时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | How could you do that to my sister? | 你怎么能对我姐姐这样 |
[00:02] | I was actually pretty nice to Matilda. | 我对玛蒂尔达还挺不错的 |
[00:04] | You were not nice to her! | 你对她可不好 |
[00:06] | You raped her! | 你强奸了她 |
[00:08] | Is that true? | 这是真的吗 |
[00:09] | I didn’t. I did… | 我没有 我 |
[00:11] | I didn’t. | 我没有 |
[00:21] | Well, Genevieve hit a boy | 吉妮芙打了一个男生 |
[00:23] | which is like, well, I’m intrigued. | 我很好奇是怎么回事 |
[00:25] | But going to see the principal is terrifying | 可去见校长是挺吓人的事 |
[00:27] | and I was hoping I could hide my fear behind this blazer | 我想用夹克掩盖住我的恐惧 |
[00:30] | but now… | 可现在 |
[00:32] | well, now I’m worried that maybe it just accentuates it. | 现在恐怕是适得其反了 |
[00:35] | Okay, you’re over-thinking it. | 好了 你想太多了 |
[00:36] | I know because you’re wearing a blazer. | 我知道是因为你都穿上夹克了 |
[00:38] | I just don’t know if we’re gonna be able to go to Mexico. | 我只是不知道我们还能不能去墨西哥 |
[00:40] | I don’t know how big this thing is gonna be. | 我不知道这事会闹得多大 |
[00:42] | Well, okay, babe, it’s non-refundable. | 宝贝 这钱可退不了 |
[00:44] | Stop yelling at me. I gotta go now. | 别吼我了 我得走了 |
[00:46] | I’m hanging up. I’m hanging up. | 我挂了 我挂了 |
[01:06] | I’m here. I’m here. | 我来了 我来了 |
[01:08] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[01:12] | Hi. Sorry, it’s just that I live so far. | 不好意思 我住得很远 |
[01:14] | We’ve been waiting here for 20 minutes. | 我们在这等了20分钟了 |
[01:16] | Yeah. Yeah, it’s just this was a surprise event. Hello. | 好吧 毕竟是临时通知我来的 你好 |
[01:19] | If Genevieve will just apologize to Zane, | 如果吉妮芙愿意向赞恩道歉 |
[01:22] | we can roll back the suspension– | 我们可以撤销停学处分 |
[01:23] | I can’t apologize. | 我不能道歉 |
[01:25] | Yeah, you can. | 你可以的 |
[01:27] | It’s fine. You don’t need to apologize. | 没关系 你不需要道歉 |
[01:29] | Yes, she does. | 不 她需要 |
[01:30] | – Dad, stop. – No! | -爸 别说了 -不 |
[01:32] | I’ll take the suspension. | 我接受停学处分 |
[01:33] | Uh, uh, you don’t wanna do that. | 你不会想这样的 |
[01:39] | What’s going on? | 发生什么了 |
[01:40] | I promised Matilda I wouldn’t make a scene. | 我跟玛蒂尔达保证过不会把事闹大 |
[01:48] | Could we just have, like, five minutes outside, please? | 我们能单独去外面谈五分钟吗 |
[01:50] | – Sure. – Thank you. Come on. | -当然 -谢谢 来 |
[02:02] | Babe? | 宝贝 |
[02:06] | Give me something I can work with here. | 跟我说说情况啊 |
[02:12] | Nicholas can know. | 告诉尼古拉斯吧 |
[02:14] | She’s absolutely not gonna apologize. | 她绝对不可能道歉 |
[02:19] | Maybe you two should step out in the hall. | 或许你们俩该去大厅待会 |
[02:21] | If you don’t need me, | 如果不用我待在这 |
[02:22] | is it cool if I go to BattleBots club? | 那我能去战斗机器人俱乐部吗 |
[02:24] | Um, that’s right, yes. | 对 也是 |
[02:25] | Semi-finals are this week. | 这周就半决赛了 |
[02:27] | Yes. It’s okay, Zane. I don’t see why not. | 可以 赞恩 你去吧 |
[02:33] | That is an unbelievable decision. | 您这决定真让我难以置信 |
[02:38] | Hello, Zane. | 你好 赞恩 |
[02:44] | Nicholas… I mean… | 尼古拉斯 我是说… |
[02:45] | Mr. Moss… | 莫斯先生 |
[02:47] | physical injury is a category three offense. | 人身伤害属于第三类校园伤害 |
[02:50] | Without an apology, there’s no way around | 不道歉的话 依照政策我们一定会 |
[02:52] | our ten-day suspension policy. | 予以十天的停学处分 |
[02:54] | Sorry, are you… | 不好意思 你在… |
[02:55] | Are you texting? | 你在发短信吗 |
[02:57] | I’m e-mailing. | 我在发邮件 |
[02:58] | I’ve got people waiting in the office. | 还有人在办公室等着我 |
[03:00] | You two can sort this out. | 这事你们俩就能解决 |
[03:02] | Should we also “sort out” the part | 那我们也”解决”一下 |
[03:04] | where your 18-year-old son | 你18岁的儿子 |
[03:05] | had sex with Genevieve’s sister, an underage girl? | 和吉妮芙未成年的姐姐发生关系这事吧 |
[03:09] | Drunk, underage, crying. | 喝醉酒 未成年 还在哭 |
[03:12] | Tread carefully, buddy. | 你小心点 兄弟 |
[03:13] | Also, Matilda has autism. | 而且玛蒂尔达还有自闭症 |
[03:15] | So, the optics here, they’re not great for Zac. | 所以局面对扎克来说可是很不利 |
[03:19] | – Zane. – Okay. | -赞恩 -行吧 |
[03:22] | It looks like the situation is more complex than– | 情况看来比想象的要复杂… |
[03:25] | No. | 不 |
[03:26] | No, it’s not complex, it’s simple. | 不 一点都不复杂 很简单 |
[03:29] | Drunk, underage, crying, autistic. | 喝醉酒 未成年 哭泣中 自闭症 |
[03:32] | Zane knew it was wrong. | 赞恩知道这样不对 |
[03:33] | He told Matilda not to tell anyone. | 他却让玛蒂尔达别跟任何人说 |
[03:36] | Time out. | 暂停 |
[03:40] | You didn’t just do that, did you? | 这种手势你也做得出来 |
[03:42] | That’s… That’s embarrassing. | 这也太…太丢人了吧 |
[03:44] | I think, in light of how embarrassing that was, | 我觉得鉴于他刚刚这么丢人的举动 |
[03:47] | we can all agree that Genevieve is a hero, | 我们能一致认可吉妮芙是个英雄 |
[03:49] | – that will not be punished. – Okay, okay. | -因此不该受罚 -好了 好了 |
[03:51] | There’s a lot of very serious accusations flying around. | 你提出了很多非常严重的指控 |
[03:55] | Yes. And they are just that. Accusations. | 没错 但也只是指控而已 |
[03:57] | Could we just refocus on the fight? | 能不能回到打架的问题上 |
[03:59] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[04:01] | Have you seen Genevieve? | 你见过吉妮芙吗 |
[04:02] | In my mind she, like, makes a fist | 在我看来 只要有一阵风 |
[04:05] | and it gets blown away by the wind. | 就能吹开她的拳头 |
[04:07] | She… She is small. Just tiny. | 她的身材很娇小 |
[04:09] | Don’t minimize this, she could have hurt him. | 别轻视这个问题 她可能会伤到他 |
[04:11] | She really couldn’t. | 她真的伤不了 |
[04:12] | She’ so weak, it’s sad. | 她太柔弱了 超悲催 |
[04:14] | She can’t even bowl. | 她连保龄球都拿不动 |
[04:16] | Do you want me to go out there and get Genevieve to come in | 你希望让我叫吉妮芙进来 |
[04:19] | and punch me in the face? | 让她往我脸上来一拳吗 |
[04:20] | ‘Cause I’m absolutely happy to do that. | 我非常乐意这么做 |
[04:22] | Like, it will not be a nuisance. | 一点也不麻烦 |
[04:24] | So you’re condoning her actions? | 这么说来你在纵容她 |
[04:25] | Are you condoning Zane’s? | 你在纵容赞恩吗 |
[04:26] | I don’t believe it’s true. | 我不相信这是真的 |
[04:28] | – Believe it, babe. – He’s a good kid. | -你还是信了吧 -他是个好孩子 |
[04:30] | He volunteers for God sakes. | 他甚至愿意当志愿者 |
[04:32] | My mistake. | 我的错 |
[04:33] | I-I didn’t realize that he volunteers. | 我不知道他还是志愿者 |
[04:35] | There’s no reason for him to do this. | 他没有理由这么做 |
[04:37] | It’s… It’s not like he has trouble getting girls. | 倒不是说他不擅长吸引女生 |
[04:40] | She must’ve caught him at a weak moment. | 她肯定是对他趁虚而入 |
[04:47] | Wow. That is… | 这真是 |
[04:49] | Wow. | 天哪 |
[04:51] | Could I offer you two | 我可以给你们二位 |
[04:56] | some water? | 倒杯水吗 |
[04:58] | Matilda, you don’t have to be here if you don’t want to. | 玛蒂尔达 如果你不愿意 你不必来这 |
[05:00] | I’m very mad at you | 我很生你的气 |
[05:01] | but I’m standing by you because we’re family. | 但我会支持你 因为我们是一家人 |
[05:07] | This rage I’m feeling, | 我心里的这股怒火 |
[05:08] | it’s just so well placed | 真的是恰到好处 |
[05:09] | ’cause I don’t care about any of this. | 因为我一点也不在乎其他的事 |
[05:11] | I care about those two. | 我只在乎她们俩 |
[05:13] | Those two are my whole life now. | 她们现在是我的全部 |
[05:15] | Literally I have nothing else going on. | 说实话 我的生命毫无波澜 |
[05:18] | And Matilda… | 而玛蒂尔达 |
[05:19] | Matilda just lost her virginity. | 玛蒂尔达失去了童贞 |
[05:21] | Shit, Zane. | 该死 赞恩 |
[05:22] | Yeah. | 没错 |
[05:23] | And I’m not leaving here | 只要吉妮芙还会受处分 |
[05:26] | as long as Genevieve is getting any kind of punishment. | 我就不会离开这里 |
[05:29] | This is a doozy. | 这还挺难办的 |
[05:30] | I’ve got people waiting in the office. | 还有人在办公室等我 |
[05:32] | Yes. Let’s wrap this up. | 好吧 我们总结一下 |
[05:36] | I’m hungry. I’m gonna order some dinner. | 我饿了 我要订晚餐 |
[05:37] | Do you guys want anything? | 你们要什么吗 |
[05:39] | Cobb salad, maybe? | 要不来点科布色拉 |
[05:41] | Little Cobb salad? | 科布色拉如何 |
[05:46] | I said not to tell anyone | 我说过不要告诉别人 |
[05:49] | then you told your friends and now everyone knows. | 然后你告诉了你的朋友 现在大家都知道了 |
[05:52] | No one keeps a secret. No one’s ever kept a secret. | 没人能保守秘密 从来就没人能保守秘密 |
[05:56] | I was fine with it. Why don’t you believe me? | 我都觉得没事 你为什么不相信我 |
[06:00] | Okay. Here’s what I’ve decided. | 好了 我决定了 |
[06:04] | Genevieve is not suspended. | 吉妮芙不会被停学 |
[06:06] | We’re going around in circles. | 这不是在绕圈子吗 |
[06:08] | Yes. Yeah, we are. | 没错 就是这样 |
[06:09] | We’re going around in circles ’cause I’m right. | 我们就是在绕圈子 因为我是对的 |
[06:11] | I’m correct. | 我完全正确 |
[06:13] | So either we forget about a fight | 要不然 我们忘了这次 |
[06:14] | in which Genevieve was the only person who got hurt, | 只有吉妮芙受伤的打架事件 |
[06:17] | or I take this thing that | 否则我就收回 |
[06:18] | I want to help Matilda process privately | 私下帮玛蒂尔达处理这件事的承诺 |
[06:21] | and I make it public, | 并把这件事公之于众 |
[06:21] | I make it the most public thing at this school. | 我会让这件事成为学校里所有人的谈资 |
[06:24] | But in this school, Genevieve hit someone. | 但在这所学校里 吉妮芙打人了 |
[06:28] | Anything off campus needs to be taken up | 校外的任何事宜都需要 |
[06:32] | with the authorities. | 向上级反映 |
[06:33] | Okay. Sure. Fine. Yeah, yeah, yeah. | 好吧 好吧 |
[06:36] | Sweet. | 真不错 |
[06:37] | Little Genevieve is getting punished, | 小吉妮芙要受处分了 |
[06:39] | then Zane should get punished too. | 赞恩也该受处分 |
[06:41] | Hold on, just… | 等等 |
[06:44] | I don’t think you understand. | 你好像没明白 |
[06:45] | I don’t think you understand. | 我觉得不明白的人是你 |
[06:49] | Zane’s 18, she’s 17. | 赞恩18岁 她才17岁 |
[06:51] | It’s straight up statutory rape. | 从法律上来说就是强奸罪 |
[06:53] | It’s straight up not. | 完全不是 |
[06:55] | It… Oh, boy. | 天哪 |
[06:56] | No, no, it is. It is, actually. | 不 不 就是 事实上就是 |
[06:59] | Because he’s overage and she’s underage, | 因为他成年了 她还未成年 |
[07:01] | and that’s the very uncomplicated definition | 这很显而易见就是 |
[07:03] | of statutory rape. | 法定强奸罪 |
[07:04] | One year apart is only a misdemeanor. | 相差一年只是轻罪 |
[07:07] | Sorry, w… What is a misdemeanor? | 对不起 什么是轻罪 |
[07:10] | Sorry, I’m not from here. | 对不起 我不是美国人 |
[07:11] | It’s, um, crimes of low seriousness. | 就是轻微的罪行 |
[07:15] | And that’s… | 那是 |
[07:17] | Are… Are we all cool | 我们都同意 |
[07:19] | with Zane getting a misdemeanor? | 赞恩犯了轻罪吗 |
[07:21] | We are not. | 我们没有 |
[07:22] | No. | 没错 |
[07:24] | I think we should drop the charges against Genevieve. | 我觉得我们应该撤回对吉妮芙的指控 |
[07:28] | Well, it’s not really up to you. | 那还真由不得你 |
[07:44] | Oh, that’s interesting, yeah. | 可真有意思 |
[07:51] | Am I suspended? | 我被停学了吗 |
[07:53] | No. | 没有 |
[07:55] | No, you aren’t. | 不 你没有 |
[08:08] | Is Zane in trouble? | 赞恩有麻烦了吗 |
[08:10] | I bloody hope so. | 我倒是希望有 |
[08:11] | I don’t understand why Zane is in trouble | 我不懂为什么赞恩会有麻烦 |
[08:13] | if we both did the same thing. | 如果我们都做了相同的事 |
[08:15] | You should know, I asked him for sex. | 你应该知道 是我主动和他上床的 |
[08:19] | I wasn’t specific about whether or not it had to be good. | 我不知道那算不算好 |
[08:22] | It was my first time. I used him. | 那是我的第一次 我就利用一下他 |
[08:25] | I just needed to tick the box. | 我只是需要给这项打上勾 |
[08:27] | Tick. | 打勾 |
[08:28] | It’s just… | 只是 |
[08:29] | I was told you were, like, | 我曾告诉过你 |
[08:30] | drunk and crying, | 喝醉和悲伤时 |
[08:32] | and that’s… that’s not really ideal. | 并不合适做 |
[08:35] | Have you ever had sex when drunk and/or crying? | 你在喝多了或难过时做过爱吗 |
[08:38] | Yeah, let’s… Let’s not look too closely at my choices. | 好吧 先别管我的事了 |
[08:42] | I’m so confused. I thought we were sex positive. | 我真不明白 我以为我们都支持性爱 |
[08:45] | Yeah, we’re… | 对 我们是 |
[08:46] | Yes. Yes, we are sex positive. | 对 对 我们是支持性爱 |
[08:49] | But this particular situation, babe, it’s tricky. | 但这是特殊情况 宝贝 这有点棘手 |
[08:53] | I don’t understand, I don’t understand. | 我不懂 我不懂 |
[08:55] | Am I or am I not allowed to have sex drunk? | 我到底可不可以喝醉时做爱 |
[08:59] | That’s a… | 那是 |
[09:01] | Uh… Yeah. | 好吧 |
[09:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:04] | I wasn’t crying about sex. | 我不是因为做爱哭的 |
[09:06] | I was crying about Luke. | 我哭是因为卢克 |
[09:07] | Does that make Zane okay? | 可以不追究赞恩了吗 |
[09:09] | I’m sorry, honey, I know that you need rules | 对不起 亲爱的 我知道你需要事情 |
[09:11] | that are black and white, | 非黑即白的明确 |
[09:12] | but I just, I just don’t know. | 但我真的 我真的不知道 |
[09:14] | This doesn’t seem fair that you’re allowed to have sex | 这好像不公平你可以在喝醉或难过时 |
[09:16] | when drunk or sad, but I’m not. | 做爱 而我不行 |
[09:18] | Is it because I’m a girl? | 是因为我是女生吗 |
[09:20] | Is it because I have autism? | 是因为我有自闭症吗 |
[09:22] | Or is it because of something else | 或者因为别的什么 |
[09:23] | that I don’t understand. | 我不理解的东西 |
[09:25] | Yeah. | 对 |
[09:26] | Yeah, it’s shitty, but, yes. | 对 这很糟心 但没错 |
[09:28] | People get more nervous when it comes to girls and sex. | 一旦扯上女生和性爱 人们就会更紧张 |
[09:30] | And, yes, absolutely your diminished ability | 对 当那些恶心的男孩子想占你便宜时 |
[09:34] | to read social cues scares the hell outta me | 明显读不懂社交暗示的你 |
[09:36] | when it comes to gross boys wanting to touch you. | 真的让我提心吊胆 |
[09:38] | I’m high functioning. None of this is fair! | 我智商很高 这不公平 |
[09:41] | Yeah, Yeah, I agree. | 对 对 我同意 |
[09:44] | I need a break. | 我要透透气 |
[09:58] | I saw this rape scene in a movie. | 我在一部电影里看过强奸剧情 |
[10:01] | Okay. | 好吧 |
[10:02] | So, a guy locks this girl | 一个男人把这个女生 |
[10:05] | in a refrigerator in his basement, | 锁在他地下室的冰箱里 |
[10:07] | she’s pounding from the inside and screaming, | 她在里面一边猛击一边叫 |
[10:09] | he comes down the stairs | 他走下楼梯 |
[10:10] | saying he’s hungry, he lets her out, | 说他饿了 他让她出来 |
[10:11] | but she can’t escape because she’s chained to it. | 但她逃不了因为她被锁着 |
[10:14] | He rips her clothes off and has sex with her. | 他脱了她的衣服和她做爱 |
[10:18] | Where was I for this movie? | 你看这电影的时候我在哪 |
[10:19] | Oh, you weren’t there. | 你不在 |
[10:20] | My point is, that’s what I thought rape was. | 我的意思是 我以为这才是强奸 |
[10:23] | Yeah. Yeah, that’s– that’s definitely rape. | 对 对 那绝对是强奸 |
[10:27] | Having sex with Zane wasn’t like that. | 和赞恩做爱不是那样的 |
[10:31] | Okay. Um, very glad to hear that. | 好的 很高兴听到这些 |
[10:34] | I just, um… | 我只是 |
[10:36] | I just– It’s a bit more complicated than that. | 只是 这比那更复杂一点 |
[10:38] | – Why? – I just think maybe there’s like, there’s like | -为什么 -我只是觉得可能 |
[10:41] | more than one kind of rape. | 强奸也不止一种方式 |
[10:43] | There is? | 是吗 |
[10:44] | Well, not like better or worse, or… | 不是说有好坏之分 |
[10:47] | Knives come to mind, that’s probably worse, | 突然想到刀了 这大概比较糟 |
[10:50] | but, like, um… | 不过 就像 |
[10:52] | Oh, God, this is impossible to articulate. | 天呐 这太难表述了 |
[10:54] | I-I think maybe | 我觉得 可能 |
[10:55] | there’s like a whole rainbow of rape, and, um, | 这就好像是强奸彩虹 |
[10:58] | it ranges from, like, the scene you just described | 它的范围可以从你刚才描述的场景延伸到 |
[11:00] | to, like, the highly controversial gray area | 极具争议的灰色地带 |
[11:03] | that we find ourselves firmly in. | 而我们正处于这种地带 |
[11:06] | Nicholas, I don’t understand anything that you’re saying. | 尼古拉斯 你刚才说的话我一句都没听懂 |
[11:08] | What is a rainbow of rape? | 什么是强奸彩虹 |
[11:12] | You’re being very frustrating. | 你让我很挫败 |
[11:14] | This is a hard conversation. | 这个对话太艰难了 |
[11:18] | I just wish I knew what the rules are. | 我只是希望我能弄明白规则 |
[11:20] | I can’t give you the rules, | 我没办法告诉你规则 |
[11:22] | I’m sorry, I can just give you my opinion. | 对不起 我只能给出我的看法 |
[11:24] | Well, what’s your opinion? | 那你的看法是什么 |
[11:25] | Was I raped? | 我被强奸了吗 |
[11:27] | I’m hungry, are you– you hungry? | 我饿了 你 你饿不饿 |
[11:29] | You’re being avoidant. | 你在逃避我们的谈话 |
[11:30] | Yes. | 没错 |
[11:35] | Answer the question. | 回答我的问题 |
[11:37] | Okay, I want to, I do want to. | 好吧 我想 我很想回答 |
[11:39] | I just don’t have anything to offer yet. | 但我还不能给你答案 |
[11:41] | Just this cake. | 只能给你蛋糕 |
[11:42] | If you were a rapist– | 如果你是个强奸犯 |
[11:43] | No. Don’t make me a hypothetical rapist. | 不 别把我假设成强奸犯 |
[11:49] | Look, I wasn’t there. I don’t know. | 听着 我不在场 我不知道 |
[11:52] | If you tell me that you weren’t, then… | 如果你告诉我说你没被强奸 那么 |
[11:54] | I think I have to believe you. | 我觉得我必须相信你 |
[11:56] | Why are you in the dark? | 你们为什么不开灯 |
[11:58] | Genevieve, if I didn’t have autism, | 吉妮芙 如果我没有自闭症 |
[12:00] | would you still think it was rape? | 你还会觉得那是强奸吗 |
[12:02] | Ugh. Can we stop saying “rape”? | 我们能不能不要再说「强奸」了 |
[12:03] | I don’t like that word. | 我不喜欢这个词 |
[12:05] | What? It doesn’t carry much whimsy. | 看我干嘛 这词一点也不有趣 |
[12:07] | Honestly, Matilda, | 说真的 玛蒂尔达 |
[12:09] | I think it sounds really bad. | 我觉得情况听起来很糟糕 |
[12:12] | But I’m the one that used him! | 可是是我利用了他 |
[12:15] | Why doesn’t anyone believe me? | 为什么就没人相信我 |
[12:17] | Okay, okay, we believe you. | 好吧 好吧 我们相信你 |
[12:18] | It’s too late! | 太晚了 |
[12:21] | You two ruined everything. | 你们俩把一切都毁了 |
[12:23] | You ruined my excitement. | 毁了我的激动 |
[12:25] | No one wants their parents to know about their sex life. | 没人想让家长知道他们的性生活 |
[12:29] | And now you and Zane’s dad know about mine. | 而现在你和赞恩的爸爸都知道我的性生活了 |
[12:34] | I’m not a parent. | 我可不是家长 |
[12:35] | You’re a parent-like figure. | 你就像家长一样 |
[12:37] | I need a break. | 我得喘口气 |
[12:42] | I only told him in the name of justice. | 我是为了公平才告诉他的 |
[12:43] | I was being a crusader. | 我只是个斗士 |
[12:45] | You didn’t have to. | 你没必要当斗士 |
[12:46] | A suspension is badass. | 停学很拉风 |
[12:48] | I could have had an identity. | 我本可以成名的 |
[12:55] | Babe, this isn’t the end of the conversation. | 亲爱的 我们的谈话可还没结束 |
[12:56] | Like, you’re not alone. | 你不孤单 |
[12:57] | You’ve got me. You can always text. | 你还有我 你可以给我发短信 |
[12:59] | Or you can call. | 或者打电话也行 |
[13:01] | Like, maybe, maybe… | 就像 也许 |
[13:03] | Next time you’re about to have sex with a boy, | 下次你要和男孩做爱之前 |
[13:05] | if you’re not sure, | 如果你还不确定 |
[13:07] | you can just, like, step outside and call. | 你可以出去给我打个电话 |
[13:09] | I would be too embarrassed to do that in front of a boy. | 当着男孩儿的面我可干不出来 |
[13:13] | It’s too eccentric. | 那太怪了 |
[13:15] | Babe! | 亲爱的 |
[13:16] | Don’t try and hide who you are. | 别试图隐藏你自己 |
[13:17] | Like, you are eccentric. | 你本来就很怪啊 |
[13:19] | If a boy doesn’t know you well enough to know | 如果一个男孩儿连你 |
[13:21] | that you are really, super eccentric, | 超级奇怪都不知道 |
[13:24] | and if he doesn’t love how eccentric you are, | 如果他不喜欢你的奇怪 |
[13:26] | then he does not get to have sex with you. | 那他就不配和你做爱 |
[13:28] | I just wish I could talk to Dad about this. | 我只希望我能和爸爸谈谈这件事 |
[13:30] | I really don’t think you do. | 我真心不觉得你想 |
[13:36] | Oh, no, I have to tell Alex that I’m not going to Mexico. | 惨了 我得告诉艾利克斯我不去墨西哥了 |
[13:39] | Why aren’t you going to Mexico? I don’t need you here. | 你为什么不去 我不需要你留在这里 |
[13:41] | We’re finished. | 我们谈完了 |
[13:43] | Just feels insane, doesn’t it? | 我感觉这太疯狂了 你不觉得吗 |
[13:44] | You have a trip planned to Mexico, | 你计划好了去墨西哥 |
[13:45] | you go to Mexico, right? | 你就要去墨西哥 对吧 |
[13:48] | Hello. | 嗨 |
[13:58] | Si, Mexico. | 是的 墨西哥 |
[14:09] | No. No, I’m absolutely not apologizing | 不 我绝对不会 |
[14:13] | for throwing ceviche in the bath. | 为了往浴缸里扔柠汁腌鱼道歉 |
[14:15] | There’s fish in my hair, Nicholas. | 尼古拉斯 我的头发里有鱼 |
[14:16] | That’s funny to you? | 你觉得很好笑吗 |
[14:19] | Yes. Yes, it’s so extravagant. | 是的 简直太奢靡了 |
[14:21] | What? We’re at an all-inclusive, everything is free. | 有问题吗 我们的酒店可是全包的 全部免费 |
[14:24] | Me and you have both been very disgusting all weekend. | 我们整个周末都行为不端 |
[14:27] | Oh, thanks. | 可真是谢谢你了 |
[14:28] | Come on. Come on! | 别闹了 |
[14:30] | Look, you made someone deliver room service to the bathroom. | 是你要求把客房服务送到浴室的 |
[14:33] | Which you then dumped on my head. | 然后你就把它们扣到我头上了 |
[14:35] | Yeah! I was being like Marie Antoinette. | 没错 我在模仿玛丽·安托瓦内特 |
[14:38] | I was being Marie Antoinette. | 我在学玛丽·安托瓦内特 |
[14:41] | Like, look at us. We’re above it. | 看看我们 我们完全超越她 |
[14:42] | Aren’t we above it all! | 我们是不是做到了极致 |
[14:44] | If you have to explain a joke, it isn’t funny. | 如果你的玩笑需要解释 那就不好笑 |
[14:46] | It’s… | 它是 |
[14:48] | Think it is funny. | 我觉得很好笑 |
[14:50] | You should have asked first. | 你应该先征得我的同意 |
[14:52] | Oh, come on. | 得了吧 |
[14:53] | I mean, that would have sort of ruined | 那大概会毁了 |
[14:55] | the shock and awe of it all, no? | 一瞬间的惊吓 不是吗 |
[14:56] | Nobody would want this! | 没人会想要这个 |
[14:58] | – That’s not true. – Nobody! | -那不是真的 -没有人 |
[14:59] | That’s simply not true. | 那显而易见不是真的 |
[15:00] | I would love to find a boy | 我非常愿意找一个把柠汁腌鱼 |
[15:01] | that threw ceviche in the bath. | 倒进浴缸里的男生 |
[15:05] | What are you doing down there? | 你藏在下面做什么 |
[15:08] | What are you doing? | 你在做什么啊 |
[15:10] | I mean, this is just a whole new side of you. | 这可真是你全新的一面 |
[15:13] | – Am I coming in there? – No. | -我要进去吗 -不 |
[15:15] | – I’m coming in there. – No! | -我要进去了 -不 |
[15:17] | – I’m coming to get ya. – Get away from me. | -我来找你了 -离我远点 |
[15:20] | – I’m comin’ to get ya. – Get away! | -我来找你了 -起开 |
[15:21] | Get away! Get away! Get away! Get away! | 离我远点 |
[15:23] | I’m trying to put some distance between us, | 我在努力远离你 |
[15:25] | but you keep following me. | 但你总是跟着我 |
[15:26] | Yeah, of course I’m following you. | 肯定啊 我在跟着你 |
[15:27] | I’m the love of your life. | 我可是你的此生挚爱 |
[15:28] | – Leave me alone. – Hey! | -让我一个人呆着 -喂 |
[15:31] | Hey. | 听我说 |
[15:32] | Now that I know where you stand on the ceviche issue, | 我现在知道了你对柠汁腌鱼问题的看法 |
[15:35] | I promise I won’t do it again. | 我保证不会有下一次了 |
[15:38] | You’re really not going to apologize? | 你真的不道歉吗 |
[15:40] | I said I won’t do it again. | 我说了绝对不会有下一次了 |
[15:41] | I mean, I’ll probably do something else but not that. | 我可能会做些别的 但肯定不会再做那个了 |
[15:45] | How can you be mad? I mean, look at that. | 你怎么可以生气呢 你看看 |
[15:46] | That’s a new thing to have happen. | 这可是个全新的体验 |
[15:48] | How often do you get to try something new? | 你有多少机会尝试新鲜事物呢 |
[15:50] | Do you even care that I’m upset? | 你在乎我生气这件事吗 |
[15:51] | Yes, yes. That’s why I’m arguing. | 在乎 这就是为什么我在辩解 |
[15:53] | Arguing denotes caring. | 辩解意味着我在乎 |
[15:54] | But we shouldn’t be. | 但是我们不应该起争执 |
[15:55] | We should be having fun in Mexico, | 我们应该好好在墨西哥享受 |
[15:57] | but we can’t because you’re ruining it! | 但是我们不行 因为你毁了它 |
[15:59] | – I’m ruining it? – Yes! | -我毁了它 -是的 |
[16:00] | – I? – Yes. | -我 -没错 |
[16:04] | Okay. | 好吧 |
[16:05] | I’m gonna clean the clogged tub. | 我准备清理堵住的浴缸 |
[16:07] | I’m gonna erase the joke. | 我准备消除我的玩笑 |
[16:08] | It’s gonna be like it never happened. | 就像从没发生过一样 |
[16:10] | Oh, it happened. | 它发生了 |
[16:11] | It happened in my head, | 刻在了我的脑海里 |
[16:12] | and I learned a lot about you | 我还更深入地了解了你 |
[16:14] | and I can never unlearn it. | 我不能撤回我的记忆 |
[16:27] | I don’t really know what to do. | 我真的不知道该做什么 |
[16:34] | How was it? | 感觉如何 |
[16:36] | I’ll answer that after I’ve done it enough to look back | 等我有了足够多的经验能够客观地评价时 |
[16:39] | and make a fair assessment. | 我再回答你的问题 |
[16:40] | Did you… Did you have an orgasm? | 你高潮了吗 |
[16:42] | No! | 没有 |
[16:43] | Most girls don’t orgasm | 大多数女生无法通过 |
[16:45] | with vaginal penetration, | 阴道插入获得高潮 |
[16:46] | they need clitoral stimulation. | 她们需要阴蒂刺激 |
[16:48] | – How do you know that? – The Internet. | -你怎么知道的 -互联网 |
[16:52] | I kissed Jeremy. | 我亲了杰里米 |
[16:54] | Gross! | 好恶心 |
[16:56] | I don’t know. I think he’s kinda got something. | 我不知道 我觉得他似乎有点特别 |
[16:59] | But he’s a loser. | 但他是个废物 |
[17:01] | Matilda, I’m a loser. | 玛蒂尔达 我是个废物 |
[17:03] | – Do you like him? – No. | -你喜欢他吗 -不 |
[17:05] | I don’t like him. | 我不喜欢他 |
[17:06] | I just wanted to see if I like kissing boys. | 我只想看我是否喜欢亲吻男生 |
[17:09] | And? | 然后呢 |
[17:12] | It’s hard to know if I don’t like kissing boys | 很难说我是不喜欢亲吻男生 |
[17:15] | or I don’t like kissing Jeremy. | 还是不喜欢亲吻杰里米 |
[17:20] | Your experiment was inherently flawed. | 你的实验有固有缺陷 |
[17:22] | But here we are, you and me, two women. | 但是你和我 两个女人此时在一起 |
[17:27] | How remarkable. | 多了不起 |
[17:29] | Yeah. | 是啊 |
[17:30] | At our first sleepover. | 我们的第一次过夜 |
[17:32] | What do you wanna do now? | 你现在想干什么 |
[17:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:36] | Me neither. | 我也不知道 |
[17:38] | Just swished it. | 用手搅 |
[17:39] | Just gonna swish it around. | 随便乱搅 |
[17:41] | Oh, God. | 天呐 |
[17:45] | The water won’t go down. That’s surprising, isn’t it? | 水还是不流走 真令人惊讶 |
[17:51] | How did I get to this life? Why am I even here? | 我是怎么摊上这种生活的 我怎么在这里 |
[17:54] | Oh, I’m so sorry | 真是对不起你了 |
[17:56] | I paid for you to come on a luxury trip to Mexico. | 我花钱请你来墨西哥奢华旅行 |
[17:59] | You should have never come here after the whole Matilda stuff. | 玛蒂尔达的那事后你就不该过来的 |
[18:04] | No, you did not just say that. That is… | 你怎么能这么说 这简直 |
[18:07] | You’re the one that wanted to come. | 是你想来的 |
[18:09] | That is, that is outrageous! | 这太过分了 |
[18:11] | Yes, I’m sorry it was a mistake. | 我很抱歉 那是个错误 |
[18:13] | It is a big mistake. | 巨大的错误 |
[18:14] | It is a huge win for me and I am delighted! | 那是属于我的大胜 我很开心 |
[18:18] | What kind of relationship is this | 这算哪门子感情 |
[18:19] | where I have to demand an apology, | 我还得要求道歉 |
[18:21] | where I have to break down crying | 我得痛哭流涕 |
[18:22] | for you to apologize to me? | 你才肯跟我道歉 |
[18:24] | Okay, okay, fine. I’m sorry. | 好吧 我错了 |
[18:27] | Do you even know what you’re apologizing for? | 你知道你在为什么道歉吗 |
[18:30] | – Yes. – Well? | -知道 -是什么 |
[18:33] | Can’t I just apologize without explaining it? | 我不能不解释就给你道歉吗 |
[18:35] | What is wrong with you, Nicholas? | 你什么毛病 尼古拉斯 |
[18:37] | It’s so unfair. You’re crying and I’m not, | 这太不公平了 你在哭 我没哭 |
[18:39] | and now I look like the bad guy. | 现在我却成了罪人了 |
[18:40] | You are the bad guy. | 你就是罪人 |
[18:41] | How do you not see this? | 你怎么不明白 |
[18:43] | You manipulated me into apologizing | 你操纵我给你道歉 |
[18:44] | when I didn’t do anything wrong. | 但我根本没做错任何事 |
[18:46] | Where are you going? | 你去哪 |
[18:47] | I’m gonna have another go. | 我要再去试试 |
[18:51] | You know, honestly, when I look at this | 讲真 我现在看到这个 |
[18:53] | I think maybe, yeah, I might be a bit terrible. | 我觉得我可能是有点坏 |
[18:57] | You’re just now realizing this? | 你现在才意识到 |
[19:02] | You are boring and it’s boring and I’m bored. | 你无聊 这很无聊 我无聊死了 |
[19:06] | I wish I never met you. | 我真希望永远没遇见你 |
[19:12] | I want to go home. | 我想回家 |
[19:13] | – Hey, I’m sorry. – No. | -抱歉 -不 |
[19:15] | I wanna make up now. | 我想弥补 |
[19:16] | I went too far. | 我做过头了 |
[19:18] | Leave me alone! | 别来烦我 |
[19:20] | Fine. | 行 |
[19:21] | I’ll go into the living room | 那我去客厅 |
[19:22] | where’s there no ceviche and there’s no you. | 那里没有酸柠汁腌鱼也没有你 |
[19:25] | Good. | 去啊 |
[19:38] | Hola, Senor Moss. | 你好 莫斯先生 |
[19:39] | Hi, I need some help. | 你好 我需要帮忙 |
[19:41] | How can we assist? | 有什么需要帮忙的 |
[19:43] | I’ve had a weird week. | 我度过了奇怪的一周 |
[19:50] | These halls I’ve walked a million days. | 我在白昼走过了百万次这些大厅 |
[19:54] | These caves I’ve stalked a trillion nights. | 我在黑夜潜行过万亿次这些山洞 |
[20:01] | I smell the molasses drip down from the carcass. | 我闻到从残骸上滴落的糖浆 |
[20:07] | Drip. | 滴落 |
[20:10] | I am asleep, one eye open. | 我睡着 一只眼睁着 |
[20:14] | I’m awake, one eye shut. | 我醒着 一只眼闭着 |
[20:17] | Mother Orca, wiggle your tail. | 虎鲸妈妈 摆动你的尾巴 |
[20:20] | Tell me whether you’re business or slut. | 告诉我你是淑女还是荡妇 |
[20:32] | My ugly foot is crackling. | 我丑陋的脚在劈啪作响 |
[20:35] | No lotion can save these poor toes. | 没有乳液能拯救这些可怜的脚趾 |
[20:39] | “Perhaps some aloe vera,” | “或许可以抹点芦荟汁” |
[20:43] | as my gay brother says. | 我的同志哥哥如是说道 |