时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Why doesn’t anyone ever want their dates to be eager? | 为什么大家都不喜欢约会对象太热情急切呢 |
[00:02] | I love eager. | 我就喜欢激情急切 |
[00:03] | I love hard- to- get. | 我喜欢欲擒故纵那种 |
[00:04] | Oh, you’re a cat person. | 原来你是「猫男」啊 |
[00:11] | Should we go somewhere and do gay stuff? | 我们要找个地方做些基佬该干的事吗 |
[00:13] | I’m not going back to your dad’s house. | 我才不要再去你爸家 |
[00:15] | What? I stay in the garage. | 怎么了 我住车库里啊 |
[00:16] | It’s so nicely secluded. | 那地方很僻静 |
[00:17] | It’s- it’s like a resort. | 就像度假胜地一样 |
[00:18] | I do want to, I’d hate to waste a boy. | 我想去 只是不想因体验不好浪费一个好男孩 |
[00:20] | – But I leave tomorrow. – You do? | -但我明天就要离开了啊 -真的吗 |
[00:22] | – Yes. – Okay. | -是的 -好吧 |
[00:24] | Well, does your garage have a shower? | 你的车库里有淋浴室吗 |
[00:27] | It’s got a hose. | 有根水管 |
[00:33] | There gotta be a better way. | 肯定会有更好的办法 |
[00:34] | – A park? – Yeah. | -去公园怎么样 -好啊 |
[00:35] | Absolutely. Let’s go to a park like our forefathers. | 太好了 就去公园吧 跟先辈们一样野合 |
[00:38] | I was joking. | 我开玩笑的 |
[00:40] | I would have done it. | 我倒是愿意那么做 |
[00:42] | So why does your dad live here | 为什么你爸住这里 |
[00:44] | and not in Australia with you? | 而不是在澳洲跟你一起生活 |
[00:46] | Don’t change the subject, we were making progress. | 别换话题啊 我们刚刚正有所进展呢 |
[00:48] | We’ve got… we’ve got a connection. | 我们之间 有火花存在 |
[00:49] | Do we have a connection? | 我们之间真有火花吗 |
[00:50] | Yes, we’ve got a connection. | 是的 我们之间有火花 |
[00:51] | Well, I’ve barely spoken. | 我几乎没怎么说过话 |
[00:53] | I think any feelings you think you have for me | 我觉得你自认为你对我产生的任何感觉 |
[00:55] | are actually feelings you have for your own anecdotes. | 实际上都是你对你自己的轶事拥有的感觉 |
[00:57] | Well, it’s not like you volunteered much. | 你也没怎么主动说啊 |
[00:59] | You’re supposed to ask. That’s what people do. | 你应该问我才对 人和人之间就是这样交流的 |
[01:02] | Fine. | 好吧 |
[01:03] | What’s your life like? | 你的生活是怎样的 |
[01:05] | Well, now I don’t wanna say. | 现在我不想说了 |
[01:07] | I’m gonna accept that | 我打算接受你这回应 |
[01:08] | because I’ve just been so nervous | 因为我很紧张 |
[01:09] | that I’m gonna have to do the listening. | 我不得不做一个倾听者了 |
[01:10] | To answer your question about me, | 回答你刚刚关于我的那个问题 |
[01:12] | my dad abandoned my mother and I | 我爸抛弃了我和我妈 |
[01:14] | because he got a woman in America pregnant | 因为他在美国把一个女人的肚子搞大了 |
[01:16] | and then it turns out their daughter has autism, | 后来发现他们的女儿患有自闭症 |
[01:18] | and let’s face it, I cannot compete with that. | 说实话 跟这种惨况相比 我自然会被冷落 |
[01:22] | That’s like quite a lot of issues. | 听上去 你的家庭有好多问题啊 |
[01:27] | Well, um, can I ask why you chose to stay in Australia? | 我能问问你为何选择留在澳洲吗 |
[01:31] | Absolutely you can ask. | 你当然可以问 |
[01:33] | My mother offered me money not to leave her. I was 12. | 我妈给我钱 让我不要离开她 我当时才12岁 |
[01:36] | Sorry, is this getting too personal? | 抱歉 这是不是触及太多隐私了 |
[01:38] | Are you kidding? Absolutely not. | 你开玩笑吗 当然没有 |
[01:40] | It’s just frustrating | 只是让人很受挫 |
[01:41] | ’cause my dad used my sister’s autism as an excuse to leave us | 因为我爸利用我妹妹的自闭症为借口离开我们 |
[01:44] | while still looking like a nice guy. | 而他可以继续当大好人 |
[01:46] | Yeah, this is definitely getting too personal. | 好吧 这话题绝对是越聊越触及隐私了 |
[01:48] | I mean, I don’t- – | 我是说 我不… |
[01:49] | Maybe he is a nice guy. Let’s face it. | 或许他的确是个大好人 面对现实吧 |
[01:51] | It’s not like I got the chance to really get to know him. Lol. | 毕竟我从来就没机会真正了解他 笑死人了 |
[01:56] | And then he had a second daughter with that wife. | 然后他跟那位妻子又生了一个女儿 |
[01:59] | When he always refused to have a second kid with my mum. | 但他一直拒绝跟我妈生二胎 |
[02:01] | Yeah, Mum drinks a lot. | 没错 我妈酗酒 |
[02:03] | And then it all comes out. | 然后矛盾就彻底爆发了 |
[02:05] | His second wife died 11 years ago. | 他的二婚妻子11年前去世了 |
[02:07] | – Should we kiss again? – Yeah. Please. | -我们要再接吻吗 -当然 快来吧 |
[02:09] | – Okay. – Okay. | -好啊 -好啊 |
[02:13] | Okay, uh, how about this, | 那不如这样吧 |
[02:14] | is your family gonna be out tomorrow? | 你的家人明天会出门吗 |
[02:17] | – Yes. – I’ll come over then. | -是的 -那我明天过去 |
[02:21] | I would like to get that in writing. | 你写个承诺书 盖章签字就再好不过了 |
[02:33] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[02:34] | – Hey, guys, I’m here. – Here he is. | -你们好啊 我来了 -他终于来了 |
[02:37] | Matilda, sweetheart, I’m going home today. | 玛蒂尔达 亲爱的 我今天要回家了 |
[02:39] | I know. | 我知道 |
[02:42] | Do… Do you think you’re gonna miss me? | 那你觉得你会想我吗 |
[02:45] | Yes. | 会的 |
[02:46] | Don’t you think you should tell him? | 你不觉得你应该告诉他这点吗 |
[02:47] | I just did. | 我刚说了啊 |
[02:50] | Genevieve. | 吉妮芙 |
[02:51] | Genevieve! | 吉妮芙 |
[02:52] | Genevieve, babe, I’m, uh, | 吉妮芙 亲爱的 我 |
[02:53] | I’m going back to Australia today | 我今天要回澳洲了 |
[02:54] | and I’d quite like some attention. | 我超想获得你的一点关注度 |
[03:02] | – Babe? – Genevieve, honey, you okay? | -亲爱的 -吉妮芙 亲爱的 你没事吧 |
[03:04] | Can we please just pretend this isn’t happening? | 我们能假装这不是现实吗 |
[03:07] | But it is happening. | 但这就是现实啊 |
[03:08] | We can see it. | 我们都能看到 |
[03:09] | I’m just doing laundry. | 我只是在洗衣服而已 |
[03:12] | Did you wet the bed? | 你尿床了吗 |
[03:14] | It does seem like you wet the bed. | 看上去的确像是你尿床了 |
[03:16] | Honey. | 宝贝 |
[03:18] | Look, fine, okay, | 好吧 行 我说 |
[03:19] | I got my period. | 我的月经来了 |
[03:21] | Your first period. | 你的月经初潮啊 |
[03:23] | Now I can get pregnant. | 现在我可以怀孕了 |
[03:24] | We’ll talk about that later. | 我们回头再聊这个话题 |
[03:26] | Your first period? Aren’t you like… 14? | 你的月经初潮 你不是都已经 14岁了吗 |
[03:29] | Isn’t that, like, a little old? | 现在才来 年纪大了点吧 |
[03:30] | That’s not the right thing to say. | 你不应该说这种刺激人的话 |
[03:32] | There is no need to feel ashamed. | 你没必要觉得羞耻 |
[03:34] | Menstruation is a natural and a wonderful part of being a woman. | 月经是作为女人非常自然 非常美妙的一部分 |
[03:38] | I’m gonna order cupcakes for breakfast. | 我要点纸杯蛋糕做早餐 |
[03:40] | You’re overcompensating | 你弥补过度了 |
[03:41] | because I don’t have a mom, again. | 因为我没有妈 又不是第一回这样了 |
[03:50] | Do you wanna hear a secret? | 你想听一个秘密吗 |
[03:52] | Yes, of course I wanna hear a secret. | 号啊 我当然想听秘密 |
[03:54] | I’m in love with Luke! | 我爱上卢克了 |
[03:56] | – Luke? – Luke Zachary Brown Jackson. | -哪个卢克 -卢克·扎克瑞·布朗·杰克逊 |
[04:00] | Tilda, no. Everyone is in love with Luke. | 蒂尔达 是个人都爱卢克 |
[04:03] | Freakin’ teachers are in love with Luke. | 就连老师都爱卢克 |
[04:05] | Even I’m in love with Luke. | 就连我都爱卢克 |
[04:07] | Oh, no. | 不要啊 |
[04:08] | I- I can’t ask out Luke if my sister’s in love with him, | 如果我妹妹也爱卢克 那我不能找他约会 |
[04:10] | it’ll tear us apart. | 那会让我们分道扬镳的 |
[04:11] | No, sorry, sorry. I-I’m not in love with Luke. | 不 对不起 抱歉 我没和卢克在一起 |
[04:14] | I don’t have a heart. | 我没有那份心 |
[04:15] | Well, I know you have a heart | 我知道你有心的 |
[04:17] | because I know you’re in love with Leonard Jones! | 因为我知道你和莱纳德·琼斯在一起 |
[04:20] | Tilda, you can’t just ask a random stranger out. | 蒂尔达 你不能随便邀请陌生人出去 |
[04:23] | Why? | 为什么 |
[04:24] | Well, how could he know if he likes you | 你怎么知道他喜不喜欢你 |
[04:26] | if he’s never met you? | 如果他都没见过你 |
[04:28] | I know he might say no. | 我知道他或许不同意 |
[04:30] | And it won’t hurt my feelings, | 但那伤害不了我 |
[04:31] | but to find love you have to make yourself vulnerable. | 但寻求真爱会让你脆弱 |
[04:34] | Tilda, please. | 蒂尔达 拜托 |
[04:35] | Don’t… | 别 |
[04:37] | You have to, like, flirt with him. | 你必须得跟他调情 |
[04:40] | Do you even know how to flirt? | 你知道怎么调情吗 |
[04:42] | You’re supposed to ask questions about themselves | 你得问一些关于他们的问题 |
[04:44] | and pretend that they’re smarter than you. | 假装他们比你聪明 |
[04:47] | – Did you see that on YouTube? – Yes! | -你在油管上学的吗 -对啊 |
[04:53] | Why are you still here? | 你怎么还在这 |
[04:57] | No, no, no, go. Go. | 不 不 不 走 走吧 |
[05:01] | What? | 怎么了 |
[05:02] | Dad, go to work and earn money. | 爸爸 上班挣钱去吧 |
[05:09] | – Okay. – Dad, you’re being so weird. What is going on? | -好吧 -爸爸 你好奇怪 怎么了 |
[05:12] | Here we go. | 过来 |
[05:14] | Sit there. | 坐那 |
[05:18] | Like this? | 这样吗 |
[05:19] | Perfect. | 挺好 |
[05:22] | I don’t think you’re gonna be able to go today. | 我认为你今天走不了 |
[05:25] | Why? | 为什么 |
[05:26] | Maybe you can, I guess. | 或许你可以 我猜 |
[05:28] | I’m just not sure if you’re gonna want to or not. | 我只是不确定你还想不想 |
[05:30] | – Oh, I do. I do want to. – Okay. | -我想 我想的 -好吧 |
[05:31] | Well, it’s fine if you wanna go. | 你想走也没问题 |
[05:33] | I mean, you seem to be doing really well in Australia. | 我是说你看上去在澳洲过得很不错 |
[05:36] | Thank you. | 谢谢 |
[05:37] | And you really don’t have much going on here, so… | 你也不怎么过来了 |
[05:41] | – I don’t know if that’s… – Sorry. No. | -我不知道这是否… -对不起 不 |
[05:42] | That came out wrong. | 我不是那个意思 |
[05:47] | I’ve put this off a long time. | 我已经把这事压在心底很久了 |
[05:49] | Uh, sorry. | 对不起 |
[05:51] | So, the reason | 你可能 |
[05:53] | you might wanna decide not to go… | 放弃回去的原因是… |
[05:56] | – Yes? – …is because… | -是什么 -是因为 |
[05:58] | I’m gonna die. | 我快死了 |
[06:02] | Soon. | 很快 |
[06:05] | I have a terrible cancer | 我已经癌症晚期了 |
[06:07] | which I will give you more information about later, | 过会儿我们再细说这个 |
[06:10] | but this is the news that I need to tell you now. | 但这事我得现在告诉你 |
[06:18] | No. | 不 |
[06:20] | No. | 不 |
[06:40] | – Hey. See you. – See you later, okay? | -再见 -待会儿见 |
[06:55] | Hey, girls. Y’all look so cute today. | 姑娘们 你们今天看上去不错啊 |
[06:57] | – Hey, what’s up? – Genevieve. | -你好吗 -吉妮芙 |
[06:58] | Barb, Nikita, don’t say anything. | 芭布 尼基塔 先别说话 |
[07:00] | Genevieve… | 吉妮芙 |
[07:01] | what do you think of Barb’s hat? | 你觉得芭布的帽子怎么样 |
[07:04] | It’s a nice hat. | 帽子挺好看的 |
[07:06] | I mean, you look like a Kardashian, | 我是说 你看着像卡戴珊家族的 |
[07:07] | which is everything you’ve always wanted. | 这不是你梦寐以求的吗 |
[07:09] | No. | 不 |
[07:09] | Genevieve, tell her the truth. | 吉妮芙 告诉她实话吧 |
[07:12] | I-I did. | 我说的就是啊 |
[07:13] | – No, you didn’t. – I did. | -不 你没有 -我说的是实话啊 |
[07:14] | Oh, please. | 得了吧 |
[07:16] | One doesn’t experiment with hats in high school. | 高中生才不戴帽子呢 |
[07:18] | You know this, don’t you? | 你知道的吧 对吧 |
[07:21] | You weren’t homeschooled, were you? | 你不是在家上的学 对吧 |
[07:28] | Honestly sometimes I just hate her so much actually. | 老实说 有时候我真挺讨厌她的 |
[07:31] | I mean, it’s a fine hat, put it back on. | 这帽子很不错 戴上吧 |
[07:33] | No, I-I don’t wanna put it back on. | 不 我不想戴了 |
[07:34] | – Honestly, Barb. – No. No. | -真的 芭布 -不 不 |
[07:36] | Just because Tellulah was being a bitch about it– | 就因为塔璐拉阴阳怪气地说不好吗 |
[07:38] | – I’m not gonna put it on. – It’s a good hat. | -我不想戴了 -这帽子挺好的 |
[07:40] | I’m not gonna put on the hat! | 我不会再戴这个帽子了 |
[07:41] | Okay. Fine. | 行 好吧 |
[07:57] | How would you think that I would go to Australia after this? | 你怎么会觉得出了这事我还会去澳洲 |
[07:59] | That’s like, of course, like, I’m not gonna, like… | 这就像 当然 我不会… |
[08:01] | – You’re a weird dude. – You were so excited | -你真是个怪人 -你不是对那个 |
[08:03] | about that research project, so I thought– | 研究项目很感兴趣吗 所以我以为 |
[08:04] | I feel a bit guilty that I’m not crying. | 没哭让我有点负罪感 |
[08:06] | I hope you don’t take it personally. | 我希望你别往心里去 |
[08:08] | It’s just, um… | 只是 |
[08:10] | I’m not, like, I’m not sure, like, I believe you yet. | 我不是 我不确定 我还相信你 |
[08:12] | Understood. | 理解 |
[08:14] | Oh, shit! | 该死 |
[08:16] | Don’t you think this is an “Airplane mode” moment, Nicky? | 你不觉得这个时候适合用”飞行模式”吗 尼基 |
[08:18] | No, just listen, okay? Alex is here. | 不 听着 好吗 艾利克斯来了 |
[08:20] | Um, Alex is a boy, um… | 艾利克斯是个男孩 |
[08:22] | I think I love him although I’m not sure I know what love is. | 我觉得我爱他 虽然不确定自己是否懂爱 |
[08:24] | And-and he was coming over to have sex before I left | 而且他在我走之前来过 为了滚床单 |
[08:26] | and he’s here, and he has– | 他到了 然后他被 |
[08:28] | he has a lot to say about how big this house is. | 他被这么大的房子惊得语无伦次 |
[08:30] | He’s too nervous to knock. | 他太紧张了不敢敲门 |
[08:33] | He found some confidence. | 他找回点自信了 |
[08:34] | I’m sorry, but can you, like, | 很抱歉 但你能 |
[08:35] | please, like, just be somewhere else? | 拜托了 找个地方躲一下 |
[08:37] | Nonsense. If you’re in love with the boy, | 胡说 如果你跟一个男孩相爱了 |
[08:39] | I wanna meet him before I die. | 我想在死之前见见他 |
[08:44] | Are you a secret Australian prince? | 你是个隐藏的澳大利亚王子吗 |
[08:47] | I’m so much more attracted to you | 知道你有钱知道后 |
[08:48] | now that I know you’re rich. | 我现在更迷恋你了 |
[08:50] | Do you own a Segway? | 你是不是有个赛格威平衡车 |
[08:52] | No. | 没有 |
[08:53] | Okay. | 好吧 |
[08:55] | – And– – Okay. | -还有 -好了 |
[08:56] | Let’s do anal sex. | 我们肛交吧 |
[09:00] | I’m Nicholas’ Dad. Darren. | 我是尼古拉斯的爸爸达伦 |
[09:06] | I feel… embarrassed. | 我觉得很尴尬 |
[09:08] | Nonsense. | 瞎说 |
[09:08] | I already knew my son does anal sex. | 我已经知道我儿子和人搞基 |
[09:11] | Probably terribly. | 也许还很激烈 |
[09:12] | Iced tea? | 喝冰红茶吗 |
[09:13] | Sure. | 好 |
[09:17] | Yeah, I guess we’ll go outside. | 我们会去外面吧 |
[09:20] | Yeah. | 好 |
[09:55] | Hello, Matilda. | 玛蒂尔达你好 |
[09:56] | Would you like to go out sometime | 你想不想找个时间一起出去 |
[09:57] | and get to know each other better? | 我们好好地相互了解一下 |
[09:59] | No, Jeremy, I still don’t wanna go out with you. | 不了 杰里米 我还是不想和你一起出去 |
[10:02] | Okay. | 好吧 |
[10:04] | I’m not allowed to ask more than twice. | 我不会问第三次 |
[10:06] | So I won’t be asking again. | 所以我不会再问了 |
[10:08] | So this is your last chance. | 这是你最后一次的机会 |
[10:09] | Okay. | 好 |
[10:11] | But I’m still interested. | 但我还是很有兴趣 |
[10:12] | I just won’t be asking again because I was told not to. | 我不会再问了 因为有人告诉我不要问 |
[10:17] | I just wanted to make that clear. | 我只是想说清楚这一点 |
[10:18] | It is. | 很清楚 |
[10:20] | Okay, why is your dad here? | 你爸为什么在这里 |
[10:22] | Please don’t propose. | 请别求婚 |
[10:23] | I promise I did not know it was gonna be this way. | 我发誓我完全不知道会变成这样 |
[10:29] | Thank you. | 谢谢 |
[10:35] | So, what do you do, Alex? | 你是做什么的 艾利克斯 |
[10:36] | Oh, yes, well, uh… | 对了 这个嘛 |
[10:38] | You are gonna be so happy to hear this. | 听到这个你一定会很开心 |
[10:40] | I am about to be a dentist. | 我即将成为牙医 |
[10:42] | I am happy to hear that. | 听你这么说 我是很开心 |
[10:44] | They don’t commit as much suicide as people say. | 牙医并不像人们说的那样会自杀 |
[10:46] | That is also great news. | 这也是好消息 |
[10:50] | And you? | 你呢 |
[10:51] | Intellectual property attorney. | 我是知识产权律师 |
[10:54] | Cool. | 酷 |
[10:57] | Are you, um, nervous about your flight? | 你对坐飞机回去感到紧张吗 |
[10:59] | Oh, um, no, I’m not going anymore. | 不 我不去了 |
[11:02] | – What? – Can you maybe please, like, ignore that it’s weird | -什么 -你能不能忽略我不告诉你原因 |
[11:05] | that I’m not telling you why and then we can move on. | 那确实很奇怪 然后当做无事发生 |
[11:07] | I don’t think so. | 应该不行 |
[11:08] | Okay, Alex. | 好吧 艾利克斯 |
[11:10] | It’s not like it’s a big secret. | 这又不是天大的秘密 |
[11:12] | It’s just a real shitty thing to have to say, | 只是不得不说 不得不听 |
[11:14] | hear or be involved in. | 不得不参与的破事罢了 |
[11:16] | Listen, I-I have cancer. | 听着 我患了癌症 |
[11:21] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[11:22] | I know, right? | 我知道 |
[11:28] | I can’t figure out if it’s rude to leave or rude to stay. | 我不知道离开和留下 哪个更没礼貌 |
[11:31] | Stay! No, no, if you two are getting serious | 留下 不不 如果你们俩是认真的 |
[11:34] | – I wanna get to know you. – We’ve only met three times. | -我想了解了解你 -我们才见过三次 |
[11:36] | No, I didn’t tell him that we’re getting serious. | 不 我没和他说我们是认真的 |
[11:39] | – Just didn’t– – Oh, well… | -只是没… -好吧 |
[11:41] | then, yeah. | 那好吧 |
[11:43] | Maybe it’s better if you go. | 也许你还是走吧 |
[11:44] | What? No, Dad. | 什么 不 老爸 |
[11:45] | No. I thought you wanted to. | 不 我以为你想走 |
[11:47] | I’m happy either way. | 走不走我都没问题 |
[11:48] | Yeah? Yeah, okay, cool. | 是吗 好吧 不错 |
[11:49] | I’ll… go. | 我走吧 |
[11:52] | Yeah. | 嗯 |
[11:54] | Where should I put this? | 杯子要放在哪呢 |
[11:55] | Please just give it to me. | 给我就行了 |
[11:56] | – Okay. – Thank you. | -好 -谢谢 |
[12:01] | Nice guy. | 真是个好人 |
[12:03] | If someone offered me heroin right now, in this moment, | 如果此时此刻有人给我海洛因 |
[12:05] | I would say yes. | 我绝对不会拒绝 |
[12:10] | So cute. | 真可爱 |
[12:31] | Can we help you? | 有什么事吗 |
[12:32] | I want to get to know Luke. | 我想了解一下卢克 |
[12:37] | Well, hey, that’s nice. | 很好 |
[12:41] | What do you wanna know? | 你想了解些什么 |
[12:42] | I want to know what your favorite song is. | 我想知道你最喜欢什么歌 |
[12:46] | “Humble” by Kendrick Lamar. | 肯德里克·拉马尔唱的《谦逊》 |
[12:48] | You are so much smarter than me. | 你比我聪明太多了 |
[12:50] | What’s the most unique thing about you? | 你最独一无二的是什么 |
[12:53] | I’m a true friend. | 我待人真诚 |
[12:54] | Which is pretty unique at this school. | 这一点在这所学校里很少有 |
[12:58] | What’s your type? | 你喜欢什么类型的人 |
[13:00] | I don’t wanna be restricted by a “Type.” | 我不想受限于类型 |
[13:04] | What about you? | 你呢 |
[13:05] | I prefer to write my own songs. | 我更喜欢自己写歌 |
[13:06] | I’m a composer. | 我是个作曲家 |
[13:08] | People tell me I’m gifted and I usually believe them. | 大家说我有天赋 我通常都相信他们 |
[13:11] | But I can’t be sure because sometimes people lie. | 但我不确定 因为有时人们不说真话 |
[13:15] | The most unique thing, I have autism. | 最独一无二的是我有自闭症 |
[13:17] | My dad’s biggest regret is vaccinating me. | 我爸爸最大的遗憾是给我注射了疫苗 |
[13:19] | That’s a joke. | 那只是个玩笑 |
[13:22] | And I’m also only into black men. | 还有我只喜欢黑人 |
[13:23] | Is that appropriate? | 这合适吗 |
[13:25] | Sure. Yeah. | 当然 |
[13:28] | – One more question. – Yes. | -还有一个问题 -好 |
[13:30] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[13:32] | Matilda. | 玛蒂尔达 |
[13:33] | Well, it’s very nice to meet you, Matilda. | 非常高兴认识你 玛蒂尔达 |
[13:35] | You’re awesome. | 你很棒 |
[13:48] | Dad, what is all this? | 老爸 这些都是什么 |
[13:49] | I’ll explain in a minute. | 晚点给你解释 |
[13:51] | Spreadsheets? | 电子表格吗 |
[13:52] | I don’t want you to look at that yet. | 我暂时还不想你去看 |
[13:54] | Don’t you think it’s like a little bit early for spreadsheets? | 现在弄电子表格 你不觉得有点早吗 |
[13:56] | That’s a rough budget that I worked out for the girls for after– | 这是我为姑娘们做来的一个粗略预算 |
[13:59] | What’s a “Living trust”? | 生前信托是什么 |
[14:00] | It’s a death tax workaround, | 这是解决遗产税的一种权宜之计 |
[14:02] | – but that’s for later. – Okay. And what’s this? | -但那是以后的事了 -那这是什么 |
[14:04] | That’s the easement contract for our driveway. | 这是我们家车道的地役权 |
[14:07] | That’s the easement contract for the driveway. | 这是我们家车道的地役权 |
[14:08] | No, Dad, that’s insane. What’s that? | 不 老爸 简直是疯了 那又是什么 |
[14:10] | That is my healthcare, | 那是我的医保 |
[14:12] | and that is a long conversation. | 这说来话长 |
[14:14] | No, dad, I don’t wanna deal with this today, please. | 不 爸爸 我今天不想谈这事 |
[14:16] | I get you’ve had some time with this, | 我知道你已经考虑过一段时间了 |
[14:18] | and you are very prepared. | 你已经做好心理准备了 |
[14:19] | But this is like new to me, right? | 但我才刚刚得知 对吗 |
[14:21] | And honestly, I’m still not convinced it isn’t a trick. | 老实说 我还是觉得这是个骗局 |
[14:23] | Well, I don’t wanna deal with this either. | 我也不想谈这件事 |
[14:25] | Listen, I wanna talk first about who’s gonna be their guardian. | 听着 我想先谈谈谁来做她们的监护人 |
[14:30] | Oh, you need me to be their guardian? | 你要我做她们的监护人吗 |
[14:32] | Oh, yeah, I’ll do it. Obviously. | 没问题 我愿意 当然了 |
[14:34] | Like, what do you mean? Obviously, obviously. Great. | 你什么意思 这不是显然的吗 太棒了 |
[14:36] | Now, let’s like… Go out and have some fun. | 现在…我们出去找点乐子吧 |
[14:39] | Isn’t there something, like, | 你的遗愿清单上 |
[14:40] | on your bucket list we can check off? | 就没什么需要完成的吗 |
[14:41] | We need to work through the guardianship. | 我们得先筛选监护人 |
[14:44] | I really don’t think we need to work. | 我不觉得有什么好筛选的 |
[14:45] | Don’t you think maybe instead we could go, like, skydiving? | 你不觉得我们可以去跳伞吗 |
[14:47] | I had a whole plan on how to discuss this with you, | 我本来都计划好怎么和你谈了 |
[14:49] | and it was a good plan, | 而且计划得很好 |
[14:51] | and you keep getting distracted. | 可你总是分心 |
[14:53] | Maybe there’s, like, a girl | 也许有这么个姑娘 |
[14:54] | that you’ve secretly loved since grade school, | 从小学起你就暗恋着她 |
[14:56] | and we can go round to her house | 我们可以去她家看看 |
[14:57] | and make, like, a dramatic declaration. | 戏剧性地表个白 |
[14:59] | Nicky! | 尼基 |
[15:01] | Please don’t test me today. | 今天不要挑战我的底线 |
[15:05] | This is my bucket list, okay? | 这就是我的遗愿清单 好吗 |
[15:10] | Right. | 好吧 |
[15:15] | I’m gonna go make sandwiches. | 我要去做三明治了 |
[15:17] | I guess that’s somethin’. | 起码有别的事做了 |
[15:28] | Hey, girls. | 姑娘们 |
[15:30] | Why do you wanna sit with us? | 你为什么要和我们坐在一起 |
[15:32] | Because we’re BFFs for life. | 因为我们是一辈子的好朋友啊 |
[15:34] | You’re BFFs with someone you hate? | 你会和讨厌的人做一辈子的好朋友吗 |
[15:36] | – What? – You hate me. | -什么 -你讨厌我 |
[15:38] | I-I don’t hate you. | 我不讨厌你啊 |
[15:39] | Really? Because… | 是吗 因为… |
[15:41] | Barb said you hated me. | 芭布说你讨厌我 |
[15:44] | Were you lying when you said Genevieve hated me? | 你说吉妮芙讨厌我是骗人的吗 |
[15:47] | You promised you wouldn’t tell. | 你答应过我不说出去的 |
[15:50] | Come on, as if this is a big deal. | 得了吧 有什么大不了的 |
[15:53] | A teenage girl saying she hates her girlfriend | 一个十几岁的女孩说她讨厌她的女生朋友 |
[15:55] | isn’t new or interesting. | 不是什么新鲜事 也没意思 |
[15:59] | You really think you’re gonna sit with us? | 你真觉得你可以和我们坐在一起吗 |
[16:00] | I’m just gonna wait here until this all blows over. | 我就要在这里等着一切结束 |
[16:03] | – Genevieve. – God. | -吉妮芙 -我的天 |
[16:04] | Sorry, I know I’m really not supposed to | 对不起 我知道我不该 |
[16:06] | talk to you while you’re at school. | 在你在学校的时候和你说这个 |
[16:08] | – Hi, Matilda. – Hey. | -玛蒂尔达 -你们好 |
[16:09] | I took your advice and I spoke to Luke, | 我听取你的建议去和卢克谈了 |
[16:10] | he was so nice and friendly. | 他人真的很好 |
[16:12] | I think he might like me. | 我觉得他可能喜欢我 |
[16:14] | Luke? | 哪个卢克 |
[16:14] | Luke Zachary Brown Jackson. | 卢克·扎克瑞·布朗·杰克逊 |
[16:17] | I just feel like… | 我只是觉得… |
[16:18] | I feel very… like, happy, | 我觉得很…开心 |
[16:21] | and honestly a little turned on. | 说真的 还有一点性奋 |
[16:24] | But I’m sorry to be self-centered like always | 很抱歉我总是这样以自我为中心 |
[16:26] | especially while you’re having your first period. | 尤其是你才来了第一次月经 |
[16:29] | How exciting! | 多令人激动啊 |
[16:30] | – Your first period? – Wait. | -你的第一次月经 -等等 |
[16:32] | Genevieve, I thought that– | 吉妮芙 我以为… |
[16:33] | No, it isn’t my first, | 不 这不是我的第一次 |
[16:34] | you girls know that, I got it when I was 12. | 你们知道的 我12岁的时候就来月经了 |
[16:37] | – Dude. – I’m-I’m confused. | -得了吧 -我有点糊涂了 |
[16:39] | Matilda, did Genevieve tell you today | 玛蒂尔达 吉妮芙和你说 |
[16:42] | is the first time she’s had her period? | 今天是她第一次来月经吗 |
[16:44] | I don’t know what the right thing to say is. | 我不知道该说什么了 |
[16:46] | The truth. | 说实话 |
[16:48] | What do I do? | 我该怎么办 |
[16:50] | – Oh, what do I do? – You’re-you’re okay. | -我该怎么办 -你没事的 |
[16:53] | Hey. It’s-it’s-it’s my first time. | 这是…这是我第一次 |
[16:55] | It’s my first time. Matilda. | 是我的第一次 玛蒂尔达 |
[16:56] | Matilda, you are right. | 玛蒂尔达 你说得没错 |
[16:57] | I… I lied to them. | 我…我骗了她们 |
[16:59] | You haven’t done anything wrong. | 你什么都没做错 |
[17:02] | Girl! | 妹子 |
[17:03] | Where do these lies stop? | 你嘴里什么时候能有句实话 |
[17:05] | – This is a dramatic turn of events. – I’m so sorry, Genevieve. | -真是个戏剧性的转折 -我很抱歉 吉妮芙 |
[17:07] | Okay, now I’m really questioning everything. | 现在我真的怀疑一切了 |
[17:09] | Um, are you really in love with Leonard Jones? | 你真的和伦纳德·琼斯相爱了吗 |
[17:11] | Why would you want someone to think you’re on your period? | 你为什么想让别人以为你在月经期 |
[17:13] | You said you ate so many gummy bears that you vomited | 你说你吃了好多小熊软糖 都吃吐了 |
[17:16] | and I wondered if that was possible. | 我真想知道这现实吗 |
[17:18] | – Can you just shut up? – Did you lie about your boobs too? | -你能闭嘴吗 -你的胸围也是骗人的吗 |
[17:20] | Can you shut up for a second? | 你们能闭嘴吗 |
[17:21] | I’m so sorry. | 我太抱歉了 |
[17:22] | I’m so stupid. | 我真蠢 |
[17:23] | I’m such an idiot. | 我简直是个白痴 |
[17:25] | It’s-it’s okay. It’s fine. Okay? | 没事的 没关系 好吗 |
[17:26] | Just go and find yourself some space. | 去找个地方静一静 |
[17:30] | Is she okay? | 她没事吧 |
[17:31] | She doesn’t seem okay. | 她看起来不太好 |
[17:32] | Just go. | 走吧 |
[17:37] | Oh, my God. | 天呐 |
[17:42] | She-she’ll be okay in, like, 20 minutes. | 她20分钟后就会没事的 |
[18:09] | I’ve regrouped, | 我重振旗鼓了 |
[18:10] | and I have sandwiches | 我还有三明治 |
[18:12] | and I’m ready to try again | 我准备好再谈一谈 |
[18:13] | with the guardianship discussion. | 监护人的问题了 |
[18:15] | Obviously me. | 显然是我 |
[18:16] | It’s gonna be me, okay? | 一定会是我 好吗 |
[18:17] | I know, I know I’m only their half brother | 我知道我只是她们同父异母的哥哥 |
[18:19] | but I love them as if we were three-quarter siblings. | 但我爱她们 仿佛我们有四分之三的血缘关系 |
[18:21] | I don’t want us to decide. | 我不想让咱们自己决定 |
[18:24] | I wanna offer them options. | 我想给她们提供几种选择 |
[18:26] | Options? What options? | 选择 什么选择 |
[18:28] | I made sandwiches. | 我做了三明治 |
[18:40] | These are some ideas. | 这是我的一些想法 |
[18:41] | Okay. | 好的 |
[18:45] | Dad, I don’t… | 爸爸 我不… |
[18:46] | I don’t even know who most of the people on this list are. | 这名单上大多数人我都不认识 |
[18:48] | It’s a broad list. An early draft. | 这是份大名单 初稿 |
[18:50] | Auntie Tracey and Uncle Geoff? | 特蕾西姑妈和杰夫姑爹 |
[18:52] | No. Dad, they wanted to pray the gay out of me. | 不 爸爸 他们之前想通过祷告把我掰直 |
[18:55] | Which is surprising | 这很令人惊讶 |
[18:56] | because you have so many more pertinent flaws. | 因为你有很多其他的缺点 |
[19:15] | Obviously I’m gonna do it, Dad, like… | 显然我会答应的 爸 |
[19:17] | Obviously, obviously. | 毫无疑问 |
[19:18] | I’ll be the best dad, okay? | 我会做最好的父亲 |
[19:20] | Like, I’ll braid their hair, I’ll make their lunches. | 我会给她们扎辫子 我会给她们做午餐 |
[19:23] | I’ll give them the best advice | 我会给她们关于包皮 |
[19:24] | about foreskins or the lack thereof. | 以及没有包皮的最好建议 |
[19:31] | It’s just, so far you haven’t been that involved with them. | 只是目前为止你很少花心思在她们身上 |
[19:34] | I haven’t been involved? | 我没有花心思 |
[19:36] | – You’re fun with them. – Fun? | -你只是跟她们一起玩乐 -玩乐 |
[19:38] | When was the last time you took ’em a movie or– | 你上次带她们去看电影是什么时候 |
[19:40] | Was I meant to be taking them to movies? | 我该带她们去看电影吗 |
[19:42] | Do they… | 她们 |
[19:44] | Do they want me to be taking them to movies? | 她们想要我带她们去看电影吗 |
[19:46] | – No. I– – I… I had no idea this was a thing. | -不 我 -我不知道她们想要这样 |
[19:49] | It isn’t. It wasn’t. I just… | 不是 她们不想 我只是… |
[19:52] | You think they won’t want me. | 你觉得她们不想要我 |
[20:06] | – Mum is on this list. – Yeah. | -妈妈在名单上 -嗯 |
[20:08] | I shouldn’t have put your mother on the list. | 我不该把你妈妈放上名单的 |
[20:09] | They hate my mum. I don’t hate my mum, | 她们讨厌我妈 我不讨厌我妈 |
[20:11] | but that’s only because I’m not allowed to because she’s my mum. | 但那只是因为我不能 因为她是我妈 |
[20:14] | Yes, I just said. I shouldn’t have put your mother on the list. | 我说了 我不该把你妈妈放进名单的 |
[20:19] | Oh, no, my… | 不 我的… |
[20:20] | Like, my feelings are hurting. | 我感觉很受伤 |
[20:21] | Like, it just feels… | 感觉 |
[20:22] | Like, it just feels real dumb. | 感觉很蠢 |
[20:28] | What’s going on? | 怎么回事 |
[20:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:37] | Leonard Jones, | 莱纳德·琼斯 |
[20:38] | is it funny that I’m holding up a box of jumbo tampons? | 我拿着一盒特大号卫生棉条好笑吗 |
[20:43] | Uh, yes… Yes, ma’am. | 是的 是的 老师 |
[20:44] | What’s funny about tampons? | 卫生棉条有什么好笑的 |
[20:47] | I don’t know. They’re just… weird. | 我不知道 就是很奇怪 |
[20:50] | Weird? | 奇怪 |
[20:52] | Tampons aren’t weird, Leonard. | 卫生棉条不奇怪 莱纳德 |
[20:55] | Billions of people have a uterus. | 无数的人拥有子宫 |
[20:57] | Uteri tend to bleed. | 子宫容易出血 |
[20:59] | Tampons aren’t weird, they are ordinary. | 卫生棉条不奇怪 它们很普通 |
[21:02] | The only reason they seem weird to you | 它们在你看来奇怪的唯一原因 |
[21:04] | is because women are taught to be quiet and ashamed. | 是因为女人被教导要安静和羞愧 |
[21:08] | In spite of the fact we make humans in our stomach. | 尽管我们在肚子里造人 |
[21:12] | Hey, look, it wasn’t just me. | 不只是我 |
[21:13] | What a brave response. | 多么勇敢的回应 |
[21:18] | This… list of options | 这份选择名单 |
[21:22] | is terrible. | 糟糕透顶 |
[21:26] | When I aggregate the data from today | 从今天收集的数据来看 |
[21:28] | it just feels a lot like you don’t think I’m very good. | 感觉你不认为我优秀 |
[21:51] | I’m sorry for the role I played in this. | 抱歉我害了你 |
[21:53] | It’s not your fault. | 不怪你 |
[21:55] | I don’t understand how everyone found out. | 我不明白大家是怎么知道的 |
[21:57] | Your friends must have told them, | 你朋友肯定告诉了他们 |
[21:58] | but that doesn’t make sense. | 但这根本说不通 |
[22:00] | Why would they tell people if they are your friends? | 如果她们是你朋友的话为什么要说出去 |
[22:02] | ‘Cause… just because. | 因为所以 |
[22:05] | Friends are supposed to be good at keeping your secrets. | 朋友应该擅于保守你的秘密 |
[22:08] | That’s just not how things work amongst girls in high school. | 对于高中女生来说不是这样的 |
[22:11] | Why are you friends with girls who are mean? | 你为什么要和刻薄女生做朋友 |
[22:13] | Because they’re the best I’ve got, okay? | 因为她们是我有的最好的朋友了 |
[22:15] | Better than sitting alone all day like you do. | 总比跟你一样成天一个人坐着好 |
[22:18] | I don’t agree. | 我不同意 |
[22:27] | I wanna say I’m sorry. | 我想跟你道歉 |
[22:29] | God, I can be such a baby. | 天 我有时候就像个婴孩 |
[22:31] | I’m a man-sized baby. | 我就是个成人大小的婴孩 |
[22:34] | Why would you think those people would be better than me? | 你为什么认为那些人比我好 |
[22:37] | I don’t think they’re better, | 我没觉得他们比你好 |
[22:38] | obviously you’re first on the list. | 显然 你在名单最前面 |
[22:42] | Look, the truth is, I just wasn’t sure if you’d want to. | 听着 事实是 我只是不确定你是否想要这么做 |
[22:45] | I just… I’m not the monster you paint me to be. | 我 我不是你心目中的那个怪物 |
[22:48] | Okay? | 好吗 |
[22:52] | Okay. | 好的 |
[22:58] | Here’s the actual truth. | 那我就坦白说吧 |
[23:00] | I just feel… | 我感觉 |
[23:02] | It’s embarrassing for me… | 我求你做这事 |
[23:05] | to have to ask you for this favor because… | 感觉挺难为情的 因为 |
[23:09] | I wasn’t really there for you | 你小的时候 |
[23:12] | when you were a teenager. | 我并没有陪在你身边 |
[23:14] | Well, that’s silly. | 这太傻了 |
[23:17] | – Doesn’t feel very silly. – Well, it is. It’s… | -我不感觉傻 -就是很傻 |
[23:19] | I’m telling you it’s silly. That is silly. | 我告诉你 这很傻 非常傻 |
[23:24] | I love you. | 我爱你 |
[23:27] | I love you, too. | 我也爱你 |
[23:30] | I still don’t like being a teenager that exists! | 我还是不喜欢做一个有存在感的青少年 |
[23:35] | You’ve been crying. | 你哭了 |
[23:37] | – Yeah. – No, we’re okay. | -是的 -我们没事 |
[23:39] | I haven’t seen Dad cry since we put Misty down. | 自从我们给蜜丝缇安乐死后我就没见过爸爸哭了 |
[23:41] | Well, don’t bring that up now. | 现在别提起那事 |
[23:42] | Why are you even still here? | 你怎么还在这儿 |
[23:45] | Right. Right. | 对 对 |
[23:46] | I… I wanna get out of the house. | 我想出去 |
[23:48] | You wanna get out of the house? | 你想出去吗 |
[23:49] | Girls, do you need to change or– | 姑娘们 你们需要换衣还是 |
[23:50] | What the hell is going on? | 什么情况 |
[23:52] | Yeah, Dad, what the hell is going on? | 是啊 爸 到底什么情况 |
[23:54] | Uh, I thought we could go and get that banana pudding. | 我们可以去吃那个香蕉布丁 |
[23:58] | – Yes! – I thought you were on a diet. | -好啊 -你不是在节食吗 |
[24:00] | Dad, this is a bad series of choices you’re making. | 爸 你的错误决定真是接二连三 |
[24:02] | Can’t a man cry and want pudding? Let’s go! | 一个男人不能边哭边想吃布丁吗 我们走 |
[24:07] | Have I missed a fundamental social cue again | 我是又错过了一个基本社交提示吗 |
[24:09] | or is this pretty weird? | 还是这很尴尬 |
[24:10] | It’s weird. | 很尴尬 |
[24:11] | What is happening? | 什么情况 |
[24:12] | Banana pudding. | 香蕉布丁 |
[24:24] | I’m just gonna turn that off. | 我要把这关了 |
[24:34] | So, what now, Dad? | 那现在怎么办 爸爸 |
[24:35] | Are we gonna not explain what’s going on | 我们是准备什么也不解释 |
[24:37] | and then will we all get out of this car | 然后集体下车 |
[24:40] | and then get in that line with all the people | 去排那条大长队 |
[24:44] | for banana pudding? | 去吃香蕉布丁吗 |
[24:47] | We love their banana pudding. | 我们喜欢他家的香蕉布丁 |
[24:49] | It’s famous. | 很有名 |
[24:51] | If you’re gonna tell us that Nicholas is gay, | 如果你要告诉我们尼古拉斯是同志 |
[24:53] | we already know. | 我们早就知道了 |
[25:09] | Do you need me to do this for you? | 你需要我替你说吗 |
[25:13] | I don’t wanna break my daughters’ hearts. | 我不想伤了女儿们的心 |
[25:15] | – What? – We don’t want that either. | -什么 -我们也不想 |
[25:20] | Okay. | 好吧 |
[25:22] | Okay, I’ll try and… | 好吧 我会试着 |
[25:26] | So, here’s the thing. | 我就直说了 |
[25:30] | I have very bad cancer | 我得了很糟糕的癌症 |
[25:33] | and I’m gonna die, | 而且我会死去 |
[25:36] | possibly quite soon. | 很可能很快就会死去 |
[25:38] | – What type of cancer? – Pancreatic. | -什么癌症 -胰腺癌 |
[25:41] | – Pancreas? Where’s the pancreas? – Like, here, honey. | -胰腺 胰腺在哪 -大概在这 亲爱的 |
[25:43] | – I’ll look it up later. – Okay. | -我晚点查查 -好的 |
[25:45] | – How long do you have to live? – Not long. | -你还能活多久 -不久了 |
[25:47] | – Weeks? Months? – I don’t know. | -几周 几个月 -我不知道 |
[25:49] | – Oh, no. – Because… | -糟糕 -因为 |
[25:51] | Okay, this is important. | 好吧 这点很重要 |
[25:54] | I’m not accepting any kinda treatment, | 我不会接受任何治疗 |
[25:57] | it’s too far advanced. | 癌症已经末期了 |
[25:58] | Do you understand what that means? | 你们明白这是什么意思吗 |
[26:00] | Yes. | 明白 |
[26:00] | I didn’t realize I had it. | 我都不知道我得了癌症 |
[26:02] | Are you in pain? | 你会痛吗 |
[26:03] | I’m on pain meds but so far it’s not so bad. | 我现在吃止疼药 所以现在还好 |
[26:07] | But it will get worse? | 但会变糟吗 |
[26:08] | Yeah. | 是的 |
[26:10] | Oh, no. | 天哪 |
[26:11] | This is very upsetting. | 这真人心烦 |
[26:13] | Yeah, honey. | 是的 亲爱的 |
[26:15] | It’s really super upsetting. | 这确实使人心烦 |
[26:22] | Oh, baby. | 宝贝 |
[26:25] | Who’s going to look after us? | 那谁来照顾我们呢 |
[26:27] | Are we gonna look after ourselves now? | 我们以后要自己照顾自己了吗 |
[26:32] | Nicholas? | 尼古拉斯 |
[26:35] | Oh, no. I’m not prepared. | 惨了 我没准备 |
[26:47] | I would like to offer myself up to be your guardian. | 我想提名自己做你们的监护人 |
[26:50] | But you don’t know how. | 但你不知道怎么做 |
[26:52] | Not yet. | 暂时不知道 |
[26:53] | And, um… | 而且 |
[26:55] | Let’s be honest, like, am I the best catch? No. | 说实话 我是最佳人选吗 不是 |
[26:58] | I’m not. | 我不是 |
[26:59] | And I’m, like, messy and clumsy | 而且我邋邋遢遢 笨手笨脚 |
[27:01] | and, um, I don’t know how to drive, | 我还不会开车 |
[27:04] | could be a problem. | 这可能是个问题 |
[27:05] | and, um… | 而且 |
[27:08] | But I am… | 但我… |
[27:09] | I am… I am very enthusiastic. | 我 我充满激情 |
[27:11] | And… | 而且 |
[27:13] | Look, yeah, I’m inexperienced | 听着 我没有经验 |
[27:15] | but all parents are, you know. | 但所有父母开始时都没有经验 |
[27:17] | Like, Dad, he, he had practice on babies. | 比如老爸 他只能用小婴儿练手 |
[27:20] | And you girls, like… | 而你们姐俩 |
[27:21] | You both know not to put your head in the oven, right? | 你们都知道不能把头放进烤箱 对吧 |
[27:23] | Like… | 就是说 |
[27:25] | What’s the worst that can happen? | 最糟能发生什么事呢 |
[27:27] | So many bad things. | 太多了 |
[27:29] | I mean, just so, so many terrible things. | 有太多可能发生的可怕的事了 |
[27:33] | Yeah, I’m replaying that in my head | 是啊 我在脑海里不停回放 |
[27:34] | and I don’t… I’m not happy with it. | 而且我不 我不是太喜欢 |
[27:36] | Look… | 听着 |
[27:38] | just… I’ll be good. No, I’ll be really good. | 我会努力的 真的 我会很努力 |
[27:40] | Like, I wanna do it and I’ll be there. | 我想这么做 并陪伴你们 |
[27:42] | And I’ll be nice and I’ll be, like, just the right mix | 我会对你们好 我会集责任心 |
[27:44] | of, like, responsible and, like, cool and fun. | 潇洒和有趣于一身 |
[27:47] | Relax, okay? | 放轻松 好吗 |
[27:49] | I like you. | 我喜欢你 |
[27:50] | It sounds like fun. | 听上去很有趣 |
[27:53] | – That’s a yes? – It’s a yes from me. | -那你们同意了 -我同意了 |
[27:55] | It’s a yes? Yay! | 同意了吗 太好了 |
[27:59] | You are gonna miss me though, right? | 但你们会想念我的 对吧 |
[29:40] | Where’s Genevieve? | 吉妮芙呢 |
[29:46] | Genevieve? | 吉妮芙 |
[29:47] | Nicholas? | 尼古拉斯 |
[29:49] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[29:50] | I’m not sure about this dress. | 我对这条裙子不太确定 |
[29:56] | I’m worried I look like I think I’m somebody. | 我担心我看起来太张狂了 |
[29:58] | Okay, what are the other options? | 好吧 还有什么选项 |
[30:00] | – You hate it. – No. No, I do not. I do not hate it. | -你不喜欢 -不不不 我没有 我不是不喜欢 |
[30:03] | I just, um, I’d like to see… | 我只是 我想看看 |
[30:05] | You must have some other options. | 你肯定还有其他的衣服 |
[30:06] | I don’t have any other options, this is what I bought. | 我没有其他衣服 这就是我买的 |
[30:10] | Nicholas, I don’t have anything else. | 尼古拉斯 我没有其他衣服了 |
[30:12] | This is cute. | 这件挺可爱的 |
[30:13] | Hasn’t fit me since I was 12. | 我12岁以后就穿不下了 |
[30:15] | – Is this so bad? – It’s like… | -有这么糟糕吗 -就好像… |
[30:20] | Like, it’s so pretty. | 这裙子太美了 |
[30:21] | Like, you look so pretty. | 你看着太动人了 |
[30:23] | It’s just, like, it’s not really funeral appropriate. | 感觉不适合穿去葬礼 |
[30:25] | Like, this is a… Like… | 感觉 这件衣服 |
[30:26] | You’re kinda, like, red-carpet ready. | 你看上去要去走红毯了 |
[30:28] | I went overboard. I just, I… | 我太过火了 我… |
[30:30] | I-I wanted it to be perfect. | 我想让一切完美 |
[30:34] | Okay. Well, we can fix it. We can fix it. Right? | 好吧 我们可以解决 我们可以解决 好吗 |
[30:36] | Do you have a safety pin? | 你有别针吗 |
[30:37] | Nicholas! | 尼古拉斯 |
[30:38] | Where do girls keep their safety pins? | 你们姐俩都把别针放在哪了 |
[30:40] | Why didn’t the lady in the store warn me? | 为什么商店的卖货姐姐不告诉我呢 |
[30:42] | I look like a child whore widow. | 我看上去像个童养寡妇 |
[30:45] | Yeah. I mean, it’s like… | 是啊 就像 |
[30:47] | It’s like the dress that I imagine | 这条裙子让我觉得 |
[30:49] | girls imagine they’re gonna lose their virginity in. | 是姑娘们打算献出初夜时穿的衣服 |
[30:51] | I don’t have anything else! Why would you say that? | 我没有别的衣服了 你为什么要这么说 |
[30:54] | I thought we were making jokes. | 我以为我们在互开玩笑呢 |
[30:55] | Look, here. Come here. Look. | 在这别上 过来 你看 |
[30:58] | You should have lied. | 你就该撒谎 |
[30:59] | Dad would have lied. | 爸爸就会撒谎 |
[31:01] | You suck. | 你太烂了 |
[31:02] | I know. I know. I’m sorry, okay? | 我知道 我知道 抱歉 好吗 |
[31:03] | I guess I was just startled about how grown-up you look. | 我猜我只是看到你这么大了 有点吓一跳 |
[31:06] | – You’re lying. – Yep, I am lying, | -你骗人 -对 我骗人 |
[31:07] | but that’s what you wanted. Right, look. | 但你不是希望我骗人吗 好了 你看 |
[31:09] | Please, next time let’s just go shopping together. | 下次我们一次出去买衣服吧 |
[31:12] | Next time one of our parents die? | 下次我们的爸妈有人去世的时候吗 |
[31:14] | Both of mine are already dead, Nicholas. | 我爸妈都已经死了 尼古拉斯 |
[31:16] | Come on, that’s not what I meant. Look. | 拜托 我不是这个意思 你瞧 |
[31:20] | It’s better. | 这样好多了 |
[31:22] | I just can’t wear this now. | 我只是现在不能穿 |
[31:23] | You ruined it. | 你把它毁了 |
[31:26] | Oh, Genevieve, oh, it’s such a pretty dress. | 吉妮芙 这裙子多美啊 |
[31:57] | Did you book this car? | 你订的这车吗 |
[31:58] | Yeah. Yeah, I made a mistake. | 对 我搞错了 |
[32:02] | How are you guys feeling about these party lights? | 你们觉得这些派对彩灯怎么样 |
[32:06] | Not good, no. | 不好吗 |
[32:08] | No, not good. | 好吧 不好 |
[32:15] | Oh, no, this will not be fun. | 惨了 这下完蛋了 |
[32:18] | Absolutely not. | 彻底完了 |
[32:20] | No. | 不会 |
[32:22] | We saved you a spot. | 我们给你留了位置 |
[32:25] | Okay. | 好的 |
[32:44] | It’s cool to meet you. | 很高兴见到你 |
[32:47] | At the firm your dad was like a dad to me. | 在公司 你爸爸待我就像父亲一样 |
[32:49] | Okay. Okay, good. | 好吧 那挺好的 |
[32:51] | Hi. Your dad and I dated. | 你爸和我约会过 |
[32:53] | Well, not seriously. | 不是认真的那种 |
[32:55] | Just like… | 就是… |
[32:58] | You don’t wanna hear about this. | 你不会想听的 |
[32:59] | No. | 确实不想 |
[33:00] | Everyone at school is so worried about you. | 学校里的所有人都很担心你 |
[33:03] | Yeah, when you come back, | 是啊 等你回来后 |
[33:04] | you’re gonna be so popular. | 肯定会变得超有人气 |
[33:05] | I can’t believe how skinny you are. | 我不敢相信你现在这么瘦了 |
[33:08] | You were such a chubby little boy. | 你以前可是个大胖小子 |
[33:21] | I have been giving you space | 我一直在给你空间 |
[33:23] | because this is a very difficult time. | 因为最近这段时间不好过 |
[33:25] | How are you doing? | 你还好吗 |
[33:26] | Dad asked me to do the eulogy. | 爸爸让我去致悼词 |
[33:29] | I like public speaking but not necessarily eulogies. | 我喜欢公共演讲 但不怎么喜欢致悼词 |
[33:38] | My mother had cancer, | 我妈妈也得了癌症 |
[33:40] | but she had a positive attitude | 但她的态度很积极 |
[33:42] | and that’s how she got through. | 所以她挺过来了 |
[33:44] | I’m pretty sure it was the cancer that killed my dad | 我很确定是癌症害死了我爸 |
[33:46] | and not his ability to be positive. | 而不是他积极向上的能力 |
[33:48] | Oh, did he mention me to you? | 他对你提过我吗 |
[33:51] | I just am not socially equipped enough | 我只是没有这个社交能力 |
[33:53] | to be able to say anything helpful. | 说任何有用的话 |
[33:58] | If you need anything, don’t hesitate to ask. | 如果你需要什么 尽管开口 |
[34:00] | – I’m so sorry for your loss. – I am so sorry for your loss. | -节哀顺变 -节哀顺变 |
[34:03] | I’m so sorry for your loss. If there’s anything we can do… | 节哀顺变 如果有什么我们能做的 |
[34:06] | If you need anything, please don’t hesitate to ask. | 如果你需要什么 尽管开口 |
[34:09] | Don’t hesitate to ask. | 尽管开口 |
[34:11] | Oh, my God. | 我的天 |
[34:19] | Please come here. We’ve only got, like, one minute | 快过来 我们大概只有一分钟时间 |
[34:21] | before one of these people that I never knew existed interrupts us. | 之后又会被我根本不认识的人打断 |
[34:24] | You look hot in a suit. | 你穿西装很帅 |
[34:25] | I hate wearing black, I always look like staff. | 我讨厌穿黑色 感觉像个服务生 |
[34:27] | Well, I’d like to go to a restaurant | 我愿意去一家餐厅 |
[34:29] | where the staff are this well dressed | 全是你这样穿戴整齐的帅小伙 |
[34:31] | and then offer them sex. | 然后和他们鱼水之欢 |
[34:32] | – How are you feeling? – Ill-equipped. | -你感觉如何 -不太好 |
[34:34] | Can we please talk about anything else? | 我们能说点别的吗 |
[34:36] | Uh, my brother went off his lithium | 我兄弟没吃锂 |
[34:37] | and now we have to deal with his personality. | 所以现在我们得对付他的脾气了 |
[34:40] | I’m thinking about doing a juice cleanse. | 我想着进行一次果汁排毒 |
[34:41] | No. Juice cleanses are just expensive eating disorders. | 不要 果汁排毒就是超贵的饮食紊乱症 |
[34:44] | Oh, but I love carrot juice. | 但我喜欢胡萝卜汁 |
[34:46] | I-I don’t know where to be. | 我不知道该去哪 |
[34:49] | Oh, would you like me to hold you as well? | 你先让我也抱着你吗 |
[34:51] | – No. – No. | -不要 -别了 |
[34:53] | – No. – No. | -不要 -不太好 |
[34:54] | Okay. | 好吧 |
[35:17] | Hello. I’ll be doing Dad’s eulogy. | 大家好 我来给爸爸致悼词 |
[35:20] | A lot of it is going to be focused on me. | 大部分内容都是关于我的 |
[35:27] | Dad used to get frustrated | 爸爸以前因为 |
[35:28] | when I always made things about myself… | 我过度关注自我而懊恼 |
[35:33] | but he is dead now. | 但他现在死了 |
[35:34] | Surprise. | 意外吧 |
[35:38] | I hope by showing you how kind and smart | 我希望通过向你们展示 |
[35:41] | Dad has always been with me | 爸爸一直对我的和善机智 |
[35:43] | you will all be moved and cry | 你们能够被感动并且流泪 |
[35:46] | which will increase my social standing | 这会提升我的社会地位 |
[35:48] | which will in turn increase the chance of me finding | 而这又会增大我找到 |
[35:50] | a very muscly boyfriend. | 肌肉猛男型男友 |
[35:55] | Dad wouldn’t approve of that | 爸爸不同意我和猛男约会 |
[35:57] | but judging by the amount of ex-girlfriends in the room today | 但从今天出席葬礼的前女友数量来看 |
[36:01] | he was a big hypocrite. | 他真是个伪君子 |
[36:07] | I wasn’t born with an inbuilt understanding of many things | 我生来不具备理解世间万物的能力 |
[36:10] | neurotypical people take for granted. | 神经正常的人会不以为意 |
[36:12] | Oh, I have autism. Surprise again. | 我有自闭症 再次意外吧 |
[36:17] | I had to rely on my dad to interpret the world, | 我一直依赖爸爸来理解这个世界 |
[36:20] | to teach me how to do every little thing. | 他教会我做所有事 |
[36:24] | So, I carry him with me every day. | 所以我每天都带着他 |
[36:27] | Every time I tie my shoelaces | 每次我系鞋带 |
[36:30] | or cross the road without dying | 或安全过马路 |
[36:32] | or make eye contact with anybody | 或和任何人四目相对 |
[36:34] | or demonstrate a reasonable amount of self-esteem, | 或表现出合理的自尊 |
[36:38] | that is thanks to him going above and beyond. | 这都多亏他不停地努力付出 |
[36:42] | When I was three, doctors told Dad | 我三岁的时候 医生告诉爸爸 |
[36:44] | I probably wouldn’t ever talk. | 我可能永远不会说话 |
[36:48] | He always believed in me more than the doctors | 他总是比医生更加信任我 |
[36:50] | and dedicated himself to teaching me to talk, | 并且致力于教会我说话 |
[36:56] | then I imagine he promptly regretted it. | 然后我想他大概很快就后悔了 |
[37:01] | So, even if you don’t like this eulogy, | 所以就算你不喜欢这份悼词 |
[37:04] | you should feel grateful to be witnessing a miracle. | 你应该感到荣幸 能见证这个奇迹 |
[37:09] | When I look to Nicholas and Genevieve, | 当我看着尼古拉斯和吉妮芙 |
[37:13] | I get the same feeling | 我会有种熟悉的感觉 |
[37:14] | I only used to be able to feel with him. | 是以前只有和爸爸在一起时才有的感觉 |
[37:19] | In a big, scary… | 在这个硕大 战兢 |
[37:21] | confusing world… | 困惑的世界里 |
[37:23] | they make me feel safe. | 他们让我感到安全 |
[37:28] | That’s the end. | 就这些了 |
[37:29] | I hope you enjoy the rest of the funeral. | 我希望大家能享受接下去的葬礼 |
[37:32] | Thank you. | 谢谢大家 |
[38:00] | Genevieve, is it too heavy? | 吉妮芙 太重了吗 |
[38:02] | I-I wanna do this. | 我想抬 |
[38:03] | You got this. | 你能行 |
[38:33] | I was just shat on by a ladybug. | 我被一只瓢虫嘲笑了 |
[38:37] | Classic Genevieve. | 典型的吉妮芙 |
[38:41] | What is wrong with you? | 你怎么了 |
[38:44] | Not now. | 别现在说 |
[38:45] | All I want in the world | 我只想要 |
[38:46] | is 20 minutes alone on this bench. | 一个人在椅子上待20分钟 |
[38:49] | Alone from me? | 远离我吗 |
[38:50] | Yes, from you. | 对 远离你 |
[38:51] | No, no, I wouldn’t think you’d wanna be alone from me. | 不不 我觉得你不会想远离我 |
[38:54] | Please don’t try and downplay how embarrassing it is | 请你别试图轻描淡写刚才 |
[38:56] | that I just dropped our dead father. | 我没抬稳我死去的父亲 |
[38:58] | Can I convince you that it’s in some way my fault? | 我能说服你这其实是我的错吗 |
[39:01] | No. | 不能 |
[39:03] | I guess I just, I just wanted to see what’s up with you actually. | 我猜我只是 我想看看你怎么样了 |
[39:06] | Because… | 因为 |
[39:08] | I mean, I guess it’s quite obvious. | 我想其实挺明显的 |
[39:09] | But, like, I don’t know, like… | 但我不知道 |
[39:11] | this feels weird because me and you have never had to, like, | 这样感觉有点奇怪 因为你和我从来也不需要 |
[39:13] | talk about things. | 谈论什么事 |
[39:16] | But I just… | 但我只是 |
[39:20] | You just seem kinda mad at me today. | 你今天看上去在生我的气 |
[39:22] | And I just… I can only guess why, | 而我只是 我只是猜测原因 |
[39:23] | but I just wanna say, like, I’m not, like… | 但我只想说 我不是 |
[39:26] | I’m not trying to… | 我不是想 |
[39:28] | I don’t think I’m him. Okay? | 我不认为自己是他 好吗 |
[39:31] | So if you’re upset that I’m not him, | 所以如果你是因为我不是他而生气 |
[39:32] | I just wanna say… | 我只想说 |
[39:34] | you do not have to be mad at me | 你不需要生我的气 |
[39:35] | ’cause I hundred percent agree. | 因为我完全同意 |
[39:37] | We see completely eye to eye | 我们在这事上完全看法一致 |
[39:39] | on how less capable and magical I am than him, okay? | 关于我比他能耐小 且不如他有魔力 |
[39:43] | Like, I’m not trying to replace him. | 我不是想取代他 |
[39:46] | I’m me and I’m here and I’m trying my best. | 我就是我 在这尽自己最大的努力 |
[39:53] | Nicholas, this absolutely isn’t about you. | 尼古拉斯 这事完全跟你没有半毛钱关系 |
[39:59] | Right. | 好吧 |
[40:08] | People seemed to quite enjoy my eulogy. | 大家看起来很喜欢我的悼词 |
[40:11] | Best eulogy I’ve heard. | 我听过最棒的悼词 |
[40:12] | Who the hell is this guy | 这家伙到底是谁 |
[40:13] | and why is he everywhere all of a sudden? | 为什么突然之间无处不在 |
[40:16] | What are you doing in our dad’s funeral car? | 你在我们爸爸葬礼的车里干什么 |
[40:18] | I knew I shouldn’t have been in this car. | 我知道我不该上这车 |
[40:21] | Are you guys like boyfriend/girlfriend? | 你们俩是男女朋友关系吗 |
[40:23] | – No. – We’re like– | -不是 -我们是… |
[40:24] | Genevieve, it doesn’t matter. | 吉妮芙 这无所谓 |
[40:25] | Why are you trying to make it weird? | 你为什么要把事情弄得这么怪 |
[40:26] | Put the champagne down! | 把香槟放下 |
[40:34] | Finally I can get out of this stupid car. | 终于 我可以离开这辆蠢车了 |
[40:46] | Will you stay? | 你能留下吗 |
[40:48] | Oh, no. I’ll get myself a car. I shouldn’t. | 不了 我自己叫车 我不该留下 |
[40:51] | But I need someone to hold me while I cry. | 但我哭的时候需要有人抱着我 |
[40:54] | And I would. I would be that guy | 我会的 我会做你的肩膀 |
[40:57] | but right now you have to deal with your sisters. | 但现在你要解决你妹妹们的事 |
[41:00] | She… hates me. | 她恨我 |
[41:03] | She doesn’t hate you, her dad just died. | 她不恨你 她爸爸刚去世 |
[41:08] | Okay. Well… | 那好吧 |
[41:11] | You may as well take this car. | 你不如直接用这辆车了 |
[41:11] | I booked it for another three hours. | 还有三个小时才到时间呢 |
[41:14] | This car is so silly. | 这辆车太蠢了 |
[41:16] | Maybe you’re an idiot? | 你怕不是个白痴吧 |
[41:18] | No. | 不 |
[41:19] | I booked it… | 我订这辆车 |
[41:20] | I booked it on purpose | 我是故意的 |
[41:21] | and then I pretended it was a mistake | 但我假装是个错误 |
[41:23] | because I thought it would be like a special bonding moment. | 因为我以为这能让我们建立感情的空间 |
[41:32] | All right, okay. | 那好吧 |
[41:34] | I promise usually I don’t have emotions, okay? | 我保证我通常不这么伤感 好吗 |
[41:36] | I’m like a real boy. | 我是个真正的男子汉 |
[41:58] | I don’t like you very much! | 我不是很喜欢你 |
[42:05] | Can you please hug me? | 你能抱抱我吗 |
[42:06] | I actually really don’t like hugs. | 我其实不喜欢拥抱 |
[42:09] | Dad taught me to do them when I was young | 爸爸在我小时候教会我拥抱 |
[42:11] | and they made him happy so I did it for him. | 这让他很开心 所以我只拥抱他 |
[42:14] | But I was hoping since he’s dead now | 但我想着既然他现在死了 |
[42:16] | I wouldn’t have to do them anymore. | 我不用再拥抱了 |
[42:18] | – Oh, my God, okay. – Yes. | -我的天 好吧 -没错 |
[42:19] | Um, no hugs, that’s fine. | 不拥抱 没关系 |
[42:22] | Well, what do we do when I wanna get the feeling from you | 那如果我想从你这里得到拥抱的感觉 |
[42:24] | that we’d get from a hug? | 我们该怎么做 |
[42:26] | How about I’ll dance with you? | 不如我和你一起跳舞吧 |
[42:29] | Okay. | 好的 |
[42:49] | ♪ Is this how it’s gotta be? ♪ | ♪就这样了吗♪ |
[42:54] | ♪ Your love away from me? ♪ | ♪你的爱远离我♪ |
[44:31] | It’s actually, um… | 这里 |
[44:32] | It’s just so hot here. | 这里有点太热了 |
[44:34] | A little, I’m just… | 太热了 我就… |