Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:19] We’re about to have gay sex, aren’t we? 我们马上要享受同性性爱了 对吧
[00:21] Is that not why we’re here, in a bedroom? 那不正是我们来到这卧室的目的吗
[00:25] Yeah. 是啊
[00:29] Yeah, I just… 好吧 我只是…
[00:34] This moment doesn’t feel great. 这一刻我感觉不太好
[00:36] it’s just… 只是…
[00:41] I haven’t ejaculated since my dad died. 自从我爸去世后 我就没射过了
[00:44] Yeah, it just really hasn’t felt like a priority, 讲真 前段时间觉得那不是最重要的事
[00:46] and now… 现在…
[00:49] I guess I’m a little worried that my penis has forgotten. 恐怕我的阴茎已经忘记它的功能了
[01:28] I promise usually I get erections, okay? 我保证我平时都会勃起的 好吗
[01:29] Like, my penis is the only reliable thing about me. 我的阴茎可能是我身上唯一可靠的地方了
[01:40] What else have I got to offer you? 我还能给你什么呢
[01:43] Let’s find out. 来探索看看
[01:56] This was $320. I looked it up. 这瓶酒价值320美元 我特意查过
[02:00] My dad was saving it for a special occasion. 我爸打算留到特殊场合再喝的
[02:02] An unsuccessful plan 一个不成功的计划
[02:04] that I do not think we should repeat. 我觉得我们不应该重蹈他的覆辙
[02:10] Sorry. 抱歉
[02:12] I need you to appreciate that I’m an entomologist. Okay? 我需要你明白我是个昆虫学家 好吗
[02:14] And not just some creep with a bowl of bugs. 不是某个养了一罐虫子的变态
[02:16] Okay, I’ll adjust my attitude. 好吧 我调整一下我的态度
[02:18] These are blue death feigning beetles. 这些是蓝色装死甲壳虫
[02:20] They’re my favorite at the moment 目前它们是我的最爱
[02:21] because they match my color story. 因为它们跟我的颜色故事是一致的
[02:23] The blue is a wax they secrete 蓝色是它们分泌的一种蜡质
[02:25] so they don’t lose too much moisture when they’re in the desert. 这样它们身处沙漠时 就不会失去太多水分
[02:28] Their names are Sapphire. 它们的名字叫蓝宝石
[02:32] This beetle is dead. 这只甲虫已经死了
[02:33] What? 什么
[02:34] It’s hard to know how traumatic this is gonna be for you. 我难以揣测这对你会有多大的打击
[02:36] No, no, no. She’s not dead. She’s just playing. 不不不 它没死 它只是在玩耍而已
[02:38] She’s like a little actor, like Meryl Streep. 它是个出色的演员 跟梅丽尔·斯特里普一样
[02:40] Like Gone Girl. 就像《消失的爱人》
[02:42] I don’t get it. 我没懂你的意思
[02:43] The movie? They-they fake a death. 那部电影啊 主人公伪装死亡
[02:46] Is Meryl Streep in it? 梅丽尔·斯特里普参演了吗
[02:48] – No. – Is it gay? -没有 -是同性恋题材的吗
[02:49] No. 不是
[02:50] I wouldn’t have seen it. 那我肯定没看过
[02:53] Well, the fatal flaw of capitalism is that, 资本主义的致命缺陷在于
[02:54] to avoid a recession, we have to increase 要避免大萧条 我们必须持续不断地
[02:56] what we produce and what we consume always and forever. 增加产出量和消费量
[02:59] We aren’t allowed be satisfied. 我们不被允许拥有满足的时候
[03:00] We always have to consume more, 我们永远要消费得更多才行
[03:02] but there isn’t endless more, you know? 但并没有无止尽的「更多」 你懂吗
[03:04] Just pivoting off that, 换个话题
[03:06] this is our ornamental vineyard. 这是我们家的装饰性葡萄园
[03:09] What’s in that one? 那个里面装的是什么
[03:12] Okay, I’m, like, happy to introduce you to Stephanie, 好吧 我很乐意介绍你认识斯黛芬妮
[03:14] but you’re absolutely not allowed to be rude to her, okay? 但你绝对不能对它无礼 明白吗
[03:16] You’re a guest in her house. 你现在是来到它家的客人
[03:18] She can’t help who she is. 它也无法决定自己的身份
[03:21] Okay. 好吧
[03:25] Just relax. 放轻松
[03:31] She’s a rescue. 它是被我救回来的
[03:33] She’s stunning. 它太美了
[03:35] Now I’m gonna put her on you. 现在我把它放到你身上
[03:37] – That’s okay, I’d rather take things slow. – Sit there. -不用了 我还是希望慢慢来 -坐好了
[03:39] Okay. 好吧
[03:41] Lean back. 往后仰
[03:47] There you go. 好了
[03:49] Now compliment her. 现在 开始赞美它吧
[03:51] Stephanie, you’re very pretty. 斯黛芬妮 你太美了
[03:53] No, compliment her mind. 不 赞美它的思想
[03:55] Okay, get her off. 好了 快拿走
[03:56] Okay, all right, all right. 好了 没事的 淡定
[03:57] – Just be still. Be still. Be still. – I am still. Okay. -保持别动 别动 -我没动 好吧
[04:00] Please. 拜托
[04:06] Okay, well, what’s next? 好吧 接下来是什么
[04:09] All right, I’ll show you my sisters. 我带你去认识我的妹妹们
[04:17] That’s them. 这就是她们
[04:21] I have power of attorney over them. 我对她们有法定的正式授权
[04:23] Yeah, if one of them goes on life support, 真的 如果她们其中一个靠维生系统在活命
[04:25] I have to decide when they die. 我必须决定什么时候让她们死
[04:27] Me. Would you want that? 我啊 你想要这权利吗
[04:29] I wouldn’t… 我不会…
[04:30] That’s not a good situation. 那可不是什么好事
[04:32] That was so creepy. 那也太瘆人了吧
[04:34] That wasn’t creepy, it was cute. 不瘆人啊 很萌
[04:36] They’re cute. 她们很萌
[04:37] We like watching them sleep. 我们喜欢看她们睡觉的样子
[04:42] Do you know how hard it is to keep a pool clean? 你知道要保持一个泳池干净有多难吗
[04:44] ‘Cause I don’t. 我可不知道
[04:47] Do you have anything kinky? 你有什么怪癖好吗
[04:50] No. 没有
[04:51] Mostly I just like being nice to each other, 大多数时候 我喜欢对彼此友好
[04:53] I don’t like a lot of fuss. 我不喜欢小题大做
[04:55] But I can adapt if you need me to do something weird. 但如果你想做些奇怪的事我可以配合
[04:57] No, no, that’s… 不 不
[04:59] that’s more or less what I like, too. 我差不多跟你一样
[05:06] – I’m an American. – Okay. -我是个美国人 -好吧
[05:07] – I like to put incongruently sweet things – Okay, I’m just saying -我喜欢吃超甜的东西 -好的 我只是说
[05:10] – on my breakfast plate. – that you came for me -在早餐盘上 -你来找我
[05:11] for my accent, that was awful. 来听我超恐怖的口音
[05:15] Good day. A dingo took my baby. 你好 澳洲野狗叼走了我的宝宝
[05:17] It’s not– I don’t even know why 不是 我甚至不知道为什么
[05:18] Americans think this is funny. 美国人觉得这个有意思
[05:19] You know, a dingo actually took that lady’s baby. 你知道 澳洲野狗真的叼走了那位女士的宝宝
[05:22] Like, a dingo took her baby. 真的 澳洲野狗叼走了她的宝宝
[05:27] Oh, my God, I’m so sorry. 天啊 非常抱歉
[05:28] It’s fine. I mean, it didn’t take my baby. 没事 我是说 叼走的又不是我的宝宝
[05:33] Sorry. 对不起
[05:35] Sorry. 对不起
[05:39] Wait. 等等
[05:41] My crying gave you an erection? 我的眼泪让你勃起了吗
[05:43] Okay, not just the crying. 好吧 不只是泪水
[05:45] It was like a cumulative erection. 是很多东西累加后的勃起
[05:51] I did it. I’m a man. 我勃起了 我是个男人
[05:53] We can’t here, though. 不过我们不能在这
[05:55] We have to get it from here to your bed. 我们得把斗志昂扬的小兄弟转移到你床上
[05:56] It’s like when in The Great British Baking Show 就像英国烹饪大赛里
[05:57] they have to get a tall cake up to the judges. 他们要把高高的蛋糕送到裁判面前
[06:09] I’m just not sure if I’m allowed to sleep out here. 我不确定我能不能睡在这
[06:12] We’ve all slept in Dad’s room every night since he died. 自从爸爸死后我们都睡在他卧室
[06:15] Okay, like… 好吧
[06:16] I can’t go home though. 不过我没法回家
[06:17] Because it’s impossible. 因为那是不可能的
[06:19] I could sleep here in your… 我可以睡在你这
[06:22] carpeted garage. 铺了地毯的车库里
[06:25] I don’t know. Maybe they don’t care. 我不知道 她们或许不在意
[06:27] Do they care? What do you think? 她们在意吗 你觉得呢
[06:28] I think that it’s concerning you think 我觉得你认为我了解这些事
[06:30] I could have any insight into this. 非常令人担忧
[06:32] I wish I could call an adult. 我真想打电话给个成年人征求意见
[06:35] Honestly, maybe I’ll get sad not sleeping in Dad’s bed. 老实说 或许不睡在爸爸房里我会感到难过
[06:49] You can’t sleep like that. 你可没法这样睡
[06:51] I feel embarrassed that I’ve been so vulnerable 我感到很难为情 在跟你还不熟的时候
[06:53] for you when you’re a stranger. 我展示了自己脆弱的一面
[06:55] I’m having a nice time, 可我甘之如饴啊
[06:56] and I think that you should do what you want to. 我觉得你应该做你想做的
[07:02] I’m gonna run away now. 那我现在就走啦
[07:40] See ya. I love you. 再见 我爱你们
[08:03] Hey, Genevieve. 吉妮芙
[08:04] Hello, Leonard Jones. 你好啊 莱纳德·琼斯
[08:07] Can I, can I borrow you for a moment? 能 能暂借你点时间吗
[08:09] As long as you give me back. 只要你能还回来
[08:11] Sorry, that was weird. 对不起 这么说有点奇怪
[08:13] But– but, what you said was weird, 但 你那么说也很奇怪
[08:15] so I think we can agree to both be embarrassed. 所以我觉得我们两个扯平了
[08:18] Okay, well, I just… 好吧 我只是
[08:20] I wanted to say sorry 我想说对不起
[08:22] for throwing those tampons on you 在你爸爸去世前
[08:23] before your dad died. 朝你扔卫生棉条
[08:25] I barely remember it. 我都快不记得了
[08:26] – Really? – No, I remember. -真的吗 -假的 我记得
[08:29] You know, I can’t think about anything worse than my dad dying. 我能想到最糟糕的事就是我爸去世
[08:33] That’s not a “just you” thing. 那不是个”只有你这样”的事
[08:34] When I told my dad what I did to you, 当我告诉我爸我对你做了什么时
[08:36] my dad said to me, 我爸爸跟我说
[08:37] “Leonard, is this who you really are? “莱纳德 你就是这样的人吗
[08:40] “Do you take on a persona at school, “还是你在学校扮演
[08:42] like how you think dudes should act?” 你以为男人应有的样子呢”
[08:44] And my dad was totally right. 我爸爸说得太对了
[08:45] That’s… That’s what I did. 我就是那么干的
[08:47] So I just… 所以我只是
[08:48] I wanted to apologize. 我想道歉
[08:51] Yeah, you did it. 好 你道过歉了
[08:52] From now on, I’m gonna be the guy who I am inside, 从现在开始 我要做那个真实的自己
[08:55] you know, and not, not the other dude. 你知道的 不是其他人
[09:13] Hey, Tilda. 蒂尔达
[09:16] Good to have you back, buddy. 欢迎回来 朋友
[09:18] Jeremy wants you to know that he organized this. 杰里米想让你知道他筹划了这个
[09:21] N-no, no, no, I don’t. 不 不 不 我没有
[09:23] But you asked me to find a way to mention 但让我想办法提起
[09:25] the card was your idea. 这张卡片是你的主意
[09:27] I found a way. 这就是我想的办法
[09:30] It’s nice. 这很好
[09:31] I told you so. 我跟你说过的
[09:33] I thought it looked too much like a celebration. 我觉得它看上去太像个庆祝会了
[09:35] Tilda, guess what? 蒂尔达 猜猜看
[09:37] We’ve been practicing how to give our condolences, 我们练习过如何表达我们的哀悼
[09:39] am I right? 我说得对吗
[09:41] Can we do that later? 我们能等会儿再做这些吗
[09:42] Okay. Sure. 可以 当然
[09:44] Matilda, have you been eating a lot of dairy products? 玛蒂尔达 你吃了很多奶制品吗
[09:47] Of course. 当然
[09:49] That makes sense. 原来如此
[09:50] I find when I eat too much dairy, I smell. 我发现我吃太多奶制品后就会发臭
[09:53] Oh, my god, I smell? 天呐 我臭吗
[09:55] Yes, that’s why I brought it up. 是啊 所以我才问你
[09:57] But it’s okay, I’ll help. 但没关系 我可以帮你
[10:01] It is very sour. 闻着有股酸味
[10:04] I realize this is something I shouldn’t have brought up. 也许我说了不该说的话了
[10:08] I-I-I-I need to go shower. 我…我要去洗个澡
[10:10] I’ll come. 我和你一起去
[10:12] I won’t follow. 我不会跟着的
[10:15] Hey, Matilda, you’re back. 玛蒂尔达 你回来了
[10:17] I’m not being rude. 我不是故意没礼貌的
[10:18] She can’t talk. 她没法说话
[10:19] She smells like dairy. 她身上有乳制品的味道
[10:22] Okay. 好吧
[10:27] Are you crying? 你在哭吗
[10:28] No. 没有
[10:31] Okay. 好吧
[10:39] So I guess this is how it’s gonna be, 所以现在情况就是这样了
[10:44] Yeah. 是啊
[10:45] Yeah, I think… 我想…是吧
[10:47] I think this is how it’s gonna be for a bit. 我觉得最近一段时间都会是这样了
[11:01] It’s nice that he apologized. 他能道歉还挺好的
[11:04] I’m worried he thought his monologue was so beautiful 我担心他觉得他的独白太动人
[11:06] that it made me cry. 把我感动哭了
[11:07] But, like, he just kept bringing up dad 但是 他总是提起爸爸
[11:09] over and over and over like a psycho. 一遍又一遍 像个疯子一样
[11:12] I mean, normal people don’t bring it up. 正常人不会提起这种事
[11:14] Let’s change the subject. What did I miss? 我们换个话题吧 我错过了什么
[11:17] Tellulah’s been high off the drama. 塔璐拉兴奋的不得了
[11:19] You’re right, I have been. 你说得对 确实
[11:22] Literally everybody’s been asking me what type of cancer, 每个人都在问我是哪种癌症
[11:24] and I was too nervous to ask you, 可我紧张得不敢问你
[11:25] so I just said it started in the toe. 所以我告诉他们是从脚趾开始扩散的
[11:28] That’s what happened to Bob Marley. 鲍勃·马利[雷鬼乐鼻祖]就是这样的
[11:31] Also, Tellulah thinks Mr. Foster has a crush on her. 还有 塔璐拉觉得福斯特老师喜欢她
[11:34] I don’t think, I know. 我不是觉得 我是知道
[11:37] It’s beyond his control. 这是他无法控制的
[11:40] Can we just stay under these coats forever? 我们能永远待在这些外套下面吗
[11:50] – Hi, Mum. – Hello. -妈妈 -好啊
[11:51] The gardener stopped coming when dad died, 爸爸去世后园丁就不来了
[11:53] and I don’t have his number. 我没有他的号码
[11:54] I’m on the way to the gym. 我正在去健身房的路上
[11:55] I’ve just had my entire face lasered, but I don’t care. 我刚刚做了整张脸的激光美容 但我不在乎
[11:58] Should I just get a new gardener? He was a nice gardener. 我该找个新园丁吗 他是个好园丁
[12:01] I look like I’ve just put makeup on, no one cares. 我看起来好像刚刚化了妆 但无人在意
[12:04] I just look like I’ve been out in the sun. 我看起来就像晒过太阳一样
[12:05] That’s all. 就是这样
[12:07] It’s amazing what they can do with lasers. 能用激光做出这种效果真是太棒了
[12:09] I think I look exactly the same. 我看起来完全没变样
[12:12] Well, we’ll see. Are you well, darling? 等着瞧吧 你还好吗 亲爱的
[12:18] Holding down the fort. 坚守阵地中
[12:20] Well, don’t forget to enjoy yourself, 别忘了好好享受
[12:21] you are sacrificing a lot. 你牺牲了很多
[12:23] You don’t wanna end up all consumed by this 你不想被这一切吞噬
[12:26] and then you never get your own life. 然后永远没法过自己的生活
[12:28] Like your Uncle Chris. 就像你的克里斯叔叔那样
[12:30] He never thought he was good enough. 他总认为自己不够好
[12:31] Nothing happened for him. 什么好事都轮不到他
[12:32] – I think I’m good enough. – You are. -我想我已经够好了 -就是啊
[12:34] You’re the most amazing person. 你是最棒的人
[12:38] Oh, God. 天呐
[12:40] I’m getting a bit teary. 我都要哭了
[12:43] You’ve just always been really nice. 你真的一直都很好
[12:46] And I don’t wanna see people taking advantage of that 我不想看别人利用你这点
[12:48] and then you get left out of things. 然后把你遗忘在一边
[12:50] The old gay by the fire. 壁炉边的老同性恋
[12:53] How depressing. 真郁闷
[12:54] I have to go now, Mum. 妈妈 我得挂了
[12:56] I did it again. I said I wasn’t gonna do that. 我又这样了 我说过我不会再这样的
[12:58] I got serious. 我入戏太深了
[13:00] I’m not depressed or anything. 我没有沮丧什么的
[13:01] Well, good. You don’t have anything to be depressed about. 很好 你没有什么可沮丧的
[13:04] Thanks, mum. 谢谢 妈妈
[13:05] I’m here now. I’m at the gym. 我到了 我现在在健身房
[13:07] There’s this instructor with the most incredible body. 这有一个身材超级棒的教练
[13:10] – Talk to you soon, darling. – Bye. -下次再聊 亲爱的 -拜拜
[13:57] Hello? 你好
[13:58] Hey, Nicholas, it’s Sam. 尼古拉斯 我是萨姆
[14:02] Matilda’s been very determined 玛蒂尔达已经决定好
[14:04] to apply to Juilliard, 申请茱莉亚学院了
[14:05] which is so exciting. 太令人兴奋了
[14:07] – Has she mentioned this to you? – Constantly. -她跟你提过这个吗 -就没停过嘴
[14:09] If she were to get into Juilliard, let’s say, 如果她进了茱莉亚学院
[14:12] but now with your loss and everything that’s going on, 考虑到你的损失和发生的一切
[14:15] I’m concerned we’re being too ambitious here. 我担心我们太激进了
[14:16] Yeah, I’d like to hear a lot from you about this, I promise, 我很想听你的意见 我保证
[14:18] it’s just that now is, like, not a good time. 只是现在不是时候
[14:20] Okay, no worries. 好吧 别担心
[14:21] It’s just with less than a year left, 只是现在只剩下不到一年了
[14:23] we need to put some structures in place, 我们需要把事情安排好
[14:25] but you’re busy now, so another time. 但你现在很忙 所以改天吧
[14:28] Yeah. No, but this sounds important. 好的 不对 但这听起来很重要
[14:30] Yeah, usually… 没错 通常…
[14:31] Wait. Don’t you have to go now? 等等 你不是要挂电话吗
[14:33] Yeah, sorry, I gotta… I… 是的 抱歉 我得…
[14:34] Okay, great. 好吧 没问题
[14:36] Bye. 拜
[14:42] No. No, Larry, not now, not now. 不不 拉瑞 现在不行
[14:55] How-how was it? 怎么样
[14:57] What is happening? 怎么回事
[15:00] Yeah, I… 这个 我…
[15:01] I got locked out, and then I fell 我被锁在门外了 然后我摔倒了
[15:03] and then… this. 然后就这样了
[15:05] No! That looks broken. 糟了 那看上去像骨折
[15:07] Yeah. This? I think it might be, babe. 什么 这个吗 我觉得有可能 宝贝
[15:08] Genevieve, I need you. 吉妮芙 我需要你
[15:09] I cannot bear your mutation. 我真受不了你的突变
[15:11] I’ll pop it back in. 我把它复位
[15:12] You will do no such thing. 你不能这么干
[15:13] I can do it. I watched a video. 我可以的 我看过视频
[15:14] Absolutely not. 绝对不行
[15:15] – Yes! Yes! – No, no. -行 行 -不行 不行
[15:17] Step back. 后退
[15:18] Why didn’t you go to the hospital? 你为什么不去医院
[15:19] I wanted to be here when you got home. 我想等你们回家
[15:21] Well, that was nice. 真贴心
[15:22] My one job. 这是我唯一的工作
[15:23] Also, misguided. 但有些跑偏
[15:26] Yeah. Yeah, it was. 是啊 没错
[15:28] Don’t worry. We’ll figure this out. 别担心 我们会解决的
[15:29] – When did this happen? – I don’t know. -这是什么时候发生的 -我不知道
[15:31] Somewhere between five minutes and three weeks ago. 过去五分钟和过去三周之间吧
[15:33] – How? – It doesn’t matter. -怎么可能 -无所谓
[15:36] My hands were, like, the only symmetrical thing about me. 我的手 是我唯一互相对称的部位了
[15:39] I want to help! 我想帮忙
[15:40] Get away, get away, get away. 走开 走开 走开
[15:41] I’ll get the First Aid kit. 我去拿急救箱
[15:42] Matilda, you are not a doctor. 玛蒂尔达 你不是医生
[15:43] You’ve never been a doctor. 你从来不是医生
[15:44] And you will never be a doctor. 你也永远不会成为医生
[15:46] You’re supposed to tell me I can be anything. 你应该说我可以成为任何人
[15:48] Everybody has their limits. 所有人都有极限
[15:49] Then we should go to the hospital. 那我们应该去医院
[15:52] None of us drive. 我们都不会开车
[15:53] I have been meaning to talk to you about that. 我想跟你说说这事来着
[15:56] You’re taking a picture? 你在拍照吗
[15:57] I’m-I’m ordering a car. 我在叫车
[15:59] You know, solving the problem. 解决问题
[16:01] Okay, well, would you maybe take a picture? 好吧 那你能也拍个照吗
[16:04] Yeah, sure. 嗯 行
[16:09] Leilani is, 28 minutes away. 莱拉妮 要28分钟后到
[16:12] Twenty-eight minutes away? Why do we live out here? 28分钟 我们为什么住荒郊野外
[16:15] I wish we lived in Paris. 我希望我们住在巴黎
[16:16] Where’s he going now? 他现在要去哪
[16:17] No one’s ever gonna love me like this. 我这样没人会喜欢我了
[16:20] Okay. 好吧
[16:21] Okay. Le-let’s distract you. 好吧 我们来分散你的注意力
[16:23] – Please. – We could tell you a story. -拜托了 -我们可以给你讲个故事
[16:25] Or would you prefer to tell us a story? 或你更想给我们讲故事
[16:26] Because you’re so self-involved. 因为你总是以自我为中心
[16:28] Why are you being so mean? 你为什么这么刻薄
[16:29] I’m trying to distract you. 我是想分散你的注意力
[16:32] – Thanks. – Nicholas, do you have your insurance card? -谢了 -尼古拉斯 你有社保卡吗
[16:34] I remember getting one. 我记得办了
[16:35] – Boy. – You’d have to take it with you. -天哪 -你得把卡带着去医院
[16:37] They expect me to know where that is? 他们以为我知道卡在哪吗
[16:39] Why else do you think they sent it? 不然他们把卡寄来意义何在
[16:41] Nicholas, story! 尼古拉斯 讲故事
[16:43] I have a story I was gonna tell anyway. 反正我有个想讲的故事
[16:44] I have story about Genevieve. 关于吉妮芙的故事
[16:46] – Sure. – Will we get a story about me afterwards? -行 -之后能有个关于我的故事吗
[16:49] No, I don’t… 不 我不是…
[16:51] Maybe. Yeah, maybe. 也许 也许可以
[16:52] So, all right, so you were kids, right? 好了 当时你们都还小 对吧
[16:55] So far the facts check out. 目前为止这点没错
[16:56] And, like… I don’t know how much of this you remember. 我不知道你还记得多少
[16:58] Do you remember hating me? 你记得你讨厌我吗
[16:59] Yeah, ’cause you were coming here and stealing my dad. 记得 因为你要过来偷走我爸
[17:02] That is so unfair 这话太不道义了
[17:03] because you literally stole my dad. 因为明明是你们偷走了我爸
[17:05] He’s right. We did. 他说得对 是我们偷了爸爸
[17:08] So… 所以
[17:09] you were having this tantrum one day, I don’t know why, 有一天你在发脾气 我不知道原因
[17:11] I, like, took a bite of your sandwich or something. 也许是我咬了一口你的三明治什么的
[17:13] I don’t remember, but I do stand by my tantrum. 我不记得 但我发脾气肯定有理
[17:16] And that triggered Matilda having one of her meltdowns 你的脾气导致了玛蒂尔达开始崩溃
[17:18] about, oh, God knows what. 关于天知道什么事情
[17:20] I used to get upset out of empathy for Genevieve. 我总是出于同情为吉妮芙生气
[17:22] Thank you, Matilda. 谢谢 玛蒂尔达
[17:24] I love you both. 我爱你们俩
[17:26] Love you, too. 我也爱你
[17:27] We should ice it. 我们该冰敷
[17:31] Sorry, I just… I can’t remember 抱歉 我只是 我记不得
[17:32] where I’m at in this story. 我的故事说到哪了
[17:33] As usual, you’re remembering yourself as the hero in the story, 和往常一样 你记得自己是故事的英雄
[17:36] and everyone else as the villain. 其他人都是恶棍
[17:37] You were a villain child. 你就是个恶棍小孩
[17:39] You used to come into my room when I was napping, 你以前总是在我睡觉时进我的房间
[17:40] start crying, and then tell Dad that I hit you when I didn’t. 开始大哭 并向爸爸告状我打你 但我并没有
[17:43] – The ice tray is empty. – You always add 20 percent. -冰盒空了 -你加油添醋了20%
[17:45] You exaggerate. 你总是夸张
[17:46] You always subtract 20 percent. 你总是忽略20%
[17:48] You used to steal from me. 你以前总偷我东西
[17:50] You steal one puff pen… 你偷了一支泡泡笔
[17:51] We’re out of frozen peas. 我们没有冷冻豆了
[17:54] We’re not out, babe, we don’t buy them. 我们不是没有了 宝贝 我们从来不买
[17:56] I didn’t live this long and work this hard 我活这么久 工作那么努力
[17:57] to slum it with frozen vegetables. 可不是为了吃冷冻蔬菜
[17:59] Actually freezing vegetables 其实冷冻蔬菜
[18:00] preserves their nutritional content. 保留了营养成分
[18:02] Okay. 好吧
[18:04] Matilda, I don’t think we need ice. 玛蒂尔达 我觉得我们不需要冰
[18:06] Yes, we have to ice it. 不 我们得冰敷
[18:07] – We have to. – Am I pale? -必须冰敷 -我看着苍白吗
[18:10] Nicole Kidman is pale and you love her. 妮可·基德曼还苍白呢 你不照样爱她
[18:11] Spinach! 菠菜
[18:13] Okay, so Matilda’s meltdown 好吧 玛蒂尔达的崩溃
[18:14] triggers Genevieve having a second bigger tantrum this time 引起了吉妮芙发第二轮更大的脾气 而这一次
[18:18] about the fact that anytime Genevieve gets upset 是关于吉妮芙随时都可能发脾气
[18:20] Matilda gets more upset, 而玛蒂尔达更加生气
[18:21] so then Genevieve never gets any attention. 这样吉妮芙就永远得不到关注了
[18:23] Is this the only part of the story I’m in? 这是我在故事里的唯一角色吗
[18:25] Matilda, think you’ve forgotten your act of listening skills. 玛蒂尔达 我想你忘了倾听技能
[18:27] And I’d like to preface that I understand suicide isn’t funny, 我想申明我明白自杀不好笑
[18:30] and I know lisps aren’t funny, 我也知道口齿不清不好笑
[18:31] but then, because of Genevieve’s lisp, 但因为吉妮芙的口齿不清
[18:33] when she tried to announce that she’s gonna go and suicide, 当她说自己要自杀时
[18:35] it came out as “thuicide,” which is just… 她说成了”痣杀” 于是就…
[18:38] I mean, that’s undeniably funny. 那也太好笑了
[18:40] I’m on the edge of my seat, 我真是”紧张”得不行
[18:41] waiting to hear what happens next. 迫不及待听接下去会如何
[18:42] So you flounce off in a tantrum, 然后你气急败坏地离开
[18:44] but I couldn’t go with you, 但我不能跟你一起走
[18:44] ’cause I had to help Matilda. 因为我得帮助玛蒂尔达
[18:46] This will help with the swelling. 这能帮你消除肿胀
[18:48] I’m sorry, honey, 抱歉 亲爱的
[18:49] but I’m absolutely not putting that on my finger. 但我绝对不会把这玩意放在我手指上
[18:52] Then why did you have me make it? 那你为什么让我弄
[18:53] I don’t think I did. Did I? Did I? 我没有啊 我有吗 有吗
[18:55] Wait, wait. So you didn’t look for me 等等 所以你没来找我
[18:57] even though I was planning to suicide? 尽管我打算自杀
[18:59] – “Thuicide”? – You weren’t going to “thuicide.” -是”痣杀” -你才不会”痣杀”呢
[19:01] You don’t know that. 你又不知道
[19:02] You were always all talk. 你总是只会说大话
[19:03] What happens next? 那接下去呢
[19:04] Well, then I find Genevieve in the car, 然后我发现吉妮芙在车里
[19:07] all dramatic and dead-looking. 戏精上身 还一脸死相
[19:08] But you weren’t dead, were you, babe? 但你没死 是吧 宝贝
[19:09] Not physically. 身体还没死
[19:10] For some reason, you thought 不知为何 你认为
[19:11] that leaving the heater on in the car 把车里的暖风开着
[19:13] was a way to commit suicide. 就能够自杀
[19:14] – It works on dogs! – She’s right. -狗狗这样就会死 -她说得对
[19:18] Okay, okay. 好吧 好吧
[19:18] And then you had this, like, suicide note in your hand. 然后你手里拿着一封遗书
[19:22] I did not have a suicide note in my hand. 我手里没有遗书
[19:23] Oh, my God, I’m so glad you don’t remember this. 我的天 我好开心你不记得这些了
[19:26] I’m just thrilled you don’t remember this. 我很高兴你不记得这些了
[19:28] You used to be fat, I remember that. 你以前超胖 我记得这点
[19:30] I found the suicide note this morning. 今早我找到了这封遗书
[19:34] It reads, “I tried to warn him, but he didn’t listen. 上面写着 “我试图警告他 但他不肯听
[19:37] “I don’t want this to hurt anybody, just Nicholas. 我不想伤害别人 只想伤害尼古拉斯
[19:40] Pet Winona goodbye for me.” 替我摸摸威诺纳以示告别”
[19:42] And then it goes on to say, 之后还写着
[19:43] “Nicholas is a faggot.” “尼古拉斯是个基佬”
[19:45] You can’t say that! 你不能说这个
[19:46] Well, it is pretty impressive I knew before you did. 我比你还早知道了你的性取向 我真是厉害
[19:55] Is Leilani close? 莱拉妮快到了吗
[20:02] She-she canceled. 她取消了
[20:06] Okay. 好吧
[20:20] L-lisps aren’t funny, 口齿不清不好笑
[20:22] Suicide isn’t funny, 自杀不好笑
[20:23] But her yelling that she wanted to commit “thuicide” is funny. 但她喊着她想要”痣杀”就很好笑
[20:26] Wait, your sister tried to kill herself? 等等 你妹妹想自杀吗
[20:28] Not recently. She was just being a dramatic little girl. 不是最近 她小时候容易戏精上身
[20:32] That’s pretty messed up. 那真糟糕
[20:33] Oh, no, I-I… 不不 我…
[20:34] Oh, no, I just didn’t tell the story right. 不是的 我只是讲得不对
[20:36] It was funny. 其实很有趣
[20:38] Suicide is not very funny. 自杀不有趣
[20:39] No, but the story is. 没错 但是这个故事很有趣
[20:42] Wait. Let me tell it again. 等等 我重新说一遍
[20:43] Okay. 好
[20:44] So Genevieve is seven 吉妮芙7岁
[20:45] and I’m ten and Nicholas is 18. 我10岁 尼古拉斯18岁
[20:48] And Genevieve starts having another tantrum. 然后吉妮芙又大发脾气
一切安好

Post navigation

Previous Post: 亢奋(Euphoria)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme