Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] How do you talk to grown-ups? I’ve forgotten. 该怎么和成年人聊天 我都给忘了
[00:08] You’ll be fine. 你会没事的
[00:09] Easy for you to say standing over there 你这朵社交花
[00:11] with your decent social skills. 真是站着说话不腰疼
[00:13] You just ask them questions about their interests 你只要问他们感兴趣的问题
[00:15] and display active listening. 并表现出认真倾听就行了
[00:18] I don’t think that can be right. 我觉得那不行吧
[00:20] And don’t take risks. 还有不要冒险
[00:21] You don’t need to take any risks. 你不需要冒任何风险
[00:23] But I’m a risk taker. 但我喜欢冒险
[00:24] Just be polite. 礼貌点就行了
[00:25] I feel like maybe you’re not dating the right boy. 我觉得你可能找错恋爱对象了
[00:28] – You can be polite. – Yeah. -你可以礼貌点的 -可不是吗
[00:29] I’ve been practicing disingenuous compliments 我一直在练习虚伪的赞美
[00:31] to help me fit in with Americans. 好让我融入那群美国人
[00:33] Don’t say things like that. 别说那种话
[00:35] I was just joking. 我只是在开玩笑
[00:36] Are we not doing jokes today? 我们今天不能开玩笑了吗
[00:37] Of course we’re doing jokes today. 我们今天当然能开玩笑
[00:38] Just not in front of other people? 只是不能在别人面前吗
[00:40] Just please don’t mention to Lyndsey 千万别和林赛提起
[00:41] that I told you about her brother. 我告诉过你她哥哥的事
[00:42] What happened to her brother? 她哥哥怎么了
[00:45] – Are you kidding? – I am not kidding. -你是在逗我吗 -没有啊
[00:49] Her brother died of an opioid overdose. 她哥哥死于类鸦片药物摄入过量
[00:53] How the hell do you think I’d bring that up? 你丫怎么觉得我会问起这种事
[00:55] Well, I don’t know. 我又说不准
[00:56] But she gets very sensitive about it. 但她对这件事很敏感
[00:58] Yeah, I can imagine. 我能想象
[01:10] Where’s Rosie? 罗茜哪去了
[01:11] Forget Rosie. 别提她了
[01:12] I just want Nicholas to focus on us. 我只想让尼古拉斯关注我们
[01:14] What do you think of us so far? 到目前为止你觉得我们怎么样
[01:16] I like you immensely. 我非常喜欢你们
[01:17] But who do you like better, Lyndsay or me? 但你更喜欢谁 我还是林赛
[01:19] I can’t answer that. 我答不出来
[01:20] I-I-I don’t have enough information. 我了解得不够多
[01:22] I am a legitimate fencer. 我是个正经的击剑手
[01:24] Okay, that’s… 好吧 那…
[01:25] I have very, very deep laser hair removal. 我做了非常非常彻底的激光脱毛
[01:27] Everywhere. 全身都做了
[01:28] Deep into my vagina. 彻底到阴道都做了
[01:30] Connie, he doesn’t wanna know that. 康妮 他不想知道这事
[01:31] Alex, stop being weird. 艾利克斯 别出洋相了
[01:33] You are being weird, Alex. 你表现得太奇怪了 艾利克斯
[01:34] Oh, great, this is one of those dinner parties 好极了 原来这是那种晚宴
[01:36] where everyone gangs up on the person 每个人都会和介绍他们的那个人
[01:37] who introduced them. 反目成仇
[01:38] That’s fun. Cool. 真有趣 妙极了
[01:40] I present Rosie. 有请罗茜
[01:42] – Nicholas! – Hi! -尼古拉斯 -大家好啊
[01:45] Look at this place. This is all you? 这房子真漂亮 是你们的吗
[01:47] It’s my dead dad’s. 是我已故的爸爸的
[01:49] Does your dead dad have a powder room? 那你爸爸有化妆间吗
[01:50] ‘Cause I need to take off this face. 因为我得卸个妆
[01:52] No, not your face, I love your face. 不 别卸妆啊 我喜欢你的脸蛋
[01:53] It’s such a beautiful face. 多漂亮的小脸啊
[01:54] And you gonna love it even more without the makeup. 不化妆你会更喜欢它的
[01:56] Okay. 好吧
[01:57] Hey, do you think if I do well at this dinner 你觉得如果我在晚餐表现得很好
[01:59] then you can put me in drag? 你能把我打扮成变装皇后吗
[02:00] Nicholas, don’t say that. 尼古拉斯 别这么说
[02:01] She doesn’t wanna do that. 她不想那样做
[02:02] That’s not fun for her. 那对她来说不好玩
[02:03] Sorry that I wasn’t fun. 很抱歉我是个无趣的人
[02:21] Meanwhile, my sister is stabbing mole holes 同时 我妹妹在用冰镐
[02:25] with an ice pick 戳鼹鼠洞
[02:27] and while she’s pulling the injured moles 她还把受伤的鼹鼠
[02:30] out of the ground. 拽出地面
[02:32] While screaming about how 一边尖叫着
[02:34] our brother was the most delightful, 我们的哥哥是最可爱
[02:37] generous, sweet person 最慷慨 最可爱的人
[02:39] and how her boyfriend’s brother 还有她男朋友的哥哥
[02:41] is always giving us fake Burberry Christmas presents 总是给我们山寨巴宝莉当做圣诞礼物
[02:45] and insisting they’re real. 还坚持说它们是正品
[02:46] And, and… 还有 还有…
[02:48] And how he should have died 死的应该是他
[02:49] and not our brother! 而不是我们的哥哥
[02:56] Well, that was… 那可真是…
[02:57] Wow, I’m-I’m… 我 我…
[02:59] so sorry. 很抱歉
[03:00] Like, that’s a funny story 那是个有趣的故事
[03:01] but also I’m sa… sorry to find out 但我也很遗憾
[03:03] about your– your brother dying. 得知你哥哥已经去世了
[03:05] It’s all right. 没关系的
[03:06] Um, why… 你怎么…
[03:08] Why didn’t you mention to Nicholas 你怎么没告诉尼古拉斯
[03:10] that my brother died? 我哥哥死了
[03:12] I don’t know. 我不知道啊
[03:16] What, is it like such… 怎么着 这是什么…
[03:17] trivial information that you– you wouldn’t mention it? 你不屑于提起来的琐事吗
[03:23] What in Heaven’s name were ya all talking about 你们到底在说什么
[03:26] that was so important 有那么重要
[03:27] that you didn’t have time to mention that? 你都没时间说这个吗
[03:31] She drunk herself Southern again. 她又喝得找不到北了
[03:33] Well, I never intended to have quite so much to drink. 我可没想过有这么多酒可喝
[03:36] I’m sure he was just, like, respecting your privacy. 我觉得他只是想保护你们的隐私
[03:38] His obituary was published in the paper. 他的讣告可是发在报纸上了
[03:40] I told him, okay? 我跟他说了 好吗
[03:43] What? No, you can’t do this. 什么 不 你别这么说啊
[03:46] You lied… 你撒谎说
[03:48] about knowing that my brother had died? 不知道我哥哥去世了吗
[03:53] Yeah. 是
[03:54] You… You acted like it was like a surprise 你表现的好像很惊讶
[03:57] that he had died, 他去世了
[03:58] when it was, in fact, information you knew? 而事实你当时已经知道了吗
[04:02] Yeah. That– that’s what I… That’s what I did. 对 对 就是这样
[04:09] Why? Why did you pretend not to know? 为什么 为什么你要假装不知道
[04:16] Yeah, I don’t know. 我也不知道
[04:18] Well, I do not wish to be Nicholas’ favorite no more. 我可不想当尼古拉斯的挚爱了
[04:22] Y’all can have him. 你们上吧
[04:24] No, no, no, I don’t want him. 不不不 我也不想要他
[04:27] Well, this has gone downhill. 这有点不妙
[04:28] I-I-I’m sorry. I’m just gonna need a second chance. 我很抱歉 我只需要再给我一次机会
[04:30] Sugar, that was your second chance. 甜心 那就是你第二次机会
[04:33] Honestly, I’m gonna need infinite chances. 老实说 我需要无限次的机会
[04:37] Come with me, honey. Come on. 跟我来 亲爱的 来
[04:44] Now keep your eyes open and no blinking. 现在把眼睛睁着 别眨眼
[04:49] If I don’t blink, will you tell the others 如果我不眨眼 你会跟他们说
[04:50] I’m a good boyfriend for Alex? 我是艾利克斯的好男友吗
[04:52] It’s just, he was so nervous about me. 他很紧张我的表现
[04:54] He was a hot mess of crazy tonight. 他今晚真是疯狂的一团糟
[04:56] – Crazy. Yeah. – But I think he really likes you. -是疯了 -但我觉得他真的喜欢你
[04:58] – Me? – Yes, you! -我吗 -对 就是你
[05:00] – Lil’ ol’ me? – Yeah, you! -本宝贝吗 -对 你这个宝贝
[05:02] Me? 我吗
[05:04] Like, that is not a normal person. 这不是一个正常人
[05:06] I mean, like, I don’t think he’s the guy for you. 我是说 我觉得他不适合你
[05:08] Well, why would he do that? 他为什么会那么做
[05:10] – No. – What? -不 -什么
[05:14] It’s because I told him to. 因为是我告诉他那么做的
[05:17] What? 什么
[05:18] I told him not to tell you I told him. 我告诉他别和你说我告诉他了
[05:21] I just, I got so panicked because I was worried 我只是很害怕因为我担心
[05:23] about what you guys would think about him 你们会怎么看他
[05:24] and, like, what I would think about him 还有如果你们不喜欢他
[05:25] if you guys didn’t like him, you know. 我该怎么看他 你知道吗
[05:28] So he took the blame to protect you? 所以他为了保护你就揽下了责任
[05:31] Yes. 对
[05:32] Well that’s… Yeah, that’s quite good. 那可真不错啊
[05:37] Come on, Nicholas. Yeah! 来啊 尼古拉斯
[05:39] Do it! 来一个
[05:42] Oh, my God. 我的天啊
[05:48] Come on, Nicholas. 来啊 尼古拉斯
[05:50] Yes! 漂亮
[05:51] Do it! 来一个
[05:52] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[05:57] ♪ I can’t survive ♪ ♪我无法独活♪
[06:00] ♪ I can’t stay alive ♪ ♪没有你的爱♪
[06:02] ♪ Without your love ♪ ♪我活不下去♪
[06:05] ♪ Oh, baby ♪ ♪宝贝♪
[06:07] ♪ Don’t leave me this way, no ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[06:12] ♪ I can’t exist ♪ ♪我活不下去♪
[06:15] ♪ I’ll surely miss ♪ ♪我一定会想念♪
[06:16] Oh, yes! 太棒了
[06:17] ♪ Your tender kiss ♪ ♪你轻柔的吻♪
[06:19] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[06:24] ♪ Ohh, baby ♪ ♪宝贝♪
[06:26] ♪ My heart is full of love and desire for you ♪ ♪我心里都是对你的爱和欲壑♪
[06:30] ♪ So come on down and do what you’ve got to do ♪ ♪快来像你曾经做的那样♪
[06:34] ♪ You started this fire down in my soul ♪ ♪你点燃了我灵魂深处的火种♪
[06:38] ♪ Now can’t you see it’s burning out of control ♪ ♪你没看它已熊熊燎原了吗♪
[06:42] ♪ So come on satisfy the need in me ♪ ♪快来填满我的欲壑♪
[06:46] ♪ ‘Cause only your good loving can set me free ♪ ♪因为只有你的爱能让我释放♪
[06:49] ♪ Set me free, set me free ♪ ♪释放我 释放我♪
[06:52] ♪ Satisfy the need in me ♪ ♪填满我的欲壑♪
[06:55] ♪ Yeah, baby ♪ ♪宝贝♪
[06:57] ♪ Will you satisfy the need in me? ♪ ♪你会填满我的欲壑吗♪
[06:59] ♪ Ohh-oh, baby ♪ ♪宝贝♪
[07:01] ♪ Come on down satisfy the need in me ♪ ♪快来满足我的欲壑♪
[07:03] ♪ Oh, baby ♪ ♪宝贝♪
[07:05] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:07] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:09] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:11] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:12] ♪ No, don’t leave me this way ♪ ♪别 别留我欲火焚身♪
[07:14] ♪ No, don’t leave me this way, baby ♪ ♪别留我欲火焚身 宝贝♪
[07:17] ♪ Don’t leave me ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:19] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:21] ♪ Don’t leave me ♪ ♪别留我♪
[07:23] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:25] ♪ Oh, baby… ♪ ♪宝贝♪
[07:28] Is this really what you want, Matilda? 这就是你想要的吗 玛蒂尔达
[07:30] It’s an invaluable experience. 这是一种非常宝贵的经验
[07:31] I mean, I’ve never been to a party. Have you? 我是说 我还没去过派对呢 你们呢
[07:37] No, that’s not for me. 不 这不适合我
[07:39] Okay, see you later. 好 一会儿见
[07:48] Hi. I’m Matilda. 你好 我是玛蒂尔达
[07:59] What’s up, Matilda? 你好吗 玛蒂尔达
[08:00] Have you seen Luke? He invited me. 你见到卢克了吗 他邀请我来的
[08:02] I mean, technically… 理论上来说
[08:04] I mean, this is his party, so he invited everybody. 这是他的派对 所有人都是他邀请的
[08:06] I think I’m done talking to you right now. 我觉得我们的谈话到此为止
[08:07] I should… I should go find him. 我应该 我该去找他了
[08:09] Okay, you do that. 好 你去吧
[08:23] Hey, Matilda. You want a drink? 玛蒂尔达 想喝点儿什么吗
[08:26] No, thank you. Would you like some schnapps? 不了 谢谢 你想喝点杜松子酒吗
[08:28] No. 不了
[08:29] You want next game? 你想玩下一局吗
[08:30] I’m not coordinated enough, 我不够协调
[08:32] I’d probably embarrass you. 我可能会让你难堪的
[08:37] This is a real party. 这真的是个派对
[08:40] Like a real party. 名副其实的派对
[08:43] Do you think people are gonna be smoking marijuana? 你觉得会不会有人吸大麻
[08:48] Oh! Do you think there’s gonna be a girl 会不会有一个昏倒在
[08:49] passed out in the bathroom? 洗手间的女孩
[08:51] And then when people see her passed out 有人发现她昏倒后
[08:53] they’re gonna wonder if they should pee 他们会开始思考究竟是该
[08:55] with her passed out 直接这样上厕所
[08:56] or go find another bathroom. 还是去别的洗手间
[08:58] I’m gonna get another drink. 我要再去拿杯酒
[09:00] – You want to come with? – Uh, okay. -一起来吗 -好啊
[09:02] Yeah? All right. 来吧
[09:09] Hey, uh, I’m really glad that you could come tonight. 嘿 你今晚能来我很高兴
[09:15] Listen… 听着
[09:17] Matilda, I think you’re great and fun. 玛蒂尔达 我觉得你很棒很有趣
[09:20] Thank you. You’re great and fun. 谢谢 你也很棒很有趣
[09:23] Right. But… 好吧 不过
[09:25] I just don’t want you to get the wrong impression. 我只是不想让你会错意
[09:27] What do you mean? 什么意思
[09:29] Well, I think you are super rad, 我觉得你超级好
[09:32] but I only like you as a friend. 但我只像朋友一样喜欢你
[09:39] Nothing else? 没有别的意思吗
[09:40] No. 没有
[09:42] But I have a crush on you. 但是我喜欢上你了
[09:44] I know. 我知道
[09:45] Do you think I’m pretty and nice? 你觉得我人美心善吗
[09:47] Yes. 是的
[09:48] Then what’s the problem? 那还有什么问题
[09:51] Well, I don’t think I really have time 我觉得我现在没有时间
[09:53] for, like, girls right now. 谈恋爱
[09:55] And, you know, I’m super busy with soccer and… 你也知道 我现在忙着踢足球
[09:59] Did you lead me on? 你是故意误导我的吗
[10:00] I don’t think I did that. 我不觉得我有
[10:03] Some people think they have to be nice to me 有些人觉得他们必须对我友善
[10:05] because I’m different, 就因为我不一样
[10:06] but actually they don’t like me. 但他们其实根本不喜欢我
[10:09] Is that what you’re doing? 你也是这样吗
[10:10] I actually really gotta go to the bathroom, 我真的得去洗手间了
[10:12] so, uh… 所以
[10:14] No. No… 不 不
[10:15] No, no. 不
[10:16] No, Luke, no. 不 卢克 不
[10:18] No. 不
[10:26] Out! 让开
[10:29] Move! 闪开
[10:45] Let’s take it down a notch, okay? 别这么夸张 好吗
[10:49] I’m an idiot. 我就是个白痴
[10:51] I’m stupid. 我蠢死了
[10:54] What happened? 发生什么了
[10:56] Luke broke my heart and I can feel it breaking. 卢克伤了我的心 我能感到自己心碎了
[10:59] Do you need anything? 你需要什么吗
[11:01] Space? 空间
[11:02] Okay, I’ll go inside. 好吧 我进去了
[11:35] Hey-ho. 你回来啦
[11:37] He said we couldn’t date 他说我们不能约会
[11:39] ’cause he had to focus on soccer. 因为他必须专心踢足球
[11:41] Do you think it’s because of soccer 你觉得是因为足球
[11:44] or because I have autism? 还是因为我有自闭症
[11:46] Well, soccer’s never stopped Luke from getting girls before. 卢克以前从没因为踢足球就不泡妞
[11:48] – So… – So… -所以说 -所以
[11:51] De… Definitely autism. 肯定是因为自闭症
[11:53] I have a budding sexuality. 我有愈发强烈的性欲
[11:55] I am a woman. 我是个女人
[11:55] My sexuality is budding. 我的性欲越来越强了
[11:57] Hey, look, why don’t you just sit down? 听着 要不你先坐下来
[11:58] You’re kinda stressing me out. 你弄得我有点紧张
[12:01] I just wanted to have sex. 我只是想做爱
[12:04] It didn’t have to be long or good. 甚至不需要很长时间或者很棒
[12:08] Do you think I’m pretty? 你觉得我漂亮吗
[12:11] Yeah. Yeah, you’re pretty. 当然 当然 你很漂亮
[12:12] As pretty as the other girls at school? 和学校里其他女孩一样漂亮吗
[12:14] Well, yea… 这个嘛
[12:17] – Yeah. – I’m pretty. -是吧 -我很漂亮
[12:19] I am pretty. 我很漂亮
[12:20] I’m… I’m pretty. 我 我很漂亮
[12:22] Yeah, yeah, Matilda, I’m telling you, 好了 玛蒂尔达 我告诉你
[12:24] you’re pretty, okay? 你很漂亮 好吗
[12:36] I thought teenage boys were supposed to be horny 青春期男孩不都应该性欲旺盛
[12:38] and just wanted to have sex. 只想做爱吗
[12:43] Please kiss me. 请吻我
[12:44] No. No, no, I’m not… 不不不 我不
[12:46] I’m not sure. 我不确定
[12:48] My sexuality is budding. 我的性欲越来越强了
[12:52] Okay. 好吧
[13:03] I’m having a sensory overload. 我感觉要爆了
[13:08] Squeeze me. Tight. 抱紧我 用力
[13:15] Not now. 不是现在
[13:17] Sorry. 对不起
[13:26] Okay, now. 好啦 现在
[13:34] This was a one-time thing. 这只是一夜情
[13:36] I don’t wanna date you. 我不想和你约会
[13:38] I understand. 我理解
[13:51] Are we about to have sex? 我们要开始做爱了吗
[13:52] What? Yeah, yeah. 什么 是的
[13:56] I can’t wear Victoria’s Secret 我没法穿维多利亚的秘密
[13:58] or other lingerie like cool girls, 或像其他女孩一样穿很性感的内裤
[13:59] I can only wear cotton boy shorts. 我只能穿棉的平角裤
[14:00] Yeah, that’s fine. I don’t care. 没关系 我不在乎
[14:14] We have to use a condom. Do you… Do you need one? 我们要用避孕套 你要一个吗
[14:17] Yeah. Yeah. 好 好吧
[14:33] It’s backwards, it won’t go on like that. 反了 这样弄不进去的
[14:35] No, I-I-I know what I’m doing. It’s okay. 我知道怎么弄 没问题的
[14:37] Thank you. It’s fine. Um… 谢谢 我可以的
[14:39] Just, uh, just get on your back. 你只管躺下就好
[14:49] That-that… That’s not my vagina. 那儿不是我的阴道
[14:53] Yeah… 我知道
[14:54] I know what I’m doing. 我知道怎么做
[14:55] Yeah. 我知道
[15:02] We’re doing it. 我们在做了
[15:04] We’re having sex. 我们在做爱
[15:11] I think we can get a lot better at it. 我觉得我们可以做得更好
[15:15] I can’t wait to try it in a bed. 我迫不及待地想在床上试试
[15:17] Yeah. Hey, don’t– don’t tell anyone about this. 是啊 别跟任何人讲
[15:20] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[15:22] Okay. 好的
[15:27] Oh. I’m bleeding. 我在流血
[15:28] Did I get any blood on you? 我把血弄到你身上了吗
[15:31] No. No. 没有
[15:42] My period is late. 我月经来晚了
[15:43] – Okay. – Genevieve, my period is late. -知道了 -吉妮芙 我月经来晚了
[15:48] You’ve never had sex. 你从没发生过性关系
[15:49] I know. 我知道
[15:51] Could some have fallen in? 会不会有精子掉进去了
[15:53] No. 不会
[15:53] – Must be because I’m stressed. – Right. -一定是我压力太大了 -是的
[15:55] – What am I stressed about? – I don’t know. -什么压力呢 -我不知道
[15:57] Can’t be my grades, my grades are amazing. 不可能是因为成绩 我成绩那么好
[15:59] Okay. 是啊
[16:00] Maybe it’s potential gun violence. 可能是因为总是担心会有校园枪支暴力
[16:02] There are a lot of quiet boys 学校里有太多头发油腻
[16:04] with greasy hair and soft, pale faces at this school. 瘦弱 脸色苍白 不爱说话的男孩儿了
[16:07] It’s stressful having to be nice to them all the time, 要一直表现出对他们友好压力太大了
[16:10] so they let me live. 但只有这样他们才会放过我
[16:11] This is offensive. 你这话说得太得罪人了
[16:13] Maybe everyone’s right, 也许他们说对了
[16:15] and it’s the pressure of having to uphold an online image. 要想保持网上的人设压力太大了
[16:18] Could be. 可能是的
[16:19] Maybe it’s because I found out 也许是因为我发现
[16:20] Mr. Palmer has a roommate. 帕默老师有个室友
[16:22] How old is he, like 50? Like, grow up. 他有多大 看着应该有50了 肯定是成人
[16:24] – Sure. – Like… -是 -就像是
[16:26] he’s trying to teach us how to be fiscally responsible, 他总是试图想要教我们如何财政独立
[16:28] but he has to label his 他必须给他的
[16:29] low-fat-but-has too-much-sugar-in-it yogurt 酸奶贴个低脂但多糖的标签
[16:31] before putting it in a shared fridge? 然后再放进公共冰箱里
[16:34] Okay. 好吧
[16:36] Now I’m worried about how you’re boring. 现在我担心你太无聊了
[16:38] What if I’m just as boring as you 万一我也和你一样无聊
[16:39] and I don’t even realize it? 只是我没意识到怎么办
[16:41] I have a weird thing on my mind. 我有个奇怪的想法
[16:42] – Tell me. – I can’t. -告诉我 -不行
[16:43] – Come through. – It’s a secret. -说吧 -这是个秘密
[16:45] There are no secrets. 世上没有秘密
[16:47] Yeah, there are. 有的
[16:48] Just tell me. 告诉我吧
[16:52] Fine. 好吧
[16:54] I mean, doesn’t this sound so bad? 你不觉得这听上去很糟糕吗
[16:56] Yeah, that is literally the worst story I have ever heard. 是啊 这简直是我听过的最糟糕的事
[16:59] It sounds so bad. 听着太糟糕了
[17:00] And I’m the only person Matilda told, 玛蒂尔达就告诉了我一个人
[17:02] because Zane told her not to tell anyone. 因为赞恩告诉她不要告诉别人
[17:04] I think this is a level of messed up 我觉得这种操蛋程度
[17:06] I am not equipped to deal with. 我应付不了
[17:07] – She was… – I mean, like, -她… -她好像
[17:08] – she was so drunk. – She was so drunk! -她喝太多了 -醉到不行了
[17:10] – And crying. – To you? -然后就哭 -对着你哭
[17:12] No. To him, just before. 不 对着他哭 就在做之前
[17:13] – She was crying? – Like sobbing. -她在哭 -应该说是抽泣
[17:15] Sobbing? 抽泣
[17:16] Everyone knows you don’t have sex 所有人都知道不能和
[17:17] with a girl who’s crying. 要哭的女孩做爱
[17:19] What does he have to do, weird crying girl fetish? 他要干什么 就喜欢奇葩爱哭女吗
[17:21] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[17:25] Guys, I’m a donkey. 各位 我成了驴
[17:27] What? 什么
[17:28] They put out the cast list for the school play, 他们公布了学校演出的演员表
[17:30] and I’m a donkey. 我演驴
[17:32] Barb, seriously? 芭布 真的吗
[17:33] Matilda was taken advantage of sexually. 玛蒂尔达被人占了便宜
[17:35] Tellulah! That was private. 塔璐拉 那是秘密
[17:38] – From me? – Zane took advantage of her. -连我都保密 -赞恩占了她便宜
[17:40] Tellulah! Pretty sure 塔璐拉 我很肯定
[17:41] Matilda doesn’t want everyone talking about it. 玛蒂尔达不希望大家谈论这件事
[17:43] Barb, don’t talk about it. 芭布 别谈论这件事
[17:44] I would have been much better at keeping this secret. 我本来可以更好地保密
[17:46] Zane is a predator, okay? 赞恩就是禽兽 好吗
[17:48] And the women of this school need to know. 这所学校的女生们都应该知道
[17:51] If we’ve learned anything from recent history, 近代史告诉我们
[17:54] it’s that we women are all responsible 我们女生都该
[17:57] for each other. 对彼此负责
[17:59] This is about so much more than just Matilda. 这可不仅仅是玛蒂尔达的事
[18:02] I mean, like, it’s mostly about Matilda. 主要还是玛蒂尔达的事吧
[18:05] We need to stand up to this toxic patriarchal culture. 我们得挺身而出 面对这种病态的父权文化
[18:10] We need justice. 我们需要公正
[18:12] – Don’t you want justice, Genevieve? – Of course I want justice. -你不想要公正吗 吉妮芙 -当然了
[18:14] I mean, if there’s one thing people always say about me 人们对我最普遍的评价
[18:16] it’s that I love justice. 就是我爱公正
[18:18] Let’s get him. 我们去把他拿下
[18:19] I-I have a math test. 我还有数学考试
[18:21] Such a donkey, Barb. 你还真够驴的 芭布
[18:25] What if we bought a bunch of fudge 不如我们买一堆软糖
[18:27] and then filled the wrappers with poop 在包装纸里装上大便
[18:28] and then gave them to Zane, 再给赞恩
[18:30] so then, he eats S-H-I-T? 这样他就吃屎了
[18:32] Then we’d have to touch our own. 我们还得亲手沾屎
[18:33] Lot of moving pieces, we’re not doing that. 太麻烦了 我们不能这么做
[18:35] Sorry, I’m still just worried that Barb thinks 抱歉 我还是担心芭布觉得
[18:37] it might be a good idea for us to scurry around in our own S-H-I-T. 用我们自己的屎去捉弄别人是个好主意
[18:42] Let’s post his number on a gay cruising site. 把他的电话公布在基佬相亲网上
[18:44] People at this school are not homophobic enough for that to work. 这座学校里的人不够恐同 这招不行
[18:46] We can make him eat ghost peppers. 我们可以逼他吃魔鬼椒
[18:47] Piggy backing off of that, chili on a jockstrap? 连猪都不吃 难道要把辣椒藏他护裆里吗
[18:50] – Hold him down and shave his eyebrows! – Sit down, Barb! -按住他 把他的眉毛刮了 -坐下 芭布
[18:53] I really feel like we haven’t quite hit it yet, guys. 我真心觉得我们没想出什么正经办法 各位
[18:56] We tell everybody he likes doing weird sex stuff with his sister. 告诉大家他喜欢和他的妹妹瞎搞
[18:59] Does he have a sister? 他有妹妹吗
[19:01] Hold him down and spit in his face? 按住他 往他脸上吐口水
[19:02] He might be into that. 他说不定还喜欢这样
[19:03] We could print out fliers and tell everyone he’s a pervert. 我们可以打印传单 告诉大家他是变态
[19:06] That’s too grounded. 太小儿科了
[19:07] You know, that might actually be a good idea. 说不定这主意还不错
[19:10] Guys. 各位
[19:12] No need to brainstorm. 不用想了
[19:14] I got it. 我想到了
[19:16] Come on. 来吧
[19:22] Zane, drink this. 赞恩 喝了
[19:27] No. 不
[19:28] Come on. Just drink it. 来吧 喝了
[19:31] – Yeah, no. No way. – Who are you? -不行 -你是谁
[19:32] – So cute. No, no way. – Just drink it. It’s a present. -真可爱 但是不行 -喝了吧 这是礼物
[19:34] – No. – Pervert. -不行 -变态
[19:36] What? 什么
[19:37] You heard me. Pervert! 你听见了 变态
[19:41] How could you do that to my sister? 你怎么能对我姐姐这样
[19:44] Uh, okay, I’m-I’m confused. Who-who are you? 好吧 我迷惑了 你是谁
[19:47] How could you do that to Matilda? 你怎么能这么对玛蒂尔达
[19:49] Yo, what did you do to Matilda? 你对玛蒂尔达怎么了
[19:51] Nothing. Nothing. Nothing. 没事 没事 没事
[19:53] I was actually pretty nice to Matilda. 我对玛蒂尔达还挺不错的
[19:54] You-you were nice? 你对她还挺不错吗
[19:55] Just, like, comforting her 趁着她烂醉痛哭的时候
[19:56] by putting your penis inside of her 把你的小鸡鸡插进她的身体
[19:58] while she was drunk and crying? 以此安慰她吗
[19:59] And autistic! 还趁她自闭的时候
[20:01] You were not nice to her! 你对她可不好
[20:03] You raped her! 你强奸了她
[20:05] Is that true? 这是真的吗
[20:06] I didn’t. I did… 我没有 我
[20:08] I didn’t. 我没有
[20:26] Hello? 喂
[20:27] Nicholas, Principal Young here. 尼古拉斯 我是杨校长
[20:29] Principal, like, high school principal? 校长 是高中的校长吗
[20:31] Yeah, um, sorry. 是的 抱歉
[20:33] I thought you were on speaker phone. 我还以为你开了免提
[20:36] Principal Young here. 我是杨校长
[20:38] – Hi. – Good. -你好 -很好
[20:39] I’m, uh, I’m actually calling about something serious. 我打电话来是为了一件很严肃的事
[20:42] Oh, no, I hate it when things get serious. 我讨厌严肃的事
[20:44] Yes. It’s about Genevieve. 是的 和吉妮芙有关
[20:46] I’m gonna have to ask you to come in. 我得请你来一趟
[20:47] Okay. Yeah, of course. Sure, of course. 好的 当然 没问题
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme