Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] How do you talk to grown-ups? I’ve forgotten. 该怎么和成年人聊天 我都给忘了
[00:08] You’ll be fine. 你会没事的
[00:09] Easy for you to say standing over there 你这朵社交花
[00:11] with your decent social skills. 真是站着说话不腰疼
[00:13] You just ask them questions about their interests 你只要问他们感兴趣的问题
[00:15] and display active listening. 并表现出认真倾听就行了
[00:18] I don’t think that can be right. 我觉得那不行吧
[00:20] And don’t take risks. 还有不要冒险
[00:21] You don’t need to take any risks. 你不需要冒任何风险
[00:23] But I’m a risk taker. 但我喜欢冒险
[00:24] Just be polite. 礼貌点就行了
[00:25] I feel like maybe you’re not dating the right boy. 我觉得你可能找错恋爱对象了
[00:28] – You can be polite. – Yeah. -你可以礼貌点的 -可不是吗
[00:29] I’ve been practicing disingenuous compliments 我一直在练习虚伪的赞美
[00:31] to help me fit in with Americans. 好让我融入那群美国人
[00:33] Don’t say things like that. 别说那种话
[00:35] I was just joking. 我只是在开玩笑
[00:36] Are we not doing jokes today? 我们今天不能开玩笑了吗
[00:37] Of course we’re doing jokes today. 我们今天当然能开玩笑
[00:38] Just not in front of other people? 只是不能在别人面前吗
[00:40] Just please don’t mention to Lyndsey 千万别和林赛提起
[00:41] that I told you about her brother. 我告诉过你她哥哥的事
[00:42] What happened to her brother? 她哥哥怎么了
[00:45] – Are you kidding? – I am not kidding. -你是在逗我吗 -没有啊
[00:49] Her brother died of an opioid overdose. 她哥哥死于类鸦片药物摄入过量
[00:53] How the hell do you think I’d bring that up? 你丫怎么觉得我会问起这种事
[00:55] Well, I don’t know. 我又说不准
[00:56] But she gets very sensitive about it. 但她对这件事很敏感
[00:58] Yeah, I can imagine. 我能想象
[01:10] Where’s Rosie? 罗茜哪去了
[01:11] Forget Rosie. 别提她了
[01:12] I just want Nicholas to focus on us. 我只想让尼古拉斯关注我们
[01:14] What do you think of us so far? 到目前为止你觉得我们怎么样
[01:16] I like you immensely. 我非常喜欢你们
[01:17] But who do you like better, Lyndsay or me? 但你更喜欢谁 我还是林赛
[01:19] I can’t answer that. 我答不出来
[01:20] I-I-I don’t have enough information. 我了解得不够多
[01:22] I am a legitimate fencer. 我是个正经的击剑手
[01:24] Okay, that’s… 好吧 那…
[01:25] I have very, very deep laser hair removal. 我做了非常非常彻底的激光脱毛
[01:27] Everywhere. 全身都做了
[01:28] Deep into my vagina. 彻底到阴道都做了
[01:30] Connie, he doesn’t wanna know that. 康妮 他不想知道这事
[01:31] Alex, stop being weird. 艾利克斯 别出洋相了
[01:33] You are being weird, Alex. 你表现得太奇怪了 艾利克斯
[01:34] Oh, great, this is one of those dinner parties 好极了 原来这是那种晚宴
[01:36] where everyone gangs up on the person 每个人都会和介绍他们的那个人
[01:37] who introduced them. 反目成仇
[01:38] That’s fun. Cool. 真有趣 妙极了
[01:40] I present Rosie. 有请罗茜
[01:42] – Nicholas! – Hi! -尼古拉斯 -大家好啊
[01:45] Look at this place. This is all you? 这房子真漂亮 是你们的吗
[01:47] It’s my dead dad’s. 是我已故的爸爸的
[01:49] Does your dead dad have a powder room? 那你爸爸有化妆间吗
[01:50] ‘Cause I need to take off this face. 因为我得卸个妆
[01:52] No, not your face, I love your face. 不 别卸妆啊 我喜欢你的脸蛋
[01:53] It’s such a beautiful face. 多漂亮的小脸啊
[01:54] And you gonna love it even more without the makeup. 不化妆你会更喜欢它的
[01:56] Okay. 好吧
[01:57] Hey, do you think if I do well at this dinner 你觉得如果我在晚餐表现得很好
[01:59] then you can put me in drag? 你能把我打扮成变装皇后吗
[02:00] Nicholas, don’t say that. 尼古拉斯 别这么说
[02:01] She doesn’t wanna do that. 她不想那样做
[02:02] That’s not fun for her. 那对她来说不好玩
[02:03] Sorry that I wasn’t fun. 很抱歉我是个无趣的人
[02:21] Meanwhile, my sister is stabbing mole holes 同时 我妹妹在用冰镐
[02:25] with an ice pick 戳鼹鼠洞
[02:27] and while she’s pulling the injured moles 她还把受伤的鼹鼠
[02:30] out of the ground. 拽出地面
[02:32] While screaming about how 一边尖叫着
[02:34] our brother was the most delightful, 我们的哥哥是最可爱
[02:37] generous, sweet person 最慷慨 最可爱的人
[02:39] and how her boyfriend’s brother 还有她男朋友的哥哥
[02:41] is always giving us fake Burberry Christmas presents 总是给我们山寨巴宝莉当做圣诞礼物
[02:45] and insisting they’re real. 还坚持说它们是正品
[02:46] And, and… 还有 还有…
[02:48] And how he should have died 死的应该是他
[02:49] and not our brother! 而不是我们的哥哥
[02:56] Well, that was… 那可真是…
[02:57] Wow, I’m-I’m… 我 我…
[02:59] so sorry. 很抱歉
[03:00] Like, that’s a funny story 那是个有趣的故事
[03:01] but also I’m sa… sorry to find out 但我也很遗憾
[03:03] about your– your brother dying. 得知你哥哥已经去世了
[03:05] It’s all right. 没关系的
[03:06] Um, why… 你怎么…
[03:08] Why didn’t you mention to Nicholas 你怎么没告诉尼古拉斯
[03:10] that my brother died? 我哥哥死了
[03:12] I don’t know. 我不知道啊
[03:16] What, is it like such… 怎么着 这是什么…
[03:17] trivial information that you– you wouldn’t mention it? 你不屑于提起来的琐事吗
[03:23] What in Heaven’s name were ya all talking about 你们到底在说什么
[03:26] that was so important 有那么重要
[03:27] that you didn’t have time to mention that? 你都没时间说这个吗
[03:31] She drunk herself Southern again. 她又喝得找不到北了
[03:33] Well, I never intended to have quite so much to drink. 我可没想过有这么多酒可喝
[03:36] I’m sure he was just, like, respecting your privacy. 我觉得他只是想保护你们的隐私
[03:38] His obituary was published in the paper. 他的讣告可是发在报纸上了
[03:40] I told him, okay? 我跟他说了 好吗
[03:43] What? No, you can’t do this. 什么 不 你别这么说啊
[03:46] You lied… 你撒谎说
[03:48] about knowing that my brother had died? 不知道我哥哥去世了吗
[03:53] Yeah. 是
[03:54] You… You acted like it was like a surprise 你表现的好像很惊讶
[03:57] that he had died, 他去世了
[03:58] when it was, in fact, information you knew? 而事实你当时已经知道了吗
[04:02] Yeah. That– that’s what I… That’s what I did. 对 对 就是这样
[04:09] Why? Why did you pretend not to know? 为什么 为什么你要假装不知道
[04:16] Yeah, I don’t know. 我也不知道
[04:18] Well, I do not wish to be Nicholas’ favorite no more. 我可不想当尼古拉斯的挚爱了
[04:22] Y’all can have him. 你们上吧
[04:24] No, no, no, I don’t want him. 不不不 我也不想要他
[04:27] Well, this has gone downhill. 这有点不妙
[04:28] I-I-I’m sorry. I’m just gonna need a second chance. 我很抱歉 我只需要再给我一次机会
[04:30] Sugar, that was your second chance. 甜心 那就是你第二次机会
[04:33] Honestly, I’m gonna need infinite chances. 老实说 我需要无限次的机会
[04:37] Come with me, honey. Come on. 跟我来 亲爱的 来
[04:44] Now keep your eyes open and no blinking. 现在把眼睛睁着 别眨眼
[04:49] If I don’t blink, will you tell the others 如果我不眨眼 你会跟他们说
[04:50] I’m a good boyfriend for Alex? 我是艾利克斯的好男友吗
[04:52] It’s just, he was so nervous about me. 他很紧张我的表现
[04:54] He was a hot mess of crazy tonight. 他今晚真是疯狂的一团糟
[04:56] – Crazy. Yeah. – But I think he really likes you. -是疯了 -但我觉得他真的喜欢你
[04:58] – Me? – Yes, you! -我吗 -对 就是你
[05:00] – Lil’ ol’ me? – Yeah, you! -本宝贝吗 -对 你这个宝贝
[05:02] Me? 我吗
[05:04] Like, that is not a normal person. 这不是一个正常人
[05:06] I mean, like, I don’t think he’s the guy for you. 我是说 我觉得他不适合你
[05:08] Well, why would he do that? 他为什么会那么做
[05:10] – No. – What? -不 -什么
[05:14] It’s because I told him to. 因为是我告诉他那么做的
[05:17] What? 什么
[05:18] I told him not to tell you I told him. 我告诉他别和你说我告诉他了
[05:21] I just, I got so panicked because I was worried 我只是很害怕因为我担心
[05:23] about what you guys would think about him 你们会怎么看他
[05:24] and, like, what I would think about him 还有如果你们不喜欢他
[05:25] if you guys didn’t like him, you know. 我该怎么看他 你知道吗
[05:28] So he took the blame to protect you? 所以他为了保护你就揽下了责任
[05:31] Yes. 对
[05:32] Well that’s… Yeah, that’s quite good. 那可真不错啊
[05:37] Come on, Nicholas. Yeah! 来啊 尼古拉斯
[05:39] Do it! 来一个
[05:42] Oh, my God. 我的天啊
[05:48] Come on, Nicholas. 来啊 尼古拉斯
[05:50] Yes! 漂亮
[05:51] Do it! 来一个
[05:52] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[05:57] ♪ I can’t survive ♪ ♪我无法独活♪
[06:00] ♪ I can’t stay alive ♪ ♪没有你的爱♪
[06:02] ♪ Without your love ♪ ♪我活不下去♪
[06:05] ♪ Oh, baby ♪ ♪宝贝♪
[06:07] ♪ Don’t leave me this way, no ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[06:12] ♪ I can’t exist ♪ ♪我活不下去♪
[06:15] ♪ I’ll surely miss ♪ ♪我一定会想念♪
[06:16] Oh, yes! 太棒了
[06:17] ♪ Your tender kiss ♪ ♪你轻柔的吻♪
[06:19] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[06:24] ♪ Ohh, baby ♪ ♪宝贝♪
[06:26] ♪ My heart is full of love and desire for you ♪ ♪我心里都是对你的爱和欲壑♪
[06:30] ♪ So come on down and do what you’ve got to do ♪ ♪快来像你曾经做的那样♪
[06:34] ♪ You started this fire down in my soul ♪ ♪你点燃了我灵魂深处的火种♪
[06:38] ♪ Now can’t you see it’s burning out of control ♪ ♪你没看它已熊熊燎原了吗♪
[06:42] ♪ So come on satisfy the need in me ♪ ♪快来填满我的欲壑♪
[06:46] ♪ ‘Cause only your good loving can set me free ♪ ♪因为只有你的爱能让我释放♪
[06:49] ♪ Set me free, set me free ♪ ♪释放我 释放我♪
[06:52] ♪ Satisfy the need in me ♪ ♪填满我的欲壑♪
[06:55] ♪ Yeah, baby ♪ ♪宝贝♪
[06:57] ♪ Will you satisfy the need in me? ♪ ♪你会填满我的欲壑吗♪
[06:59] ♪ Ohh-oh, baby ♪ ♪宝贝♪
[07:01] ♪ Come on down satisfy the need in me ♪ ♪快来满足我的欲壑♪
[07:03] ♪ Oh, baby ♪ ♪宝贝♪
[07:05] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:07] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:09] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:11] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:12] ♪ No, don’t leave me this way ♪ ♪别 别留我欲火焚身♪
[07:14] ♪ No, don’t leave me this way, baby ♪ ♪别留我欲火焚身 宝贝♪
[07:17] ♪ Don’t leave me ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:19] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:21] ♪ Don’t leave me ♪ ♪别留我♪
[07:23] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪别留我欲火焚身♪
[07:25] ♪ Oh, baby… ♪ ♪宝贝♪
[07:28] Is this really what you want, Matilda? 这就是你想要的吗 玛蒂尔达
[07:30] It’s an invaluable experience. 这是一种非常宝贵的经验
[07:31] I mean, I’ve never been to a party. Have you? 我是说 我还没去过派对呢 你们呢
[07:37] No, that’s not for me. 不 这不适合我
[07:39] Okay, see you later. 好 一会儿见
[07:48] Hi. I’m Matilda. 你好 我是玛蒂尔达
[07:59] What’s up, Matilda? 你好吗 玛蒂尔达
[08:00] Have you seen Luke? He invited me. 你见到卢克了吗 他邀请我来的
[08:02] I mean, technically… 理论上来说
[08:04] I mean, this is his party, so he invited everybody. 这是他的派对 所有人都是他邀请的
[08:06] I think I’m done talking to you right now. 我觉得我们的谈话到此为止
[08:07] I should… I should go find him. 我应该 我该去找他了
[08:09] Okay, you do that. 好 你去吧
[08:23] Hey, Matilda. You want a drink? 玛蒂尔达 想喝点儿什么吗
[08:26] No, thank you. Would you like some schnapps? 不了 谢谢 你想喝点杜松子酒吗
[08:28] No. 不了
[08:29] You want next game? 你想玩下一局吗
[08:30] I’m not coordinated enough, 我不够协调
[08:32] I’d probably embarrass you. 我可能会让你难堪的
[08:37] This is a real party. 这真的是个派对
[08:40] Like a real party. 名副其实的派对
[08:43] Do you think people are gonna be smoking marijuana? 你觉得会不会有人吸大麻
[08:48] Oh! Do you think there’s gonna be a girl 会不会有一个昏倒在
[08:49] passed out in the bathroom? 洗手间的女孩
[08:51] And then when people see her passed out 有人发现她昏倒后
[08:53] they’re gonna wonder if they should pee 他们会开始思考究竟是该
[08:55] with her passed out 直接这样上厕所
[08:56] or go find another bathroom. 还是去别的洗手间
[08:58] I’m gonna get another drink. 我要再去拿杯酒
[09:00] – You want to come with? – Uh, okay. -一起来吗 -好啊
[09:02] Yeah? All right. 来吧
[09:09] Hey, uh, I’m really glad that you could come tonight. 嘿 你今晚能来我很高兴
[09:15] Listen… 听着
[09:17] Matilda, I think you’re great and fun. 玛蒂尔达 我觉得你很棒很有趣
[09:20] Thank you. You’re great and fun. 谢谢 你也很棒很有趣
[09:23] Right. But… 好吧 不过
[09:25] I just don’t want you to get the wrong impression. 我只是不想让你会错意
[09:27] What do you mean? 什么意思
[09:29] Well, I think you are super rad, 我觉得你超级好
[09:32] but I only like you as a friend. 但我只像朋友一样喜欢你
[09:39] Nothing else? 没有别的意思吗
[09:40] No. 没有
[09:42] But I have a crush on you. 但是我喜欢上你了
[09:44] I know. 我知道
[09:45] Do you think I’m pretty and nice? 你觉得我人美心善吗
[09:47] Yes. 是的
[09:48] Then what’s the problem? 那还有什么问题
[09:51] Well, I don’t think I really have time 我觉得我现在没有时间
[09:53] for, like, girls right now. 谈恋爱
[09:55] And, you know, I’m super busy with soccer and… 你也知道 我现在忙着踢足球
[09:59] Did you lead me on? 你是故意误导我的吗
[10:00] I don’t think I did that. 我不觉得我有
[10:03] Some people think they have to be nice to me 有些人觉得他们必须对我友善
[10:05] because I’m different, 就因为我不一样
[10:06] but actually they don’t like me. 但他们其实根本不喜欢我
[10:09] Is that what you’re doing? 你也是这样吗
[10:10] I actually really gotta go to the bathroom, 我真的得去洗手间了
[10:12] so, uh… 所以
[10:14] No. No… 不 不
[10:15] No, no. 不
[10:16] No, Luke, no. 不 卢克 不
[10:18] No. 不
[10:26] Out! 让开
[10:29] Move! 闪开
[10:45] Let’s take it down a notch, okay? 别这么夸张 好吗
[10:49] I’m an idiot. 我就是个白痴
[10:51] I’m stupid. 我蠢死了
[10:54] What happened? 发生什么了
[10:56] Luke broke my heart and I can feel it breaking. 卢克伤了我的心 我能感到自己心碎了
[10:59] Do you need anything? 你需要什么吗
[11:01] Space? 空间
[11:02] Okay, I’ll go inside. 好吧 我进去了
[11:35] Hey-ho. 你回来啦
[11:37] He said we couldn’t date 他说我们不能约会
[11:39] ’cause he had to focus on soccer. 因为他必须专心踢足球
[11:41] Do you think it’s because of soccer 你觉得是因为足球
[11:44] or because I have autism? 还是因为我有自闭症
[11:46] Well, soccer’s never stopped Luke from getting girls before. 卢克以前从没因为踢足球就不泡妞
[11:48] – So… – So… -所以说 -所以
[11:51] De… Definitely autism. 肯定是因为自闭症
[11:53] I have a budding sexuality. 我有愈发强烈的性欲
[11:55] I am a woman. 我是个女人
[11:55] My sexuality is budding. 我的性欲越来越强了
[11:57] Hey, look, why don’t you just sit down? 听着 要不你先坐下来
[11:58] You’re kinda stressing me out. 你弄得我有点紧张
[12:01] I just wanted to have sex. 我只是想做爱
[12:04] It didn’t have to be long or good. 甚至不需要很长时间或者很棒
[12:08] Do you think I’m pretty? 你觉得我漂亮吗
[12:11] Yeah. Yeah, you’re pretty. 当然 当然 你很漂亮
[12:12] As pretty as the other girls at school? 和学校里其他女孩一样漂亮吗
[12:14] Well, yea… 这个嘛
[12:17] – Yeah. – I’m pretty. -是吧 -我很漂亮
[12:19] I am pretty. 我很漂亮
[12:20] I’m… I’m pretty. 我 我很漂亮
[12:22] Yeah, yeah, Matilda, I’m telling you, 好了 玛蒂尔达 我告诉你
[12:24] you’re pretty, okay? 你很漂亮 好吗
[12:36] I thought teenage boys were supposed to be horny 青春期男孩不都应该性欲旺盛
[12:38] and just wanted to have sex. 只想做爱吗
[12:43] Please kiss me. 请吻我
[12:44] No. No, no, I’m not… 不不不 我不
[12:46] I’m not sure. 我不确定
[12:48] My sexuality is budding. 我的性欲越来越强了
[12:52] Okay. 好吧
[13:03] I’m having a sensory overload. 我感觉要爆了
[13:08] Squeeze me. Tight. 抱紧我 用力
[13:15] Not now. 不是现在
[13:17] Sorry. 对不起
[13:26] Okay, now. 好啦 现在
[13:34] This was a one-time thing. 这只是一夜情
[13:36] I don’t wanna date you. 我不想和你约会
[13:38] I understand. 我理解
[13:51] Are we about to have sex? 我们要开始做爱了吗
[13:52] What? Yeah, yeah. 什么 是的
[13:56] I can’t wear Victoria’s Secret 我没法穿维多利亚的秘密
[13:58] or other lingerie like cool girls, 或像其他女孩一样穿很性感的内裤
[13:59] I can only wear cotton boy shorts. 我只能穿棉的平角裤
[14:00] Yeah, that’s fine. I don’t care. 没关系 我不在乎
[14:14] We have to use a condom. Do you… Do you need one? 我们要用避孕套 你要一个吗
[14:17] Yeah. Yeah. 好 好吧
[14:33] It’s backwards, it won’t go on like that. 反了 这样弄不进去的
[14:35] No, I-I-I know what I’m doing. It’s okay. 我知道怎么弄 没问题的
[14:37] Thank you. It’s fine. Um… 谢谢 我可以的
[14:39] Just, uh, just get on your back. 你只管躺下就好
[14:49] That-that… That’s not my vagina. 那儿不是我的阴道
[14:53] Yeah… 我知道
[14:54] I know what I’m doing. 我知道怎么做
[14:55] Yeah. 我知道
[15:02] We’re doing it. 我们在做了
[15:04] We’re having sex. 我们在做爱
[15:11] I think we can get a lot better at it. 我觉得我们可以做得更好
[15:15] I can’t wait to try it in a bed. 我迫不及待地想在床上试试
[15:17] Yeah. Hey, don’t– don’t tell anyone about this. 是啊 别跟任何人讲
[15:20] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[15:22] Okay. 好的
[15:27] Oh. I’m bleeding. 我在流血
[15:28] Did I get any blood on you? 我把血弄到你身上了吗
[15:31] No. No. 没有
[15:42] My period is late. 我月经来晚了
[15:43] – Okay. – Genevieve, my period is late. -知道了 -吉妮芙 我月经来晚了
[15:48] You’ve never had sex. 你从没发生过性关系
[15:49] I know. 我知道
[15:51] Could some have fallen in? 会不会有精子掉进去了
[15:53] No. 不会
[15:53] – Must be because I’m stressed. – Right. -一定是我压力太大了 -是的
[15:55] – What am I stressed about? – I don’t know. -什么压力呢 -我不知道
[15:57] Can’t be my grades, my grades are amazing. 不可能是因为成绩 我成绩那么好
[15:59] Okay. 是啊
[16:00] Maybe it’s potential gun violence. 可能是因为总是担心会有校园枪支暴力
[16:02] There are a lot of quiet boys 学校里有太多头发油腻
[16:04] with greasy hair and soft, pale faces at this school. 瘦弱 脸色苍白 不爱说话的男孩儿了
[16:07] It’s stressful having to be nice to them all the time, 要一直表现出对他们友好压力太大了
[16:10] so they let me live. 但只有这样他们才会放过我
[16:11] This is offensive. 你这话说得太得罪人了
[16:13] Maybe everyone’s right, 也许他们说对了
[16:15] and it’s the pressure of having to uphold an online image. 要想保持网上的人设压力太大了
[16:18] Could be. 可能是的
[16:19] Maybe it’s because I found out 也许是因为我发现
[16:20] Mr. Palmer has a roommate. 帕默老师有个室友
[16:22] How old is he, like 50? Like, grow up. 他有多大 看着应该有50了 肯定是成人
[16:24] – Sure. – Like… -是 -就像是
[16:26] he’s trying to teach us how to be fiscally responsible, 他总是试图想要教我们如何财政独立
[16:28] but he has to label his 他必须给他的
[16:29] low-fat-but-has too-much-sugar-in-it yogurt 酸奶贴个低脂但多糖的标签
[16:31] before putting it in a shared fridge? 然后再放进公共冰箱里
[16:34] Okay. 好吧
[16:36] Now I’m worried about how you’re boring. 现在我担心你太无聊了
[16:38] What if I’m just as boring as you 万一我也和你一样无聊
[16:39] and I don’t even realize it? 只是我没意识到怎么办
[16:41] I have a weird thing on my mind. 我有个奇怪的想法
[16:42] – Tell me. – I can’t. -告诉我 -不行
[16:43] – Come through. – It’s a secret. -说吧 -这是个秘密
[16:45] There are no secrets. 世上没有秘密
[16:47] Yeah, there are. 有的
[16:48] Just tell me. 告诉我吧
[16:52] Fine. 好吧
[16:54] I mean, doesn’t this sound so bad? 你不觉得这听上去很糟糕吗
[16:56] Yeah, that is literally the worst story I have ever heard. 是啊 这简直是我听过的最糟糕的事
[16:59] It sounds so bad. 听着太糟糕了
[17:00] And I’m the only person Matilda told, 玛蒂尔达就告诉了我一个人
[17:02] because Zane told her not to tell anyone. 因为赞恩告诉她不要告诉别人
[17:04] I think this is a level of messed up 我觉得这种操蛋程度
[17:06] I am not equipped to deal with. 我应付不了
[17:07] – She was… – I mean, like, -她… -她好像
[17:08] – she was so drunk. – She was so drunk! -她喝太多了 -醉到不行了
[17:10] – And crying. – To you? -然后就哭 -对着你哭
[17:12] No. To him, just before. 不 对着他哭 就在做之前
[17:13] – She was crying? – Like sobbing. -她在哭 -应该说是抽泣
[17:15] Sobbing? 抽泣
[17:16] Everyone knows you don’t have sex 所有人都知道不能和
[17:17] with a girl who’s crying. 要哭的女孩做爱
[17:19] What does he have to do, weird crying girl fetish? 他要干什么 就喜欢奇葩爱哭女吗
[17:21] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[17:25] Guys, I’m a donkey. 各位 我成了驴
[17:27] What? 什么
[17:28] They put out the cast list for the school play, 他们公布了学校演出的演员表
[17:30] and I’m a donkey. 我演驴
[17:32] Barb, seriously? 芭布 真的吗
[17:33] Matilda was taken advantage of sexually. 玛蒂尔达被人占了便宜
[17:35] Tellulah! That was private. 塔璐拉 那是秘密
[17:38] – From me? – Zane took advantage of her. -连我都保密 -赞恩占了她便宜
[17:40] Tellulah! Pretty sure 塔璐拉 我很肯定
[17:41] Matilda doesn’t want everyone talking about it. 玛蒂尔达不希望大家谈论这件事
[17:43] Barb, don’t talk about it. 芭布 别谈论这件事
[17:44] I would have been much better at keeping this secret. 我本来可以更好地保密
[17:46] Zane is a predator, okay? 赞恩就是禽兽 好吗
[17:48] And the women of this school need to know. 这所学校的女生们都应该知道
[17:51] If we’ve learned anything from recent history, 近代史告诉我们
[17:54] it’s that we women are all responsible 我们女生都该
[17:57] for each other. 对彼此负责
[17:59] This is about so much more than just Matilda. 这可不仅仅是玛蒂尔达的事
[18:02] I mean, like, it’s mostly about Matilda. 主要还是玛蒂尔达的事吧
[18:05] We need to stand up to this toxic patriarchal culture. 我们得挺身而出 面对这种病态的父权文化
[18:10] We need justice. 我们需要公正
[18:12] – Don’t you want justice, Genevieve? – Of course I want justice. -你不想要公正吗 吉妮芙 -当然了
[18:14] I mean, if there’s one thing people always say about me 人们对我最普遍的评价
[18:16] it’s that I love justice. 就是我爱公正
[18:18] Let’s get him. 我们去把他拿下
[18:19] I-I have a math test. 我还有数学考试
[18:21] Such a donkey, Barb. 你还真够驴的 芭布
[18:25] What if we bought a bunch of fudge 不如我们买一堆软糖
[18:27] and then filled the wrappers with poop 在包装纸里装上大便
[18:28] and then gave them to Zane, 再给赞恩
[18:30] so then, he eats S-H-I-T? 这样他就吃屎了
[18:32] Then we’d have to touch our own. 我们还得亲手沾屎
[18:33] Lot of moving pieces, we’re not doing that. 太麻烦了 我们不能这么做
[18:35] Sorry, I’m still just worried that Barb thinks 抱歉 我还是担心芭布觉得
[18:37] it might be a good idea for us to scurry around in our own S-H-I-T. 用我们自己的屎去捉弄别人是个好主意
[18:42] Let’s post his number on a gay cruising site. 把他的电话公布在基佬相亲网上
[18:44] People at this school are not homophobic enough for that to work. 这座学校里的人不够恐同 这招不行
[18:46] We can make him eat ghost peppers. 我们可以逼他吃魔鬼椒
[18:47] Piggy backing off of that, chili on a jockstrap? 连猪都不吃 难道要把辣椒藏他护裆里吗
[18:50] – Hold him down and shave his eyebrows! – Sit down, Barb! -按住他 把他的眉毛刮了 -坐下 芭布
[18:53] I really feel like we haven’t quite hit it yet, guys. 我真心觉得我们没想出什么正经办法 各位
[18:56] We tell everybody he likes doing weird sex stuff with his sister. 告诉大家他喜欢和他的妹妹瞎搞
[18:59] Does he have a sister? 他有妹妹吗
[19:01] Hold him down and spit in his face? 按住他 往他脸上吐口水
[19:02] He might be into that. 他说不定还喜欢这样
[19:03] We could print out fliers and tell everyone he’s a pervert. 我们可以打印传单 告诉大家他是变态
[19:06] That’s too grounded. 太小儿科了
[19:07] You know, that might actually be a good idea. 说不定这主意还不错
[19:10] Guys. 各位
[19:12] No need to brainstorm. 不用想了
[19:14] I got it. 我想到了
[19:16] Come on. 来吧
[19:22] Zane, drink this. 赞恩 喝了
[19:27] No. 不
[19:28] Come on. Just drink it. 来吧 喝了
[19:31] – Yeah, no. No way. – Who are you? -不行 -你是谁
[19:32] – So cute. No, no way. – Just drink it. It’s a present. -真可爱 但是不行 -喝了吧 这是礼物
[19:34] – No. – Pervert. -不行 -变态
[19:36] What? 什么
[19:37] You heard me. Pervert! 你听见了 变态
[19:41] How could you do that to my sister? 你怎么能对我姐姐这样
[19:44] Uh, okay, I’m-I’m confused. Who-who are you? 好吧 我迷惑了 你是谁
[19:47] How could you do that to Matilda? 你怎么能这么对玛蒂尔达
[19:49] Yo, what did you do to Matilda? 你对玛蒂尔达怎么了
[19:51] Nothing. Nothing. Nothing. 没事 没事 没事
[19:53] I was actually pretty nice to Matilda. 我对玛蒂尔达还挺不错的
[19:54] You-you were nice? 你对她还挺不错吗
[19:55] Just, like, comforting her 趁着她烂醉痛哭的时候
[19:56] by putting your penis inside of her 把你的小鸡鸡插进她的身体
[19:58] while she was drunk and crying? 以此安慰她吗
[19:59] And autistic! 还趁她自闭的时候
[20:01] You were not nice to her! 你对她可不好
[20:03] You raped her! 你强奸了她
[20:05] Is that true? 这是真的吗
[20:06] I didn’t. I did… 我没有 我
[20:08] I didn’t. 我没有
[20:26] Hello? 喂
[20:27] Nicholas, Principal Young here. 尼古拉斯 我是杨校长
[20:29] Principal, like, high school principal? 校长 是高中的校长吗
[20:31] Yeah, um, sorry. 是的 抱歉
[20:33] I thought you were on speaker phone. 我还以为你开了免提
[20:36] Principal Young here. 我是杨校长
[20:38] – Hi. – Good. -你好 -很好
[20:39] I’m, uh, I’m actually calling about something serious. 我打电话来是为了一件很严肃的事
[20:42] Oh, no, I hate it when things get serious. 我讨厌严肃的事
[20:44] Yes. It’s about Genevieve. 是的 和吉妮芙有关
[20:46] I’m gonna have to ask you to come in. 我得请你来一趟
[20:47] Okay. Yeah, of course. Sure, of course. 好的 当然 没问题
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme