Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] We’re about to have gay sex, aren’t we? 我们马上要享受同性性爱了 对吧
[00:21] Is that not why we’re here, in a bedroom? 那不正是我们来到这卧室的目的吗
[00:25] Yeah. 是啊
[00:29] Yeah, I just… 好吧 我只是…
[00:34] This moment doesn’t feel great. 这一刻我感觉不太好
[00:36] it’s just… 只是…
[00:41] I haven’t ejaculated since my dad died. 自从我爸去世后 我就没射过了
[00:44] Yeah, it just really hasn’t felt like a priority, 讲真 前段时间觉得那不是最重要的事
[00:46] and now… 现在…
[00:49] I guess I’m a little worried that my penis has forgotten. 恐怕我的阴茎已经忘记它的功能了
[01:28] I promise usually I get erections, okay? 我保证我平时都会勃起的 好吗
[01:29] Like, my penis is the only reliable thing about me. 我的阴茎可能是我身上唯一可靠的地方了
[01:40] What else have I got to offer you? 我还能给你什么呢
[01:43] Let’s find out. 来探索看看
[01:56] This was $320. I looked it up. 这瓶酒价值320美元 我特意查过
[02:00] My dad was saving it for a special occasion. 我爸打算留到特殊场合再喝的
[02:02] An unsuccessful plan 一个不成功的计划
[02:04] that I do not think we should repeat. 我觉得我们不应该重蹈他的覆辙
[02:10] Sorry. 抱歉
[02:12] I need you to appreciate that I’m an entomologist. Okay? 我需要你明白我是个昆虫学家 好吗
[02:14] And not just some creep with a bowl of bugs. 不是某个养了一罐虫子的变态
[02:16] Okay, I’ll adjust my attitude. 好吧 我调整一下我的态度
[02:18] These are blue death feigning beetles. 这些是蓝色装死甲壳虫
[02:20] They’re my favorite at the moment 目前它们是我的最爱
[02:21] because they match my color story. 因为它们跟我的颜色故事是一致的
[02:23] The blue is a wax they secrete 蓝色是它们分泌的一种蜡质
[02:25] so they don’t lose too much moisture when they’re in the desert. 这样它们身处沙漠时 就不会失去太多水分
[02:28] Their names are Sapphire. 它们的名字叫蓝宝石
[02:32] This beetle is dead. 这只甲虫已经死了
[02:33] What? 什么
[02:34] It’s hard to know how traumatic this is gonna be for you. 我难以揣测这对你会有多大的打击
[02:36] No, no, no. She’s not dead. She’s just playing. 不不不 它没死 它只是在玩耍而已
[02:38] She’s like a little actor, like Meryl Streep. 它是个出色的演员 跟梅丽尔·斯特里普一样
[02:40] Like Gone Girl. 就像《消失的爱人》
[02:42] I don’t get it. 我没懂你的意思
[02:43] The movie? They-they fake a death. 那部电影啊 主人公伪装死亡
[02:46] Is Meryl Streep in it? 梅丽尔·斯特里普参演了吗
[02:48] – No. – Is it gay? -没有 -是同性恋题材的吗
[02:49] No. 不是
[02:50] I wouldn’t have seen it. 那我肯定没看过
[02:53] Well, the fatal flaw of capitalism is that, 资本主义的致命缺陷在于
[02:54] to avoid a recession, we have to increase 要避免大萧条 我们必须持续不断地
[02:56] what we produce and what we consume always and forever. 增加产出量和消费量
[02:59] We aren’t allowed be satisfied. 我们不被允许拥有满足的时候
[03:00] We always have to consume more, 我们永远要消费得更多才行
[03:02] but there isn’t endless more, you know? 但并没有无止尽的「更多」 你懂吗
[03:04] Just pivoting off that, 换个话题
[03:06] this is our ornamental vineyard. 这是我们家的装饰性葡萄园
[03:09] What’s in that one? 那个里面装的是什么
[03:12] Okay, I’m, like, happy to introduce you to Stephanie, 好吧 我很乐意介绍你认识斯黛芬妮
[03:14] but you’re absolutely not allowed to be rude to her, okay? 但你绝对不能对它无礼 明白吗
[03:16] You’re a guest in her house. 你现在是来到它家的客人
[03:18] She can’t help who she is. 它也无法决定自己的身份
[03:21] Okay. 好吧
[03:25] Just relax. 放轻松
[03:31] She’s a rescue. 它是被我救回来的
[03:33] She’s stunning. 它太美了
[03:35] Now I’m gonna put her on you. 现在我把它放到你身上
[03:37] – That’s okay, I’d rather take things slow. – Sit there. -不用了 我还是希望慢慢来 -坐好了
[03:39] Okay. 好吧
[03:41] Lean back. 往后仰
[03:47] There you go. 好了
[03:49] Now compliment her. 现在 开始赞美它吧
[03:51] Stephanie, you’re very pretty. 斯黛芬妮 你太美了
[03:53] No, compliment her mind. 不 赞美它的思想
[03:55] Okay, get her off. 好了 快拿走
[03:56] Okay, all right, all right. 好了 没事的 淡定
[03:57] – Just be still. Be still. Be still. – I am still. Okay. -保持别动 别动 -我没动 好吧
[04:00] Please. 拜托
[04:06] Okay, well, what’s next? 好吧 接下来是什么
[04:09] All right, I’ll show you my sisters. 我带你去认识我的妹妹们
[04:17] That’s them. 这就是她们
[04:21] I have power of attorney over them. 我对她们有法定的正式授权
[04:23] Yeah, if one of them goes on life support, 真的 如果她们其中一个靠维生系统在活命
[04:25] I have to decide when they die. 我必须决定什么时候让她们死
[04:27] Me. Would you want that? 我啊 你想要这权利吗
[04:29] I wouldn’t… 我不会…
[04:30] That’s not a good situation. 那可不是什么好事
[04:32] That was so creepy. 那也太瘆人了吧
[04:34] That wasn’t creepy, it was cute. 不瘆人啊 很萌
[04:36] They’re cute. 她们很萌
[04:37] We like watching them sleep. 我们喜欢看她们睡觉的样子
[04:42] Do you know how hard it is to keep a pool clean? 你知道要保持一个泳池干净有多难吗
[04:44] ‘Cause I don’t. 我可不知道
[04:47] Do you have anything kinky? 你有什么怪癖好吗
[04:50] No. 没有
[04:51] Mostly I just like being nice to each other, 大多数时候 我喜欢对彼此友好
[04:53] I don’t like a lot of fuss. 我不喜欢小题大做
[04:55] But I can adapt if you need me to do something weird. 但如果你想做些奇怪的事我可以配合
[04:57] No, no, that’s… 不 不
[04:59] that’s more or less what I like, too. 我差不多跟你一样
[05:06] – I’m an American. – Okay. -我是个美国人 -好吧
[05:07] – I like to put incongruently sweet things – Okay, I’m just saying -我喜欢吃超甜的东西 -好的 我只是说
[05:10] – on my breakfast plate. – that you came for me -在早餐盘上 -你来找我
[05:11] for my accent, that was awful. 来听我超恐怖的口音
[05:15] Good day. A dingo took my baby. 你好 澳洲野狗叼走了我的宝宝
[05:17] It’s not– I don’t even know why 不是 我甚至不知道为什么
[05:18] Americans think this is funny. 美国人觉得这个有意思
[05:19] You know, a dingo actually took that lady’s baby. 你知道 澳洲野狗真的叼走了那位女士的宝宝
[05:22] Like, a dingo took her baby. 真的 澳洲野狗叼走了她的宝宝
[05:27] Oh, my God, I’m so sorry. 天啊 非常抱歉
[05:28] It’s fine. I mean, it didn’t take my baby. 没事 我是说 叼走的又不是我的宝宝
[05:33] Sorry. 对不起
[05:35] Sorry. 对不起
[05:39] Wait. 等等
[05:41] My crying gave you an erection? 我的眼泪让你勃起了吗
[05:43] Okay, not just the crying. 好吧 不只是泪水
[05:45] It was like a cumulative erection. 是很多东西累加后的勃起
[05:51] I did it. I’m a man. 我勃起了 我是个男人
[05:53] We can’t here, though. 不过我们不能在这
[05:55] We have to get it from here to your bed. 我们得把斗志昂扬的小兄弟转移到你床上
[05:56] It’s like when in The Great British Baking Show 就像英国烹饪大赛里
[05:57] they have to get a tall cake up to the judges. 他们要把高高的蛋糕送到裁判面前
[06:09] I’m just not sure if I’m allowed to sleep out here. 我不确定我能不能睡在这
[06:12] We’ve all slept in Dad’s room every night since he died. 自从爸爸死后我们都睡在他卧室
[06:15] Okay, like… 好吧
[06:16] I can’t go home though. 不过我没法回家
[06:17] Because it’s impossible. 因为那是不可能的
[06:19] I could sleep here in your… 我可以睡在你这
[06:22] carpeted garage. 铺了地毯的车库里
[06:25] I don’t know. Maybe they don’t care. 我不知道 她们或许不在意
[06:27] Do they care? What do you think? 她们在意吗 你觉得呢
[06:28] I think that it’s concerning you think 我觉得你认为我了解这些事
[06:30] I could have any insight into this. 非常令人担忧
[06:32] I wish I could call an adult. 我真想打电话给个成年人征求意见
[06:35] Honestly, maybe I’ll get sad not sleeping in Dad’s bed. 老实说 或许不睡在爸爸房里我会感到难过
[06:49] You can’t sleep like that. 你可没法这样睡
[06:51] I feel embarrassed that I’ve been so vulnerable 我感到很难为情 在跟你还不熟的时候
[06:53] for you when you’re a stranger. 我展示了自己脆弱的一面
[06:55] I’m having a nice time, 可我甘之如饴啊
[06:56] and I think that you should do what you want to. 我觉得你应该做你想做的
[07:02] I’m gonna run away now. 那我现在就走啦
[07:40] See ya. I love you. 再见 我爱你们
[08:03] Hey, Genevieve. 吉妮芙
[08:04] Hello, Leonard Jones. 你好啊 莱纳德·琼斯
[08:07] Can I, can I borrow you for a moment? 能 能暂借你点时间吗
[08:09] As long as you give me back. 只要你能还回来
[08:11] Sorry, that was weird. 对不起 这么说有点奇怪
[08:13] But– but, what you said was weird, 但 你那么说也很奇怪
[08:15] so I think we can agree to both be embarrassed. 所以我觉得我们两个扯平了
[08:18] Okay, well, I just… 好吧 我只是
[08:20] I wanted to say sorry 我想说对不起
[08:22] for throwing those tampons on you 在你爸爸去世前
[08:23] before your dad died. 朝你扔卫生棉条
[08:25] I barely remember it. 我都快不记得了
[08:26] – Really? – No, I remember. -真的吗 -假的 我记得
[08:29] You know, I can’t think about anything worse than my dad dying. 我能想到最糟糕的事就是我爸去世
[08:33] That’s not a “just you” thing. 那不是个”只有你这样”的事
[08:34] When I told my dad what I did to you, 当我告诉我爸我对你做了什么时
[08:36] my dad said to me, 我爸爸跟我说
[08:37] “Leonard, is this who you really are? “莱纳德 你就是这样的人吗
[08:40] “Do you take on a persona at school, “还是你在学校扮演
[08:42] like how you think dudes should act?” 你以为男人应有的样子呢”
[08:44] And my dad was totally right. 我爸爸说得太对了
[08:45] That’s… That’s what I did. 我就是那么干的
[08:47] So I just… 所以我只是
[08:48] I wanted to apologize. 我想道歉
[08:51] Yeah, you did it. 好 你道过歉了
[08:52] From now on, I’m gonna be the guy who I am inside, 从现在开始 我要做那个真实的自己
[08:55] you know, and not, not the other dude. 你知道的 不是其他人
[09:13] Hey, Tilda. 蒂尔达
[09:16] Good to have you back, buddy. 欢迎回来 朋友
[09:18] Jeremy wants you to know that he organized this. 杰里米想让你知道他筹划了这个
[09:21] N-no, no, no, I don’t. 不 不 不 我没有
[09:23] But you asked me to find a way to mention 但让我想办法提起
[09:25] the card was your idea. 这张卡片是你的主意
[09:27] I found a way. 这就是我想的办法
[09:30] It’s nice. 这很好
[09:31] I told you so. 我跟你说过的
[09:33] I thought it looked too much like a celebration. 我觉得它看上去太像个庆祝会了
[09:35] Tilda, guess what? 蒂尔达 猜猜看
[09:37] We’ve been practicing how to give our condolences, 我们练习过如何表达我们的哀悼
[09:39] am I right? 我说得对吗
[09:41] Can we do that later? 我们能等会儿再做这些吗
[09:42] Okay. Sure. 可以 当然
[09:44] Matilda, have you been eating a lot of dairy products? 玛蒂尔达 你吃了很多奶制品吗
[09:47] Of course. 当然
[09:49] That makes sense. 原来如此
[09:50] I find when I eat too much dairy, I smell. 我发现我吃太多奶制品后就会发臭
[09:53] Oh, my god, I smell? 天呐 我臭吗
[09:55] Yes, that’s why I brought it up. 是啊 所以我才问你
[09:57] But it’s okay, I’ll help. 但没关系 我可以帮你
[10:01] It is very sour. 闻着有股酸味
[10:04] I realize this is something I shouldn’t have brought up. 也许我说了不该说的话了
[10:08] I-I-I-I need to go shower. 我…我要去洗个澡
[10:10] I’ll come. 我和你一起去
[10:12] I won’t follow. 我不会跟着的
[10:15] Hey, Matilda, you’re back. 玛蒂尔达 你回来了
[10:17] I’m not being rude. 我不是故意没礼貌的
[10:18] She can’t talk. 她没法说话
[10:19] She smells like dairy. 她身上有乳制品的味道
[10:22] Okay. 好吧
[10:27] Are you crying? 你在哭吗
[10:28] No. 没有
[10:31] Okay. 好吧
[10:39] So I guess this is how it’s gonna be, 所以现在情况就是这样了
[10:44] Yeah. 是啊
[10:45] Yeah, I think… 我想…是吧
[10:47] I think this is how it’s gonna be for a bit. 我觉得最近一段时间都会是这样了
[11:01] It’s nice that he apologized. 他能道歉还挺好的
[11:04] I’m worried he thought his monologue was so beautiful 我担心他觉得他的独白太动人
[11:06] that it made me cry. 把我感动哭了
[11:07] But, like, he just kept bringing up dad 但是 他总是提起爸爸
[11:09] over and over and over like a psycho. 一遍又一遍 像个疯子一样
[11:12] I mean, normal people don’t bring it up. 正常人不会提起这种事
[11:14] Let’s change the subject. What did I miss? 我们换个话题吧 我错过了什么
[11:17] Tellulah’s been high off the drama. 塔璐拉兴奋的不得了
[11:19] You’re right, I have been. 你说得对 确实
[11:22] Literally everybody’s been asking me what type of cancer, 每个人都在问我是哪种癌症
[11:24] and I was too nervous to ask you, 可我紧张得不敢问你
[11:25] so I just said it started in the toe. 所以我告诉他们是从脚趾开始扩散的
[11:28] That’s what happened to Bob Marley. 鲍勃·马利[雷鬼乐鼻祖]就是这样的
[11:31] Also, Tellulah thinks Mr. Foster has a crush on her. 还有 塔璐拉觉得福斯特老师喜欢她
[11:34] I don’t think, I know. 我不是觉得 我是知道
[11:37] It’s beyond his control. 这是他无法控制的
[11:40] Can we just stay under these coats forever? 我们能永远待在这些外套下面吗
[11:50] – Hi, Mum. – Hello. -妈妈 -好啊
[11:51] The gardener stopped coming when dad died, 爸爸去世后园丁就不来了
[11:53] and I don’t have his number. 我没有他的号码
[11:54] I’m on the way to the gym. 我正在去健身房的路上
[11:55] I’ve just had my entire face lasered, but I don’t care. 我刚刚做了整张脸的激光美容 但我不在乎
[11:58] Should I just get a new gardener? He was a nice gardener. 我该找个新园丁吗 他是个好园丁
[12:01] I look like I’ve just put makeup on, no one cares. 我看起来好像刚刚化了妆 但无人在意
[12:04] I just look like I’ve been out in the sun. 我看起来就像晒过太阳一样
[12:05] That’s all. 就是这样
[12:07] It’s amazing what they can do with lasers. 能用激光做出这种效果真是太棒了
[12:09] I think I look exactly the same. 我看起来完全没变样
[12:12] Well, we’ll see. Are you well, darling? 等着瞧吧 你还好吗 亲爱的
[12:18] Holding down the fort. 坚守阵地中
[12:20] Well, don’t forget to enjoy yourself, 别忘了好好享受
[12:21] you are sacrificing a lot. 你牺牲了很多
[12:23] You don’t wanna end up all consumed by this 你不想被这一切吞噬
[12:26] and then you never get your own life. 然后永远没法过自己的生活
[12:28] Like your Uncle Chris. 就像你的克里斯叔叔那样
[12:30] He never thought he was good enough. 他总认为自己不够好
[12:31] Nothing happened for him. 什么好事都轮不到他
[12:32] – I think I’m good enough. – You are. -我想我已经够好了 -就是啊
[12:34] You’re the most amazing person. 你是最棒的人
[12:38] Oh, God. 天呐
[12:40] I’m getting a bit teary. 我都要哭了
[12:43] You’ve just always been really nice. 你真的一直都很好
[12:46] And I don’t wanna see people taking advantage of that 我不想看别人利用你这点
[12:48] and then you get left out of things. 然后把你遗忘在一边
[12:50] The old gay by the fire. 壁炉边的老同性恋
[12:53] How depressing. 真郁闷
[12:54] I have to go now, Mum. 妈妈 我得挂了
[12:56] I did it again. I said I wasn’t gonna do that. 我又这样了 我说过我不会再这样的
[12:58] I got serious. 我入戏太深了
[13:00] I’m not depressed or anything. 我没有沮丧什么的
[13:01] Well, good. You don’t have anything to be depressed about. 很好 你没有什么可沮丧的
[13:04] Thanks, mum. 谢谢 妈妈
[13:05] I’m here now. I’m at the gym. 我到了 我现在在健身房
[13:07] There’s this instructor with the most incredible body. 这有一个身材超级棒的教练
[13:10] – Talk to you soon, darling. – Bye. -下次再聊 亲爱的 -拜拜
[13:57] Hello? 你好
[13:58] Hey, Nicholas, it’s Sam. 尼古拉斯 我是萨姆
[14:02] Matilda’s been very determined 玛蒂尔达已经决定好
[14:04] to apply to Juilliard, 申请茱莉亚学院了
[14:05] which is so exciting. 太令人兴奋了
[14:07] – Has she mentioned this to you? – Constantly. -她跟你提过这个吗 -就没停过嘴
[14:09] If she were to get into Juilliard, let’s say, 如果她进了茱莉亚学院
[14:12] but now with your loss and everything that’s going on, 考虑到你的损失和发生的一切
[14:15] I’m concerned we’re being too ambitious here. 我担心我们太激进了
[14:16] Yeah, I’d like to hear a lot from you about this, I promise, 我很想听你的意见 我保证
[14:18] it’s just that now is, like, not a good time. 只是现在不是时候
[14:20] Okay, no worries. 好吧 别担心
[14:21] It’s just with less than a year left, 只是现在只剩下不到一年了
[14:23] we need to put some structures in place, 我们需要把事情安排好
[14:25] but you’re busy now, so another time. 但你现在很忙 所以改天吧
[14:28] Yeah. No, but this sounds important. 好的 不对 但这听起来很重要
[14:30] Yeah, usually… 没错 通常…
[14:31] Wait. Don’t you have to go now? 等等 你不是要挂电话吗
[14:33] Yeah, sorry, I gotta… I… 是的 抱歉 我得…
[14:34] Okay, great. 好吧 没问题
[14:36] Bye. 拜
[14:42] No. No, Larry, not now, not now. 不不 拉瑞 现在不行
[14:55] How-how was it? 怎么样
[14:57] What is happening? 怎么回事
[15:00] Yeah, I… 这个 我…
[15:01] I got locked out, and then I fell 我被锁在门外了 然后我摔倒了
[15:03] and then… this. 然后就这样了
[15:05] No! That looks broken. 糟了 那看上去像骨折
[15:07] Yeah. This? I think it might be, babe. 什么 这个吗 我觉得有可能 宝贝
[15:08] Genevieve, I need you. 吉妮芙 我需要你
[15:09] I cannot bear your mutation. 我真受不了你的突变
[15:11] I’ll pop it back in. 我把它复位
[15:12] You will do no such thing. 你不能这么干
[15:13] I can do it. I watched a video. 我可以的 我看过视频
[15:14] Absolutely not. 绝对不行
[15:15] – Yes! Yes! – No, no. -行 行 -不行 不行
[15:17] Step back. 后退
[15:18] Why didn’t you go to the hospital? 你为什么不去医院
[15:19] I wanted to be here when you got home. 我想等你们回家
[15:21] Well, that was nice. 真贴心
[15:22] My one job. 这是我唯一的工作
[15:23] Also, misguided. 但有些跑偏
[15:26] Yeah. Yeah, it was. 是啊 没错
[15:28] Don’t worry. We’ll figure this out. 别担心 我们会解决的
[15:29] – When did this happen? – I don’t know. -这是什么时候发生的 -我不知道
[15:31] Somewhere between five minutes and three weeks ago. 过去五分钟和过去三周之间吧
[15:33] – How? – It doesn’t matter. -怎么可能 -无所谓
[15:36] My hands were, like, the only symmetrical thing about me. 我的手 是我唯一互相对称的部位了
[15:39] I want to help! 我想帮忙
[15:40] Get away, get away, get away. 走开 走开 走开
[15:41] I’ll get the First Aid kit. 我去拿急救箱
[15:42] Matilda, you are not a doctor. 玛蒂尔达 你不是医生
[15:43] You’ve never been a doctor. 你从来不是医生
[15:44] And you will never be a doctor. 你也永远不会成为医生
[15:46] You’re supposed to tell me I can be anything. 你应该说我可以成为任何人
[15:48] Everybody has their limits. 所有人都有极限
[15:49] Then we should go to the hospital. 那我们应该去医院
[15:52] None of us drive. 我们都不会开车
[15:53] I have been meaning to talk to you about that. 我想跟你说说这事来着
[15:56] You’re taking a picture? 你在拍照吗
[15:57] I’m-I’m ordering a car. 我在叫车
[15:59] You know, solving the problem. 解决问题
[16:01] Okay, well, would you maybe take a picture? 好吧 那你能也拍个照吗
[16:04] Yeah, sure. 嗯 行
[16:09] Leilani is, 28 minutes away. 莱拉妮 要28分钟后到
[16:12] Twenty-eight minutes away? Why do we live out here? 28分钟 我们为什么住荒郊野外
[16:15] I wish we lived in Paris. 我希望我们住在巴黎
[16:16] Where’s he going now? 他现在要去哪
[16:17] No one’s ever gonna love me like this. 我这样没人会喜欢我了
[16:20] Okay. 好吧
[16:21] Okay. Le-let’s distract you. 好吧 我们来分散你的注意力
[16:23] – Please. – We could tell you a story. -拜托了 -我们可以给你讲个故事
[16:25] Or would you prefer to tell us a story? 或你更想给我们讲故事
[16:26] Because you’re so self-involved. 因为你总是以自我为中心
[16:28] Why are you being so mean? 你为什么这么刻薄
[16:29] I’m trying to distract you. 我是想分散你的注意力
[16:32] – Thanks. – Nicholas, do you have your insurance card? -谢了 -尼古拉斯 你有社保卡吗
[16:34] I remember getting one. 我记得办了
[16:35] – Boy. – You’d have to take it with you. -天哪 -你得把卡带着去医院
[16:37] They expect me to know where that is? 他们以为我知道卡在哪吗
[16:39] Why else do you think they sent it? 不然他们把卡寄来意义何在
[16:41] Nicholas, story! 尼古拉斯 讲故事
[16:43] I have a story I was gonna tell anyway. 反正我有个想讲的故事
[16:44] I have story about Genevieve. 关于吉妮芙的故事
[16:46] – Sure. – Will we get a story about me afterwards? -行 -之后能有个关于我的故事吗
[16:49] No, I don’t… 不 我不是…
[16:51] Maybe. Yeah, maybe. 也许 也许可以
[16:52] So, all right, so you were kids, right? 好了 当时你们都还小 对吧
[16:55] So far the facts check out. 目前为止这点没错
[16:56] And, like… I don’t know how much of this you remember. 我不知道你还记得多少
[16:58] Do you remember hating me? 你记得你讨厌我吗
[16:59] Yeah, ’cause you were coming here and stealing my dad. 记得 因为你要过来偷走我爸
[17:02] That is so unfair 这话太不道义了
[17:03] because you literally stole my dad. 因为明明是你们偷走了我爸
[17:05] He’s right. We did. 他说得对 是我们偷了爸爸
[17:08] So… 所以
[17:09] you were having this tantrum one day, I don’t know why, 有一天你在发脾气 我不知道原因
[17:11] I, like, took a bite of your sandwich or something. 也许是我咬了一口你的三明治什么的
[17:13] I don’t remember, but I do stand by my tantrum. 我不记得 但我发脾气肯定有理
[17:16] And that triggered Matilda having one of her meltdowns 你的脾气导致了玛蒂尔达开始崩溃
[17:18] about, oh, God knows what. 关于天知道什么事情
[17:20] I used to get upset out of empathy for Genevieve. 我总是出于同情为吉妮芙生气
[17:22] Thank you, Matilda. 谢谢 玛蒂尔达
[17:24] I love you both. 我爱你们俩
[17:26] Love you, too. 我也爱你
[17:27] We should ice it. 我们该冰敷
[17:31] Sorry, I just… I can’t remember 抱歉 我只是 我记不得
[17:32] where I’m at in this story. 我的故事说到哪了
[17:33] As usual, you’re remembering yourself as the hero in the story, 和往常一样 你记得自己是故事的英雄
[17:36] and everyone else as the villain. 其他人都是恶棍
[17:37] You were a villain child. 你就是个恶棍小孩
[17:39] You used to come into my room when I was napping, 你以前总是在我睡觉时进我的房间
[17:40] start crying, and then tell Dad that I hit you when I didn’t. 开始大哭 并向爸爸告状我打你 但我并没有
[17:43] – The ice tray is empty. – You always add 20 percent. -冰盒空了 -你加油添醋了20%
[17:45] You exaggerate. 你总是夸张
[17:46] You always subtract 20 percent. 你总是忽略20%
[17:48] You used to steal from me. 你以前总偷我东西
[17:50] You steal one puff pen… 你偷了一支泡泡笔
[17:51] We’re out of frozen peas. 我们没有冷冻豆了
[17:54] We’re not out, babe, we don’t buy them. 我们不是没有了 宝贝 我们从来不买
[17:56] I didn’t live this long and work this hard 我活这么久 工作那么努力
[17:57] to slum it with frozen vegetables. 可不是为了吃冷冻蔬菜
[17:59] Actually freezing vegetables 其实冷冻蔬菜
[18:00] preserves their nutritional content. 保留了营养成分
[18:02] Okay. 好吧
[18:04] Matilda, I don’t think we need ice. 玛蒂尔达 我觉得我们不需要冰
[18:06] Yes, we have to ice it. 不 我们得冰敷
[18:07] – We have to. – Am I pale? -必须冰敷 -我看着苍白吗
[18:10] Nicole Kidman is pale and you love her. 妮可·基德曼还苍白呢 你不照样爱她
[18:11] Spinach! 菠菜
[18:13] Okay, so Matilda’s meltdown 好吧 玛蒂尔达的崩溃
[18:14] triggers Genevieve having a second bigger tantrum this time 引起了吉妮芙发第二轮更大的脾气 而这一次
[18:18] about the fact that anytime Genevieve gets upset 是关于吉妮芙随时都可能发脾气
[18:20] Matilda gets more upset, 而玛蒂尔达更加生气
[18:21] so then Genevieve never gets any attention. 这样吉妮芙就永远得不到关注了
[18:23] Is this the only part of the story I’m in? 这是我在故事里的唯一角色吗
[18:25] Matilda, think you’ve forgotten your act of listening skills. 玛蒂尔达 我想你忘了倾听技能
[18:27] And I’d like to preface that I understand suicide isn’t funny, 我想申明我明白自杀不好笑
[18:30] and I know lisps aren’t funny, 我也知道口齿不清不好笑
[18:31] but then, because of Genevieve’s lisp, 但因为吉妮芙的口齿不清
[18:33] when she tried to announce that she’s gonna go and suicide, 当她说自己要自杀时
[18:35] it came out as “thuicide,” which is just… 她说成了”痣杀” 于是就…
[18:38] I mean, that’s undeniably funny. 那也太好笑了
[18:40] I’m on the edge of my seat, 我真是”紧张”得不行
[18:41] waiting to hear what happens next. 迫不及待听接下去会如何
[18:42] So you flounce off in a tantrum, 然后你气急败坏地离开
[18:44] but I couldn’t go with you, 但我不能跟你一起走
[18:44] ’cause I had to help Matilda. 因为我得帮助玛蒂尔达
[18:46] This will help with the swelling. 这能帮你消除肿胀
[18:48] I’m sorry, honey, 抱歉 亲爱的
[18:49] but I’m absolutely not putting that on my finger. 但我绝对不会把这玩意放在我手指上
[18:52] Then why did you have me make it? 那你为什么让我弄
[18:53] I don’t think I did. Did I? Did I? 我没有啊 我有吗 有吗
[18:55] Wait, wait. So you didn’t look for me 等等 所以你没来找我
[18:57] even though I was planning to suicide? 尽管我打算自杀
[18:59] – “Thuicide”? – You weren’t going to “thuicide.” -是”痣杀” -你才不会”痣杀”呢
[19:01] You don’t know that. 你又不知道
[19:02] You were always all talk. 你总是只会说大话
[19:03] What happens next? 那接下去呢
[19:04] Well, then I find Genevieve in the car, 然后我发现吉妮芙在车里
[19:07] all dramatic and dead-looking. 戏精上身 还一脸死相
[19:08] But you weren’t dead, were you, babe? 但你没死 是吧 宝贝
[19:09] Not physically. 身体还没死
[19:10] For some reason, you thought 不知为何 你认为
[19:11] that leaving the heater on in the car 把车里的暖风开着
[19:13] was a way to commit suicide. 就能够自杀
[19:14] – It works on dogs! – She’s right. -狗狗这样就会死 -她说得对
[19:18] Okay, okay. 好吧 好吧
[19:18] And then you had this, like, suicide note in your hand. 然后你手里拿着一封遗书
[19:22] I did not have a suicide note in my hand. 我手里没有遗书
[19:23] Oh, my God, I’m so glad you don’t remember this. 我的天 我好开心你不记得这些了
[19:26] I’m just thrilled you don’t remember this. 我很高兴你不记得这些了
[19:28] You used to be fat, I remember that. 你以前超胖 我记得这点
[19:30] I found the suicide note this morning. 今早我找到了这封遗书
[19:34] It reads, “I tried to warn him, but he didn’t listen. 上面写着 “我试图警告他 但他不肯听
[19:37] “I don’t want this to hurt anybody, just Nicholas. 我不想伤害别人 只想伤害尼古拉斯
[19:40] Pet Winona goodbye for me.” 替我摸摸威诺纳以示告别”
[19:42] And then it goes on to say, 之后还写着
[19:43] “Nicholas is a faggot.” “尼古拉斯是个基佬”
[19:45] You can’t say that! 你不能说这个
[19:46] Well, it is pretty impressive I knew before you did. 我比你还早知道了你的性取向 我真是厉害
[19:55] Is Leilani close? 莱拉妮快到了吗
[20:02] She-she canceled. 她取消了
[20:06] Okay. 好吧
[20:20] L-lisps aren’t funny, 口齿不清不好笑
[20:22] Suicide isn’t funny, 自杀不好笑
[20:23] But her yelling that she wanted to commit “thuicide” is funny. 但她喊着她想要”痣杀”就很好笑
[20:26] Wait, your sister tried to kill herself? 等等 你妹妹想自杀吗
[20:28] Not recently. She was just being a dramatic little girl. 不是最近 她小时候容易戏精上身
[20:32] That’s pretty messed up. 那真糟糕
[20:33] Oh, no, I-I… 不不 我…
[20:34] Oh, no, I just didn’t tell the story right. 不是的 我只是讲得不对
[20:36] It was funny. 其实很有趣
[20:38] Suicide is not very funny. 自杀不有趣
[20:39] No, but the story is. 没错 但是这个故事很有趣
[20:42] Wait. Let me tell it again. 等等 我重新说一遍
[20:43] Okay. 好
[20:44] So Genevieve is seven 吉妮芙7岁
[20:45] and I’m ten and Nicholas is 18. 我10岁 尼古拉斯18岁
[20:48] And Genevieve starts having another tantrum. 然后吉妮芙又大发脾气
一切安好

Post navigation

Previous Post: 亢奋(Euphoria)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme