Skip to content

英美剧电影台词站

Everyone Says I Love You(人人都说我爱你-上)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Everyone Says I Love You(人人都说我爱你-上)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:人人都说我爱你-上
英文名称:Everyone Says I Love You
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
[00:30] 《人人都说我爱你》
[00:38] Just you… 只有你…
[00:41] just me. 只有我。
[00:44] Let’s find a cosy spot… 让我们去寻找个没人会发觉的…
[00:48] where no one can see. 安逸舒适的小窝。
[00:51] Just us… 只有我们…
[00:55] just we. 只有我们。
[00:58] We’ve missed an awful lot… 我们已经错过了许多…
[01:02] what bliss it’ll be! 幸福将临的时刻!
[01:06] Oh gee! 噢,天呐!
[01:09] What are your charms for? 你的魅力为谁而展示?
[01:13] What are my arms for? 我的双臂为谁而打开?
[01:16] Use your imagination! 发挥你的想象力!
[01:24] Just you… 只有你…
[01:28] just me. 只有我。
[01:30] We’ll tie a lover’s knot… 我们要打一个同心结,
[01:34] just say you love me. 就说你爱我。
[01:52] Just he… 只有他…
[01:55] just she. 只有她,
[01:58] And what a perfect plot… 多么完美的计划,
[02:02] just say you love me. 就说你爱我。
[02:06] Oh gee! 噢,天呐!
[02:07] Oh my! 噢,天!
[02:09] It’s finally springtime… 春天终于来临,
[02:13] birds-on-the-wing time… 小鸟展翅高飞,
[02:16] and what a lovely day for love. 多么可爱的一天,心中充满爱意。
[02:20] Just me… 只有我…
[02:21] just you. 只有你。
[02:23] Just you… 只有你…
[02:25] just me. 只有我。
[02:26] A bit of paradise… 仿佛置身天堂,
[02:29] right here for us two. 只有你我两人。
[02:33] Just you… 只有你…
[02:37] Just me. 只有我。
[02:40] Let’s find a cosy spot… 让我们去寻找个没人会发觉的…
[02:43] where no one can see. 安逸舒适的小窝。
[02:47] Just us… 只有我们…
[02:49] just the two of us… 只有我们两个,
[02:51] just we… 只有我们…
[02:52] mighty few of us. 我们个别几人。
[02:54] We’ve missed an awful lot… 我们已经错过了许多…
[02:57] what bliss it’ll be! 幸福将临的时刻!
[03:16] Just you… 只有你…
[03:20] just me. 只有我。
[03:23] We’ll tie a lover’s knot… 我们要打一个同心结,
[03:28] just say you love me. 就说你爱我。
[03:34] That’s my sister Skylar and her boyfriend Holden. 那就是我姐姐丝凯拉 和她的男朋友霍尔登。
[03:37] And that’s me. 那个是我。
[03:38] I am Djuna: D-J-U-N-A. 噢,我叫朱娜:D-J-U-N-A。
[03:41] Everyone calls me DJ. 大伙儿都叫我DJ。
[03:44] I’m gonna level with you. 我跟你们实话实说:
[03:46] We’re not the typical family from a musical comedy. 我们不属于那种你在音乐喜剧中 会看到的典型的家庭。
[03:49] For one thing, we got dough. 一则我们很有钱,
[03:51] And we live on Park Avenue in a penthouse apartment. 我们住在派克大街【纽约豪华大街】 的一所大公寓里,带阁楼的顶层公寓。
[03:56] Dad’s a lawyer. I mean, I call him ‘Dad’, but really he’s ‘Stepdad.’ 老爸是名律师。我是说我叫他老爸, 但实际上他只是我的继父。
[04:01] Because there’s original Dad, right…? 因为你看我也有生父,对吧?
[04:03] who married Mom, and they had me. 他和我妈妈结了婚,生下了我。
[04:05] And then there’s Stepdad, who had 2 kids with his first wife… 至于我继父,他和他第一任妻子 生有两个孩子……
[04:09] Okay, look, maybe this is getting confusing for you. 好吧,你看,也许我已经把你们 绕得有点糊涂了。
[04:12] You see, there are Lane and Laura. 看到没有,那边是莲恩和劳拉,
[04:14] My half-sisters. They are great. 她们是我同母异父的妹妹, 她们真的很不错。
[04:17] A little twitty at times, but… 尽管时不时地斗斗嘴,但是…
[04:19] we love each other and have a million laughs together. 我们彼此相爱,一同度过了 许多充满欢笑的时光。
[04:23] And my stepbrother Scott, who’s very smart… 当然还有和我没有血缘关系的哥哥 斯科特,他人很聪明,
[04:25] but he’s in trouble with the family because he’s a Republican… 但是目前他和整个家庭格格不入, 因为他成了保守的共和派, 《全国评论》
[04:30] which made my stepfather have a stroke, since we’re Democrats. 那引起了我继父的心脏病发作, 因为我们都属于自由的民主派。
[04:34] How do you expect people on welfare to develop initiative? 你怎么能指望那帮依靠福利 领着救济的家伙们会有什么动力?
[04:39] You mean someone who can’t work should just be discarded? 你什么意思?那些出于某种原因 不能工作的的人就应该被弃之不顾?
[04:43] Welfare does not work. It’s the same liberal fantasy world… 福利政策根本行不通, 就像那些不允许在学校里进行祈祷…
[04:47] as not allowing school prayer and coddling criminals. 以及对罪犯姑息纵容的政策一样, 它只存在于自由派的幻想世界中。
[04:51] I can’t believe I’m having this talk with my own son. 我无法相信这是和我自己儿子之间的谈话, 我的亲生骨肉,真是难以置信。
[04:55] Unless Republican pods in the basement took over your body. 莫非你已经被共和派的胡言乱语 完全控制而变成了个白痴。
[04:58] Not pods, Dad. 我可不是白痴,老爸。
[05:00] Ideas. Virile, modern ideas. 我有思想,阳刚的、现代的思想。
[05:03] A strong America. The right to bear arms. 一个强大的美国,拥有携带武器的权利。
[05:06] Arms? Guns? 武器?你什么意…枪械吗?
[05:07] Are you crazy? What’s up with you? I just don’t understand you! 你疯了吗?你究竟怎么回事? 我再也没法理解你了!
[05:12] Relax. 轻松点,鲍勃!
[05:13] Excuse me. Steffi, bring down a copy of my will and an eraser. 等等…等等,抱歉。 斯蒂菲, 拿份我遗嘱的副本来,还有字迹修正液,行吗?
[05:19] If Dad’s a Liberal Democrat, then Mom’s even more extreme. 如果老爸只是个自由民主派的话, 那么我不得不说我老妈做得更过分,
[05:24] She’s a guilty Liberal Democrat. 她是个深感内疚的自由民主派。
[05:26] He grew up poor and knows what it’s like to work like a dog. 你看,我老爸出生贫寒,他知道 像条狗一样玩命工作是怎么感觉,
[05:30] Mom came from money and luxury and… 而我老妈家境富裕阔绰…
[05:32] spends all her time doing volunteer work for everybody. 你知道,她把她的所有时间花在了, 你知道,给其他人做义工上面了。
[05:36] She’s with the Civil Liberties Union and Save the Whales… 我是说,你看,她参加了“全美公民 自由联合会”,还有“救鲸组织”,
[05:41] and raises dough for the Whitney museum and the hospital… 她为“惠特尼博物馆”以及 “雷诺克斯山医院”筹措资金。
[05:45] and she’s always doing something… 你知道,她总是忙这忙那,
[05:47] Iike throwing some chic soiree to help the N. Y. Philharmonic. 比如说举办个别致的社交晚会啥的, 来帮助“纽约交响乐团”。
[06:57] Lane and Laura go to Nightingale, a ritzy school on 92nd street. 莲恩和劳拉上的是“南丁格尔”, 一所位于东92大街的贵族学校。
[07:01] White truffles are so much better… 白块菌比黑块菌…
[07:04] Better than dark truffles. 美味得多。比其它调味品……
[07:06] My God! 噢,老天!
[07:07] My God, there he is! 噢,老天,他又来了!
[07:09] – He’s so gorgeous. – Who is he? – 他太帅了。 – 他是谁?
[07:11] We don’t know. We always see him round here. 我们也不太知道, 只是瞧着他老在这一带出没。
[07:15] She’s in love from afar. 她默默地爱上他了,隔着老远。
[07:17] We’ll find a way to get her to meet him. 那么我们总可找个法子让她和他碰上。
[07:19] Please, no humiliating schemes. 拜托,别想自讨没趣的歪招了。
[07:24] My mom is in with a patient. 各位,我老妈在里面,和个病人在一起。
[07:26] Claire’s their best friend. Her mom’s a shrink. 克莱尔是她俩的死党,她妈妈是个 心理医生,在“中央公园”西边开了家诊所。
[07:30] Years ago, Claire drilled a hole in the wall. 几年前,克莱尔在墙上秘密地凿了个孔,
[07:33] We get our kicks after school by tuning in on her clientele. 你知道,有时放学后,我们就去 偷窥她的病人找点乐子。
[07:39] I’ve been having these fantasies about… 我经常有那些幻想…
[07:43] other men and… 和其他男人…呃…
[07:46] it makes me feel… 你知道,这让我感觉…
[07:48] bad, and… 很糟,有种…呃…
[07:50] guilty. 你知道,负罪感。
[07:52] I had that elevator dream… 噢,我又做了那个电梯…
[07:55] again… 的梦,
[07:57] and… 呃…
[07:58] I’m in the elevator and… 我梦见在电梯里,
[08:01] it just keeps going up and up… 它一直往上开,不停地开啊…
[08:04] and up. 开。
[08:07] Now you must meet Grandpa. 你也应该认识一下我爷爷,
[08:09] 88 years old. 他88岁了。
[08:12] Found him at Grand Central. He thought he was in the park. 在“中央车站”找到他的。 他以为自己在植物园里。
[08:16] You must watch him. 你一定要盯牢他。
[08:18] Last year he wandered out in a towel… 去年有一次他从浴室里裹着条毛巾就跑了出来,
[08:21] and got in line in Times Square. 到“时代广场”排起了队。
[08:24] We sent Frieda to get him back. 我们不得不让弗里达去把他领回来。
[08:26] She’s our maid. I think she was Hitler’s maid at Berchtesgaden. 噢,她是我们的女管家。我个人倒认为不如叫她是 希特勒在“贝希特斯加登别墅”的女管家。
[08:31] But she’s the only one who can handle Grandpa. 但是她是唯一一个能搞定爷爷的人。
[08:35] I found your arch supports… 你看,我在炖菜锅里发现了…
[08:37] in the stew. How did they get there? 你的足拱撑。它们怎么会跑到那里面去的? 【~!・#¥%…―*(德语)】
[08:42] Finally, there’s my dad, who lives in Paris, but visits a lot. 最后介绍下我老爸,他住在巴黎, 但他经常来看我们。
[08:47] He and my stepdad are great friends. 他和我继父是好朋友。
[08:49] I think he still loves Mom, though they’ve been divorced for years. 如果你问我,我要说他依然迷恋着我老妈, 尽管他们已经离婚好多年了。
[08:54] They’re all friends, and they come to each other with their problems. 他们之间都算朋友,如果有了什么困难, 他们都会相互交流一下。
[08:58] I can’t believe it. Giselle left me. 真难以置信,吉塞尔离开了我!
[09:01] Look at this face. 瞧瞧这张脸,瞧瞧这张脸!
[09:02] She suddenly left me with my best friend. 她突然间就离开了我, 和我最好的朋友在一起了……
[09:05] No warning? 事先没有什么预兆吗?
[09:06] Nothing. The two of them… Did you ever see anyone so…? 啥都没有!他们两个… 看看这个,你们以前有没有碰到过……
[09:09] I’m so distraught, over this, I can’t tell you. 你知道这都快让我发狂了, 我不知道该怎么说!
[09:12] I’ll kill myself. 我要…你知道…我要去自杀。
[09:14] I’ll go back to Paris and jump off the Eiffel Tower. I’ll be dead. 这就是为什么…我要…我要回到巴黎去, 从埃菲尔铁塔上一跃而下,一下就死翘翘了。
[09:17] If I get the Concorde, I could be dead 3 hours earlier. 实际上要是我坐上架“协和”飞机, 我可以提前三个小时死,真是太好了。
[09:22] Or, wait a minute… 或者,等一下,
[09:23] with the time change… 考虑到时差因素…
[09:25] I could be alive 6 hours in New York, but dead 3 hours in Paris. – 我可以在纽约多活六个小时,而在巴黎早死三个小时。 – 冷静,冷静点。你先坐下行吗?放松点!
[09:29] I could get things done, and also be dead. 我可以料理好一切,然后再去死。
[09:31] You didn’t see the signs. She must have given you some signs. 不,等等!你没觉察出某些迹象吗? 她肯定向你露出些迹象了,乔,我是说……
[09:35] You think I’m an idiot? 什么迹象?你什么意…你以为我是傻子吗?
[09:37] What kind of signs? Finding his photo in her underwear drawer? 什么…什么样的迹象,你以为她会给我? 我在她的内衣抽屉里发现他的照片?
[09:41] Or saying his name as she climaxed? 还是我们做爱达到高潮时她会念叨他的名字?
[09:44] – I don’t mean that. – No, that’s what happened. – 不,我不是这个意思。 – 别价,的确这些都发生过。
[09:47] I just couldn’t put it together. – 什么?!乔,噢,我的天呐! – 我只是没有料到,我只是没有把这些联系起来。
[09:49] I’m glad you didn’t marry her. I told you, ‘Don’t do it.’ 你知道,我真的很高兴你没有和她结婚。 还记得吗?我跟你说过“别结婚”。
[09:53] I’d have been happy to. 我真的很想结婚。
[09:54] I’m really glad. Want some wine or something? 我是说我真的很高兴。 你要不要喝点什么?要不要来点儿酒?
[09:58] Anything. I must have a drink. 什么都行,我是要喝点什么。
[10:00] You know what’s sad? 你知道…你知道最糟的是什么吗?
[10:02] I thought everything was going well, that things were… 我以为一切都会好起来, 我以为一切都会…你知道……
[10:05] You always pick the wrong women. 是啊,你总是选错女人。
[10:08] – I picked you. – We got divorced. – 嘿,我选过你。 – 没错,我们离婚了。
[10:11] You were impossible to live with. 对,那是因为没法和你共同生活。
[10:13] I was impossible? I love this! 没法和我共同生活?说得真是太好了!
[10:16] You couldn’t decide whether to be a psychoanalyst or a writer. 你自己连想要做个心理医生 还是做个作家都考虑不清楚。
[10:20] So I compromised. I became a writer and a patient. 是啊,所以我折中了一下, 我成了一个看心理医生的作家。
[10:23] Wail find you someone. We know a lot of people. 你知道我们可以帮你找个女人。我们有… 我们认识不少人。我们能给他找个合适的…?
[10:27] I’ve been trying since we got divorced to find him someone. 自从我们离婚后我就一直试着 给他找个合适的女人,
[10:30] Someone to match his personality. 一个和他的个性相配的人。
[10:33] Honey, bring another glass! 可是我开始…亲爱的,再拿个杯子过来!
[10:36] I’m wondering if the world female population isn’t too limited. 我现在开始怀疑地球上 女性人口是否太有限了。
[10:40] – Thank you! – Well, I mean… – 多谢了! – 呃,我是说……
[10:41] – You’ve had rotten luck. – No, he hasn’t. – 你的运气糟到极点,就这问题! – 不,不是的。
[10:44] He makes rotten choices. 是他的辨别力有问题,总是选错人。
[10:46] But does he want to spend his golden years with someone? 问题是,他究竟愿不愿意在他的 黄金年龄和另一个人生活在一起?
[10:50] Why my golden years? 为什么说是我的黄金年龄?
[10:52] You must think about those things. 是的,你应该考虑一下这些事情了。
[10:55] Men age different to women. 2 more years, lilt look like your son. 男人和女人变老的速度不同。再过两年,你会变得… 你知道…我会看上去象你的儿子,就是这样。
[10:59] That was so mean! 噢,你太恶劣了!
[11:01] Don’t you laugh. – 有什么好笑的! – 别说我的黄金年龄什么的!
[11:03] – That’s not funny. – She’s got me in a home already. – 一点都不好笑。 – 她已经给我找了个家了。
[11:06] Look, what about Madeline, after me? 那么那个马德琳怎么样?在我之后找的那个?
[11:10] She was an archaeologist. She was fabulous. 马德琳很好…马德琳是个考古学家, 她很棒…你知道…她太不可思议了。
[11:13] She was a nymphomaniac. 马德琳是个性欲狂。
[11:15] Okay, she had a problem with fidelity. 是的,好吧,她的忠贞度是存在些问题,
[11:17] I didn’t happen to see it. But she was brilliant. 你知道,我碰巧没看到这一点。 但是她是个出色的女人。
[11:20] What about Carol? What was her last name? 那个卡罗尔怎么样?还记得她吗? 她叫什么来着?她的姓是……
[11:23] Carol was a poet and a member of Mensa. 卡罗尔是个诗人, 她是“门萨俱乐部”的成员。所以……
[11:26] She was a heroin addict. 她打海洛因上瘾。
[11:27] Yes, but I thought it was insulin! 没错,她同时又打海洛因上瘾了。 可是我以为那是胰岛素,我怎么会知道!
[11:31] You know what the problem is? 你知道…你知道你的问题在哪儿吗?
[11:32] This is the problem! 他本人就是个问题!
[11:34] Listen. He’s still in love with you. I always said this. 听着…听着,他还爱着你, 我一直是这样认为的。
[11:37] Who can blame him? Of course he is. 我是说这也不能怪他。当然他还爱着你。
[11:40] – Come here, my two men. – That’s the problem. – 过来…过来,我的两个男人。 – 这就是症结所在。
[11:43] I’m pining after Giselle. “两个男人”?我是为吉塞尔感到难过。
[11:45] Wail find someone. 我们会给你找个人,我们会给你找个 相当正常的人,
[11:47] I don’t know if we will. – 我不知道我们能否找个人, – 你真的会爱上她的。
[11:49] – We will. I know. – This is the problem. – 我们会的,我知道。 – 问题就在这里。
[11:57] What’s all the secrecy? Why Harry Winston’s? 什么事鬼鬼祟祟的? 为什么约我来“哈里・温斯顿珠宝店”?
[12:00] I want you to help me pick an engagement ring for Skylar. 听着,我想让你帮我挑一下 给丝凯拉的订婚戒指。
[12:04] Congratulations. – 祝贺你啊! – 是的,谢谢!
[12:07] You want an engagement ring. 你想要个订婚戒指,是吗?
[12:10] Right, we’re getting married. Or I am, not to her. 是的,我们要结婚了。 呃…我要结婚了,不是和她。
[12:13] I see. What size did you have in mind? 知道了。那么你想要多大尺寸的戒指呢?
[12:17] What size? 多大尺寸?
[12:20] Well, I know she’s not huge. 噢…呃…你知道,她不很胖,
[12:23] She’s not bony, either. 当然她也不很瘦。她的肉……
[12:25] – Something simple but elegant? – That’s it. – 要简约而雅致的? – 就是这样的。
[12:28] Simple but elegant. Exactly. I told you he was the guy. “简约而雅致”,正是! 我告诉过你他是专家。
[12:31] Like this one. 比如说这个?
[12:33] God, that’s beautiful. 噢,天呐,这太漂亮了!
[12:35] It’s perfect. 太完美了!
[12:36] It’s the most beautiful ring I ever saw. 这是我见过的最漂亮的戒指。
[12:40] What would that cost? I like it. 那么我要付多少钱呢?我很喜欢。
[12:42] $55,000. 五万五。
[12:44] $55,000, you said? 你是说五万五美元?
[12:46] Let me take it off then, because I don’t think… 呃…我还是把它摘下来吧, 因为我不认为…
[12:51] Actually, as I look at it… 实际上当我再看一眼时,它真的与…
[12:54] it’s not to Skylar’s taste. It’s tacky. 丝凯拉的品味不符,有点俗气。
[12:57] She’s not a Mafia bride. Help me. 我是说,她可不是黑手党的新娘。 你能不能帮我出点主意?
[12:59] Here’s a lovely one. 这个也很可爱。
[13:01] That is pretty. – 这个…这个很漂亮。 – 也很简约。呃…我不知……
[13:05] What’ll it cost me? $1,500? $2,000? 这个要多少钱?一千五?两千?
[13:08] $8,000. – 八千。 – 八千美元?
[13:10] It’s more in the ballpark, in the right neighbourhood. – 这个还差不多,在可接受范围内。 – 是的,在可接受范围内。
[13:15] – Not my neighbourhood, but… – It’s a better neighbourhood. – 尽管不是我可接受的范围,但是…… – 更加可接受点了。
[13:18] What the hell, right? We’re getting married. 怎么了嘛?怎么了嘛?嗯? 我们要结婚了啊!
[13:21] Let’s do it. – 你想要吗? – 下个决心吧。
[13:22] I think it’s an absolutely exquisite ring. – 你知道,它很雅致。 – 我想它绝对是一枚雅致的戒指。
[13:26] My baby don’t care for rings… 我的女孩不在乎什么戒指,
[13:29] or other expensive things. 或其它的贵重物品。
[13:32] My baby just cares for me. 我的女孩只在乎我。
[13:37] My baby don’t go for… 我的女孩不喜欢…
[13:40] big Rolls-Royces. 豪华的劳斯莱斯车。
[13:43] There’s sometimes a doubt about her choices. 她的选择有时令人感到困惑。
[13:49] My baby don’t care to own… 我的女孩不在乎拥有什么…
[13:52] some 14-carat stone. 14克拉的钻石。
[13:56] She’s sensible as can be. 她明智而又通情达理。
[14:02] My baby don’t care who knows it. 我的女孩不在乎人们怎么看。
[14:08] My baby just cares for me. 我的女孩只在乎我。
[14:14] He’s so happy since the day… 他如此幸福,自从他…
[14:17] he fell in love in a real big way. 深陷情网,全身心投入。
[14:20] And the big surprise is someone loves him too. 有人会爱上他,也颇让人感到意外。
[14:26] It’s difficult for us to see… 旁人很难猜透,
[14:29] just what she could possibly see in he. 她究竟看上了他哪一点。
[14:32] But it simply goes to prove what love can do. 但这也正好说明,爱情的作用。
[14:39] His baby don’t care for shows. 他的女孩不在乎打扮,
[14:42] His baby don’t care for clothes. 他的女孩不在乎穿着。
[14:45] My baby just cares for me! 我的女孩只在乎我!
[14:48] Nobody else will do! 其他人不会这么做!
[14:51] His baby don’t care for furs and laces. 他的女孩不在乎毛皮衣料和精美织物,
[14:57] His baby don’t care for races… 他的女孩不在乎去看跑马比赛…
[15:01] or high-toned places. 或高档场所。
[15:03] – My baby’s not much for sports… – Gets out of sorts. – 我的女孩对体育没太大兴趣, – 不正常。
[15:07] Like running round tennis courts. 例如网球比赛。
[15:10] I must say I’m glad that she… 说心里话我很高兴…
[15:14] He’s glad to say that she… 他很高兴…
[15:16] has made such a fine selection. 她有着明智的选择。
[15:22] My baby just cares for me! 我的女孩只在乎我!
[16:12] My baby just cares for me! 我的女孩只在乎我!
[16:15] His baby just cares for… 他的女孩只在乎……
[16:17] My baby just cares for me! 我的女孩只在乎我!
[16:26] Mrs Holden Spence. “霍尔登・思朋斯夫人”,
[16:28] Skylar Spence. I love it. “丝凯拉・思朋斯”。我喜欢它的发音。
[16:31] He’s taking her to Le Cirque tonight. 知道吗?他今晚带她去“圆环饭店”用的晚餐。
[16:33] – No kidding? – I think he’s going to propose. – 带她去“圆环饭店”啦?真的吗? – 我想他会向她求婚吧。
[16:36] And I introduced them. – 听着,不是说我吹嘘,是我介绍他们认识的。 – 是啊,“介绍他们认识”,
[16:39] We’ve heard it, Dad. 早听你吹过了,爸。
[16:40] I did. He came to work at our law firm. 确实是我!真的是我!他来我们律师行工作,
[16:43] The first day I said: 他来的第一天站在那儿,我就对自己说:
[16:45] ‘This kid’s great. His feet are on the ground. He’s perfect for her.’ “这孩子很棒,给人脚踏实地的感觉。 他和她太般配了。”
[16:49] Frieda, the pasta has no sauce. 弗里达,面条里怎么没放酱?
[16:51] Bavarian pasta doesn’t need sauce. 这是巴伐利亚面条,不需要搁任何酱!
[16:53] Italian pasta needs sauce. The italians were weak. 意大利面条才需要搁酱。 意大利人都是衰人!
[16:56] Fine. Give me some pepper. 好吧,行了,给我来点胡椒粉,可以吗?
[16:59] Your solution to rampant crime is just to let criminals go free? 我无法理解你们!你们遏制犯罪的办法 难道就是让罪犯逍遥法外吗?
[17:03] No. Charles Ferry deserves a parole. – 不,查尔斯・费里应该获得假释。 – 这…这怎么回事?
[17:06] You want someone like this out on the streets? 开玩笑吧?你希望像他这样的人 在大街上晃悠?
[17:10] Armed robbery, assault, attempted escape. “持枪抢劫、袭击…用致命武器袭击、企图越狱。”
[17:14] – He was an abused child. – Have some compassion. – 他从小受尽虐待。 – 有点同情心吧。
[17:17] He went to prison for life because of his horrible childhood. 他这辈子大部分时间都呆在监狱里, 就因为他有一个可怕的童年,
[17:21] Something you know nothing about. 一个你所无法想象的童年。
[17:23] – Then one mistake… – Are you kidding? – 然后一个错误接着另一个错误…… – “一个错误接着…”,开玩笑!
[17:25] A bad trial, corrupt judges… 不公正的审判,腐败的法官……
[17:27] Calm down, both of you. 镇静,你们都镇静点!
[17:29] – I don’t want to discuss this. – I can’t listen to this. – 我不想和你再争论下去了。 – 我也听不下去了,一派胡言!
[17:32] – I need my wallet. – Where’re you going? – 我的皮夹子呢? – 你要去哪儿?
[17:34] The Polo Grounds. Giants and Cardinals are playing. 去“马球球场”。有场“巨人队【纽约】” 和“红雀队【圣路易】”的比赛。
[17:37] You can’t go out. If you want to take a walk, go with Frieda. 不…不,老爸,你不能出去。 如果你想出去走一走,一定要让弗里达陪着。
[17:42] But they’re playing today, Labour Day. 可是今天就有比赛啊,你看今天是“劳工日”。
[17:44] It’s June, Grandpa. 现在才六月份,老爷爷!【“劳工日”在九月】
[17:46] The Polo Grounds closed years ago. “马球球场”几年前就关闭了。
[17:49] – Rained out? – Take him for a short walk. – 因下雨取消比赛啦? – 弗里达,带他去散会儿步。
[17:51] No, I’m not going with Frieda. – 让他去呼吸点新鲜空气。 – 不,我不想和弗里达一起去。
[17:54] No, no, not with her. I don’t need a German Shepherd. 不,不,不和她一起去。 我可不需要一条德国牧羊犬!
[17:58] Take a nice walk. 好好散步去吧。
[17:59] You know what the kids say? 你知道孩子们会怎么说?
[18:02] They think Holden’s giving a surprise to Skylar tonight. 他们认为今晚霍尔登会给 丝凯拉一点小的惊喜。
[18:05] If you keep gossiping about it, it won’t be a surprise. 是啊,要是你再这样八卦下去, 就不会有什么惊喜了。
[18:09] I told you not to tell. 我让你别说的。
[18:10] I’m going out. If Minnie calls, tell her I’m at the Polo Grounds. 我走了啊。要是明妮打电话来, 告诉她我去“马球球场”了。
[18:14] Minnie’s been dead 20 years. – 快点,去吧! – 明妮死了有20年了,爷爷。
[18:17] I’m not arguing that. But if she calls, i’ll be home later. 我不想和你争,我只是说要是明妮 打电话来,告诉她晚些时候我在家。
[18:21] 21 is too young to get married. 你们看,21岁结婚太早了。
[18:24] If this was anyone but Holden, i’d be against it. 但是…这如果不是霍尔登的话, 我会全力反对。
[18:27] No way I’m getting married till I’m 35. 我35岁之前是不会结婚的,
[18:30] Then I’ll probably live with a woman. 之后也许我会找个女的生活在一起。
[18:32] Why do you make these jokes? 噢,为什么你老开这种玩笑?
[18:34] You like Holden, right? 你喜欢霍尔登,对吗?
[18:35] The problem is Skylar. She’s a romantic twit. 是啊,是啊。你看,我不是说霍尔登有问题, 是丝凯拉有问题,她是个浪漫的傻瓜。
[18:40] Holden’s not romantic enough for her. 是啊,她的问题是霍尔登对她来说,不够浪漫。
[18:42] So what? She’s going to marry him, right? 那又怎么样?那又怎么样? 她还是会和他结婚,不是吗?
[18:45] I hope so. I want her room when she does. 我希望如此。她结婚后我想住她的房间。
[18:47] She should leap at this guy. 不,我是认真的。我是说我看不出任何理由 她为什么不欣然接受他。
[18:50] Skylar suffers from white knight syndrome. 丝凯拉患有“白马王子综合症”。
[18:52] Since her hormones kicked in, she’s hoped for some… 自从她开始有了荷尔蒙,知道吗? 她就一直在等某个…我不知道…
[18:56] charismatic guy to sweep her off her feet. 某个富于魅力的男孩,好让她一见倾心。
[18:59] So Holden is that young Lochinvar, all right? 好吧,好吧,那么霍尔登就是那位“年轻的洛金瓦”,不行吗? 【沃尔特・司各特的叙事诗《玛密恩(Marmion)》中的年轻骑士】
[19:02] He’s a young schnook. 他是那位“年轻的呆瓜”。
[19:03] He’s a schnook, but he’s a loveable schnook. 好吧,他是个“呆瓜”,但他是个 “可爱的呆瓜”。他很不错!而你的……
[19:07] What an endorsement! I’m never bringing a guy home. 这算什么认可! 我永远也不会带个男孩子回家。
[19:11] In the first place, he’s not a schnook. 首先,他根本不是个呆瓜。
[19:28] I’m a dreamer… 我是个梦想家,
[19:32] aren’t we all? 我们不都是吗?
[19:37] Just a dreamer… 只是个梦想家,
[19:41] aren’t we all? 我们不都是吗?
[19:45] In my dreams, each night it seems… 在我梦中,仿佛每晚…
[19:53] my sweetheart comes to call. 我的爱人都来看我。
[20:03] He’s so charming, strong and tall. 他那么的迷人、强壮和高大,
[20:12] It’s alarming howl fall. 令我担心不能自拔。
[20:19] He’s ideal. 他很完美,
[20:23] But then he isn’t real and I’m a fool. 但是他并不真实,所以我是个傻瓜。
[20:32] But aren’t we all? 可是我们不都是吗?
[20:46] Can I tell you how I see us? 我在想我能否告诉你我的打算?
[20:48] How? 怎样打算?
[20:49] We get married and we live by my parents in Sharon. 我们结婚,然后我们搬去沙伦, 和我父母住在一起。
[20:53] I could never leave New York. 噢,我可不想离开纽约。
[20:56] We leave my parents in Sharon, right? We live in New York. 对了,我把我父母留在沙伦, 当然我们要在纽约生活。
[20:59] It’s just that we may want more space if we have 4 kids. 因为将来我们也许要有套很大的房子, 如果我们有四个孩子的话。
[21:03] I want two children. 我想要两个孩子。
[21:06] Two is perfect. 两个孩子,两个最好了!
[21:08] Two is perfect for me… 对我来说,两个恰到好处,
[21:10] because four is… 因为你看四个的话就…
[21:11] really a lot and… 真的有点多了,嗯…
[21:13] you’ll stay at home… 你看你和孩子们呆在家里……
[21:15] No, I’ll be working. 不,我要工作。
[21:17] When not working full-time. You’ll have a career. Journalism. 我是说在你没做全职工作的时候。 当然你会有个全职的工作,搞新闻。
[21:22] Architecture. 搞建筑。
[21:24] Architecture? Since when? 搞建筑?什么时候你想搞建筑?
[21:27] I don’t know, just some thoughts I’ve had. 我不知道,只是现在我有这样的想法。
[21:30] I mean, you majored in journalism, but… 想法?我是说你学的是新闻,但是……
[21:33] The important thing is… 重要的是…关键是我认为…
[21:35] that we agree on just about everything, it seems. 看起来我们对每一件事的观点都完全一致。
[21:39] Shall I bring the dessert, sir? 要我上甜点了吗,先生?
[21:41] It’s time for dessert? Yes, it is. 噢,甜点,该上甜点了。好的,上吧。
[21:45] Excuse me a second. I’ll just tend to a small matter. 原谅我失陪片刻, 有件小事要处理一下。
[21:49] It’s ready, just as you wished. 按您吩咐,已经准备好了,思朋斯先生。
[21:51] Think it’ll work? – 你认为这能行吗? – 希望能行。
[21:53] That’s perfect, Umberto. 噢,太完美了!完美之极,恩伯托。
[21:55] Glad you like it, sir. 很高兴您喜欢,先生。
[21:57] Let me show you my end of the deal. 给你看一下我最后的筹码。
[22:00] That’s a honey, huh? 可爱之极,嗯?瞧瞧!
[22:01] Set me back a bit, I don’t mind saying. 我是下了狠心的,跟你实说了吧。
[22:04] I’m sure. A brilliant idea. Very romantic. 当然。很棒的主意,我要说,非常浪漫。
[22:08] That’s the kind of guy I am. 对的,我就是个浪漫的人。
[22:10] I can see that. 可以看出来。
[22:11] Here we go. I’m just going to lay that right there. 这儿,我要把戒指…放在这儿。
[22:14] Will that knock her socks off? – 会让她大吃一惊的,是吗? – 当然,先生。
[22:17] Shall we? 现在上吗?
[22:18] Go ahead. I’m relying on you. 上吧,看你的了,恩伯托。
[22:20] Good luck. 祝您好运,先生!
[22:23] Everything okay? 没什么事吧?
[22:25] No problem. 都搞定了。
[22:26] – Shall we order dessert? – I did. – 我们要份甜食吗? – 我已经要了。
[22:28] You did? 你要了?
[22:29] You like take-charge guys, and I’m coming through for you. 我知道你喜欢擅作主张的家伙, 所以这次我就替你作主了。
[22:32] It’s not like you. 哦,这可不象你。
[22:34] Anything for you. Umberto, will you do the honours? – 尝尝吧。恩伯托,麻烦你把它…打开好吗? – 遵命,先生。
[22:39] My God, it’s delicious! 噢,天呐,太好吃了!
[22:41] Peach, my favourite flavour. 桃子,我最喜欢的味道。
[22:44] – It’s delicious. – What are you doing? Stop! – 太美味了。你想干嘛? – 你在干嘛?你在…快停下!
[22:48] – Where’s the rest of it? – What? – 甜食的其它部分呢? – 你什么意思?
[22:49] The cream and the cherry! 通常放的搅打奶油和樱桃到哪儿去了?
[22:52] – I ate them. – You ate the ring? – 我吃掉了。 – 你把戒指吃掉啦?
[22:54] What? 什么戒指?
[22:55] – I bought you a diamond ring. – You did? – 亲爱的,我给你买了个钻石戒指。 – 是吗?
[22:57] At Harry Winston’s. 我去“哈里・温斯顿”买的。
[22:58] Where is it? 在哪儿呢?
[23:00] It was on the dessert. 我把它放在冰淇淋果冻里了。
[23:01] Why? 为什么啊?
[23:02] – I thought it’d be romantic! – To put a ring on ice cream? – 我以为那会很浪漫! – 你以为把戒指放在冰淇淋里会很浪漫?
[23:06] It wasn’t my idea, it was DJ’s. 嘿,这不是我的主意,这是DJ的主意。
[23:09] She said it would give it dramatic flair. 她说这会带来戏剧性的效果,真不敢相信!
[23:12] I ate a diamond ring? 我把钻戒吃下去啦?
[23:14] I turn round for 2 seconds and $8,000 goes down your throat. 我才转身两秒钟,你就把八千块钱 吞下去了,太难相信了!
[23:18] Oh, my God! 我吞掉了…噢,上帝啊!
[23:19] Stay calm. 镇静,镇静,保持镇静!
[23:21] How big was it? 噢,上帝啊,它有多大?
[23:22] It was a big rock. 它很别致,相信我,有颗大的钻石。
[23:24] – I swallowed what, a carat? – A karat-and-a-half. – 我吞掉了什么?一克拉还是二克拉? – 一点五克拉。
[23:27] – You’d like two carrots? – I’m dying! – 你想来两根胡萝卜吗,女士? – 我要死了!
[23:29] – You’re not. – Something wrong, sir? – 你不会死的,你不会死。 – 出了什么事吗,先生?
[23:31] Just swallowed a little jewelry, it’s all right. 她只是把一件小珠宝吞了下去,没事的。
[23:35] – How could you? – Enjoy your dinner. – 你怎么能这样? – 吃你们的饭吧。
[23:36] How could I? Most people look at their food before plunging into it. 我怎么能这样?亲爱的,大部分人 开吃之前都会看一下他们的食物。
[23:41] Let me check your mouth. 让我看看你的嘴里。
[23:44] This isn’t much of a problem. 我想它不会给你造成什么危害。
[23:46] It’s in an accessible place. 你可以看到,它很大,在够得着的地方。
[23:49] It’s an absolutely beautiful ring. 这绝对是枚漂亮的戒指,单粒钻石,够经典!
[23:52] A brilliant choice. 完美的选择!祝贺你!
[23:54] Congratulations, girl. 噢,祝贺你,姑娘!
[23:56] It is beautiful. 它太美了。
[23:58] Look, she got engaged. 凯蒂,凯蒂快看,她订婚了!
[24:00] What is it, two karats? 那么它有多大?两克拉?
[24:03] One-and-a-half. 不,一点五克拉。
[24:04] White gold? 噢,人造白金的吗?
[24:05] Solid platinum. 不,十足铂白金的。
[24:06] That’s good. 铂白金的?不错。
[24:07] – Harry Winston’s. – How much? – 在“哈里・温斯顿”买的。 – 噢,你付了多少?
[24:09] 8,000. 八千。
[24:10] I can get the same ring for you for 6 from my brother-in-law. 八千?六千我就可以从我妹夫的店里 给你拿个同样的戒指。
[24:14] – You’re paying for the name. – He’s a wonderful man. – 你把钱都付给店名了。 – 我太为你高兴了,他是个出色的男人。
[24:18] Am I going to scar? 我会落下疤痕吗?
[24:20] Doctors look at X-rays but they seldom grin. 医生看X光片,但他们很少笑。
[24:24] I’m always on the outside… 我通常是在外面…
[24:27] looking in. 往里瞧。
[24:29] Maybe that’s why I see the funny side… 也许这就是为何我觉得可笑,
[24:33] When I see a fallen brother take a bride. 当我看到个倒霉的兄弟要娶新娘。
[24:38] Weddings make a lot of people sad. 婚礼令许多人忧伤。
[24:42] But if you’re not the groom… 但如果你不是那个新郎,
[24:45] you’re not so bad. 你就不会感到太绝望。
[24:49] Another bride, another groom… 又一位新娘,又一个新郎,
[24:53] another sunny honeymoon. 又一个充满阳光的蜜月。
[24:57] Another season… 又一个时机,
[24:59] another reason… 又一个缘由,
[25:01] for making whoopee. 来喧闹疯狂。
[25:05] A lot of shoes… 有好多鞋子,
[25:08] a lot of rice… 有好多谷子,
[25:10] the groom is nervous… 新郎神经紧张,
[25:12] he answers twice. 他回答了两次【“我愿意”?】。
[25:14] It’s really killing… 搞得如此喧闹疯狂,
[25:16] that’s he’s so willing… 实在是有违…
[25:18] to make whoopee. 他的愿望。
[25:22] Picture a little love nest… 想象一个爱的小巢,
[25:26] down where the roses cling… 现在周围缀满了玫瑰。
[25:30] picture the same sweet love nest… 就想象这个甜蜜的爱的小巢,
[25:34] think what a year can bring. 一年后的情景。
[25:38] He’s washing dishes… 他会清洗锅碗瓢盘…
[25:40] and baby clothes… 和婴儿的衣服,
[25:42] he’s so ambitious… 他甚至接受挑战,
[25:44] he even sews. 来穿针引线。
[25:46] But don’t forget folks… 但是别忘了,各位,
[25:49] that’s what you get, folks… 喧闹疯狂之后,各位,
[25:51] for making whoopee. 所产生的结果。
[25:52] Just for making whoopee. 所产生的结果。
[26:40] He’s washing dishes… 他会清洗锅碗瓢盘…
[26:42] and baby clothes… 和婴儿的衣服,
[26:44] he’s so ambitious… 他甚至接受挑战,
[26:46] he even sews. 来穿针引线。
[26:48] But don’t forget folks… 但是别忘了,各位,
[26:52] that’s what you get, folks… 所产生的结果,各位……
[27:11] Summer came, and Lane and Laura got jobs at the Met… 夏天来了,莲恩和劳拉在 “大都会博物馆”打工,
[27:15] and spent weekends at the beach. 周末则去海边度假。
[27:18] Mom organised a petition for Charles Ferry’s parole. 老妈组织了些艺术家和作家, 为查尔斯・费里的假释而四处请愿。
[27:23] Her new pet cause. 这成了她新近热衷的事业。
[27:24] She even visited the prison and was appalled by the conditions. 她甚至访问了监狱, 并对里面的条件深感震惊。
[27:28] What we need are open prisons. 我们需要的是开放性的监狱。
[27:31] Space where the damaged human spirit can heal. 空间,有更大的空间, 以治愈精神受到创伤的人们。
[27:36] Give them an opportunity to decorate their own cells… 我呼吁给他们机会, 让他们参与装饰自己的牢房,
[27:41] with their own personal decorators. 用他们个人自己的装饰品。
[27:44] And better cuisine. 有更好的伙食,
[27:46] European menus. 用欧洲食谱。
[27:48] As for me, over the years I was used to splitting summers up… 至于我,你知道,这些年来, 我习惯了将夏日一分为二:
[27:52] July with Mom in New York, and August with Dad in Europe. 七月和老妈呆在纽约, 八月和老爸呆在欧洲。
[27:56] Usually it was Paris, but this time he took me to Venice. 通常是在巴黎, 但这一次,他带我去了威尼斯。
[27:59] I think he wanted to get over memories of losing Giselle. 我想他还在想把吉塞尔踹了他 这件事,尽快从他记忆里抹去。
[28:03] All I can say is if we’re talking about romantic cities… 我想要说的是, 要是谈起浪漫的城市,
[28:07] they’ve got the most gorgeous guys there… 那么这里有最帅的男孩,
[28:10] and they can’t keep their hands off you. It’s great. 他们总是对你爱抚有加。 这感觉太好了!
[28:13] The first week was just heaven for me. Having a ball… 一开始的整个星期对我来说, 简直象在天堂――我纵情狂欢,
[28:18] sailing on gondolas. 坐在“贡多拉”上四处漫游。
[28:20] But Dad just seemed to hang around the hotel. 然而老爸,他只是一个人闷在旅馆里。
[28:23] Giselle was still haunting him. 吉塞尔依然在困扰着他。
[28:26] I’m through with love. 我的爱完结了,
[28:29] I’ll never fall again. 再也不会堕入情网。
[28:32] Said ‘adieu’ to love. 和爱说“再会”,
[28:36] Don’t ever call again. 再也不会呼唤。
[28:39] For I must have you or no-one. 因为我必须拥有你,不会再有其他人,
[28:47] And so I’m through with love. 因此我的爱已经彻底完结。
[28:54] I’ve locked my heart… 我紧锁心扉,
[28:57] I’ll keep my feelings there. 把我的感情深埋在那儿。
[29:01] I’ve stocked my heart… 贮藏于我心中的,
[29:05] with icy frigid air. 只有冰冷彻骨的空气。
[29:08] And I mean to fall for no-one… 我不想再爱上任何人,
[29:17] because I’m through with love. 因为我的爱已经彻底完结。
[29:23] I feel so guilty. 我只是觉得有负罪感。
[29:25] – You should have fun. – I am. – 你应该玩得开心。 – 是很开心。
[29:28] I still can’t figure out what went wrong with Giselle. 我仍然想不通我和吉塞尔 究竟哪儿出了岔子。
[29:31] I always thought she was a little flighty. 你知道吗?我一直认为她有点水性杨花。
[29:34] Want a drink? I’ll have a beer. 有点水性杨花?是啊。 你要喝点什么吗?我要来杯啤酒。
[29:36] A Bellini. 好的,一杯贝利尼香槟。
[29:39] Let me give you this advice. 你看,我这样给你点忠告吧。
[29:41] When a relationship breaks up, and I hope they don’t… 在现实中,当一段感情破裂时, 当然我不希望它发生,
[29:46] Better to be the leaver than the leavee, ’cause the leaver leaves. 你最好是那个“离开者”而不是那个 “被离开者”,因为“离开者”离开,
[29:50] But the leavee is left. 你明白我的意思吧? 而“被离开者”被离开。
[29:52] It’s terrible. 这太糟了。
[29:53] The worst that happens to the leaver is a little survivor guilt. 你看,“离开者”大不了只会有一点 成为幸存者的负罪感。
[29:57] Survivor guilt is the worst thing that should ever happen to you. 你最好最多也只有这样的幸存者的负罪感。
[30:01] Tomorrow i’ll spend with you. 好吧。明天我会一直陪着你。
[30:04] It’s not necessary, really. 明天…没有必要,真的。
[30:06] Don’t turn round. That couple! 噢…噢,别转身!就是那一对夫妇!
[30:09] – Don’t turn round. – Who? – 别转身。 – 谁?
[30:11] I told you about her. I saw her check in the other day. 我和你谈起过她, 前几天我看见她来这儿的。
[30:14] She’s lovely, but I think she’s married. 她真的很招人爱,但是我想她结婚了。
[30:17] Isn’t she? 她…她可爱吗?
[30:19] Oh, my God! 噢,天呐!
[30:20] Beautiful, right? 很漂亮,是吗?
[30:21] I know who she is. 我知道她是谁。
[30:23] You’re kidding. 你开玩笑!
[30:24] Why didn’t I think of it? She’s perfect for you. 不,我怎么把她给忘了? 她对你再合适不过了。
[30:28] How can she be? She’s married. 合适?她怎么可能再合适不过了?她结婚了。
[30:30] Not happily married. You’d love her. 不,她的婚姻并不如意。你会爱上她的。
[30:33] Who is she? How’d you know her? 那么告诉我,她究竟是谁? 你怎么会认识她的?
[30:36] My friend’s mother’s her shrink. I know everything about her. 我朋友的妈妈是她的心理医生, 我了解她的方方面面。
[30:40] – What’s her name? – I don’t know. – 你开玩笑?她叫什么? – 我不知道。
[30:42] What do you mean? 你什么意思,你不知道?
[30:43] What’s wrong with you? Stop teasing me. – 你怎么回事?别再逗我了。她是谁?快告诉我! – 我没逗你。
[30:47] She’s an art historian, and she’s here to see the Tintorettos. 她是研究艺术史的,她来这里 是为了看丁托列托的画。
[30:51] Know what I’m thinking? 知道我在想什么吗?
[30:53] You’ve got that look on your face. – 瞧你一脸坏样。 – 真是天赐良机。
[30:56] She jogs every morning. You can bump into her. 她每天早晨都一个人去慢跑, 你也可以去,然后撞上她。
[31:00] No thanks. She’s married. 不了,多谢!她是个结了婚的女人。
[31:03] I’m telling you, not happily married. 我跟你说了,她的婚姻并不如意。
[31:07] Complete mismatch. The guy is some actor. 完全不般配,男的是个什么演员。
[31:10] He won’t interfere tomorrow, he sleeps late. No problem. 总之,他明天不会打搅到你,因为他睡得很晚。 所以你不会有什么问题。
[31:15] You can meet her. She’ll be alone. I know it for a fact. 你可以遇见她,她绝对是一个人。 我完全可以肯定,绝对完美。
[31:19] I’m out of shape. I can’t jog. 我体能不行了,慢跑不了。我做不了。
[31:22] I haven’t touched my treadmill in weeks. 你看,有多个星期没碰我的跑步机了,
[31:26] 572 weeks, that’s 11 years. 572个星期,也就是说11年了。 我会喘不上气。
[31:29] Stop looking at me like that. I won’t do it. 别那样瞧着我,我不会干的。
[31:32] We’re going to get you some jogging clothes. Tomorrow… 我要给你去弄套慢跑服,然后明早…
[31:34] She is really something. 她真的…她真的令人难忘。
[31:37] You’re going to jog. 你就去跑步。
[32:27] Sorry, are you okay? – 对不起! – 对不起,你没事吧?
[32:29] Yes, are you all right? – 没事,你也没事吧? – 没事。
[32:32] Do you know where the Hotel Gritti is? 你知不知道“格利第旅馆”怎么走?
[32:35] I think it’s that way. 呃…我想你应该往回跑。
[32:37] Over there? Because I… jogging in Venice is so… 在那儿吗?因为我…当你在 威尼斯慢跑时,仿佛一切都象……
[32:42] Labyrinthine. 迷宫似的。
[32:44] You okay? 你没事吧?
[32:45] Yes, I’m fine. You must keep in shape. I jog every day. You? 没事,我很好。我们得保持体形, 所以我每天慢跑。你呢?
[32:50] I do. 是的,我也是。
[32:51] You’re American? – 你是美国人? – 是的。
[32:54] It’s a great country. – 一个伟大的国家,不是吗? – 美丽的国家。
[32:56] The mountains and the prairies… – 山川和牧场… – 噢…对,美国。
[32:59] the oceans, you know, white foam and everything… 还有大海,你知道, 白色的浪花等等……
[33:04] Are you okay? 你没事吧?你没事吧?
[33:07] – Sit down. – No, I’m okay. – 坐下来。 – 不,我没事。
[33:10] Just a chest pain radiating down my arm, but… 我没事,只是感到胸口有点疼, 并向我的胳膊蔓延,但是……
[33:15] That’s your heart. 你心脏不好。
[33:16] No, it’s stress. I get it every other day. 不,我是太紧张了,每隔几天我就会紧张。
[33:20] What’s your name? 你叫什么名字?
[33:22] Here you are. 芳,你在这儿呐。
[33:24] I was giving him directions. You okay? 我在给他指路。你没事吧?
[33:27] You wanted to do 3 miles. 快跑,你不是要跑三英里吗?快点!
[33:30] You okay? 你还好吧?
[33:31] – Yes, I’m fine. – Just breathe. Breathe. – 是的,我没事。 – 呼吸,保持呼吸。
[33:37] I nearly died. Couldn’t breathe. Then her husband showed up. 先是我几乎倒毙,我喘不上气。 接着是他丈夫出现了。
[33:41] Her husband came? That’s rare. 他丈夫出现了,哈?这可很稀罕。
[33:44] So is coronary thrombosis in our family. 稀罕?我们家族有冠状动脉血栓的也很稀罕。
[33:47] Did you get her name? 噢,你知道她名字啦?
[33:49] Von. Vonnie. 芳,芳妮。
[33:51] She’s passionate about Tintoretto. She’s writing a book about him. 听着,她狂迷丁托列托, 她正在写一本有关他的书。
[33:56] She’s obviously here to visit the Scuola Grande di San Rocco. 显然她来这儿是为了访问“圣・罗可大学院”。
[33:59] I don’t know what this means. Why all these art books? 我不明白你为什么跟我扯这些。 为什么给我这些艺术书籍?
[34:02] She’ll be at the Scuola. He won’t. They have nothing in common. 她会去那所“学院”,而他不会去。 他们没有共同语言。
[34:06] You bump into her. The groundwork’s been laid. You say… 你会再次和她相遇。 既然地基已经奠好,所以你说:
[34:10] ‘Didn’t we meet jogging?’ “你好,我们慢跑时见过面,是吗?”
[34:12] ‘The guy with the stroke.’ She’ll remember. 噢,是啊:“我就是那天突发 心脏病的家伙。”她肯定没忘掉。
[34:15] Then you impress her with your knowledge of her favourite painter. 然后,你的有关她最喜欢画家的 渊博学识,会给她留下深刻的印象。
[34:18] You’re kidding. 嘿,你逗我玩哪!
[34:20] My art knowledge is limited to Kirk Douglas as Van Gogh. 我的…我的有关艺术的知识仅限于 柯克・道格拉斯扮演了文森特・梵高。
[34:24] What do I know about this? 我怎么会了解这些玩意儿?
[34:26] Trust me. Before we leave Venice, your lips will be pressed to hers. 相信我吧,老爸:在我们离开威尼斯之前, 你的嘴唇会贴住她的嘴唇。
[34:31] Unfortunately I left my Chapstick in New York. 好啊,可惜我把我的唇膏忘在纽约了。
[34:37] What is this? 这什么意思?
[34:39] ‘The rapidity of his brush strokes…’ “他笔触的运速……”
[34:42] ‘Chiaroscuro.’ “明暗配合。”
[34:44] ‘Outbursts of colour.’ “色彩的喷发。”
[34:46] I told Dad everything I knew about Von. 我将我所知道的有关芳的一切都告诉了老爸,
[34:49] He studied his Tintoretto book. 而他加紧研究他的有关丁托列托的书。
[34:51] I told him her likes, her dislikes, her deepest feelings… 我告诉他她喜欢什么,厌恶什么, 她最深处的情感……
[34:55] everything from her passion for Bora-Bora and Mahler’s 4th… 她的一切,从她对波拉-波拉【太平洋小岛】 以及马勒第四交响曲的热爱,
[34:59] to her favourite flower, the African Daisy. 到她最喜欢的花――非洲雏菊。
[35:01] I mean, everything. 我是说,一切的一切。
[35:03] When he went to the museum that day… 当他那天下午在“丁托列托博物馆”现身时,
[35:06] he could’ve given a course on the subject. 他俨然可以就这个专题开门课了。
[35:09] Hello again. – 又见面了。 – 嗨!
[35:12] Goodness! 天呐!
[35:14] You lived. How are you? I was concerned. 你活着,你怎么样啊?我当时很担心。
[35:16] No, no, I was fine. I went back to the hotel and… 不,不,我很好。你知道, 我直接就回了旅馆,然后…
[35:21] had the concierge oil my pacemaker and, you know, I… 让门房给我的心脏起搏器上了点油, 你知道,我…我……
[35:25] Incidentally, my name’s Joe Berlin. 顺便介绍一下,我叫乔・柏林。
[35:27] Vonnie Sydell. 芳妮・塞代尔。
[35:28] A funny coincidence. I see you here, two New Yorkers… 是啊,这样的巧合真有意思。 我们在这儿相见,两个纽约人…
[35:33] jogging in Venice and we bump into each other. 在威尼斯慢跑,我们不期而遇,这……
[35:36] How’d you know I was a New Yorker? 你怎么知道我是纽约人?
[35:37] No, I didn’t. I just assumed… 不,我并不知道。我只是, 你知道,瞎猜了一下……
[35:41] But you’re completely correct to ask that question. 但是你问的这个问题绝对有道理,
[35:45] It’s a good question. You shouldn’t be ashamed of it. 你问得很好,你知道, 你不应该觉得不好意思。
[35:48] I live on 84th and Riverside. Where in New York do you live? 我在84大街和里弗赛德住。 你在纽约住哪儿?
[35:51] In Paris. I was a New Yorker but I settled in Paris. 我住巴黎。我以前在纽约, 但现在我在巴黎定居。
[35:56] But I come back to New York all the time. I love it there. 但是我经常回纽约,因为我喜欢那儿。
[36:00] What brings you here? 你为什么来这里?
[36:02] I wouldn’t come to Venice without checking out the Tintorettos. 到威尼斯后不可能 不来参观丁托列托的画,
[36:06] Because he’s my favourite master in the world. 因为他是这个世界上我最喜欢的大师。
[36:10] I just adore his work. I’m crazy about it. 我是说我崇拜他的作品,为之疯狂。
[36:13] He was a deep genius. 他是个深邃的天才。
[36:14] The deepest. 最深邃的。
[36:16] The rapidity of his brush strokes… 他笔触的运速…
[36:20] Chiaroscuro… 明暗配合…
[36:22] Outbursts of colour… 色彩的喷发…
[36:23] His capacity for controlled gesture… 他对内敛姿态的表现能力……
[36:27] Born in 1519, only to die again in 1594… 生于1519年,一直活到了1594年,
[36:31] but that’s the way it happens to most of us. 但是我们大部分人也都终有一死。
[36:35] You have a real appreciation of his work. 那么你真的非常欣赏他的作品。
[36:38] How could I not appreciate a man who was short in stature… 我怎么可能不欣赏一个尽管个子不高,
[36:43] but with a proud and obstinate nature… 但却有着尊严和顽强秉性的人?
[36:46] who painted outside the… 他创作了16世纪…
[36:48] the academic conventions of 16th century Venice? 威尼斯学院会堂的外壁。
[36:54] What do you do? 你做什么工作,柏林先生?
[36:55] Call me Joe. 你可以叫我乔。
[36:57] I’m a writer. A novelist, mostly. 我…我…是个作家,主要是写小说。
[37:00] Joe Berlin… 乔・柏林……
[37:01] I saw one of your books. 我看过你的一本书。
[37:03] I remember it had a very sexy cover. 是的,我想起来了,它有个非常迷人的封面。
[37:07] It was at the stalls on 5th Avenue, the 99 cent bin. 那是在第5大街的摊子上, 一个专卖99美分一本的箱子里。
[37:11] You know, probably the get-acquainted price. 噢,你知道,也许那是让人熟悉的价格。
[37:14] They’ll do that. 有时他们会那样做。
[37:15] In the United States I’m considered controversial… 你看,在美国对我的作品总是评价不一,
[37:18] but in Paris, where they have an ear for literature… 但是在巴黎,你知道,那里的人们 有更好的文学修养,
[37:22] they were quick to recognise the genius of… 你知道,他们能一眼认出谁是天才,譬如说…
[37:25] Poe and Faulkner and myself. 坡和福克纳,还有我。
[37:29] Basically, you see, I’m a simple guy. 从本质上说,你看,我是个相当简单的人。
[37:33] My idea is just to live in Paris and maybe… 我只是想在巴黎生活,也许…
[37:36] you know, fall in love and… 你知道,爱上什么人,
[37:39] take walks… 一起在雨中…
[37:41] in the rain and… 散散步,
[37:44] Listen to music like… 一起听听音乐,比如…
[37:46] particularly maybe Mahler’s 4th. 特别是比如说马勒的第四交响曲。
[37:50] This could be me talking. 这简直像是出自我口!
[37:52] Could it? 是吗?
[37:53] Mahler’s 4th, no question. – 马勒的第四彻底征服了我。 – 噢…是的,马勒的第四,毫无疑问。
[37:56] See, I’m not a… 你看,我不是一个…呃…
[37:59] what you’d call a technology guy. 人们怎么说来着,喜欢当代技术的人。
[38:01] I hate it. 我讨厌当代技术。
[38:02] I know, I can tell. 我知道,我一眼就看出来了。
[38:04] I still work on… 我…呃…我仍然用…
[38:06] one of those old-fashioned portable typewriters… 那种非常老式的、非便携式的打字机……
[38:11] So you haven’t succumbed to the computer age? 你是说你也没有向计算机时代屈服?
[38:15] I like the simple life. I like to sit at home in Paris and write… 你知道我喜欢简单的生活。 我喜欢坐在巴黎的家中写作,
[38:20] maybe visit New York a certain amount, and in summer… 也许时不时地访问下纽约, 而在夏天…
[38:24] maybe spend some time… 也许找个…
[38:26] someplace romantic, like… 浪漫的地方度假,比如说…
[38:28] Bora-Bora. 波拉-波拉。
[38:31] I love Bora-Bora. Since I first went, I still think about it. 我热爱波拉-波拉。自从我第一次 去过以后,就无法从我心头抹去。
[38:35] Naturally, it’s beautiful. 那是自然,它太美了。
[38:38] At night, the stars are so luminous you can practically read by them. 在夜晚,星星如此明亮, 你甚至可以在星空下……
[38:42] Read by them, yes. – 星空下阅读。 – 星空下阅读,对!
[38:45] Are you okay? 你没事吧?
[38:47] You got a…a little… 你有点…你的眼中…
[38:48] mist appeared in your eye then. 怎么有点湿润了?
[38:51] I thought you were going to cry, I swear. 我想你是不是要哭了,我肯定,你要哭了。
[38:55] No, I’m okay. 不,我…我还好。
[38:57] Is something wrong? – 你肯定吗?有什么不对劲吗? – 不,呃……
[39:00] What’s wrong? 有什么不对吗?你没事吧?
[39:02] Nothing’s wrong. Something’s exactly so right. – 没什么不对,只是有些事情太对了。 – 是吗?
[39:06] Wait here. I’ll be right back. 呆在这儿等一秒钟,我马上回来。
[39:16] All my life… 我的一生…
[39:23] I’ve been waiting for you. 都在等待你的出现,
[39:29] My wonderful one. 我的知己。
[39:32] I’ve begun living. 我已经开始生活。
[39:40] All my life… 我的一生…
[39:47] All my love… 我所有的爱…
[39:54] has been waiting for you. 都在等待你的出现。
[40:00] My life is sublime… 我的生活因此升华,
[40:04] now that I’m giving… 因为我要献给你…
[40:12] All my love… 我所有的爱…
[40:17] I got you a present. 我给你件礼物。
[40:19] An African Daisy. My favourite. 非洲雏菊,这是我最喜欢的花!
[40:22] What are you doing tonight? 你看,今晚你有什么打算?
[40:25] I think Greg and I have plans. 我想格雷格和我有安排。
[40:30] How’d it go? 嘿,进展如何?
[40:31] She was great. Whatever you told me was right on the money. 她很棒,绝对棒!你跟我说的 都千真万确,很好…
[40:35] I feel guilty. 我感到内疚。
[40:37] Why? 为什么?
[40:38] Because I made her cry. She said she felt close to me. 为什么?因为,你知道,我让她流泪了。 她说她感觉和我很近。
[40:42] So? You’ve established a beachhead. Now win the battle. 这么说你已经攻占了滩头阵地, 那么接下来就赢得整个战役吧。
[40:46] Remember to blow between her shoulder blades. She goes crazy. 噢,别忘了往她的背部吹气, 两肩胛之间,那会令她如醉如痴。
[40:51] I won’t do it. What’s between her and her shrink is private. 嘿,我不会这么做的。她和她 心理医生之间的谈话都是隐私,你知道。
[40:56] Are you going to give me a map of her erogenous zones? 你想干嘛?给我一份她全身 性感部位的示意图?
[40:59] Are you seeing her tonight? 爸,你今晚一定要去见她!
[41:01] No. She’s married. 不!她有家室。
[41:03] Listen, I don’t know Bora-Bora from Walla-walla. 听着,那不是真实的我,我根本分不清 波拉-波拉还是沃拉-沃拉【美国城市】。
[41:07] What do I know about Tintoretto? 我也不知道什么丁托列托!
[41:10] I can’t tell the difference between chiaroscuro and spaghetti sauce. 我不知道“明暗配合”和 “赛格雷多面酱”有什么区别。这简直是……
[41:14] Remember to blow between her shoulder blades. 千万别忘了往她肩胛之间吹气。
[41:16] I won’t do it. Plus, I use a word processor, not a typewriter. 我不会往她肩胛之间吹气,你知道。 再说,我用的是文字处理软件,而不是打字机。
[41:22] I hope you have something great to wear. There’s a party tonight. 噢,对了,我希望你能穿得好一点, 因为今晚有个晚会。
[41:26] Party? 晚会?
[41:28] I want to introduce you to someone. 我想让你认识个人。
[41:33] Dad… 爸,
[41:36] this is Alberto. 这是阿尔贝托。
[41:38] Nice to meet you. – 你好。 – 认识你很高兴。
[41:40] Hello. Who are all these people? 这些都是什么人?
[41:42] Venetians. Friends, guests in town. 威尼斯人,朋友,城里的客人。
[41:46] Enjoying your stay in Venice? 你喜欢威尼斯吗?
[41:48] It’s the best. She’ll tell you. 太喜欢了,最奇妙的城市。不信你问她。
[41:51] Dad, you should be the first to know. 爸,我想让你见一下阿尔贝托, 因为我希望你第一个知道:
[41:55] We’re getting married. 我们要结婚了。
[41:57] Wonderful. Tell me what century and i’ll rent a tux. 太好了。告诉我那会在哪一个世纪, 到时候我会租一套完美的正式的晚礼服。
[42:00] This January. 就在一月份。
[42:02] Pardon me? 你说什么?
[42:03] This January. 就在一月份。
[42:04] You’re joking. 一月份?开玩笑?当然你是开玩笑。
[42:07] I’m in love with Djuna. 我爱上了朱娜。
[42:09] We all love her, because she’s adorable, but you are… 我们都爱这个小姑娘, 因为她很可爱,但是你……
[42:13] This is a jest. 这一定是个玩笑。
[42:15] January 15th, to be exact. 准确地说,定在一月十五号。
[42:18] It’s his mother’s birthday. 那是他妈妈的生日。
[42:20] A joke, am I right? 一个玩笑,开个玩笑,我没错吧?
[42:22] Not at all. 不是玩笑。
[42:24] Excuse me a second. 原谅我失陪一会儿。
[42:26] Come. I want to talk a minute. 过来,到这边来,我想和你谈谈, 就一会儿,就一秒钟。
[42:29] – What are you talking about? – Sorry. – 到这边来,就一分钟。你在说什么啊? – 抱歉。
[42:33] Tell me it’s a joke, or there’ll be carnage. 告诉我这只是个玩笑, 否则的话那会是场大灾难。
[42:36] We’re crazy about each other. 我们互相迷恋着对方。
[42:38] How can you be…? You met this guy 5 days ago. 你怎么可能迷恋…? 你五天之前才认识的这个家伙。
[42:43] So? 那又怎样?
[42:44] Are you having a breakdown? 什么怎样,你脑子进水了吗?
[42:46] Why, because I’m in love? 为什么啊?就因为我恋爱了?
[42:47] What do you mean, in love? What does he do? 你什么意思,恋爱了? 他…他…是干什么的啊?
[42:50] He’s a gondolier. 他是“贡多拉”的船夫。
[42:52] One of the guys with a striped shirt and a hat? 不用,谢谢!他是那种身穿 条纹衬衣、头戴帽子的家伙吗?
[42:55] No hat. 没有帽子。
[42:57] – What do you mean? – He doesn’t wear a hat. – 你什么意思,没有帽子? – 意思就是他不戴帽子。
[42:59] This is crazy! What are you gonna… 你简直疯了!你看,你…你……
[43:03] Talk to me. You’re talking about getting married? 跟我谈谈,你想怎么样? 你想说服我同意和个船夫结婚?
[43:06] That’s insanity! 这太疯狂了!
[43:07] Why? 为什么说疯狂?
[43:08] ‘Cause you’re going to school, to Columbia. 因为你还要上学,你还要 回去上哥伦比亚大学。
[43:11] You’re going to major in journalism or law, not rowing. 你要…你要学新闻或者法律专业, 你知道,而不是什么划船。
[43:15] People have dropped out of Columbia before. 以前也有人放弃过哥伦比亚大学,有过先例。
[43:19] You’re not going to run off with a guy you just met… 你不应该被一个认识 才一个星期的家伙拐跑…
[43:23] and who’s a gondolier. 而且他还是个划“贡多拉”的。
[43:24] He’s a poet. 他是个诗人。
[43:26] A poet? 他是个诗人?
[43:27] Know what rhymes with gondolier? No Lira. Okay? 那么好吧,我来告诉你和“贡多拉”同韵的 是哪个词――“没里拉”。知道不?
[43:31] So forget it. – 天哪,老爸! – 所以说你别做梦了!
[43:40] Hello again. God, what a coincidence. – 嗨! – 嗨!又见面了!上帝啊,真太巧了!
[43:44] This is Joe, Greg. 这是…呃…乔・格雷格。
[43:46] How are you? – 嗨! – 嗨,你好!
[43:49] – The one with the heart attack? – That was me. – 你是今天早上那个心脏……? – 就是我。
[43:52] Is Bernardo Bertolucci here? 你见到贝尔纳多・贝尔托鲁奇在里面吗?
[43:54] – I wouldn’t recognise him. – I have to meet him. – 我没认出他来。里面太疯狂了。 – 我必须见他一面。
[43:57] Mind if I go on? 我先上去了。你想和他谈谈吗, 要是我找到他的话?
[44:00] – It’s a madhouse. – I’ll get you a drink. – 里面太疯狂了。 – 我会给你拿点喝的下来。
[44:03] – Incredible. – Is it? – 太难以置信了,我是说…… – 是吗?
[44:05] Have you seen this place? 你参观过这个地方吗?我正想回家了。
[44:08] It’s unbelievable. 太奇妙了。
[44:10] The whole thing is like an old palazzo. 你看,这整个建筑就像一座古老的宫殿,
[44:14] And it’s really beautiful. But it’s frantic in there. 真的非常非常美。 但是,你知道,里面真的很疯狂。
[44:19] You look great. 嘿,你看上去很棒。
[44:21] Don’t say that. 哦,你不应该说这样的话。
[44:23] Why? 为什么?
[44:25] I can’t take a compliment. 嗯…我不喜欢别人恭维我。
[44:27] You’re terrific. Why not? I’m sorry. 你真的很棒。为什么不让恭维? 对不起。我……
[44:30] No, it’s my problem. 不,这是我的问题。
[44:33] Why? Does it make you feel guilty? 为什么?难道会让你感到不好意思?
[44:35] Maybe. I don’t know. You’ve got all the answers. 呃…也许,我不知道。 你好像对我了如指掌,不是吗?
[44:39] I think it makes you feel guilty. 不,我想你可能会感到不好意思。
[44:41] You must have fantasies of… 我想你可能会幻想…
[44:44] maybe someone coming along that… 遇见个什么人……
[44:47] You probably have dreams about boats… 你也许经常梦见小船…
[44:51] or ships maybe, or even… 或许是大船,也许甚至是…
[44:54] an elevator that… 你知道,比如说一个电梯…
[44:57] You’re on an elevator that goes higher and higher to the top floor. 你坐在电梯里,电梯越开越高,到达了顶层,
[45:01] And then it doesn’t stop, it just goes… 但是它没有停下来,它还在一直开…
[45:04] through the roof and… 穿过了屋顶,然后…
[45:06] it sort of flies you over the ocean… 它仿佛带着你飞跃重洋……
[45:11] I think I’m going to faint. 我想我有点头晕,
[45:13] I do. 头很晕。
[45:15] Are you okay? 你没事吧?
[45:17] I’m a little overwhelmed and… 没事,我有点受不了了…
[45:22] I’m glad you’re leaving tomorrow. 我很高兴你明天就要离开了。
[45:47] Next morning, we left Venice. 第二天一早,我们离开了威尼斯。
[45:49] Dad flew to Paris, I went to New York. 老爸飞去巴黎,我回到纽约。
[45:53] I couldn’t wait to tell Mom about marrying Alberto. 我迫不及待想告诉老妈 我要和阿尔贝托结婚了。
[45:56] He was so beautiful, so sensitive. 他太帅了,又那么细致入微。
[45:59] My plan was to leave Columbia and go to Italy after the fall. 我的计划是秋季学期之后,我就从 哥伦比亚大学退学,然后搬到意大利去住。
[46:05] Excuse me, that’s mine. 对不起,这是我的。
[46:07] I’m sorry. 不,这是…噢,是的,对不起。
[46:10] I’m sorry. It’s not mine. 噢,天呐!对不起,这不是我的。
[46:12] We both shop at ‘Hunting World.’ 没事。可能我们都是在“狩猎天地”买的。
[46:15] That’s where I got it. 我就是在那儿买的。
[46:16] Now I know it’s mine. 噢,天呐!现在我确定这是我的了。
[46:18] I’ll give you a hand. – 没事,我帮你捡。 – 谢谢。
[46:20] Bra, underwear. 你的胸衣…内衣。
[46:24] Petrarch’s sonnets. 彼特拉克的商籁诗。
[46:25] What do you do? 你是干什么的?
[46:26] Depends on the guy. 呃…那得看我遇见什么人了。
[46:28] No, just kidding. 不,开个玩笑。
[46:30] I work for the Columbian drug cartel. 我实际上…我呃…我为哥伦比亚大毒枭工作。
[46:34] I gift-wrap the cocaine. 是的,我把可卡因包装成礼品。
[46:36] Why am I so nervous? I study at Columbia. 我为什么这么紧张? 我是哥伦比亚大学的学生。
[46:40] Is that right? My uncle teaches there. 是吗?我叔叔在那儿教书。
[46:42] Math department. I’m Ken Grisley. – 真的? – 真的,数学系。我叫肯・格雷斯利。
[46:46] Djuna Berlin. 朱娜・柏林。
[46:49] Do I want to spend my life making pasta and riding in gondolas? 我真的希望将我的余生在烹饪意大利面食 和坐着“贡多拉”出行中度过吗?
[46:54] The truth is, those canals are awfully polluted. 说老实话,那些运河污染得特严重。
[46:57] Alberto was cute, but Ken was… 我想说阿尔贝托是很可爱,但是肯更…
[47:01] hot. 性感。
[47:04] Cuddle up… 紧紧依偎…
[47:05] a little closer. 更加靠近,
[47:08] Lovely mine. 我可爱的人。
[47:13] Cuddle up… 紧紧依偎…
[47:15] and be my little clinging vine. 就像小鸟依人。
[47:22] Like to feel your cheeks so rosy. 我喜欢爱抚你艳若玫瑰的脸颊,
[47:26] Like to make you comfy-cosy. 我喜欢让你安逸舒适,
[47:31] ‘Cause I love you from head to toesy. 因为我爱你,从头顶到脚趾,
[47:36] Lovely mine. 我可爱的人。
[48:23] While i’d been away, an awful lot had happened. 在我离开期间,发生了许多事情。
[48:26] Mom bought Skylar a drop-dead wedding dress. 老妈给丝凯拉买了件羡慕死人的婚礼服。
[48:29] Holden’s father and my father made friends. 霍尔登的父亲和我继父成了朋友。
[48:32] They discovered a common interest – horse racing. 他们发现了一个共同的爱好――赛马。
[48:35] So they chipped in and bought a thoroughbred. 所以他们合资买了一匹纯种马。
[48:38] And Lane and Laura had a great summer at the beach. 莲恩和劳拉在海滩上玩得很快活。
[48:41] But one hot weekend, with everyone else out of New York… 但是就在这个炎热的周末, 当所有的纽约人都已经外出的时候,
[48:45] they found themselves in town. 她们却留在了城里。
[49:07] We’re probably the only ones in the city. 那么我们大概是这周末 留在城里的唯一的人了。
[49:10] We usually go to Southampton, but we have tickets to a show. 我们通常去南安普敦【长岛】, 但是这周末我们买好了一场演出的票。
[49:14] I love the city when it’s empty. 我喜欢城里空空荡荡的感觉。
[49:18] Me too. 我也是。
[49:20] Me too. 我也是。
[49:22] To make a long story short, they’ve all become close. 长话短说,他们成了朋友。
[49:26] His name, if you can believe it, is Jeffrey Vandermost. 他的名字,如果你敢相信的话, 叫杰弗里・凡德摩斯特。
[49:30] He’s heir to the Vandermost millions. 他是富翁凡德摩斯特的后裔。
[49:32] They both love him and one of them’ll have a broken heart. 她们俩同时都爱上了他, 其中一个注定会伤心欲绝。
1996年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Cidade de Deus(上帝之城)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Everyone Says I Love You(人人都说我爱你-下)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme