not just say that. That is… 你怎么能这么说 这简直
[18:07] You’re the one that wanted to come. 是你想来的
[18:09] That is, that is outrageous! 这太过分了
[18:11] Yes, I’m sorry it was a mistake. 我很抱歉 那是个错误
[18:13] It is a big mistake. 巨大的错误
[18:14] It is a huge win for me and I am delighted! 那是属于我的大胜 我很开心
[18:18] What kind of relationship is this 这算哪门子感情
[18:19] where I have to demand an apology, 我还得要求道歉
[18:21] where I have to break down crying 我得痛哭流涕
[18:22] for you to apologize to me? 你才肯跟我道歉
[18:24] Okay, okay, fine. I’m sorry. 好吧 我错了
[18:27] Do you even know what you’re apologizing for? 你知道你在为什么道歉吗
[18:30] – Yes. – Well? -知道 -是什么
[18:33] Can’t I just apologize without explaining it? 我不能不解释就给你道歉吗
[18:35] What is wrong with you, Nicholas? 你什么毛病 尼古拉斯
[18:37] It’s so unfair. You’re crying and I’m not, 这太不公平了 你在哭 我没哭
[18:39] and now I look like the bad guy. 现在我却成了罪人了
[18:40] You are the bad guy. 你就是罪人
[18:41] How do you not see this? 你怎么不明白
[18:43] You manipulated me into apologizing 你操纵我给你道歉
[18:44] when I didn’t do anything wrong. 但我根本没做错任何事
[18:46] Where are you going? 你去哪
[18:47] I’m gonna have another go. 我要再去试试
[18:51] You know, honestly, when I look at this 讲真 我现在看到这个
[18:53] I think maybe, yeah, I might be a bit terrible. 我觉得我可能是有点坏
[18:57] You’re just now realizing this? 你现在才意识到
[19:02] You are boring and it’s boring and I’m bored. 你无聊 这很无聊 我无聊死了
[19:06] I wish I never met you. 我真希望永远没遇见你
[19:12] I want to go home. 我想回家
[19:13] – Hey, I’m sorry. – No. -抱歉 -不
[19:15] I wanna make up now. 我想弥补
[19:16] I went too far. 我做过头了
[19:18] Leave me alone! 别来烦我
[19:20] Fine. 行
[19:21] I’ll go into the living room 那我去客厅
[19:22] where’s there no ceviche and there’s no you. 那里没有酸柠汁腌鱼也没有你
[19:25] Good. 去啊
[19:38] Hola, Senor Moss. 你好 莫斯先生
[19:39] Hi, I need some help. 你好 我需要帮忙
[19:41] How can we assist? 有什么需要帮忙的
[19:43] I’ve had a weird week. 我度过了奇怪的一周
[19:50] These halls I’ve walked a million days. 我在白昼走过了百万次这些大厅
[19:54] These caves I’ve stalked a trillion nights. 我在黑夜潜行过万亿次这些山洞
[20:01] I smell the molasses drip down from the carcass. 我闻到从残骸上滴落的糖浆
[20:07] Drip. 滴落
[20:10] I am asleep, one eye open. 我睡着 一只眼睁着
[20:14] I’m awake, one eye shut. 我醒着 一只眼闭着
[20:17] Mother Orca, wiggle your tail. 虎鲸妈妈 摆动你的尾巴
[20:20] Tell me whether you’re business or slut. 告诉我你是淑女还是荡妇
[20:32] My ugly foot is crackling. 我丑陋的脚在劈啪作响
[20:35] No lotion can save these poor toes. 没有乳液能拯救这些可怜的脚趾
[20:39] “Perhaps some aloe vera,” “或许可以抹点芦荟汁”
[20:43] as my gay brother says. 我的同志哥哥如是说道
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme