Skip to content

英美剧电影台词站

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Why doesn’t anyone ever want their dates to be eager? 为什么大家都不喜欢约会对象太热情急切呢
[00:02] I love eager. 我就喜欢激情急切
[00:03] I love hard- to- get. 我喜欢欲擒故纵那种
[00:04] Oh, you’re a cat person. 原来你是「猫男」啊
[00:11] Should we go somewhere and do gay stuff? 我们要找个地方做些基佬该干的事吗
[00:13] I’m not going back to your dad’s house. 我才不要再去你爸家
[00:15] What? I stay in the garage. 怎么了 我住车库里啊
[00:16] It’s so nicely secluded. 那地方很僻静
[00:17] It’s- it’s like a resort. 就像度假胜地一样
[00:18] I do want to, I’d hate to waste a boy. 我想去 只是不想因体验不好浪费一个好男孩
[00:20] – But I leave tomorrow. – You do? -但我明天就要离开了啊 -真的吗
[00:22] – Yes. – Okay. -是的 -好吧
[00:24] Well, does your garage have a shower? 你的车库里有淋浴室吗
[00:27] It’s got a hose. 有根水管
[00:33] There gotta be a better way. 肯定会有更好的办法
[00:34] – A park? – Yeah. -去公园怎么样 -好啊
[00:35] Absolutely. Let’s go to a park like our forefathers. 太好了 就去公园吧 跟先辈们一样野合
[00:38] I was joking. 我开玩笑的
[00:40] I would have done it. 我倒是愿意那么做
[00:42] So why does your dad live here 为什么你爸住这里
[00:44] and not in Australia with you? 而不是在澳洲跟你一起生活
[00:46] Don’t change the subject, we were making progress. 别换话题啊 我们刚刚正有所进展呢
[00:48] We’ve got… we’ve got a connection. 我们之间 有火花存在
[00:49] Do we have a connection? 我们之间真有火花吗
[00:50] Yes, we’ve got a connection. 是的 我们之间有火花
[00:51] Well, I’ve barely spoken. 我几乎没怎么说过话
[00:53] I think any feelings you think you have for me 我觉得你自认为你对我产生的任何感觉
[00:55] are actually feelings you have for your own anecdotes. 实际上都是你对你自己的轶事拥有的感觉
[00:57] Well, it’s not like you volunteered much. 你也没怎么主动说啊
[00:59] You’re supposed to ask. That’s what people do. 你应该问我才对 人和人之间就是这样交流的
[01:02] Fine. 好吧
[01:03] What’s your life like? 你的生活是怎样的
[01:05] Well, now I don’t wanna say. 现在我不想说了
[01:07] I’m gonna accept that 我打算接受你这回应
[01:08] because I’ve just been so nervous 因为我很紧张
[01:09] that I’m gonna have to do the listening. 我不得不做一个倾听者了
[01:10] To answer your question about me, 回答你刚刚关于我的那个问题
[01:12] my dad abandoned my mother and I 我爸抛弃了我和我妈
[01:14] because he got a woman in America pregnant 因为他在美国把一个女人的肚子搞大了
[01:16] and then it turns out their daughter has autism, 后来发现他们的女儿患有自闭症
[01:18] and let’s face it, I cannot compete with that. 说实话 跟这种惨况相比 我自然会被冷落
[01:22] That’s like quite a lot of issues. 听上去 你的家庭有好多问题啊
[01:27] Well, um, can I ask why you chose to stay in Australia? 我能问问你为何选择留在澳洲吗
[01:31] Absolutely you can ask. 你当然可以问
[01:33] My mother offered me money not to leave her. I was 12. 我妈给我钱 让我不要离开她 我当时才12岁
[01:36] Sorry, is this getting too personal? 抱歉 这是不是触及太多隐私了
[01:38] Are you kidding? Absolutely not. 你开玩笑吗 当然没有
[01:40] It’s just frustrating 只是让人很受挫
[01:41] ’cause my dad used my sister’s autism as an excuse to leave us 因为我爸利用我妹妹的自闭症为借口离开我们
[01:44] while still looking like a nice guy. 而他可以继续当大好人
[01:46] Yeah, this is definitely getting too personal. 好吧 这话题绝对是越聊越触及隐私了
[01:48] I mean, I don’t- – 我是说 我不…
[01:49] Maybe he is a nice guy. Let’s face it. 或许他的确是个大好人 面对现实吧
[01:51] It’s not like I got the chance to really get to know him. Lol. 毕竟我从来就没机会真正了解他 笑死人了
[01:56] And then he had a second daughter with that wife. 然后他跟那位妻子又生了一个女儿
[01:59] When he always refused to have a second kid with my mum. 但他一直拒绝跟我妈生二胎
[02:01] Yeah, Mum drinks a lot. 没错 我妈酗酒
[02:03] And then it all comes out. 然后矛盾就彻底爆发了
[02:05] His second wife died 11 years ago. 他的二婚妻子11年前去世了
[02:07] – Should we kiss again? – Yeah. Please. -我们要再接吻吗 -当然 快来吧
[02:09] – Okay. – Okay. -好啊 -好啊
[02:13] Okay, uh, how about this, 那不如这样吧
[02:14] is your family gonna be out tomorrow? 你的家人明天会出门吗
[02:17] – Yes. – I’ll come over then. -是的 -那我明天过去
[02:21] I would like to get that in writing. 你写个承诺书 盖章签字就再好不过了
[02:33] Hey, guys. 你们好啊
[02:34] – Hey, guys, I’m here. – Here he is. -你们好啊 我来了 -他终于来了
[02:37] Matilda, sweetheart, I’m going home today. 玛蒂尔达 亲爱的 我今天要回家了
[02:39] I know. 我知道
[02:42] Do… Do you think you’re gonna miss me? 那你觉得你会想我吗
[02:45] Yes. 会的
[02:46] Don’t you think you should tell him? 你不觉得你应该告诉他这点吗
[02:47] I just did. 我刚说了啊
[02:50] Genevieve. 吉妮芙
[02:51] Genevieve! 吉妮芙
[02:52] Genevieve, babe, I’m, uh, 吉妮芙 亲爱的 我
[02:53] I’m going back to Australia today 我今天要回澳洲了
[02:54] and I’d quite like some attention. 我超想获得你的一点关注度
[03:02] – Babe? – Genevieve, honey, you okay? -亲爱的 -吉妮芙 亲爱的 你没事吧
[03:04] Can we please just pretend this isn’t happening? 我们能假装这不是现实吗
[03:07] But it is happening. 但这就是现实啊
[03:08] We can see it. 我们都能看到
[03:09] I’m just doing laundry. 我只是在洗衣服而已
[03:12] Did you wet the bed? 你尿床了吗
[03:14] It does seem like you wet the bed. 看上去的确像是你尿床了
[03:16] Honey. 宝贝
[03:18] Look, fine, okay, 好吧 行 我说
[03:19] I got my period. 我的月经来了
[03:21] Your first period. 你的月经初潮啊
[03:23] Now I can get pregnant. 现在我可以怀孕了
[03:24] We’ll talk about that later. 我们回头再聊这个话题
[03:26] Your first period? Aren’t you like… 14? 你的月经初潮 你不是都已经 14岁了吗
[03:29] Isn’t that, like, a little old? 现在才来 年纪大了点吧
[03:30] That’s not the right thing to say. 你不应该说这种刺激人的话
[03:32] There is no need to feel ashamed. 你没必要觉得羞耻
[03:34] Menstruation is a natural and a wonderful part of being a woman. 月经是作为女人非常自然 非常美妙的一部分
[03:38] I’m gonna order cupcakes for breakfast. 我要点纸杯蛋糕做早餐
[03:40] You’re overcompensating 你弥补过度了
[03:41] because I don’t have a mom, again. 因为我没有妈 又不是第一回这样了
[03:50] Do you wanna hear a secret? 你想听一个秘密吗
[03:52] Yes, of course I wanna hear a secret. 号啊 我当然想听秘密
[03:54] I’m in love with Luke! 我爱上卢克了
[03:56] – Luke? – Luke Zachary Brown Jackson. -哪个卢克 -卢克·扎克瑞·布朗·杰克逊
[04:00] Tilda, no. Everyone is in love with Luke. 蒂尔达 是个人都爱卢克
[04:03] Freakin’ teachers are in love with Luke. 就连老师都爱卢克
[04:05] Even I’m in love with Luke. 就连我都爱卢克
[04:07] Oh, no. 不要啊
[04:08] I- I can’t ask out Luke if my sister’s in love with him, 如果我妹妹也爱卢克 那我不能找他约会
[04:10] it’ll tear us apart. 那会让我们分道扬镳的
[04:11] No, sorry, sorry. I-I’m not in love with Luke. 不 对不起 抱歉 我没和卢克在一起
[04:14] I don’t have a heart. 我没有那份心
[04:15] Well, I know you have a heart 我知道你有心的
[04:17] because I know you’re in love with Leonard Jones! 因为我知道你和莱纳德·琼斯在一起
[04:20] Tilda, you can’t just ask a random stranger out. 蒂尔达 你不能随便邀请陌生人出去
[04:23] Why? 为什么
[04:24] Well, how could he know if he likes you 你怎么知道他喜不喜欢你
[04:26] if he’s never met you? 如果他都没见过你
[04:28] I know he might say no. 我知道他或许不同意
[04:30] And it won’t hurt my feelings, 但那伤害不了我
[04:31] but to find love you have to make yourself vulnerable. 但寻求真爱会让你脆弱
[04:34] Tilda, please. 蒂尔达 拜托
[04:35] Don’t… 别
[04:37] You have to, like, flirt with him. 你必须得跟他调情
[04:40] Do you even know how to flirt? 你知道怎么调情吗
[04:42] You’re supposed to ask questions about themselves 你得问一些关于他们的问题
[04:44] and pretend that they’re smarter than you. 假装他们比你聪明
[04:47] – Did you see that on YouTube? – Yes! -你在油管上学的吗 -对啊
[04:53] Why are you still here? 你怎么还在这
[04:57] No, no, no, go. Go. 不 不 不 走 走吧
[05:01] What? 怎么了
[05:02] Dad, go to work and earn money. 爸爸 上班挣钱去吧
[05:09] – Okay. – Dad, you’re being so weird. What is going on? -好吧 -爸爸 你好奇怪 怎么了
[05:12] Here we go. 过来
[05:14] Sit there. 坐那
[05:18] Like this? 这样吗
[05:19] Perfect. 挺好
[05:22] I don’t think you’re gonna be able to go today. 我认为你今天走不了
[05:25] Why? 为什么
[05:26] Maybe you can, I guess. 或许你可以 我猜
[05:28] I’m just not sure if you’re gonna want to or not. 我只是不确定你还想不想
[05:30] – Oh, I do. I do want to. – Okay. -我想 我想的 -好吧
[05:31] Well, it’s fine if you wanna go. 你想走也没问题
[05:33] I mean, you seem to be doing really well in Australia. 我是说你看上去在澳洲过得很不错
[05:36] Thank you. 谢谢
[05:37] And you really don’t have much going on here, so… 你也不怎么过来了
[05:41] – I don’t know if that’s… – Sorry. No. -我不知道这是否… -对不起 不
[05:42] That came out wrong. 我不是那个意思
[05:47] I’ve put this off a long time. 我已经把这事压在心底很久了
[05:49] Uh, sorry. 对不起
[05:51] So, the reason 你可能
[05:53] you might wanna decide not to go… 放弃回去的原因是…
[05:56] – Yes? – …is because… -是什么 -是因为
[05:58] I’m gonna die. 我快死了
[06:02] Soon. 很快
[06:05] I have a terrible cancer 我已经癌症晚期了
[06:07] which I will give you more information about later, 过会儿我们再细说这个
[06:10] but this is the news that I need to tell you now. 但这事我得现在告诉你
[06:18] No. 不
[06:20] No. 不
[06:40] – Hey. See you. – See you later, okay? -再见 -待会儿见
[06:55] Hey, girls. Y’all look so cute today. 姑娘们 你们今天看上去不错啊
[06:57] – Hey, what’s up? – Genevieve. -你好吗 -吉妮芙
[06:58] Barb, Nikita, don’t say anything. 芭布 尼基塔 先别说话
[07:00] Genevieve… 吉妮芙
[07:01] what do you think of Barb’s hat? 你觉得芭布的帽子怎么样
[07:04] It’s a nice hat. 帽子挺好看的
[07:06] I mean, you look like a Kardashian, 我是说 你看着像卡戴珊家族的
[07:07] which is everything you’ve always wanted. 这不是你梦寐以求的吗
[07:09] No. 不
[07:09] Genevieve, tell her the truth. 吉妮芙 告诉她实话吧
[07:12] I-I did. 我说的就是啊
[07:13] – No, you didn’t. – I did. -不 你没有 -我说的是实话啊
[07:14] Oh, please. 得了吧
[07:16] One doesn’t experiment with hats in high school. 高中生才不戴帽子呢
[07:18] You know this, don’t you? 你知道的吧 对吧
[07:21] You weren’t homeschooled, were you? 你不是在家上的学 对吧
[07:28] Honestly sometimes I just hate her so much actually. 老实说 有时候我真挺讨厌她的
[07:31] I mean, it’s a fine hat, put it back on. 这帽子很不错 戴上吧
[07:33] No, I-I don’t wanna put it back on. 不 我不想戴了
[07:34] – Honestly, Barb. – No. No. -真的 芭布 -不 不
[07:36] Just because Tellulah was being a bitch about it– 就因为塔璐拉阴阳怪气地说不好吗
[07:38] – I’m not gonna put it on. – It’s a good hat. -我不想戴了 -这帽子挺好的
[07:40] I’m not gonna put on the hat! 我不会再戴这个帽子了
[07:41] Okay. Fine. 行 好吧
[07:57] How would you think that I would go to Australia after this? 你怎么会觉得出了这事我还会去澳洲
[07:59] That’s like, of course, like, I’m not gonna, like… 这就像 当然 我不会…
[08:01] – You’re a weird dude. – You were so excited -你真是个怪人 -你不是对那个
[08:03] about that research project, so I thought– 研究项目很感兴趣吗 所以我以为
[08:04] I feel a bit guilty that I’m not crying. 没哭让我有点负罪感
[08:06] I hope you don’t take it personally. 我希望你别往心里去
[08:08] It’s just, um… 只是
[08:10] I’m not, like, I’m not sure, like, I believe you yet. 我不是 我不确定 我还相信你
[08:12] Understood. 理解
[08:14] Oh, shit! 该死
[08:16] Don’t you think this is an “Airplane mode” moment, Nicky? 你不觉得这个时候适合用”飞行模式”吗 尼基
[08:18] No, just listen, okay? Alex is here. 不 听着 好吗 艾利克斯来了
[08:20] Um, Alex is a boy, um… 艾利克斯是个男孩
[08:22] I think I love him although I’m not sure I know what love is. 我觉得我爱他 虽然不确定自己是否懂爱
[08:24] And-and he was coming over to have sex before I left 而且他在我走之前来过 为了滚床单
[08:26] and he’s here, and he has– 他到了 然后他被
[08:28] he has a lot to say about how big this house is. 他被这么大的房子惊得语无伦次
[08:30] He’s too nervous to knock. 他太紧张了不敢敲门
[08:33] He found some confidence. 他找回点自信了
[08:34] I’m sorry, but can you, like, 很抱歉 但你能
[08:35] please, like, just be somewhere else? 拜托了 找个地方躲一下
[08:37] Nonsense. If you’re in love with the boy, 胡说 如果你跟一个男孩相爱了
[08:39] I wanna meet him before I die. 我想在死之前见见他
[08:44] Are you a secret Australian prince? 你是个隐藏的澳大利亚王子吗
[08:47] I’m so much more attracted to you 知道你有钱知道后
[08:48] now that I know you’re rich. 我现在更迷恋你了
[08:50] Do you own a Segway? 你是不是有个赛格威平衡车
[08:52] No. 没有
[08:53] Okay. 好吧
[08:55] – And– – Okay. -还有 -好了
[08:56] Let’s do anal sex. 我们肛交吧
[09:00] I’m Nicholas’ Dad. Darren. 我是尼古拉斯的爸爸达伦
[09:06] I feel… embarrassed. 我觉得很尴尬
[09:08] Nonsense. 瞎说
[09:08] I already knew my son does anal sex. 我已经知道我儿子和人搞基
[09:11] Probably terribly. 也许还很激烈
[09:12] Iced tea? 喝冰红茶吗
[09:13] Sure. 好
[09:17] Yeah, I guess we’ll go outside. 我们会去外面吧
[09:20] Yeah. 好
[09:55] Hello, Matilda. 玛蒂尔达你好
[09:56] Would you like to go out sometime 你想不想找个时间一起出去
[09:57] and get to know each other better? 我们好好地相互了解一下
[09:59] No, Jeremy, I still don’t wanna go out with you. 不了 杰里米 我还是不想和你一起出去
[10:02] Okay. 好吧
[10:04] I’m not allowed to ask more than twice. 我不会问第三次
[10:06] So I won’t be asking again. 所以我不会再问了
[10:08] So this is your last chance. 这是你最后一次的机会
[10:09] Okay. 好
[10:11] But I’m still interested. 但我还是很有兴趣
[10:12] I just won’t be asking again because I was told not to. 我不会再问了 因为有人告诉我不要问
[10:17] I just wanted to make that clear. 我只是想说清楚这一点
[10:18] It is. 很清楚
[10:20] Okay, why is your dad here? 你爸为什么在这里
[10:22] Please don’t propose. 请别求婚
[10:23] I promise I did not know it was gonna be this way. 我发誓我完全不知道会变成这样
[10:29] Thank you. 谢谢
[10:35] So, what do you do, Alex? 你是做什么的 艾利克斯
[10:36] Oh, yes, well, uh… 对了 这个嘛
[10:38] You are gonna be so happy to hear this. 听到这个你一定会很开心
[10:40] I am about to be a dentist. 我即将成为牙医
[10:42] I am happy to hear that. 听你这么说 我是很开心
[10:44] They don’t commit as much suicide as people say. 牙医并不像人们说的那样会自杀
[10:46] That is also great news. 这也是好消息
[10:50] And you? 你呢
[10:51] Intellectual property attorney. 我是知识产权律师
[10:54] Cool. 酷
[10:57] Are you, um, nervous about your flight? 你对坐飞机回去感到紧张吗
[10:59] Oh, um, no, I’m not going anymore. 不 我不去了
[11:02] – What? – Can you maybe please, like, ignore that it’s weird -什么 -你能不能忽略我不告诉你原因
[11:05] that I’m not telling you why and then we can move on. 那确实很奇怪 然后当做无事发生
[11:07] I don’t think so. 应该不行
[11:08] Okay, Alex. 好吧 艾利克斯
[11:10] It’s not like it’s a big secret. 这又不是天大的秘密
[11:12] It’s just a real shitty thing to have to say, 只是不得不说 不得不听
[11:14] hear or be involved in. 不得不参与的破事罢了
[11:16] Listen, I-I have cancer. 听着 我患了癌症
[11:21] I’m sorry. 我很遗憾
[11:22] I know, right? 我知道
[11:28] I can’t figure out if it’s rude to leave or rude to stay. 我不知道离开和留下 哪个更没礼貌
[11:31] Stay! No, no, if you two are getting serious 留下 不不 如果你们俩是认真的
[11:34] – I wanna get to know you. – We’ve only met three times. -我想了解了解你 -我们才见过三次
[11:36] No, I didn’t tell him that we’re getting serious. 不 我没和他说我们是认真的
[11:39] – Just didn’t– – Oh, well… -只是没… -好吧
[11:41] then, yeah. 那好吧
[11:43] Maybe it’s better if you go. 也许你还是走吧
[11:44] What? No, Dad. 什么 不 老爸
[11:45] No. I thought you wanted to. 不 我以为你想走
[11:47] I’m happy either way. 走不走我都没问题
[11:48] Yeah? Yeah, okay, cool. 是吗 好吧 不错
[11:49] I’ll… go. 我走吧
[11:52] Yeah. 嗯
[11:54] Where should I put this? 杯子要放在哪呢
[11:55] Please just give it to me. 给我就行了
[11:56] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[12:01] Nice guy. 真是个好人
[12:03] If someone offered me heroin right now, in this moment, 如果此时此刻有人给我海洛因
[12:05] I would say yes. 我绝对不会拒绝
[12:10] So cute. 真可爱
[12:31] Can we help you? 有什么事吗
[12:32] I want to get to know Luke. 我想了解一下卢克
[12:37] Well, hey, that’s nice. 很好
[12:41] What do you wanna know? 你想了解些什么
[12:42] I want to know what your favorite song is. 我想知道你最喜欢什么歌
[12:46] “Humble” by Kendrick Lamar. 肯德里克·拉马尔唱的《谦逊》
[12:48] You are so much smarter than me. 你比我聪明太多了
[12:50] What’s the most unique thing about you? 你最独一无二的是什么
[12:53] I’m a true friend. 我待人真诚
[12:54] Which is pretty unique at this school. 这一点在这所学校里很少有
[12:58] What’s your type? 你喜欢什么类型的人
[13:00] I don’t wanna be restricted by a “Type.” 我不想受限于类型
[13:04] What about you? 你呢
[13:05] I prefer to write my own songs. 我更喜欢自己写歌
[13:06] I’m a composer. 我是个作曲家
[13:08] People tell me I’m gifted and I usually believe them. 大家说我有天赋 我通常都相信他们
[13:11] But I can’t be sure because sometimes people lie. 但我不确定 因为有时人们不说真话
[13:15] The most unique thing, I have autism. 最独一无二的是我有自闭症
[13:17] My dad’s biggest regret is vaccinating me. 我爸爸最大的遗憾是给我注射了疫苗
[13:19] That’s a joke. 那只是个玩笑
[13:22] And I’m also only into black men. 还有我只喜欢黑人
[13:23] Is that appropriate? 这合适吗
[13:25] Sure. Yeah. 当然
[13:28] – One more question. – Yes. -还有一个问题 -好
[13:30] What’s your name? 你叫什么名字
[13:32] Matilda. 玛蒂尔达
[13:33] Well, it’s very nice to meet you, Matilda. 非常高兴认识你 玛蒂尔达
[13:35] You’re awesome. 你很棒
[13:48] Dad, what is all this? 老爸 这些都是什么
[13:49] I’ll explain in a minute. 晚点给你解释
[13:51] Spreadsheets? 电子表格吗
[13:52] I don’t want you to look at that yet. 我暂时还不想你去看
[13:54] Don’t you think it’s like a little bit early for spreadsheets? 现在弄电子表格 你不觉得有点早吗
[13:56] That’s a rough budget that I worked out for the girls for after– 这是我为姑娘们做来的一个粗略预算
[13:59] What’s a “Living trust”? 生前信托是什么
[14:00] It’s a death tax workaround, 这是解决遗产税的一种权宜之计
[14:02] – but that’s for later. – Okay. And what’s this? -但那是以后的事了 -那这是什么
[14:04] That’s the easement contract for our driveway. 这是我们家车道的地役权
[14:07] That’s the easement contract for the driveway. 这是我们家车道的地役权
[14:08] No, Dad, that’s insane. What’s that? 不 老爸 简直是疯了 那又是什么
[14:10] That is my healthcare, 那是我的医保
[14:12] and that is a long conversation. 这说来话长
[14:14] No, dad, I don’t wanna deal with this today, please. 不 爸爸 我今天不想谈这事
[14:16] I get you’ve had some time with this, 我知道你已经考虑过一段时间了
[14:18] and you are very prepared. 你已经做好心理准备了
[14:19] But this is like new to me, right? 但我才刚刚得知 对吗
[14:21] And honestly, I’m still not convinced it isn’t a trick. 老实说 我还是觉得这是个骗局
[14:23] Well, I don’t wanna deal with this either. 我也不想谈这件事
[14:25] Listen, I wanna talk first about who’s gonna be their guardian. 听着 我想先谈谈谁来做她们的监护人
[14:30] Oh, you need me to be their guardian? 你要我做她们的监护人吗
[14:32] Oh, yeah, I’ll do it. Obviously. 没问题 我愿意 当然了
[14:34] Like, what do you mean? Obviously, obviously. Great. 你什么意思 这不是显然的吗 太棒了
[14:36] Now, let’s like… Go out and have some fun. 现在…我们出去找点乐子吧
[14:39] Isn’t there something, like, 你的遗愿清单上
[14:40] on your bucket list we can check off? 就没什么需要完成的吗
[14:41] We need to work through the guardianship. 我们得先筛选监护人
[14:44] I really don’t think we need to work. 我不觉得有什么好筛选的
[14:45] Don’t you think maybe instead we could go, like, skydiving? 你不觉得我们可以去跳伞吗
[14:47] I had a whole plan on how to discuss this with you, 我本来都计划好怎么和你谈了
[14:49] and it was a good plan, 而且计划得很好
[14:51] and you keep getting distracted. 可你总是分心
[14:53] Maybe there’s, like, a girl 也许有这么个姑娘
[14:54] that you’ve secretly loved since grade school, 从小学起你就暗恋着她
[14:56] and we can go round to her house 我们可以去她家看看
[14:57] and make, like, a dramatic declaration. 戏剧性地表个白
[14:59] Nicky! 尼基
[15:01] Please don’t test me today. 今天不要挑战我的底线
[15:05] This is my bucket list, okay? 这就是我的遗愿清单 好吗
[15:10] Right. 好吧
[15:15] I’m gonna go make sandwiches. 我要去做三明治了
[15:17] I guess that’s somethin’. 起码有别的事做了
[15:28] Hey, girls. 姑娘们
[15:30] Why do you wanna sit with us? 你为什么要和我们坐在一起
[15:32] Because we’re BFFs for life. 因为我们是一辈子的好朋友啊
[15:34] You’re BFFs with someone you hate? 你会和讨厌的人做一辈子的好朋友吗
[15:36] – What? – You hate me. -什么 -你讨厌我
[15:38] I-I don’t hate you. 我不讨厌你啊
[15:39] Really? Because… 是吗 因为…
[15:41] Barb said you hated me. 芭布说你讨厌我
[15:44] Were you lying when you said Genevieve hated me? 你说吉妮芙讨厌我是骗人的吗
[15:47] You promised you wouldn’t tell. 你答应过我不说出去的
[15:50] Come on, as if this is a big deal. 得了吧 有什么大不了的
[15:53] A teenage girl saying she hates her girlfriend 一个十几岁的女孩说她讨厌她的女生朋友
[15:55] isn’t new or interesting. 不是什么新鲜事 也没意思
[15:59] You really think you’re gonna sit with us? 你真觉得你可以和我们坐在一起吗
[16:00] I’m just gonna wait here until this all blows over. 我就要在这里等着一切结束
[16:03] – Genevieve. – God. -吉妮芙 -我的天
[16:04] Sorry, I know I’m really not supposed to 对不起 我知道我不该
[16:06] talk to you while you’re at school. 在你在学校的时候和你说这个
[16:08] – Hi, Matilda. – Hey. -玛蒂尔达 -你们好
[16:09] I took your advice and I spoke to Luke, 我听取你的建议去和卢克谈了
[16:10] he was so nice and friendly. 他人真的很好
[16:12] I think he might like me. 我觉得他可能喜欢我
[16:14] Luke? 哪个卢克
[16:14] Luke Zachary Brown Jackson. 卢克·扎克瑞·布朗·杰克逊
[16:17] I just feel like… 我只是觉得…
[16:18] I feel very… like, happy, 我觉得很…开心
[16:21] and honestly a little turned on. 说真的 还有一点性奋
[16:24] But I’m sorry to be self-centered like always 很抱歉我总是这样以自我为中心
[16:26] especially while you’re having your first period. 尤其是你才来了第一次月经
[16:29] How exciting! 多令人激动啊
[16:30] – Your first period? – Wait. -你的第一次月经 -等等
[16:32] Genevieve, I thought that– 吉妮芙 我以为…
[16:33] No, it isn’t my first, 不 这不是我的第一次
[16:34] you girls know that, I got it when I was 12. 你们知道的 我12岁的时候就来月经了
[16:37] – Dude. – I’m-I’m confused. -得了吧 -我有点糊涂了
[16:39] Matilda, did Genevieve tell you today 玛蒂尔达 吉妮芙和你说
[16:42] is the first time she’s had her period? 今天是她第一次来月经吗
[16:44] I don’t know what the right thing to say is. 我不知道该说什么了
[16:46] The truth. 说实话
[16:48] What do I do? 我该怎么办
[16:50] – Oh, what do I do? – You’re-you’re okay. -我该怎么办 -你没事的
[16:53] Hey. It’s-it’s-it’s my first time. 这是…这是我第一次
[16:55] It’s my first time. Matilda. 是我的第一次 玛蒂尔达
[16:56] Matilda, you are right. 玛蒂尔达 你说得没错
[16:57] I… I lied to them. 我…我骗了她们
[16:59] You haven’t done anything wrong. 你什么都没做错
[17:02] Girl! 妹子
[17:03] Where do these lies stop? 你嘴里什么时候能有句实话
[17:05] – This is a dramatic turn of events. – I’m so sorry, Genevieve. -真是个戏剧性的转折 -我很抱歉 吉妮芙
[17:07] Okay, now I’m really questioning everything. 现在我真的怀疑一切了
[17:09] Um, are you really in love with Leonard Jones? 你真的和伦纳德·琼斯相爱了吗
[17:11] Why would you want someone to think you’re on your period? 你为什么想让别人以为你在月经期
[17:13] You said you ate so many gummy bears that you vomited 你说你吃了好多小熊软糖 都吃吐了
[17:16] and I wondered if that was possible. 我真想知道这现实吗
[17:18] – Can you just shut up? – Did you lie about your boobs too? -你能闭嘴吗 -你的胸围也是骗人的吗
[17:20] Can you shut up for a second? 你们能闭嘴吗
[17:21] I’m so sorry. 我太抱歉了
[17:22] I’m so stupid. 我真蠢
[17:23] I’m such an idiot. 我简直是个白痴
[17:25] It’s-it’s okay. It’s fine. Okay? 没事的 没关系 好吗
[17:26] Just go and find yourself some space. 去找个地方静一静
[17:30] Is she okay? 她没事吧
[17:31] She doesn’t seem okay. 她看起来不太好
[17:32] Just go. 走吧
[17:37] Oh, my God. 天呐
[17:42] She-she’ll be okay in, like, 20 minutes. 她20分钟后就会没事的
[18:09] I’ve regrouped, 我重振旗鼓了
[18:10] and I have sandwiches 我还有三明治
[18:12] and I’m ready to try again 我准备好再谈一谈
[18:13] with the guardianship discussion. 监护人的问题了
[18:15] Obviously me. 显然是我
[18:16] It’s gonna be me, okay? 一定会是我 好吗
[18:17] I know, I know I’m only their half brother 我知道我只是她们同父异母的哥哥
[18:19] but I love them as if we were three-quarter siblings. 但我爱她们 仿佛我们有四分之三的血缘关系
[18:21] I don’t want us to decide. 我不想让咱们自己决定
[18:24] I wanna offer them options. 我想给她们提供几种选择
[18:26] Options? What options? 选择 什么选择
[18:28] I made sandwiches. 我做了三明治
[18:40] These are some ideas. 这是我的一些想法
[18:41] Okay. 好的
[18:45] Dad, I don’t… 爸爸 我不…
[18:46] I don’t even know who most of the people on this list are. 这名单上大多数人我都不认识
[18:48] It’s a broad list. An early draft. 这是份大名单 初稿
[18:50] Auntie Tracey and Uncle Geoff? 特蕾西姑妈和杰夫姑爹
[18:52] No. Dad, they wanted to pray the gay out of me. 不 爸爸 他们之前想通过祷告把我掰直
[18:55] Which is surprising 这很令人惊讶
[18:56] because you have so many more pertinent flaws. 因为你有很多其他的缺点
[19:15] Obviously I’m gonna do it, Dad, like… 显然我会答应的 爸
[19:17] Obviously, obviously. 毫无疑问
[19:18] I’ll be the best dad, okay? 我会做最好的父亲
[19:20] Like, I’ll braid their hair, I’ll make their lunches. 我会给她们扎辫子 我会给她们做午餐
[19:23] I’ll give them the best advice 我会给她们关于包皮
[19:24] about foreskins or the lack thereof. 以及没有包皮的最好建议
[19:31] It’s just, so far you haven’t been that involved with them. 只是目前为止你很少花心思在她们身上
[19:34] I haven’t been involved? 我没有花心思
[19:36] – You’re fun with them. – Fun? -你只是跟她们一起玩乐 -玩乐
[19:38] When was the last time you took ’em a movie or– 你上次带她们去看电影是什么时候
[19:40] Was I meant to be taking them to movies? 我该带她们去看电影吗
[19:42] Do they… 她们
[19:44] Do they want me to be taking them to movies? 她们想要我带她们去看电影吗
[19:46] – No. I– – I… I had no idea this was a thing. -不 我 -我不知道她们想要这样
[19:49] It isn’t. It wasn’t. I just… 不是 她们不想 我只是…
[19:52] You think they won’t want me. 你觉得她们不想要我
[20:06] – Mum is on this list. – Yeah. -妈妈在名单上 -嗯
[20:08] I shouldn’t have put your mother on the list. 我不该把你妈妈放上名单的
[20:09] They hate my mum. I don’t hate my mum, 她们讨厌我妈 我不讨厌我妈
[20:11] but that’s only because I’m not allowed to because she’s my mum. 但那只是因为我不能 因为她是我妈
[20:14] Yes, I just said. I shouldn’t have put your mother on the list. 我说了 我不该把你妈妈放进名单的
[20:19] Oh, no, my… 不 我的…
[20:20] Like, my feelings are hurting. 我感觉很受伤
[20:21] Like, it just feels… 感觉
[20:22] Like, it just feels real dumb. 感觉很蠢
[20:28] What’s going on? 怎么回事
[20:30] I don’t know. 我不知道
[20:37] Leonard Jones, 莱纳德·琼斯
[20:38] is it funny that I’m holding up a box of jumbo tampons? 我拿着一盒特大号卫生棉条好笑吗
[20:43] Uh, yes… Yes, ma’am. 是的 是的 老师
[20:44] What’s funny about tampons? 卫生棉条有什么好笑的
[20:47] I don’t know. They’re just… weird. 我不知道 就是很奇怪
[20:50] Weird? 奇怪
[20:52] Tampons aren’t weird, Leonard. 卫生棉条不奇怪 莱纳德
[20:55] Billions of people have a uterus. 无数的人拥有子宫
[20:57] Uteri tend to bleed. 子宫容易出血
[20:59] Tampons aren’t weird, they are ordinary. 卫生棉条不奇怪 它们很普通
[21:02] The only reason they seem weird to you 它们在你看来奇怪的唯一原因
[21:04] is because women are taught to be quiet and ashamed. 是因为女人被教导要安静和羞愧
[21:08] In spite of the fact we make humans in our stomach. 尽管我们在肚子里造人
[21:12] Hey, look, it wasn’t just me. 不只是我
[21:13] What a brave response. 多么勇敢的回应
[21:18] This… list of options 这份选择名单
[21:22] is terrible. 糟糕透顶
[21:26] When I aggregate the data from today 从今天收集的数据来看
[21:28] it just feels a lot like you don’t think I’m very good. 感觉你不认为我优秀
[21:51] I’m sorry for the role I played in this. 抱歉我害了你
[21:53] It’s not your fault. 不怪你
[21:55] I don’t understand how everyone found out. 我不明白大家是怎么知道的
[21:57] Your friends must have told them, 你朋友肯定告诉了他们
[21:58] but that doesn’t make sense. 但这根本说不通
[22:00] Why would they tell people if they are your friends? 如果她们是你朋友的话为什么要说出去
[22:02] ‘Cause… just because. 因为所以
[22:05] Friends are supposed to be good at keeping your secrets. 朋友应该擅于保守你的秘密
[22:08] That’s just not how things work amongst girls in high school. 对于高中女生来说不是这样的
[22:11] Why are you friends with girls who are mean? 你为什么要和刻薄女生做朋友
[22:13] Because they’re the best I’ve got, okay? 因为她们是我有的最好的朋友了
[22:15] Better than sitting alone all day like you do. 总比跟你一样成天一个人坐着好
[22:18] I don’t agree. 我不同意
[22:27] I wanna say I’m sorry. 我想跟你道歉
[22:29] God, I can be such a baby. 天 我有时候就像个婴孩
[22:31] I’m a man-sized baby. 我就是个成人大小的婴孩
[22:34] Why would you think those people would be better than me? 你为什么认为那些人比我好
[22:37] I don’t think they’re better, 我没觉得他们比你好
[22:38] obviously you’re first on the list. 显然 你在名单最前面
[22:42] Look, the truth is, I just wasn’t sure if you’d want to. 听着 事实是 我只是不确定你是否想要这么做
[22:45] I just… I’m not the monster you paint me to be. 我 我不是你心目中的那个怪物
[22:48] Okay? 好吗
[22:52] Okay. 好的
[22:58] Here’s the actual truth. 那我就坦白说吧
[23:00] I just feel… 我感觉
[23:02] It’s embarrassing for me… 我求你做这事
[23:05] to have to ask you for this favor because… 感觉挺难为情的 因为
[23:09] I wasn’t really there for you 你小的时候
[23:12] when you were a teenager. 我并没有陪在你身边
[23:14] Well, that’s silly. 这太傻了
[23:17] – Doesn’t feel very silly. – Well, it is. It’s… -我不感觉傻 -就是很傻
[23:19] I’m telling you it’s silly. That is silly. 我告诉你 这很傻 非常傻
[23:24] I love you. 我爱你
[23:27] I love you, too. 我也爱你
[23:30] I still don’t like being a teenager that exists! 我还是不喜欢做一个有存在感的青少年
[23:35] You’ve been crying. 你哭了
[23:37] – Yeah. – No, we’re okay. -是的 -我们没事
[23:39] I haven’t seen Dad cry since we put Misty down. 自从我们给蜜丝缇安乐死后我就没见过爸爸哭了
[23:41] Well, don’t bring that up now. 现在别提起那事
[23:42] Why are you even still here? 你怎么还在这儿
[23:45] Right. Right. 对 对
[23:46] I… I wanna get out of the house. 我想出去
[23:48] You wanna get out of the house? 你想出去吗
[23:49] Girls, do you need to change or– 姑娘们 你们需要换衣还是
[23:50] What the hell is going on? 什么情况
[23:52] Yeah, Dad, what the hell is going on? 是啊 爸 到底什么情况
[23:54] Uh, I thought we could go and get that banana pudding. 我们可以去吃那个香蕉布丁
[23:58] – Yes! – I thought you were on a diet. -好啊 -你不是在节食吗
[24:00] Dad, this is a bad series of choices you’re making. 爸 你的错误决定真是接二连三
[24:02] Can’t a man cry and want pudding? Let’s go! 一个男人不能边哭边想吃布丁吗 我们走
[24:07] Have I missed a fundamental social cue again 我是又错过了一个基本社交提示吗
[24:09] or is this pretty weird? 还是这很尴尬
[24:10] It’s weird. 很尴尬
[24:11] What is happening? 什么情况
[24:12] Banana pudding. 香蕉布丁
[24:24] I’m just gonna turn that off. 我要把这关了
[24:34] So, what now, Dad? 那现在怎么办 爸爸
[24:35] Are we gonna not explain what’s going on 我们是准备什么也不解释
[24:37] and then will we all get out of this car 然后集体下车
[24:40] and then get in that line with all the people 去排那条大长队
[24:44] for banana pudding? 去吃香蕉布丁吗
[24:47] We love their banana pudding. 我们喜欢他家的香蕉布丁
[24:49] It’s famous. 很有名
[24:51] If you’re gonna tell us that Nicholas is gay, 如果你要告诉我们尼古拉斯是同志
[24:53] we already know. 我们早就知道了
[25:09] Do you need me to do this for you? 你需要我替你说吗
[25:13] I don’t wanna break my daughters’ hearts. 我不想伤了女儿们的心
[25:15] – What? – We don’t want that either. -什么 -我们也不想
[25:20] Okay. 好吧
[25:22] Okay, I’ll try and… 好吧 我会试着
[25:26] So, here’s the thing. 我就直说了
[25:30] I have very bad cancer 我得了很糟糕的癌症
[25:33] and I’m gonna die, 而且我会死去
[25:36] possibly quite soon. 很可能很快就会死去
[25:38] – What type of cancer? – Pancreatic. -什么癌症 -胰腺癌
[25:41] – Pancreas? Where’s the pancreas? – Like, here, honey. -胰腺 胰腺在哪 -大概在这 亲爱的
[25:43] – I’ll look it up later. – Okay. -我晚点查查 -好的
[25:45] – How long do you have to live? – Not long. -你还能活多久 -不久了
[25:47] – Weeks? Months? – I don’t know. -几周 几个月 -我不知道
[25:49] – Oh, no. – Because… -糟糕 -因为
[25:51] Okay, this is important. 好吧 这点很重要
[25:54] I’m not accepting any kinda treatment, 我不会接受任何治疗
[25:57] it’s too far advanced. 癌症已经末期了
[25:58] Do you understand what that means? 你们明白这是什么意思吗
[26:00] Yes. 明白
[26:00] I didn’t realize I had it. 我都不知道我得了癌症
[26:02] Are you in pain? 你会痛吗
[26:03] I’m on pain meds but so far it’s not so bad. 我现在吃止疼药 所以现在还好
[26:07] But it will get worse? 但会变糟吗
[26:08] Yeah. 是的
[26:10] Oh, no. 天哪
[26:11] This is very upsetting. 这真人心烦
[26:13] Yeah, honey. 是的 亲爱的
[26:15] It’s really super upsetting. 这确实使人心烦
[26:22] Oh, baby. 宝贝
[26:25] Who’s going to look after us? 那谁来照顾我们呢
[26:27] Are we gonna look after ourselves now? 我们以后要自己照顾自己了吗
[26:32] Nicholas? 尼古拉斯
[26:35] Oh, no. I’m not prepared. 惨了 我没准备
[26:47] I would like to offer myself up to be your guardian. 我想提名自己做你们的监护人
[26:50] But you don’t know how. 但你不知道怎么做
[26:52] Not yet. 暂时不知道
[26:53] And, um… 而且
[26:55] Let’s be honest, like, am I the best catch? No. 说实话 我是最佳人选吗 不是
[26:58] I’m not. 我不是
[26:59] And I’m, like, messy and clumsy 而且我邋邋遢遢 笨手笨脚
[27:01] and, um, I don’t know how to drive, 我还不会开车
[27:04] could be a problem. 这可能是个问题
[27:05] and, um… 而且
[27:08] But I am… 但我…
[27:09] I am… I am very enthusiastic. 我 我充满激情
[27:11] And… 而且
[27:13] Look, yeah, I’m inexperienced 听着 我没有经验
[27:15] but all parents are, you know. 但所有父母开始时都没有经验
[27:17] Like, Dad, he, he had practice on babies. 比如老爸 他只能用小婴儿练手
[27:20] And you girls, like… 而你们姐俩
[27:21] You both know not to put your head in the oven, right? 你们都知道不能把头放进烤箱 对吧
[27:23] Like… 就是说
[27:25] What’s the worst that can happen? 最糟能发生什么事呢
[27:27] So many bad things. 太多了
[27:29] I mean, just so, so many terrible things. 有太多可能发生的可怕的事了
[27:33] Yeah, I’m replaying that in my head 是啊 我在脑海里不停回放
[27:34] and I don’t… I’m not happy with it. 而且我不 我不是太喜欢
[27:36] Look… 听着
[27:38] just… I’ll be good. No, I’ll be really good. 我会努力的 真的 我会很努力
[27:40] Like, I wanna do it and I’ll be there. 我想这么做 并陪伴你们
[27:42] And I’ll be nice and I’ll be, like, just the right mix 我会对你们好 我会集责任心
[27:44] of, like, responsible and, like, cool and fun. 潇洒和有趣于一身
[27:47] Relax, okay? 放轻松 好吗
[27:49] I like you. 我喜欢你
[27:50] It sounds like fun. 听上去很有趣
[27:53] – That’s a yes? – It’s a yes from me. -那你们同意了 -我同意了
[27:55] It’s a yes? Yay! 同意了吗 太好了
[27:59] You are gonna miss me though, right? 但你们会想念我的 对吧
[29:40] Where’s Genevieve? 吉妮芙呢
[29:46] Genevieve? 吉妮芙
[29:47] Nicholas? 尼古拉斯
[29:49] Can I come in? 我能进来吗
[29:50] I’m not sure about this dress. 我对这条裙子不太确定
[29:56] I’m worried I look like I think I’m somebody. 我担心我看起来太张狂了
[29:58] Okay, what are the other options? 好吧 还有什么选项
[30:00] – You hate it. – No. No, I do not. I do not hate it. -你不喜欢 -不不不 我没有 我不是不喜欢
[30:03] I just, um, I’d like to see… 我只是 我想看看
[30:05] You must have some other options. 你肯定还有其他的衣服
[30:06] I don’t have any other options, this is what I bought. 我没有其他衣服 这就是我买的
[30:10] Nicholas, I don’t have anything else. 尼古拉斯 我没有其他衣服了
[30:12] This is cute. 这件挺可爱的
[30:13] Hasn’t fit me since I was 12. 我12岁以后就穿不下了
[30:15] – Is this so bad? – It’s like… -有这么糟糕吗 -就好像…
[30:20] Like, it’s so pretty. 这裙子太美了
[30:21] Like, you look so pretty. 你看着太动人了
[30:23] It’s just, like, it’s not really funeral appropriate. 感觉不适合穿去葬礼
[30:25] Like, this is a… Like… 感觉 这件衣服
[30:26] You’re kinda, like, red-carpet ready. 你看上去要去走红毯了
[30:28] I went overboard. I just, I… 我太过火了 我…
[30:30] I-I wanted it to be perfect. 我想让一切完美
[30:34] Okay. Well, we can fix it. We can fix it. Right? 好吧 我们可以解决 我们可以解决 好吗
[30:36] Do you have a safety pin? 你有别针吗
[30:37] Nicholas! 尼古拉斯
[30:38] Where do girls keep their safety pins? 你们姐俩都把别针放在哪了
[30:40] Why didn’t the lady in the store warn me? 为什么商店的卖货姐姐不告诉我呢
[30:42] I look like a child whore widow. 我看上去像个童养寡妇
[30:45] Yeah. I mean, it’s like… 是啊 就像
[30:47] It’s like the dress that I imagine 这条裙子让我觉得
[30:49] girls imagine they’re gonna lose their virginity in. 是姑娘们打算献出初夜时穿的衣服
[30:51] I don’t have anything else! Why would you say that? 我没有别的衣服了 你为什么要这么说
[30:54] I thought we were making jokes. 我以为我们在互开玩笑呢
[30:55] Look, here. Come here. Look. 在这别上 过来 你看
[30:58] You should have lied. 你就该撒谎
[30:59] Dad would have lied. 爸爸就会撒谎
[31:01] You suck. 你太烂了
[31:02] I know. I know. I’m sorry, okay? 我知道 我知道 抱歉 好吗
[31:03] I guess I was just startled about how grown-up you look. 我猜我只是看到你这么大了 有点吓一跳
[31:06] – You’re lying. – Yep, I am lying, -你骗人 -对 我骗人
[31:07] but that’s what you wanted. Right, look. 但你不是希望我骗人吗 好了 你看
[31:09] Please, next time let’s just go shopping together. 下次我们一次出去买衣服吧
[31:12] Next time one of our parents die? 下次我们的爸妈有人去世的时候吗
[31:14] Both of mine are already dead, Nicholas. 我爸妈都已经死了 尼古拉斯
[31:16] Come on, that’s not what I meant. Look. 拜托 我不是这个意思 你瞧
[31:20] It’s better. 这样好多了
[31:22] I just can’t wear this now. 我只是现在不能穿
[31:23] You ruined it. 你把它毁了
[31:26] Oh, Genevieve, oh, it’s such a pretty dress. 吉妮芙 这裙子多美啊
[31:57] Did you book this car? 你订的这车吗
[31:58] Yeah. Yeah, I made a mistake. 对 我搞错了
[32:02] How are you guys feeling about these party lights? 你们觉得这些派对彩灯怎么样
[32:06] Not good, no. 不好吗
[32:08] No, not good. 好吧 不好
[32:15] Oh, no, this will not be fun. 惨了 这下完蛋了
[32:18] Absolutely not. 彻底完了
[32:20] No. 不会
[32:22] We saved you a spot. 我们给你留了位置
[32:25] Okay. 好的
[32:44] It’s cool to meet you. 很高兴见到你
[32:47] At the firm your dad was like a dad to me. 在公司 你爸爸待我就像父亲一样
[32:49] Okay. Okay, good. 好吧 那挺好的
[32:51] Hi. Your dad and I dated. 你爸和我约会过
[32:53] Well, not seriously. 不是认真的那种
[32:55] Just like… 就是…
[32:58] You don’t wanna hear about this. 你不会想听的
[32:59] No. 确实不想
[33:00] Everyone at school is so worried about you. 学校里的所有人都很担心你
[33:03] Yeah, when you come back, 是啊 等你回来后
[33:04] you’re gonna be so popular. 肯定会变得超有人气
[33:05] I can’t believe how skinny you are. 我不敢相信你现在这么瘦了
[33:08] You were such a chubby little boy. 你以前可是个大胖小子
[33:21] I have been giving you space 我一直在给你空间
[33:23] because this is a very difficult time. 因为最近这段时间不好过
[33:25] How are you doing? 你还好吗
[33:26] Dad asked me to do the eulogy. 爸爸让我去致悼词
[33:29] I like public speaking but not necessarily eulogies. 我喜欢公共演讲 但不怎么喜欢致悼词
[33:38] My mother had cancer, 我妈妈也得了癌症
[33:40] but she had a positive attitude 但她的态度很积极
[33:42] and that’s how she got through. 所以她挺过来了
[33:44] I’m pretty sure it was the cancer that killed my dad 我很确定是癌症害死了我爸
[33:46] and not his ability to be positive. 而不是他积极向上的能力
[33:48] Oh, did he mention me to you? 他对你提过我吗
[33:51] I just am not socially equipped enough 我只是没有这个社交能力
[33:53] to be able to say anything helpful. 说任何有用的话
[33:58] If you need anything, don’t hesitate to ask. 如果你需要什么 尽管开口
[34:00] – I’m so sorry for your loss. – I am so sorry for your loss. -节哀顺变 -节哀顺变
[34:03] I’m so sorry for your loss. If there’s anything we can do… 节哀顺变 如果有什么我们能做的
[34:06] If you need anything, please don’t hesitate to ask. 如果你需要什么 尽管开口
[34:09] Don’t hesitate to ask. 尽管开口
[34:11] Oh, my God. 我的天
[34:19] Please come here. We’ve only got, like, one minute 快过来 我们大概只有一分钟时间
[34:21] before one of these people that I never knew existed interrupts us. 之后又会被我根本不认识的人打断
[34:24] You look hot in a suit. 你穿西装很帅
[34:25] I hate wearing black, I always look like staff. 我讨厌穿黑色 感觉像个服务生
[34:27] Well, I’d like to go to a restaurant 我愿意去一家餐厅
[34:29] where the staff are this well dressed 全是你这样穿戴整齐的帅小伙
[34:31] and then offer them sex. 然后和他们鱼水之欢
[34:32] – How are you feeling? – Ill-equipped. -你感觉如何 -不太好
[34:34] Can we please talk about anything else? 我们能说点别的吗
[34:36] Uh, my brother went off his lithium 我兄弟没吃锂
[34:37] and now we have to deal with his personality. 所以现在我们得对付他的脾气了
[34:40] I’m thinking about doing a juice cleanse. 我想着进行一次果汁排毒
[34:41] No. Juice cleanses are just expensive eating disorders. 不要 果汁排毒就是超贵的饮食紊乱症
[34:44] Oh, but I love carrot juice. 但我喜欢胡萝卜汁
[34:46] I-I don’t know where to be. 我不知道该去哪
[34:49] Oh, would you like me to hold you as well? 你先让我也抱着你吗
[34:51] – No. – No. -不要 -别了
[34:53] – No. – No. -不要 -不太好
[34:54] Okay. 好吧
[35:17] Hello. I’ll be doing Dad’s eulogy. 大家好 我来给爸爸致悼词
[35:20] A lot of it is going to be focused on me. 大部分内容都是关于我的
[35:27] Dad used to get frustrated 爸爸以前因为
[35:28] when I always made things about myself… 我过度关注自我而懊恼
[35:33] but he is dead now. 但他现在死了
[35:34] Surprise. 意外吧
[35:38] I hope by showing you how kind and smart 我希望通过向你们展示
[35:41] Dad has always been with me 爸爸一直对我的和善机智
[35:43] you will all be moved and cry 你们能够被感动并且流泪
[35:46] which will increase my social standing 这会提升我的社会地位
[35:48] which will in turn increase the chance of me finding 而这又会增大我找到
[35:50] a very muscly boyfriend. 肌肉猛男型男友
[35:55] Dad wouldn’t approve of that 爸爸不同意我和猛男约会
[35:57] but judging by the amount of ex-girlfriends in the room today 但从今天出席葬礼的前女友数量来看
[36:01] he was a big hypocrite. 他真是个伪君子
[36:07] I wasn’t born with an inbuilt understanding of many things 我生来不具备理解世间万物的能力
[36:10] neurotypical people take for granted. 神经正常的人会不以为意
[36:12] Oh, I have autism. Surprise again. 我有自闭症 再次意外吧
[36:17] I had to rely on my dad to interpret the world, 我一直依赖爸爸来理解这个世界
[36:20] to teach me how to do every little thing. 他教会我做所有事
[36:24] So, I carry him with me every day. 所以我每天都带着他
[36:27] Every time I tie my shoelaces 每次我系鞋带
[36:30] or cross the road without dying 或安全过马路
[36:32] or make eye contact with anybody 或和任何人四目相对
[36:34] or demonstrate a reasonable amount of self-esteem, 或表现出合理的自尊
[36:38] that is thanks to him going above and beyond. 这都多亏他不停地努力付出
[36:42] When I was three, doctors told Dad 我三岁的时候 医生告诉爸爸
[36:44] I probably wouldn’t ever talk. 我可能永远不会说话
[36:48] He always believed in me more than the doctors 他总是比医生更加信任我
[36:50] and dedicated himself to teaching me to talk, 并且致力于教会我说话
[36:56] then I imagine he promptly regretted it. 然后我想他大概很快就后悔了
[37:01] So, even if you don’t like this eulogy, 所以就算你不喜欢这份悼词
[37:04] you should feel grateful to be witnessing a miracle. 你应该感到荣幸 能见证这个奇迹
[37:09] When I look to Nicholas and Genevieve, 当我看着尼古拉斯和吉妮芙
[37:13] I get the same feeling 我会有种熟悉的感觉
[37:14] I only used to be able to feel with him. 是以前只有和爸爸在一起时才有的感觉
[37:19] In a big, scary… 在这个硕大 战兢
[37:21] confusing world… 困惑的世界里
[37:23] they make me feel safe. 他们让我感到安全
[37:28] That’s the end. 就这些了
[37:29] I hope you enjoy the rest of the funeral. 我希望大家能享受接下去的葬礼
[37:32] Thank you. 谢谢大家
[38:00] Genevieve, is it too heavy? 吉妮芙 太重了吗
[38:02] I-I wanna do this. 我想抬
[38:03] You got this. 你能行
[38:33] I was just shat on by a ladybug. 我被一只瓢虫嘲笑了
[38:37] Classic Genevieve. 典型的吉妮芙
[38:41] What is wrong with you? 你怎么了
[38:44] Not now. 别现在说
[38:45] All I want in the world 我只想要
[38:46] is 20 minutes alone on this bench. 一个人在椅子上待20分钟
[38:49] Alone from me? 远离我吗
[38:50] Yes, from you. 对 远离你
[38:51] No, no, I wouldn’t think you’d wanna be alone from me. 不不 我觉得你不会想远离我
[38:54] Please don’t try and downplay how embarrassing it is 请你别试图轻描淡写刚才
[38:56] that I just dropped our dead father. 我没抬稳我死去的父亲
[38:58] Can I convince you that it’s in some way my fault? 我能说服你这其实是我的错吗
[39:01] No. 不能
[39:03] I guess I just, I just wanted to see what’s up with you actually. 我猜我只是 我想看看你怎么样了
[39:06] Because… 因为
[39:08] I mean, I guess it’s quite obvious. 我想其实挺明显的
[39:09] But, like, I don’t know, like… 但我不知道
[39:11] this feels weird because me and you have never had to, like, 这样感觉有点奇怪 因为你和我从来也不需要
[39:13] talk about things. 谈论什么事
[39:16] But I just… 但我只是
[39:20] You just seem kinda mad at me today. 你今天看上去在生我的气
[39:22] And I just… I can only guess why, 而我只是 我只是猜测原因
[39:23] but I just wanna say, like, I’m not, like… 但我只想说 我不是
[39:26] I’m not trying to… 我不是想
[39:28] I don’t think I’m him. Okay? 我不认为自己是他 好吗
[39:31] So if you’re upset that I’m not him, 所以如果你是因为我不是他而生气
[39:32] I just wanna say… 我只想说
[39:34] you do not have to be mad at me 你不需要生我的气
[39:35] ’cause I hundred percent agree. 因为我完全同意
[39:37] We see completely eye to eye 我们在这事上完全看法一致
[39:39] on how less capable and magical I am than him, okay? 关于我比他能耐小 且不如他有魔力
[39:43] Like, I’m not trying to replace him. 我不是想取代他
[39:46] I’m me and I’m here and I’m trying my best. 我就是我 在这尽自己最大的努力
[39:53] Nicholas, this absolutely isn’t about you. 尼古拉斯 这事完全跟你没有半毛钱关系
[39:59] Right. 好吧
[40:08] People seemed to quite enjoy my eulogy. 大家看起来很喜欢我的悼词
[40:11] Best eulogy I’ve heard. 我听过最棒的悼词
[40:12] Who the hell is this guy 这家伙到底是谁
[40:13] and why is he everywhere all of a sudden? 为什么突然之间无处不在
[40:16] What are you doing in our dad’s funeral car? 你在我们爸爸葬礼的车里干什么
[40:18] I knew I shouldn’t have been in this car. 我知道我不该上这车
[40:21] Are you guys like boyfriend/girlfriend? 你们俩是男女朋友关系吗
[40:23] – No. – We’re like– -不是 -我们是…
[40:24] Genevieve, it doesn’t matter. 吉妮芙 这无所谓
[40:25] Why are you trying to make it weird? 你为什么要把事情弄得这么怪
[40:26] Put the champagne down! 把香槟放下
[40:34] Finally I can get out of this stupid car. 终于 我可以离开这辆蠢车了
[40:46] Will you stay? 你能留下吗
[40:48] Oh, no. I’ll get myself a car. I shouldn’t. 不了 我自己叫车 我不该留下
[40:51] But I need someone to hold me while I cry. 但我哭的时候需要有人抱着我
[40:54] And I would. I would be that guy 我会的 我会做你的肩膀
[40:57] but right now you have to deal with your sisters. 但现在你要解决你妹妹们的事
[41:00] She… hates me. 她恨我
[41:03] She doesn’t hate you, her dad just died. 她不恨你 她爸爸刚去世
[41:08] Okay. Well… 那好吧
[41:11] You may as well take this car. 你不如直接用这辆车了
[41:11] I booked it for another three hours. 还有三个小时才到时间呢
[41:14] This car is so silly. 这辆车太蠢了
[41:16] Maybe you’re an idiot? 你怕不是个白痴吧
[41:18] No. 不
[41:19] I booked it… 我订这辆车
[41:20] I booked it on purpose 我是故意的
[41:21] and then I pretended it was a mistake 但我假装是个错误
[41:23] because I thought it would be like a special bonding moment. 因为我以为这能让我们建立感情的空间
[41:32] All right, okay. 那好吧
[41:34] I promise usually I don’t have emotions, okay? 我保证我通常不这么伤感 好吗
[41:36] I’m like a real boy. 我是个真正的男子汉
[41:58] I don’t like you very much! 我不是很喜欢你
[42:05] Can you please hug me? 你能抱抱我吗
[42:06] I actually really don’t like hugs. 我其实不喜欢拥抱
[42:09] Dad taught me to do them when I was young 爸爸在我小时候教会我拥抱
[42:11] and they made him happy so I did it for him. 这让他很开心 所以我只拥抱他
[42:14] But I was hoping since he’s dead now 但我想着既然他现在死了
[42:16] I wouldn’t have to do them anymore. 我不用再拥抱了
[42:18] – Oh, my God, okay. – Yes. -我的天 好吧 -没错
[42:19] Um, no hugs, that’s fine. 不拥抱 没关系
[42:22] Well, what do we do when I wanna get the feeling from you 那如果我想从你这里得到拥抱的感觉
[42:24] that we’d get from a hug? 我们该怎么做
[42:26] How about I’ll dance with you? 不如我和你一起跳舞吧
[42:29] Okay. 好的
[42:49] ♪ Is this how it’s gotta be? ♪ ♪就这样了吗♪
[42:54] ♪ Your love away from me? ♪ ♪你的爱远离我♪
[44:31] It’s actually, um… 这里
[44:32] It’s just so hot here. 这里有点太热了
[44:34] A little, I’m just… 太热了 我就…
一切安好

Post navigation

Previous Post: 亢奋(Euphoria)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme