Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Merge to the lefe. 向左并道
[00:01] – No. Merge. Merge left! – What? -不 并道 并入左行道 -什么
[00:03] You are going twice the speed limit. 你已经超过限制速度一倍了
[00:05] Well, how was I meant to bloody know that? 我他妈怎么知道这个啊
[00:06] I don’t know. That guy’s too close. 我不知道 那家伙刚刚靠得太近了
[00:08] – He’s a bully! – You’re fine. -他是个路霸 -你没事的
[00:09] He’s just a bully. 他就是个路霸
[00:10] This isn’t funny! 这一点都不好笑
[00:14] What, no compliments on me checking my mirrors? 不夸下我刚刚看了后视镜吗
[00:16] Oh, my God! 我的天呐
[00:19] – I think I’m doing pretty– – No. No! -我觉得我开得挺… -别 别
[00:20] – Okay. – No. -好吧 -别
[00:24] Why? Why are you so bad at this? 为什么 你的驾驶技术为什么这么烂
[00:26] – I’m not so bad. – I hate this! -我也没那么烂啊 -我讨厌这样
[00:28] – You need to hire a professional instructor. – No. -你需要找个老司机教练上上课 -不要
[00:30] No, don’t hate me. Love me. 不 别讨厌我啊 爱我啊
[00:32] Okay, I love you. 好吧 我爱你
[00:33] What? 什么
[00:39] Sorry. 不好意思
[00:41] You love me? 你爱我吗
[00:43] Yeah! Yes. Yes. 是啊 是的 没错
[00:45] I suppose. 我想是吧
[00:47] – Me? – Yeah. -就我吗 -是啊
[00:49] Okay. 好吧
[00:51] You know, when I said… 我之前说…
[00:53] Like, I didn’t mean… 我的意思不是…
[00:55] – I didn’t mean– – Yeah. Yeah, I know. -我的意思不是… -行了 知道
[00:56] I-I realize that now. 我现在意识到了
[00:58] It was a… expression. 那就是种日常表达而已
[01:02] Like, I love you. 就像 我爱你
[01:04] But… 但是
[01:06] it doesn’t seem like the best time. 现在似乎不是最佳的时机
[01:07] Yeah. Yeah, no. 是啊 的确不是
[01:09] Just, uh, drive home now. 赶快开回家吧
[01:12] Also… 并且
[01:14] because of my life. 也因为我的生活
[01:18] Red light. Red light! 红灯 红灯
[01:24] Did you say it back? You’re supposed to say it back. 你回了同样的话吗 你应该说你也爱他的
[01:27] Just endlessly back and forth until you die. 来来回回 无穷无尽 至死不渝
[01:29] Of course I said it back. 我当然也回了同样的话
[01:31] If I were you, I would have him set the pace 如果我是你 就让他来掌控节奏
[01:33] and then copy his every move. 然后复制他的每一步
[01:35] That’s what he has been doing. 他就是这么做的啊
[01:36] What did it feel like to say it back? 你回他说”我爱你”是什么感觉
[01:39] Okay, flip. 好了 翻个边
[01:40] It felt like 感觉就像是
[01:41] there’d been this thing i’ve been wanting to do for ages, 有某件事我已经想做好多年了
[01:42] building up all this pressure 积累了很多的压力
[01:43] and then, like, the pressure got released. 然后突然间 压力被释放了
[01:45] Like popping a pimple or like Chernobyl. 就像挤掉一个痘痘或是切尔诺贝利事件
[01:48] Just sounds exhausting. 听上去真让人疲惫
[01:50] Saying I love you just ties you to one more person 说”我爱你”会让你多跟一个人发生牵扯
[01:52] who wants something from you. 而他想从你身上获得点什么
[01:54] Has that been a huge problem for you, Genevieve? 那对你来说成了大问题吗 吉妮芙
[01:56] Permission to talk about me now. 请求将话题转移到我身上
[01:58] Yes, Matilda. 好的 玛蒂尔达
[02:00] Usually girls bake sweet treats 通常女孩子会给自己喜欢的
[02:02] for the soccer players if they like them. 足球运动员烘焙甜点 前提是他们喜欢
[02:04] What kind of cake should I make Luke? 我该为卢克做个什么蛋糕呢
[02:06] I feel like baked goods haven’t lured a man since World War II. 我觉得自二战后 烘焙食物就勾不到男人了
[02:09] Matilda, please don’t bake Luke anything. 玛蒂尔达 求你别给卢克烘焙任何东西
[02:12] What if I were to make a huge cake pop, 如果我给卢克烤个巨大的棒棒糖蛋糕呢
[02:15] like the world’s biggest cake pop. 实际上最大的棒棒糖蛋糕
[02:18] Okay, I’m done. 好了 完事了
[02:19] What do you girls think? 你们是什么看法
[02:20] Do you girls think I should be in love with Alex? 你们觉得我应该跟艾利克斯相爱吗
[02:22] I mean, he is very gay. 他是个十足的基佬
[02:24] Yeah, that’s a requirement. 当然啦 那是必要条件
[02:27] Like, like, instead of an actual personality, 就好像 那不是他天生的性格
[02:29] he went to the store and picked the gay one. 就像他去了商店 选了个基佬性格
[02:31] Just right off the shelf. 直接从货架上拿的
[02:32] That’s not true, is it? Is it? 才不是那样 真是那样吗 不是吧
[02:34] We like Alex, don’t we? He’s very charming. 我们喜欢艾利克斯 不是吗 他很有魅力
[02:37] I think you need real friends. 我觉得你需要真正的朋友
[02:38] You’re asking advice from a 15-year-old. 你竟然在向一个15岁的小孩寻求建议
[02:40] And a 17-year-old and Larry. 以及一个17岁的小孩和拉瑞
[02:43] Genevieve, do you hate Alex? 吉妮芙 你讨厌艾利克斯吗
[02:44] Of course I don’t hate Alex. 我当然不讨厌艾利克斯
[02:53] This is very stressful. 这让人压力好大啊
[02:54] I thought this was gonna be fun, 我以为这会很好玩
[02:55] but it feels very serious, doesn’t it? 但感觉好严肃啊 不是吗
[02:57] Jumpin’ over to the O’s. We have O-69. 到O开头的了 中奖的是O-69号
[03:00] Dinner for two, sauce on the side. 二人位晚餐 酱汁旁边伴
[03:04] That’s my friend. She’s my friend. 那是我朋友 她是我朋友
[03:06] – Cool. – Yeah. -好极了 -是啊
[03:07] Yes, yes. 好了 好了
[03:07] It’s our Sneezy B, everybody, B-2. 接下来是喷嚏B开头的 各位 B-2
[03:10] Bless you. 保佑你哦
[03:11] – Yes. – Oh, you got it. -太好了 -你弄好了
[03:13] I know. I know, I-I see it. 我知道 我看到了
[03:15] No. 不要
[03:16] You’re doing really great, Genevieve. 你表现得很棒 吉妮芙
[03:17] – There’s no skill involved. – Okay. Yeah. -又不需要什么技术 -好吧 行吧
[03:20] Bingo! Bingo! 中了 中了
[03:22] – Bingo! – All right, momma, okay. -中了 -好啦 老妈子 听到了
[03:23] You’re gonna rip off the top page 你把最上面的一页撕下来
[03:25] – and you’re gonna throw it at her. – Okay. -然后扔向她 -好的
[03:27] – Let’s go. Let’s go. – Take your run. Go, go, go. -开始吧 开始吧 -开始砸吧 开始吧
[03:29] Pelt her, pelt her, 砸她 砸她
[03:30] all the way down, all the way back. 从上到下 从前到后
[03:32] Pelt her, pelt her, 砸她 砸她
[03:34] all the way down, all the way back. 从上到下 从前到后
[03:35] Pelt her, pelt her, 砸她 砸她
[03:37] all the way down, all the way back. 从上到下 从前到后
[03:39] Pelt her, pelt her, 砸她 砸她
[03:41] all the way down, all the way back. 从上到下 从前到后
[03:42] – I got the bitch in her face. – I gotta pee. -我砸中了那个贱人的脸 -我得去尿尿了
[03:45] No, no, no. W-well, well, you can’t pee. 不不不 你不能去尿尿啊
[03:46] Who’s gonna… What’s gonna happen to your card? 谁来…你的卡片怎么办
[03:49] I don’t… 我不…
[03:50] All right, I’ll do it. Okay, great. 好吧 给我吧 好极了
[03:51] – Sure? – Okay. All right. Yeah. Good. -确定吗 -是的 好了 很好
[03:53] Back to the B side. It’s not malignant, it’s what? 继续到B开头的 没那么邪恶 是什么
[03:56] – B-9. – B-9. -B-9 -是B-9
[03:58] I’m not sure she likes it here. 恐怕她不太喜欢这里
[04:00] Nicholas? 尼古拉斯
[04:02] – I-16. – Nicholas? -I-16号 -尼古拉斯
[04:04] – Look at me. – O-72. -看着我 -O-72号
[04:06] O-72. O-72号
[04:08] Maybe it was a mistake to invite her. 或许邀请她来的确是个错误
[04:09] No, that’s just what her face looks like. 不 她的面相就那样
[04:11] N-44. Who got N-44? N-44号 N-44号在谁手上
[04:14] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[04:16] G-52. G-52号
[04:17] Yes, I love you too. 我也爱你
[04:20] B-4. Is it G-4? B-4 是G-4号吗
[04:22] Genevieve, I played both of your cards 吉妮芙 我连你的卡片也一起玩了
[04:24] and it was one of the hardest things 这是我这辈子
[04:25] I’ve ever done in my entire life. 做过最难的事
[04:27] It’s our disco G, G-54! 接下来是迪斯科G开头的 G-54
[04:31] Genevieve, you got it. You won! Oh, my God, 吉妮芙 你有 你赢了 天啊
[04:33] – Genevieve, you’ve got Bingo. – I know. -吉妮芙 你中了 -我知道
[04:34] – This is Bingo. And you’ve got Bingo. – Say “bingo.” -这就是宾果 你中了 -快说”中了”
[04:36] – …everybody with I-22… – This is huge! -每个有I-22的人 -这把中的大
[04:40] Genevieve, you’re a winner. This is what winning feels like. 吉妮芙 你赢了 这就是赢的感觉
[04:44] I don’t… I don’t wanna say it. 我不想 我不想那么说
[04:45] – I’m gonna say it. I’m gonna say it. – Sure. Well– -我来说 我来说 -当然
[04:47] Bingo! 中了
[04:47] Sit down, Alex. You didn’t even pay. 坐下 艾利克斯 你都没付钱
[04:49] Okay, well, it’s not mine, it’s hers. 好吧 不是我的 是这位的
[04:51] Well, come on up here if you think you won somethin’. 如果你觉得你中了 上这来
[04:54] I don’t wanna go. 我不想去
[04:55] No, I think you have to. 不 我觉得你应该去
[04:56] I mean, you just have to. 你必须去
[04:57] I really don’t wanna go. 我真的不想去
[04:58] Get up here, girl. What’s taking you so long? 到台上来 姑娘 怎么磨蹭那么久
[05:00] It’s fun. We’re having fun. 这个很有趣 我们是在找乐子
[05:02] We’re about to call another ball. 我们要开始开别的球了
[05:04] All right, you little vampire, 你这小吸血鬼
[05:06] who’d you just bite the neck of? 你刚才吸谁血了
[05:07] I’m not a vampire. 我不是吸血鬼
[05:09] Take your run. Go, go, go. 开始砸吧 开始吧
[05:11] Pelt her, pelt her, 砸她 砸她
[05:12] all the way down, all the way back. 从上到下 从前到后
[05:14] Pelt her, pelt her, 砸她 砸她
[05:16] – all the way down, all the way back. – Stop that. -从上到下 从前到后 -别这样
[05:18] Pelt her, pelt her, 砸她 砸她
[05:19] all the way down, all the way back. 从上到下 从前到后
[05:21] Pelt her, pelt her, 砸她 砸她
[05:23] all the way down, all the way back. 从上到下 从前到后
[05:24] – You got me. Nice shot. – Pelt her, pelt her, -你打到我了 瞄的挺准 -砸她 砸她
[05:27] all the way down, all the way back. 从上到下 从前到后
[05:28] Honey, you gotta go back up to the stage. 亲爱的 你得回到台上
[05:29] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[05:32] It’s gonna… 这会
[05:33] Can we go now? 我们现在能走了吗
[05:35] Go? 走吗
[05:37] We don’t have to go, do we? 我们不用走吧 是吧
[05:39] Back to our lives where we’re losers? 回到我们作为失败者的人生里吗
[05:41] Here we’re winners. Look at them. 在这我们可是赢家 看看他们
[05:42] Look at them all. 看看他们所有人
[05:43] Looking at us, wishing that they were us. 看着我们 希望自己是我们
[05:45] I did his stupid Bingo and now I wanna go. 我玩了他的蠢宾果游戏 现在我想走了
[05:48] It’s not his. It’s ours. 不是他的 是我们的
[05:51] Babe. 宝贝
[05:53] Do you know how many gays had to die for us to do Bingo? 你知道有多少基佬为了我们能玩宾果而牺牲吗
[05:55] Do you know what I’d rather do than this? 你知道比起这个我更想做什么吗
[05:58] Literally anything. 简直什么都行
[06:00] How did you think this would be fun for me? 你怎么会觉得我会喜欢这个
[06:01] What exactly is it about this tragic fun house of fake joy 这个充斥着虚假快乐的地方
[06:04] that screams Genevieve to you? 到底有哪里让你想到我
[06:06] Trying this hard to be fun is never fun. 硬要在这上边找乐子永远不会有趣
[06:08] It’s desperate. 这叫绝望
[06:09] The whole thing is just one big cry for help. 这整个地方就是在大声呼救
[06:11] Yeah, I’m gonna go get the car. 好 我去取车
[06:12] – Yeah. – This is me! -好 -这就是我
[06:14] And I’m not gonna have some personality change 我不会改变我的个性
[06:16] just because you’re demanding we have some bizarre exercise 就因为你为了让我们和那人增进关系
[06:19] of forced bonding with that guy. 而玩一些奇怪的游戏
[06:24] Okay. 好吧
[06:26] At least you got a prize. 至少你得奖了
[06:27] We have a gardener. 我们有一个园丁
[06:35] Gorgeous driving. 窗外景色迷人啊
[06:45] So, I feel like we should talk about the version of Genevieve 我觉得我们应该讨论一下今天跟我们去
[06:49] who came with us to Bingo today. 玩宾果的那版吉妮芙
[06:51] That’s a thing we should do, yeah. 确实得讨论一下 是的
[06:53] I’m really sorry. 我很抱歉
[06:55] Okay. 好的
[06:57] I-I don’t know why I got so mad. 我不知道自己为什么那么生气
[07:00] Like I got so mad, it was insane. 我那么生气 就跟疯了一样
[07:03] Yeah. 是啊
[07:06] I’m actually kinda scared to ask you this, 我其实有点不敢问你这个
[07:07] do you hate drag queens? 你讨厌变装皇后吗
[07:10] – No. No. – No? -不 不 -不吗
[07:12] You hate Alex, don’t you? 你讨厌艾利克斯 对吗
[07:14] It’s irrational, but I can’t help it. 那有点不可理喻 但我控制不住
[07:16] Surely you’re exaggerating a bit. 你当然会有点反应过度
[07:17] I mean, he’s very charming. 我是说 他非常有魅力
[07:18] I hate how charming he is. 我讨厌他散发的那种魅力
[07:21] I feel him actively trying to charm me 我觉得他主动对我散发魅力
[07:23] and it’s so manipulative. 太有操控感了
[07:25] I don’t think it’s manipulative. 我不觉得这是操控
[07:26] Being nice to someone with the sole purpose 只是想让别人喜欢你
[07:28] of trying to make them like you 而对别人好
[07:29] is really quite transparent. 很容易看出来
[07:30] This shouldn’t come as a shock to you, 这对你来说不稀奇吧
[07:32] since I basically don’t like anyone. 因为我基本上谁都不喜欢
[07:33] But you like me though, right? 但你喜欢我 对吧
[07:35] And I’m dating him, so– 我在和他约会 所以
[07:36] So date him. 那就跟他约会啊
[07:41] It’s kinda hard to do when you’re actively hating him. 你们要是很讨厌他 我很难跟他约会
[07:44] Don’t be so dramatic. 别这么戏剧化
[07:46] Just a little. 就一点
[07:49] I mean, I can’t keep dating him, can I? 我不能和他继续约会了 对吗
[07:51] I don’t know why you would listen to those girls, 我不懂你为什么会听那些小姑娘的
[07:53] it’s not up to them. 又不是她们说了算
[07:54] No, unfortunately it’s up to me. 不 很不幸 是我说了算
[07:56] When I dated Tim, the lawyer? 当我和蒂姆约会时 那个律师
[07:58] Yeah, yeah, I remember. 是 是 我记得
[08:01] His daughter was rude to me for years. 他女儿好几年对我都特别没礼貌
[08:03] I just ignored her. 我就没理她
[08:04] I wasn’t gonna let her win. 我可不想让她赢
[08:06] Isn’t that why you broke up with him? 你不是因为这个和他分手的吗
[08:08] He was a premature ejaculator, 他是个早泄男
[08:09] it had nothing to do with her. 跟她没关系
[08:11] He blamed me for that, too. 他把那事也归咎于我
[08:12] Okay, Mum. 好吧 妈妈
[08:15] I just have to. I just have to do it. 我只是 我只是必须这么做
[08:17] No, you don’t. 不 你不用
[08:18] You have to go after what you want, 你应该做你想做的事
[08:20] or you’ll end up with nothing. 要不然你会一无所有
[08:21] I could find somebody else. 我可以找别人啊
[08:23] You’re not gonna meet anyone else. I’m quite serious. 你不会再遇到别人了 我是认真的
[08:25] Okay, Mum. 好吧 妈妈
[08:26] Promise me that you won’t. 向我保证你不会
[08:28] Yeah, yeah, yeah. I promise, I promise. 好 好 好 我保证 我保证
[08:35] Nicholas? 尼古拉斯
[08:37] What’s all this? 这些是什么
[08:39] That’s our odd socks. 那是我不成对的袜子
[08:40] This is too many odd socks. 也太多单只袜子了
[08:42] This is my sock. 这只是我的袜子
[08:44] I have some news. 我有事告诉你
[08:45] Okay. 好吧
[08:46] Yeah. 是啊
[08:50] Genevieve hates you. 吉妮芙讨厌你
[08:52] – What? – Yeah. -什么 -没错
[08:54] Who told you that? 谁告诉你的
[08:55] Genevieve. 吉妮芙
[08:57] Why would you tell me this? 你为什么要告诉我
[08:58] This hurts people’s feelings. 这很伤人的
[09:00] I know that, like, you’re used to this sort of thing, 我知道你习惯了这种事
[09:02] but I’m not. 但我没有
[09:03] Excuse me? 你说什么
[09:04] Okay, like, you win people over. 你需要让别人喜欢你
[09:06] But I’m used to being everyone’s favorite. 但我习惯于成为大家的最爱
[09:07] This is out of my comfort zone. 这不属于我的舒适区
[09:11] I’m telling you because it means… 我告诉你是因为…
[09:17] I don’t think we can be boyfriends. 我不认为我们能在一起
[09:21] Ye… Yes, we can. 不 我们可以
[09:23] No. 不行
[09:25] No, we can’t. 不 我们不行
[09:27] So when you said “I don’t think…” 所以当你说”我不认为”…
[09:29] I meant I know. 我指的就是不行
[09:31] Yeah, um… 是啊
[09:34] Yeah, it’s like, it’s been decided, like, it’s a thing… 是啊 我已经决定了
[09:38] It’s a thing I decided. 这是我的决定
[09:47] – Where are you going? – I don’t know. -你要去哪儿 -不知道
[09:49] – Somewhere else. – Can I come? -其他地方 -我能一起吗
[09:50] No. 不能
[10:01] Babe? 宝贝
[10:04] What are you doing? 你在干什么
[10:06] I put some laundry in this morning, 我今早洗了衣服
[10:07] ’cause I thought I was gonna be here for a while, 因为我以为要在这儿待一段时间
[10:09] but then plans changed, so… 但计划有变 所以…
[10:11] You don’t… You don’t gotta, like… 你不用 不用…
[10:14] You can stay until the cycle’s finished. 你可以等待洗衣机洗完
[10:16] No. I’m not gonna sit here while you’re looking at me 不 我不会在这儿干坐着 任你盯着我
[10:18] wondering when your dumb ex-boyfriend is gonna leave. 想着我这个蠢前男友什么时候才走
[10:21] I’ll just make a smooth escape. 我收拾收拾就走
[10:22] Hey, it’s not like I don’t want you here. 不是我不想你在这儿
[10:23] What if Genevieve comes home? 万一吉妮芙回家了怎么办
[10:26] Give this to me. 交给我
[10:28] Being a nice guy. I’m being… 我是个好人 我…
[10:29] I’m making sacrifices, what a hero would do. 我做出了牺牲 这是英雄的行为
[10:31] This reason doesn’t make sense, okay? 这个理由说不通 好吗
[10:33] Just admit it. You’re using her as an excuse 承认吧 你把她当作借口
[10:35] because you don’t like me. 是因为你根本就不喜欢我
[10:41] Come here. 过来
[10:42] Come with me. 来我这儿
[10:54] Okay, I don’t know if you had this experience, 好 我不知道你有没有过这种经历
[10:56] but when I was in high school in Queensland, 但当我在昆士兰读高中时
[10:59] there were, like, no out boys at my school, 我们学校没有出柜的男生
[11:02] and, um… 然后…
[11:05] Like, let alone an out cute boy, so… 更别说有什么可爱的男孩子了
[11:08] I didn’t have anyone to have a crush on, 我没有可以喜欢的对象
[11:09] so I would focus all that 所以我把那时候的
[11:11] teenage energy into, like, 青春期精力都花在了
[11:13] imagining who my first great love would be. 想象我的初恋会是什么样的人
[11:16] And, like, what he would look like. 他长什么样子
[11:18] And, like, who I would be when I was with him. 和他在一起的我是什么样子
[11:21] And, like, how funny he would think I was. 他会觉得我有趣吗
[11:24] And… 还有…
[11:25] Like… 还有…
[11:27] Like, you are that boy, you know. 结果 你就是那个人 你知道的
[11:29] You’re that boy. And… 你就是那个男孩 所以…
[11:32] I’d be lying 如果我说你超出了我的想象
[11:34] if I said you exceeded my fantasies, 那我肯定是在说谎
[11:36] but, like… 但…
[11:38] you are very good. 你很好
[11:40] And I do, like… 而且我真的…
[11:43] I really do love you. 真的很爱你
[11:47] Now I think this is even dumber than I did five minutes ago. 现在我觉得这比五分钟前的我还要蠢
[12:44] My nipple. 我的乳头
[12:46] Sorry. 对不起
[12:48] I thought having break-up sex was gonna be fun, 我认为分手炮会很有趣
[12:50] but it’s just making me really sad. 但这只是让我更难过了
[12:55] What if we just do whatever she likes, 假如我们按照她的喜好做事
[12:57] like, always until eternity? 一直到永远怎么样
[13:03] No. 不行
[13:22] I can’t see you, but I can feel you being sad. 我看不见你 但我知道你很伤心
[13:25] I’m just relaxing. 我只是在放松
[13:26] You’re thinking you’re gonna be old and alone 你认为你会孤单终老
[13:28] with no one left to love you but your bugs, 除了虫子没人会爱你
[13:30] and bugs don’t even live very long. 但虫子活不长
[13:31] You gave terrible advice, Nicholas. 你提的建议太糟了 尼古拉斯
[13:34] You are terrible at love. 你可真不擅长爱人
[13:36] Hayley Fostino made Luke a half a dozen vanilla cupcakes 海莉·福斯蒂诺给卢克做了半打香草纸杯蛋糕
[13:39] and he loved ’em so much that he gave her a kiss on the cheek 他高兴极了 在她脸颊上亲了一下
[13:42] and now it’s on Instagram for the whole world to see. 现在全世界都可以在微博上看到
[13:54] You should never express negative feelings 除非存在虐待行为
[13:57] about someone’s partner 或者安全问题
[13:58] unless it’s deemed an abusive situation 否则你永远不应该
[14:01] and it’s a matter of safety. 对某人的伴侣持消极态度
[14:02] I’m gonna work out how to fix it. 我会想出解决之法
[14:04] Genevieve, this is bad. 吉妮芙 这很糟糕
[14:07] He’s all we have left. 我们只有他了
[14:08] And if he doesn’t like us anymore, 如果他不再喜欢我们了
[14:10] he’s gonna go right back to Australia 他会直接回到澳大利亚
[14:13] and then we’re just gonna end up in some sort of 然后我们只能住在某个
[14:16] assisted living facility. 疗养院
[14:17] We might find accommodation 可能会有空位
[14:19] but then there is a chance 但有可能
[14:20] that we might get separated. 我们会被分开
[14:24] You need to do your breathing exercises. 你需要做呼吸练习
[14:27] Okay. 好的
[14:33] One, two, three… 一 二 三
[14:38] Nicholas! 尼古拉斯
[14:40] Yes? 怎么了
[14:46] Your presence is requested at the master “budor.” 欢迎你光临我的”龟房”
[14:49] No, no, honey, honey, it’s– it’s boudoir. 不 亲爱的 亲爱的 是”闺房”
[14:52] Boudoir. 闺房
[14:56] Your presence is requested in the master “budor.” 欢迎你光临我的”鬼房”
[14:59] No, no, sweetheart. It’s boudoir. 不不 亲爱的 是”闺房”
[15:01] – Boudoir. – Boudoir. -闺房 -闺房
[15:03] Boudoir. 闺房
[15:09] Your presence is requested 欢迎你来到
[15:10] in the master boudoir. 我的闺房
[15:13] Yeah. 好啊
[15:16] Ta-da! 太好了
[15:18] What’s all this, then? 这都是什么
[15:19] Your sanctuary. 你的避难所
[15:23] You guys did all this for me? 你们做这一切是为了我
[15:25] You guys… 姐妹们…
[15:26] You printed stuff for me? 你打印这个是为了我
[15:27] It’s no big deal. It’s nothing. 小事一桩 没什么
[15:29] I mean, it’s… it’s something. 我是说 这可不是小事
[15:32] I’m looking at a lot of time and thought here. 你们花了很多时间和心思
[15:36] Not necessarily time well spent or good thought, but… 不一定做得很好 但…
[15:43] This is maybe the most effort 这也许是你们
[15:45] you guys have ever put into anything. 做过的最努力的事了
[15:47] Doesn’t matter. We just… 没什么大不了的 我们只是…
[15:48] We thought you could have your own space. 我们认为你可以拥有自己的空间
[15:50] The posters only took 45 minutes, 海报只花了45分钟
[15:52] but the hearts, two and half hours 但是心用了两个半小时
[15:54] – and the gems, another 90 minutes. – Okay. -宝石又用了90分钟 -够了
[15:57] Think he got it. You can stop. 他应该知道了 你可以别说了
[15:58] It-it-it’s… It’s no big deal. 没什么的
[16:00] I mean, that’s definitely hot glue. 这绝对是热熔胶
[16:02] Did you… Did you heat glue for me? 你帮我给胶水加热了吗
[16:04] We used regular glue first but it wasn’t sticky enough, 我们开始用的普通胶水 但不够黏
[16:07] – so we went to the garage and got the glue gun. – Okay, stop. -于是我们去了车库找到了喷胶枪 -够了
[16:10] Just, let’s go. 我们走吧
[16:11] – Okay. – Come on. Yep, that way. -好 -快 那边
[16:13] There you go. 很好
[16:15] This is yours now. 这是你的房间了
[16:17] That’s kinda the point. 这是重点
[16:25] Um, sorry the room is so gay. 抱歉房间这么基
[16:27] Matilda just thought it was really funny. 玛蒂尔达觉得这很好玩
[16:32] So how did you cope with the heartbreak? 你是怎么应对心碎的
[16:34] I bought a camper van that doubles as a boat, 我买了辆兼作船的野营车
[16:36] but, um, I can’t bring it into America 但因为保险的问题
[16:38] because of insurance issues. 我没法带到美国来
[16:40] – So you handled it well? – Yeah. I mean, I think I handled it well. -所以你应付得很好 -嗯 我觉得我应付得很好
[16:42] – Yeah, I think so too. – Yeah. You? -我也这么觉得 -你呢
[16:44] I went on a date. 我去约了会
[16:45] – No! – What? You don’t own me. -不是吧 -怎么 你又不占有我
[16:47] Oh, my God, how could you? 我的天 你怎么能这样
[16:49] With the worst guy. 那人烂透了
[16:50] But it’s a good story. 不过故事不错
[16:53] This story is a gift for you. 这个故事是送你的礼物
[16:55] Okay, all right. I like good stories. 好吧 我喜欢好故事
[16:57] – Okay. Yeah. – Okay. -好的 -嗯
[16:58] Okay, so, you know, I’m, like, into muscle daddies and stuff, right? 你知道 我喜欢肌肉老爹型的吧
[17:01] Ugh, gross. Why do we have to bring our dads into it? 恶心 为什么要把爸爸牵扯进来
[17:03] – Okay, well, anyway, so we go to sushi… – Mm-hmm. -总之我们去了一家寿司店 -嗯
[17:06] and I made the mistake of agreeing to an omakase. 我失误同意吃厨师发办
[17:09] And an omakase is like a 13 course– 厨师发办就是包含13道菜的…
[17:10] I know what an omakase is. 我知道什么是厨师发办
[17:11] Don’t you dare explain this to me. We’ve been apart for two days. 别跟我解释 我们才分开了两天
[17:14] Have you forgotten who I am? 你忘了我是谁吗
[17:14] Okay. Well, anyway, so it’s a long meal, right? 好吧 总之 是一顿很漫长的饭
[17:17] Yes, it’s very long. 是的 很漫长
[17:18] And then, two courses in 然后 吃了两道菜后
[17:20] and he starts telling me his theories on 9/11. 他开始给我讲他关于911的理论
[17:22] As if it’s like open to interpretation. 就像这有待解释一样
[17:25] Of course he did. 当然了
[17:27] And, you know, this, like, hits close to home for me. 这戳到了我的痛点
[17:29] Yeah, for everybody. 对所有人都是啊
[17:31] Well, no, because my friend’s mom died in 9/11. 不 因为我朋友的妈妈在911中过世
[17:35] Oh! Oh, no, you didn’t tell me that. 不 你没跟我说过
[17:36] – Yeah. Remember? – Yeah, you did tell me that. -记得吗 -嗯 你跟我说过
[17:37] – So I tell him that… – I do remember. Mm-hmm. -我跟他说了这事 -我记得
[17:39] …and then he keeps going on and on 然后他一直不停说
[17:41] about the missing half billion in gold bullion 埋在双子塔下的
[17:44] buried underneath the Twin Towers and… 消失的五亿金块
[17:48] Oh, my God, you hate this story. 我的天 你讨厌这故事
[17:50] – I’m boring you. – I don’t hate the story. -我让你觉得无聊了 -我不讨厌这故事
[17:51] You’re like looking around and stuff. 你到处看
[17:53] I’m just doing a bit of looking. A bit of looking. 我只是随便看了看 随便看看
[17:56] Just looking and listening. Listening, looking. 边看边听 边听边看
[17:59] Well, okay, should I keep going or… 好吧 我要继续讲还是
[18:01] – Please. – Yeah. -继续 -嗯
[18:03] So we’re getting these courses of just, like, 我们在吃这些菜
[18:04] the most amazing sushi you’ve ever had, right, 吃过的最好吃的寿司
[18:07] and he’s not using chopsticks. 而他不用筷子
[18:10] Like, he just keeps picking it up with his fingers 他就用手抓起来
[18:13] and instead of plopping it in in one bite 然后他还不是一口吞掉
[18:15] – he just keeps tugging away at the fish, you know. – That’s bad. -而是一直用力拉鱼 -太糟了
[18:17] Yeah, it’s so bad, you know, like, 是啊 很糟
[18:19] and then I can see it, like, seeping through his teeth, 然后我能看到从他牙齿里渗透出来
[18:22] you know, like, when you bite into a bagel 就像当你咬百吉饼的时候
[18:23] and the cream cheese just, like, oozes through. 那个奶油奶酪渗出来一样
[18:25] – That’s bad. It’s really bad, real bad. – It’s funny. Right? Right? -真是糟透了 -很好笑 是吧
[18:28] – Right? Like, it’s just nasty. – Yeah, it’s bad. -是吧 超恶心 -很糟
[18:30] And so, like, yeah. 是的
[18:33] Anyway, so, yeah, um… 总之 嗯
[18:36] that happened and… 发生了这事
[18:38] God… now, I swear to God, 天 我发誓
[18:39] this was a funny story when I told it before, 我之前讲的时候 这故事还很好笑的
[18:42] but you’re just like making it all weird. 但你让这变得好奇怪
[18:44] I’m not being weird. 我没有装怪
[18:45] I’m being normal. 我很正常啊
[18:47] Okay, well, whatever. 好吧 随便了
[18:48] Anyway, so, like, with tax and tip and sake included, 总之 算上税 小费和清酒
[18:51] I ended up paying $320. 我最后付了320美元
[18:55] That’s a lot. 这么多
[18:56] Right. Yeah. 是啊
[18:57] It’s good. That’s a funny story. 挺好的 很好笑的故事
[18:59] – Yeah? – Yeah, it’s funny. -是吗 -是的 很好笑
[19:00] – You’re totally lying. – I am not lying. -你在说谎 -我没有
[19:02] Okay. 好吧
[19:10] Now that he’s back I don’t think I like him. 他现在回来了 我觉得我不喜欢他
[19:12] No, no, no. You like him. 不不 你喜欢他
[19:14] – I don’t know if I do. – You do. -我不确定我是否喜欢 -你喜欢
[19:16] I can’t un-hear what you said about him. 我忘不掉你说的关于他的话
[19:17] No, this is not my fault. 不 这不是我的错
[19:19] It’s your fault, yeah, it is. 就是你的错
[19:20] This is you being erratic. 你太难以捉摸了
[19:21] – I’m not erratic. – You’re erratic. -我不难以捉摸 -你难以捉摸
[19:23] – I’m not erratic. – You’re erratic. -我不难以捉摸 -你难以捉摸
[19:25] So I like him? 所以我喜欢他
[19:27] Yeah. Yeah, you like him. 是的 你喜欢他
[19:29] Okay. 好吧
[19:30] – Yep. – Okay. -嗯 -好
[19:32] Get back out there. 回去吧
[19:34] Yeah. 好
[20:02] Larry, what do you think of this poem? 拉瑞 你觉得这首诗怎么样
[20:05] Okay, um… 好
[20:06] “When you were born, you looked like an old man, 当你出生时 你看着像个老头
[20:09] “A life only knowing wrinkles and folds 一个只知道皱纹和褶皱的生命
[20:12] “curled up warm to protect your vital organs, 蜷缩在温暖中保护你的重要器官
[20:15] “and I think, 我想
[20:16] ‘Is this what it’s like to love a reliable man?'” 爱一个可靠之人就是这样的吗
[20:20] Should I keep going? 我该继续吗
[20:22] Do you like it? 你喜欢吗
[20:23] Of course you do. 你当然喜欢
[20:24] Everyone loves things that are about themselves. 人人都喜欢关于自己的事
[20:27] “I wish I had that much joy and pride when I poop, 我希望我大便的时候能有那么多快乐和骄傲
[20:31] “giant paws rubbing in the grass 巨大的爪子在草丛里摩擦
[20:33] “creating your scent, 制造你的气味
[20:34] “if only it was so easy to leave my mark on the world, 要是能这么轻松在世界上留下我的印记就好了
[20:38] “if only life’s greatest danger was chocolate. 要是生活最大的危险是巧克力就好了
[20:41] “If only school taught lessons in Larry. 要是学校能用拉瑞的语言授课就好了
[20:44] If only…” 要是…
[20:46] At the end there I kinda made it about myself. 最后我写成了关于自己的诗
[20:49] I’m sorry. 抱歉
一切安好

Post navigation

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme