英文名称:Every 21 Seconds
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | It’s the last thing you think of | 无论贫富贵贱 请一定珍惜生活 |
[00:26] | until it becomes the only thing you think of. | 有可能此时此刻在记忆中所见的最后一幕 |
[00:29] | It can happen to anyone, at any moment. | 将会成为你余生唯一可供回忆之事 |
[02:00] | I tell Jim and Katie no running in the house, | 我告诉吉姆和凯蒂不要在家里乱跑 |
[02:02] | and then you come flying in here like a bat outta hell. | 但你个当爹的却像个猴儿一样蹦了进来 |
[02:05] | They’re not even up yet. | 他们可还没起床呢 |
[02:06] | Come here, take off these clothes. | 来 都脱掉吧 |
[02:08] | Oh, are you doing laundry? | 做什么 洗衣服吗 |
[02:10] | I’ll do whatever you want me to do. | 你想怎么做 我们就怎么做 |
[02:16] | Oh, darn. | 噢 不行的哦 |
[02:18] | If you had only run a little faster this morning. | 要怪只怪你今早跑得太慢了 |
[02:20] | Oh. | 哦豁 |
[02:21] | I’ll keep that in mind next time. | 看来下次我得跑快些 |
[02:24] | So, which of your buddies from Alcoholics not-so-Anonymous | 话说 你的哪几位狐朋狗友们 |
[02:28] | are going up to Wisconsin with you? | 要和你一起去威斯康辛呢 |
[02:30] | Oh, the usual suspects. | 还是平时那些 |
[02:32] | Kevin, Joe, Henry. | 凯文 乔 还有亨利 |
[02:35] | We’re just going up there to finish up the deck. | 我们会劳逸结合的 |
[02:36] | It’s not like we’re gonna be boozing the whole weekend. | 不会整个周末都泡在酒里 |
[02:40] | Besides, you know that I’m a two beer guy. | 而且 你知道我的酒量有多差的 |
[02:42] | Yeah, because anything after that, | 是啊 趁着酒劲儿 |
[02:44] | and I could have my clothes off and– | 我就可以脱掉衣服 然后 |
[02:46] | How dare you? Daddy! | -你再淘气 -爸爸 |
[02:47] | Oh! | 啊哈 |
[02:52] | Love you guys. | 爱你们哦 |
[02:55] | I’m gonna take a shower. | 我去洗澡了 |
[03:02] | Fantastic, I’m gonna get this over to production right away | 那好 我马上把订单发给生产部 |
[03:05] | and your ETA will be 28 days. | 交期大概二十八天左右 |
[03:09] | No, no, thank you. | 不客气 谢谢 |
[03:10] | All right, bye-bye. | 好的 再见 |
[03:13] | Brian, can you please check on the status | 布莱恩 你检查一下 |
[03:16] | of these three orders please? | 这三份订单的信息呗 |
[03:17] | Yes, sir, I can. | 好的 头儿 我看看 |
[03:19] | All right, these two went out yesterday. | 你看 这两单是昨天的 |
[03:22] | – Fantastic. – And this one | -好极了 -另外 |
[03:24] | actually went out this morning. | 这个是今天早上的 |
[03:26] | – Great. – And this one | -好吧 -这儿还有一单 |
[03:30] | I just collected the deposit on. | 我刚刚收到定金 |
[03:33] | Wow. Uh huh. | -哇哦 -嗯呢 |
[03:34] | Is that a new account? | 是个新客户吗 |
[03:35] | Uh huh. Nice. | -是啊 -真棒 |
[03:37] | You bet your bippy. | 别吝啬你的赞美之词了 |
[03:39] | So, um, oh wait, I’m sorry, | 哦 等下 不好意思的说 |
[03:42] | do you, do you smell something? | 你闻到什么了吗 |
[03:45] | What is that? | 那是什么气味 |
[03:47] | I think I smell a bonus. | 好像是奖金的味道啊 |
[03:50] | Yeah, we’ll talk. | 哈哈 公司不会忘记你的 |
[03:51] | I’m gonna be looking for it. | 那我可拭目以待了 |
[03:58] | Hey, don’t be afraid to actually hit the pins, Henry, huh? | 嘿 亨利 你可别放水啊 |
[04:01] | We’ve been playing for years, | 我们已经玩了很多年了 |
[04:03] | you’d think you would have actually gotten better by now. | 你要是早加入我们 估计玩的比我们还厉害 |
[04:05] | Ah, you’ll get it next time, you’ll get it next time. | 下次你会打到的 一定可以的 |
[04:07] | Don’t lie to him, Brian. | 别骗他 布莱恩 |
[04:11] | Hey, shots! | 嘿 酒来了 |
[04:12] | Oh yeah! Here you go. | 来吧 |
[04:14] | Here’s your drinks. | 尽情享用 |
[04:15] | Thank you, Jen. Thank you, Jen. | -谢谢你 珍妮 -谢谢 |
[04:18] | Ooh, Brian, you sure know how to score. | 布莱恩 你打的真不错嘛 |
[04:20] | Um, yeah, thanks. | 还行吧 谢谢 |
[04:22] | You know who really knows how to score? | 但你知道谁更厉害吗 |
[04:24] | Joey. | 乔伊 |
[04:27] | Scored post season tickets like it was nothing. | 他能轻松拿到季后赛门票 |
[04:30] | Real man of action. | 是真正的此中高手 |
[04:31] | One of the perks of being top salesman of the year. | 这是成为年度最佳销售员的福利之一啦 |
[04:34] | I cannot believe in a million years | 打死我都不信 |
[04:36] | that I’m actually excited to go back to Cleveland, huh? | 我会开开心心的回到克利夫兰 |
[04:38] | No kidding. | 得了吧 |
[04:39] | Thanks, Jen. Yeah. | -谢谢 珍妮 -嗯呢 |
[04:40] | All right, to, uh, Cleveland. | 来 为克利夫兰干一杯 |
[04:42] | Yeah! – Woo-hoo, just gotta rock. | -耶嘿 -吼吼 嗨起来吧 |
[04:46] | Mmm, sweet nectar of the gods. | 哎呀 真是天赐甘露 |
[04:50] | Get me a little something for Joey. | 我得去找点乐子 |
[04:56] | Jenny is so far out of his league, | 他和珍妮够呛能在一起啊 |
[04:58] | they’re not even playing the same sport. | 连爱好的运动都不一样 |
[05:00] | Come on Bri, you’re up. | 布莱恩 该你上场了 |
[05:02] | All right, all right, let’s do it. | 好 我来了 |
[05:08] | Oh! | 哦 |
[05:09] | Yes! | 得分 |
[05:11] | Oh, you’re kidding me! Fuck, Bri! | -哦 怎么这么溜 -操 布莱恩 |
[05:13] | At least make it look like you’re trying, man. | 你就不能装得别那么轻松 |
[05:16] | Language, brother, you know I don’t like that. | 注意用词啊兄弟 你知道我不喜欢那些词的 |
[05:18] | Sorry, I forgot how good of a Catholic you are. | 抱歉 我忘了你是天主教徒 |
[05:21] | Or maybe, you know, it’s because you had such a | 又或许只是因为你对那种 |
[05:24] | massive crush on Sister Alice, huh? | 修女制服之类有特别的嗜好吧 |
[05:27] | You know, you used to curse like a sailor until she came along. | 哇 你在遇见她之前可是句句带把儿的 |
[05:32] | Though, she was pretty hot. | 话说回来 以前她是真的性感啊 |
[05:33] | Shh! Who, Jenny? | 谁 珍妮 |
[05:34] | I know, right? | 是很性感 |
[05:35] | So hot. | 相当性感 |
[05:37] | Well, you can lay off Kev, I got her number. | 你死了这条心吧 凯文 她给我手机号了 |
[05:39] | Oh! | 哦 |
[05:53] | What? | 怎样 |
[05:54] | Mary Beth, did you do something different | 玛丽·蓓丝 今天这个土豆泥里 |
[05:57] | with the mashed potatoes? | 你放了些什么料啊 |
[05:58] | I did, I added some fresh dill. | 我加了些新鲜的莳萝(一种辛香植物) |
[06:01] | Do you like it? | 你觉得味道怎么样 |
[06:03] | It’s different. | 特别特别的 |
[06:06] | How’s Joe’s car coming along? | 乔的车怎么样了 |
[06:08] | Did you guys find the problem? | 找到问题了吗 |
[06:10] | Ah, we gotta switch out the muffler first, | 嗯 我们得先换掉消声器 |
[06:12] | but I’m sure it’ll be okay. | 大体应该没什么问题 |
[06:13] | It’s a big job. | 听起来很费事哦 |
[06:15] | Nah, you know I like that kind of stuff. | 没有啦 我挺喜欢摆弄那些东西的 |
[06:18] | Jim, at the table, really? | 吉姆 这可是在吃饭好吗 |
[06:21] | That was grandpa, not me! | 是爷爷发出来的 不是我 |
[06:23] | Oh, that wasn’t me. | 哦 是我吗 |
[06:25] | At least, I don’t think that was me. | 我可不能承认 |
[06:28] | Looks like we might have to | 看来我们也得想法子 |
[06:30] | switch out grandpa’s muffler too. | 把爷爷的消声器也换掉咯 |
[06:33] | Nice chicken, mmm. Thanks, babe. | -鸡肉做的不错 -谢谢夸奖 亲爱的 |
[06:36] | Any chance there’ll be room for me in that car tomorrow? | 明天能带我一起去嘛 |
[06:40] | Yeah, right. | 你说呢 |
[06:41] | You’re not going up there. | 你不能去 |
[06:42] | I don’t even like it when he goes up there. | 我可不让他去 |
[06:45] | I got a bad feeling about this, Brian. | 儿啊 我老是有不详的预感 |
[06:48] | Mom, you say the same thing every time. | 妈 你每次都这么说 |
[06:52] | And every time, I come home in one piece just fine. | 而每次 我也都好好的回来了不是嘛 |
[06:56] | Oh, I love you, ma. | 妈 我爱你 |
[06:58] | I love you, too. | 我也爱你 |
[07:03] | Good night. Have a nice night. | -晚安 -晚安 |
[07:15] | The kids are finally… | 孩子们可算是终于 |
[07:19] | Asleep. | 睡着了 |
[07:21] | You like what you see? | 这样你喜欢吗 |
[07:23] | Yes I do. | 喜欢 |
[07:25] | Yes I do. | 非常喜欢 |
[07:35] | Good, ’cause then you can remember this | 这可是你说的啊 外面那些野花野草 |
[07:37] | when those trashy local girls | 来招惹你的时候 |
[07:39] | try to get your attention this weekend. | 你可得给我记住了哈 |
[07:54] | Mommy? | 妈妈 |
[07:58] | Don’t worry about it, she’ll be fine. | 别担心 她没事的 |
[08:03] | Mommy! | 妈妈 |
[08:07] | I should go check on her. | 我去看一下 |
[08:09] | No, let me. | 我去吧 |
[08:12] | It’s probably just the monsters. | 可能有小怪物出没呢 |
[08:16] | You are such a good daddy. | 你是个好爸爸 |
[08:19] | Now go get rid of that monster quick, | 快去把怪物赶走 |
[08:21] | then come back here, okay? | 然后回来继续吧 |
[08:23] | Mmm, yes, ma’am. | 嗯哼 遵命 老婆大人 |
[08:29] | What’s wrong, Snugglehead? | 怎么了 我的小可怜 |
[08:32] | I think the monsters came back, | 怪物们又来了 |
[08:33] | and they’re under my bed. | 他们就在床底下 |
[08:36] | I can smell them. | 我能闻到它们 |
[08:39] | Really, you can smell them, hmm? | 真的嘛 你能闻到它们嘛 |
[08:42] | Well, I thought I got rid of them last time, | 我以为我上次把他们都除掉了 |
[08:44] | but I better double-check for sure, okay? | 看来得再好好检查一遍了 |
[08:47] | All right, hello? | 我看看 你们好 |
[08:50] | Anybody underneath here? | 这下面有人吗 |
[08:53] | Any of you sneaky monsters? | 你们是鬼鬼祟祟的怪物吗 |
[08:59] | Oh, maybe that’s what I’m smelling. | 哦 也许是这个东西发出的味道 |
[09:02] | Mmhmm. Sorry, daddy. | 呃 对不起 爸爸 |
[09:05] | Why, Katie? | 凯蒂 为什么不早点告诉我 |
[09:07] | Sorry, daddy. | 对不起 爸爸 |
[09:08] | Why didn’t you tell me that old stinky hotdogs | 为什么不早点告诉我 这臭哄哄的热狗 |
[09:10] | keep monsters away? | 是可以赶走怪物的利器呢 |
[09:12] | That actually works? | 真的可以吗 |
[09:14] | Oh, that totally works. | 哦 当然可以咯 |
[09:15] | Put it back! | 那放回去吧 |
[09:18] | Katie, this is why you’re not allowed to eat in your room. | 凯蒂 这就是为什么不让你在房间里吃饭 |
[09:21] | This is kinda gross because I don’t even remember | 这个热狗得放太久了 我都不记得 |
[09:23] | the last time we had hot dogs. | 上次咱们吃热狗是什么时候了 |
[09:27] | How about this? | 要不这样吧 |
[09:28] | Next time, why don’t you try being brave? | 下次 你试着勇敢一点 |
[09:31] | Brave? | 勇敢一点 |
[09:34] | Oh yeah, being brave is the very best way | 是啊 勇敢是扫除一切魑魅魍魉 |
[09:36] | to keep monsters from coming back. | 以及妖魔鬼怪的不二法门 |
[09:39] | Think you can do that? | 你能做到吗 |
[09:47] | Bravery Bear, meet Katie. | 熊大勇 这是凯蒂 |
[09:49] | Katie, this is Bravery Bear. | 凯蒂 认识一下熊大勇 |
[09:53] | That’s Bubbles. | 它叫泡泡 |
[09:55] | Well, he’s been promoted. | 哦 它刚刚变身了 |
[09:57] | So, anytime you get scared, it’s Bravery Bear’s job | 以后你再害怕 熊大勇就会出现 |
[10:03] | to make you feel safe. | 护我的小可怜周全 |
[10:05] | So you just give him a big squeeze. | 你只要紧紧的抱着它 |
[10:08] | Think you can do that? | 你能做到吗 |
[10:09] | Okay. | 可以 |
[10:10] | All right. | 好嘞 |
[10:11] | I love you, honey. | 我爱你 宝贝 |
[10:12] | You get some sleep. | 好好睡觉吧 |
[10:16] | Monsters vanquished. | 怪物被击败咯 |
[10:33] | ¶ Yee-yeah ¶ | 耶嘿 |
[10:37] | ¶ Everybody wants to live ¶ | *怎会有人放弃生活 |
[10:40] | ¶ Like they want to live ¶ | *谁能不渴望生活 |
[10:42] | ¶ And everybody wants to love ¶ | *人人都想去爱 |
[10:45] | ¶ Like they want to love ¶ | *爱其所爱 |
[10:47] | ¶ Everybody wants to be ¶ | *怎会有人放弃自由 |
[10:50] | ¶ Closer to free ¶ | *渴望自由 |
[10:54] | ¶ Oh yeah ¶ | *噢耶 |
[10:55] | Such a beauty. | 真赞 |
[10:58] | What’s up boys! | 兄弟们 我来了 |
[10:59] | Yeah, so I take it that I’m driving? | 好吧 还是我开 |
[11:02] | Naturally, can’t break tradition. | 当然 不能打破传统啊 |
[11:07] | Whoo! | 哇哦 |
[11:09] | Here we go, you ready for this? | 出发了 准备好了吗 |
[11:10] | Oh, I’m ready for this. | 走起 |
[11:15] | Tradition also states | 按传统 |
[11:17] | to not drive my car like a lunatic! | 可不能像疯子一样开我的车 |
[11:19] | ¶ Everybody two, everybody free ¶ | *人们彼此向往自由 |
[11:25] | ¶ Everybody needs to touch, you know, now and then ¶ | *人们彼此需要沟通 |
[11:29] | ¶ And everybody wants a good, good friend ¶ | *谁不想要几个知心老友 |
[11:34] | ¶ Everybody wants to be ¶ | *怎会有人放弃自由 |
[11:38] | ¶ Closer to free ¶ | *渴望自由 |
[11:43] | All right, we’re officially tourists, boys. | 伙计们 一起吃喝玩乐吧 |
[11:46] | What do you guys want to do first? | 你们想做的第一件事是什么 |
[11:47] | Hey, I got a great idea! | 嘿 我有个想法 |
[12:01] | What? | 怎么 |
[12:02] | I’m gonna cut my ears off. | 难听到伤啊 |
[12:04] | ¶ ‘Cause you look like there’s something that I hate ¶ | *因为你看起来令人生厌 |
[12:08] | These guys have no shame. | 这些人一点都不害臊 |
[12:10] | No shame. | 毫无廉耻 |
[12:16] | ¶ All alone, stuck on the phone ¶ | *孤身一人 守着街角 |
[12:19] | ¶ But you, you’re never home ¶ | *你却终日不归 |
[12:23] | ¶ You gotta say, I don’t know what to say ¶ | *你已对我无话可说 |
[12:25] | ¶ I do the same thing every day ¶ | *反反复复 日复一日 |
[12:29] | ¶ Because everybody ¶ | *又有何人不是如此 |
[12:40] | Seriously? | 来真的 |
[12:41] | You got a fucking problem? | 你他妈什么毛病 |
[12:43] | What do you want, asshole? Hey, hey! | -你想怎样 混蛋 -嘿 嘿 |
[12:44] | Break it up, break it up, that’s enough! | 住手 都住手 够了 |
[12:47] | Apologize! Go upstairs, that’s it. | -快道歉 -上楼 别说了 |
[12:49] | That’s enough. | 就此打住 |
[12:50] | Fuck you. Okay. | -操你妈的 -得了 |
[12:52] | Fuck off. | 滚吧 |
[12:54] | Okay. | 随你 |
[12:54] | I always love coming to Wisconsin. | 威斯康辛真是个好地方 |
[13:07] | Hey, baby. Hey. | -嘿 宝贝 -嘿 |
[13:09] | Can I get another drink? | 再来一杯 |
[13:11] | Ricky, you’re cut off, dude. | 瑞奇 你快喝断片了 |
[13:13] | Gimme another fuckin’ drink! No, Ricky, go home. | -快他妈给我倒酒 -不行 瑞奇 回家吧 |
[13:17] | Ricky! | 瑞奇 |
[13:18] | Let’s go. | 走吧 |
[13:19] | Fuck! What? | 操 搞什么 |
[13:20] | Get the fuck out. I’m leaving. | -快滚出去 -我在走了 |
[13:21] | Let’s go, start walking. I’m fucking leaving! | -快走 快走 -我他妈正在走 |
[13:28] | Okay. All right, let’s go. | 看这样子 我们也走吧 |
[13:34] | Hey Laura, let’s go. | 嘿 劳拉 跟我走吧 |
[13:36] | Get the fuck out Ricky, let’s go! | 滚出去瑞奇 给我滚出去 |
[13:38] | I came here to get my wife, you dumb bitch! | 我来找我妻子的 你这个贱人别挡路 |
[13:40] | Just go Ricky, you’re wasted! | 回去吧 瑞奇 你都这样了 |
[13:42] | You heard her, get outta here! | 你听到她说什么了吧 赶紧滚 |
[13:45] | Get the fuck out! | 他妈的赶紧滚出去 |
[13:46] | You get the fuck out! | 你他妈的快滚 |
[14:32] | You all want to gang up on me? | 你们合伙对付我 |
[14:35] | Pussy motherfuckers! | 娘们唧唧的王八蛋 |
[14:37] | Well, you can take this with ya! | 来 尝尝这个 |
[14:40] | I rode with him in the ambulance. | 我在救护车里陪着他 |
[14:41] | The cops drove Henry and Kevin to the cabin. | 警察开车把亨利和凯文送回去了 |
[14:46] | The nurse said he’ll be fine. | 护士说他会没事的 |
[14:47] | That he has a hangover and just needs to sleep it off. | 他只是宿醉 睡一觉就好了 |
[14:51] | Thanks for calling and letting me know. | 谢谢你打给我 |
[14:54] | I’m on my way, so I’ll see you in a couple hours. | 我马上出发 几个小时就到了 |
[14:57] | Sorry again, we may have overdid it last night. | 实在抱歉 我们昨晚嗨过头了 |
[15:00] | Shocker. | 太吓人了 |
[15:06] | Jim, Katie, go get dressed. | 吉姆 凯特 去穿衣服 |
[15:09] | You’re going to the sitter’s. | 你们要去保姆家待几天 |
[15:21] | Hello? | 你好 |
[15:25] | Yes, this is Mrs. Sweeney. | 嗯 我是斯维尼夫人 |
[15:33] | What? | 你说什么 |
[16:01] | Brian has been stabilized and transferred | 布莱恩的伤情已经稳定下来 |
[16:03] | to the intensive care unit. | 被转移到重症监护室了 |
[16:04] | I don’t understand. | 我还是没听懂 |
[16:05] | How is this even possible? | 这是怎么回事 |
[16:07] | First I’m told that my husband has a severe hangover, | 之前 你们说我丈夫只是宿醉 |
[16:10] | and now you’re telling me he has a severe brain injury? | 现在你说他大脑严重受伤 |
[16:14] | Mrs. Sweeney, I apologize for the initial misdiagnosis upon his arrival. | 斯维尼太太 我为最初的误诊道歉 |
[16:18] | On the surface, it appeared to be a hangover. | 他刚到诊时只是宿醉的症状 |
[16:20] | When there were no signs of improvement this morning, | 但到今天早上都没有好转的迹象 |
[16:22] | we began a round of testing. | 我们做了彻底的检查 |
[16:24] | The CAT scan came back and revealed | CAT扫描结果显示 |
[16:26] | substantial brain swelling. | 伤者有脑实质肿胀 |
[16:29] | That bar keeps us pretty busy and we thought | 那家酒吧经常有人因宿醉而住院 |
[16:30] | he was another– Okay, whatever. | -我们以为他又是个 -够了 别说了 |
[16:32] | What does this mean? | 现在是什么情况 |
[16:33] | What it means is that if the swelling does not go down, | 如果他的肿胀还不消退 |
[16:36] | we have to perform surgery. | 就得做手术了 |
[16:39] | Look, Mrs. Sweeney, what I’m gonna tell you | 斯维尼太太 出于规定 |
[16:42] | will not be easy. | 我必须提前跟您说明一下 前景可能并不乐观 |
[16:45] | Wait, wait. | 等等 等下 |
[16:46] | What? | 什么玩意儿 |
[16:48] | You are not saying that– | 你还要说什 |
[16:49] | Please, there’s a strong possibility he may not make it. | 我是想说 他很有可能挺不过去 |
[16:54] | No. | 不可能的 |
[16:56] | No, you’re wrong. | 不会的 你搞错了 |
[16:58] | – Please understand– No, you’re fucking wrong! | -请您务必要了解 -不可能 你他妈肯定搞错了 |
[17:00] | – I know this is– No! | -我知道这可能很 -别说了 |
[17:01] | I want to see my husband right now! | 我要见我丈夫 |
[17:04] | I will get someone for you. | 我马上安排 |
[17:09] | Nurse Lisa to 1012, please. | 丽萨护士 带家属去1012病房 |
[17:22] | Oh my God, Brian! | 我的天呐 布莱恩 |
[17:24] | The bruising got much worse overnight. | 瘀伤一夜之间变得非常严重 |
[17:27] | He didn’t look like this when he was– | 他来的时候还不像这样 |
[17:28] | Are the restraints really necessary? | 为什么要绑着他 |
[17:32] | A lot of times, patients with these injuries, | 类似伤情的病人 |
[17:34] | when they wake up, they become combative. | 醒来时可能会伴有狂躁症状 |
[17:38] | Can I be alone with him, please? | 我能和我丈夫单独待会吗 |
[17:39] | Oh, of course. | 当然了 |
[17:40] | If you need me, I’ll be right outside. | 如果你需要我 我就在外边候着 |
[17:45] | Hey… | 嘿 |
[17:47] | Oh my God, what did they do to you? | 我的天啊 他们都对你做了什么 |
[17:52] | Bri? | 布莱恩 |
[17:54] | Stay with me, okay? | 别丢下我一个人 好吗 |
[17:56] | Can you hear me? | 能听到我说话吗 |
[17:59] | Stay with me. | 不要离开我 |
[18:04] | We’re gonna get you home, okay? | 我们会把你接回家的 好吗 |
[18:40] | Mrs. Sweeney, if Brian recovers– | 斯维尼夫人 如果布莱恩康复了 |
[18:42] | When. | 当他康复的时候 |
[18:43] | When Brian recovers, there’s still no way of knowing | 即使布莱恩康复之后 仍然没有办法知道 |
[18:47] | to what degree, and patients with this– | 他伤情严重到了什么程度 通常这样的病人 |
[18:48] | He’s going to be fine. | 他一定会没事的 |
[18:52] | There’s a measurement called the Glasgow Coma Scale. | 有一种叫格拉斯哥昏迷量表的病危计量法 |
[18:55] | Brian’s current ranking is a three. | 布莱恩现在的病危程度是三级 |
[18:57] | That’s not bad, right? | 这没有那么糟糕吧 |
[18:59] | I mean, how many numbers are there? | 我是说 三也只是个小数字吧 |
[19:00] | The scale is from three to 15. | 这个病危程度范围最高为三 最低十五 |
[19:04] | Mrs. Sweeney, we’re not equipped | 斯维尼夫人 我们这里的设施不足以 |
[19:07] | to handle the severity of his injuries. | 处理他的伤势 |
[19:08] | There’s a specialist in Green Bay | 在绿湾有一位这方面的专家 |
[19:10] | that we would like to transfer him to– | 我们可以把他转移到 |
[19:11] | No, no. | 不 不行 |
[19:13] | Here. | 看着 |
[19:15] | This is where I want my husband transferred to. | 这才是我想让我丈夫转移去的地方 |
[19:17] | He’s one of the best neurosurgeons in the country. | 他是全国最好的神经外科医生之一 |
[19:20] | He’s in Chicago, close to our home, | 他在芝加哥 离我们住的地方也不远 |
[19:22] | and that is where I want him. | 这才是我想要找的人 |
[19:24] | I believe that’s actually closer than Green Bay, right? | 他那里相比于绿湾离我们更近吧 不是吗 |
[19:27] | Yes, that’s correct. | 是的 没错 |
[19:30] | Dr. Synkowski’s a brilliant physician. | 桑科夫斯基是位很出色的医生 |
[19:32] | I can see that you’ve done your research. | 我看你也做足了调查 |
[19:35] | Yes, I have. | 没错 我做了调查 |
[19:36] | I did some right after you told me | 你说我丈夫被误诊后 |
[19:38] | my husband was misdiagnosed. | 我就立刻做了调查 |
[19:46] | Oh my God! Hey. | 我的天啊 嘿 |
[19:49] | Oh my God! | 我的天 |
[19:58] | Joe, tell me what the fuck happened. | 乔 告诉我到底发生了什么事 |
[20:00] | We didn’t do a thing. | 我们什么都没做 |
[20:02] | One minute, we’re leaving, and the next, we look back, | 一分钟前我们正准备离开 下一刻回头一看 |
[20:03] | and Brian’s sprawled on the ground. | 布莱恩就倒在地上了 |
[20:06] | Where the hell are Kevin and Henry? | 凯文和亨利去哪里了 |
[20:08] | Do they know something? | 他们知道发生了什么吗 |
[20:10] | No, no, they’re back at the cabin sleeping it off. | 他们不知道 他们回小木屋睡觉去了 |
[20:12] | They have no idea how bad this is. | 他们不知道事情有多严重 |
[20:15] | We were told he just had a bad hangover. | 告诉了他们说他只是宿醉未归而已 |
[20:21] | Let’s go. | 我们走 |
[20:24] | Steve– Steve! | 斯蒂文 |
[20:43] | You ready? | 准备好了吗 |
[20:45] | Yeah. | 准备好了 |
[20:55] | Hey, what can I get ya? | 嘿 你们要点什么吗 |
[20:59] | Can you tell me what happened here last night? | 能告诉我昨晚这里发生什么了吗 |
[21:02] | Always a good time, friend. | 一整晚风平浪静载歌载舞哦 朋友 |
[21:05] | Can you be more specific? | 能说具体点吗 |
[21:08] | From what I understand, | 从我个人角度所看到的 |
[21:11] | a couple of big shots rolled in here from Chicago, | 是从芝加哥来了几个大人物 |
[21:13] | throwin’ money around, which we like, | 四处乱扔钱 我们挺喜欢的 |
[21:16] | and uh, shootin’ their mouths off, which we don’t like. | 但一直说东说西 我们就挺不喜欢的 |
[21:21] | Is that right? | 仅此而已吗 |
[21:23] | And one of them shot it off a little too much, | 他们其中一个人管不住嘴 说的太多了 |
[21:26] | and he had to be rolled right out. | 他马上就被赶出去了 |
[21:30] | Which is what he deserved. | 这是他自找的 |
[21:31] | That big shot happens to be my brother! | 那个管不住嘴的就是我弟弟 |
[21:35] | Now cut the shit, old man, | 现在别再插科打诨了 |
[21:36] | use your fuckin’ head, and be more specific! | 动动脑子 说的再具体点 |
[21:39] | Whoa, I’m sorry. | 哇哦 不好意思 |
[21:42] | Uh, I thought you were lawyers. | 我还以为你们是律师 |
[21:48] | I didn’t know you were crazy. | 我不知道你疯了 |
[21:52] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[21:54] | I wasn’t even here. | 我昨晚没在这里 |
[21:55] | I only know what I know from drunk folks, | 我只是从酒鬼嘴里听说了点事情 |
[22:00] | so, I can’t help you. | 所以我帮不了你 |
[22:14] | What the hell, Steve, you’re a cop! | 什么鬼 斯蒂文 你是个警察 |
[22:15] | You know you can’t pull a gun out like that! | 你知道你不能那样把枪掏出来指着人 |
[22:16] | Just get in the car. | 闭嘴 上车 |
[22:18] | -Where we going now? -Police station. | -现在去哪里 -警察局 |
[22:19] | What, to turn ourselves in? | 什么 自首吗 |
[22:20] | No, to see what they know. | 不 去看看他们知道些什么 |
[22:59] | Uh, Excuse me, Mrs. Sweeney? | 打扰一下 斯维尼夫人吗 |
[23:00] | -Yes? -I’m Dr. Synkowski. | -您是 -我是桑科夫斯基医生 |
[23:02] | How are you holding up? | 您近来如何 |
[23:03] | Uh, I’m okay, I guess. | 还好吧 应该 |
[23:05] | I understand. | 我理解你的处境 |
[23:07] | Look, I’m gonna spare you the statistics for the time being. | 听着 现在我就不给你看病人数据了 |
[23:09] | I appreciate that, and please, you can call me Mary Beth. | 那很好 还有 你可以叫我玛丽·蓓丝 |
[23:11] | Okay, Mary Beth. | 那好 玛丽·蓓丝 |
[23:13] | Um, I’m sure at this point, you’re very well-versed | 我相信到了现在这个时候 你也很清楚 |
[23:14] | on how serious the situation is. | 这个情况有多严重 |
[23:16] | Yes, very much so, but he’s not a statistic, | 是非常严重 但这可是个大活人 |
[23:19] | and he’s not going to be one either. | 不能仅靠什么百分比的数据决定生死啊 |
[23:21] | Okay, I can’t guarantee success, | 好吧 我无法保证一定成功 |
[23:23] | but I can guarantee that I will do everything in my power | 但我能保证我会竭尽全力 |
[23:26] | to help your husband. | 去帮助你的丈夫 |
[23:28] | I already like you more than the other doctor. | 我已经开始更喜欢你这个医生了 |
[23:31] | Well, you should, I’m quite good, as is my staff. | 说的没错 我很厉害 我的职员也是 |
[23:34] | You know, for starters, | 你知道的 至少 |
[23:36] | we know the difference between hangovers | 我们还是能分得清 |
[23:37] | and traumatic brain injuries. | 宿醉和脑外伤之间的不同 |
[23:40] | Okay, look, stay as strong as your husband, Mary Beth. | 好吧 玛丽·蓓丝 请和你丈夫一样坚强点 |
[23:44] | We might just walk out of this okay. | 也许我们可以渡过难关 |
[23:46] | I hope so. | 我希望如此 |
[23:55] | All right. | 好吧 |
[23:59] | This game is so much fun. | 这游戏挺有意思的 |
[24:01] | This game sucks. | 这个游戏烂透了 |
[24:03] | Oh, come on, you’re the one who picked it out, buddy. | 得了吧 是你挑的这个游戏 老弟 |
[24:06] | And besides, there’s still time left. | 再说了 时间还多着 |
[24:07] | You can come back and slay. | 你随时可以回来大杀四方 |
[24:10] | I like to play with my dad. | 我想和我爸爸一起玩 |
[24:12] | He plays it differently, more fun. | 他玩的方式不一样 玩的更有意思 |
[24:16] | Well, how does he do it? | 是吗 那他是怎么玩的 |
[24:19] | Different. | 玩的与众不同 |
[24:20] | Just wait ’til dad gets back. | 等着爸爸回来就行了 |
[24:22] | Daddy’s not coming back. | 爸爸不会回来了 |
[24:24] | Don’t say that! | 别这么说 |
[24:26] | Yeah, Katie, don’t, don’t say that. | 凯蒂 不要说这样的话 |
[24:27] | Jim’s right. | 吉姆说的对 |
[24:29] | But it’s true. | 但我说的是真的 |
[24:32] | That’s why mommy cries. | 所以妈妈才会哭 |
[24:35] | Dad will be back! | 爸爸会回来的 |
[24:37] | Hey, guys, listen, you don’t, | 你们两个 听我说 你们 |
[24:40] | don’t have to worry about it, okay? | 不必担心的 好吗 |
[24:41] | He’ll, he’ll be back. | 他 他会回来的 |
[24:55] | Hey, Bri? | 嘿 布莱恩 |
[24:58] | Can you hear me? | 能听到我说话吗 |
[25:03] | I um… | 我 呃 |
[25:04] | I just wanted to tell you that I love you. | 我只是想告诉你 我爱你 |
[25:09] | You know, that-that we all love you. | 你知道的 我们都很爱你 |
[25:15] | Please wake up. | 求你了 醒来吧 |
[25:38] | I’m gonna need you to stay with me, you understand? | 我需要你 不要离开我 你明白吗 |
[25:44] | You made me promise that you would look after me, | 你许过承诺 说要一直照顾我 |
[25:47] | and that job is not done yet, okay? | 你还没有照顾到底呢 好吗 |
[25:51] | Jim and Katie, they need you. | 吉姆和凯蒂 他们需要你 |
[25:53] | Mary Beth needs you. | 我更需要你 |
[25:55] | We all need you, Brian. | 我们都需要你 布莱恩 |
[26:02] | Hey, Elaine, it’s Mary Beth. | 嘿 伊莱恩 我是玛丽·蓓丝 |
[26:07] | I’m okay. | 我没事 |
[26:08] | Um, is Henry there? | 亨利在吗 |
[26:10] | I’ve called a couple times… | 我打了不少次电话 |
[26:13] | Okay, well, I just think it would help | 好吧 我只是觉得 |
[26:15] | if maybe the guys would just, you know, | 如果你们能来看望他什么的 |
[26:17] | stop by or something. | 对他也许会有帮助 |
[26:19] | I mean, he’s in Chicago now, so the drive won’t be so far. | 我是说 他现在在芝加哥 开车的话也不算远 |
[26:22] | I’ll let him know. | 我会转告他的 |
[26:25] | Okay, yeah, um… | 那好 呃 |
[26:27] | Please tell him that I called. | 告诉他我打过电话了 |
[26:29] | Sure. | 我会的 |
[26:31] | I’m so sorry, Mary Beth. | 玛丽·蓓丝 很遗憾发生了这种事 |
[26:34] | Thanks, Elaine. | 谢谢了 伊莱恩 |
[26:39] | Henry, you really should go see him. | 亨利 你真的应该去看看他 |
[26:43] | I know. | 我知道 |
[26:45] | I just feel so guilty. | 但我感觉很愧疚 |
[26:49] | We-we should have done something. | 我们当时应该做点什么的 |
[27:12] | I knew something would happen. | 我就知道会出事 |
[27:18] | His mother said the same thing. | 他母亲也这么说的 |
[27:23] | I shouldn’t have let him leave. | 我就不应该让他离开 |
[27:27] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[27:30] | That piece of shit. | 那个混蛋 |
[27:32] | Sue him to the fuckin’ moon, Mary Beth. | 去法院告死他 玛丽·蓓丝 |
[27:33] | Sue him and that shitty hospital that thought | 起诉他 还有那个以为 |
[27:35] | he was taking a siesta. | 他只是宿醉的辣鸡医院 |
[27:36] | Okay, we’ll look into it, Joe. | 乔 那个等会再说 |
[27:38] | There are bigger issues right now. | 现在还有个大问题 |
[27:41] | I’m focusing on Brian getting through this. | 想想怎么让布莱恩渡过这个难关 |
[27:43] | That guy deserves to be behind bars. | 那个人应该被关进监狱 |
[27:47] | Or worse. | 或者受到更糟的报应 |
[27:48] | I’m good with that too. | 我同意你说的话 |
[27:49] | Stop it, both of you. | 你们两个都别说了 |
[27:56] | Hey… | 嘿 |
[28:01] | Excuse me. | 打扰一下 |
[28:02] | Doc, is he getting better? | 医生 他好些了吗 |
[28:05] | Actually, he’s regressing. | 实际上 有点恶化了 |
[28:07] | Um, when he is awake, he doesn’t say that much, | 当他醒来的时候 没说几句话 |
[28:10] | and quickly goes back out. | 然后就又昏过去了 |
[28:12] | Seems like his only good moments | 看来他唯一的美好时刻 |
[28:13] | are when his family and friends are here. | 就是他家人和朋友在这里的时候 |
[28:17] | What is she doing? | 她在做什么 |
[28:19] | Well, the nurses do a routine sternum rub. | 护士只是在做常规的胸骨按摩 |
[28:20] | It’s just to stimulate some sort of a reaction. | 只是为了刺激他的反应 |
[28:23] | What are you doing? | 你在做什么 |
[28:24] | Um, like that. | 就像那样 |
[28:26] | Hey, hey Brian. | 嘿 布莱恩 |
[28:29] | Hey, Brian. | 嘿 布莱恩 |
[28:31] | You pussy motherfucker… | 你个不知死活的垃圾 |
[28:35] | Why is he talking like that? | 他为什么会说这样的话 |
[28:36] | He never uses that kind of language. | 他从来不会说那种话 |
[28:38] | He has no idea what he’s saying. | 他也不知道自己说了什么 |
[28:40] | Basically, imagine if you took all of his thoughts, | 差不多想象一下 把他所有的思绪摊在桌上 |
[28:43] | put ’em in a blender, and then just poured them out. | 然后放进搅拌机里 再把它们倒出来 |
[28:46] | Shut up douchebag, please. | 傻逼 你能闭嘴吗 好吗 |
[28:48] | Okay, but I-I mean, | 好的 但我就是说 |
[28:51] | that’s, that’s still good, right? | 这也算是好消息了 不是吗 |
[28:55] | Uh, yeah, we’ll take it. | 好吧 算能接受吧 |
[29:05] | I know you’re focused on Brian right now, | 我知道你现在很在意布莱恩 |
[29:09] | and as well you should be, but… | 这是你应该做的 但是 |
[29:13] | We need to talk about Ricky Stubbs. | 我们需要谈谈瑞奇·斯图布 |
[29:17] | What about him? | 他怎么了 |
[29:20] | He has to pay for what he did. | 他要为做出的事情付出代价 |
[29:23] | Steve, I can’t do this right now. | 斯蒂文 我现在做不到 |
[29:25] | Look, that piece of shit | 听着 那个混蛋 |
[29:27] | didn’t even get arrested that night. | 昨晚甚至都没被拘留 |
[29:31] | I mean, the police talked to a few people, | 我是说 警察只是和询问了几个人 |
[29:33] | even though everyone knew what happened, | 尽管每个人都知道发生了什么 |
[29:36] | nobody actually saw it go down. | 但没有人看到他被捕 |
[29:39] | Please, Steve– | 别这样 斯蒂文 |
[29:40] | They know that Stubbs did this! | 他们都知道是斯图布动的手 |
[29:42] | They know it! | 他们知道的 |
[29:44] | What are we gonna do? | 我们应该做什么 |
[29:50] | Steve, I, my husband is dying in the hospital. | 斯蒂文 我丈夫就要死在医院里了 |
[29:56] | I have two kids at home, | 我家里还有两个孩子 |
[29:58] | confused as all hell about their daddy. | 他们还不知道他们的爸爸到底怎么了 |
[30:02] | I can’t worry about that asshole right now, I can’t! | 我不想管那个混蛋的事 我做不到 |
[30:07] | All I care about is Brian getting through this. | 我只在意如何让布莱恩渡过难关 |
[30:09] | That is it. | 仅此而已 |
[30:11] | Okay? | 好吗 |
[30:12] | So, you do what you feel you have to do. | 所以 去做你觉得任何有必要的事情 |
[30:17] | But I know what I have to do. | 但别影响我这边的事儿 |
[30:51] | I should have been there. | 我当时应该在场的 |
[30:54] | Okay, you are here more than I am, | 你更应该在这里 |
[30:55] | and I get paid to be here. | 我来这里只是为了薪水 |
[30:57] | He was probably so scared to be alone. | 他大概很害怕一个人独处 |
[31:00] | Well, I suspect he was in too much pain to feel fear. | 我倒是觉得他太痛苦而感受不到害怕 |
[31:04] | Look, Brian has had a bleed into his spinal column, | 听着 布莱恩的脊柱出血了 |
[31:07] | and this has caused an injury to the nerve root, | 这对神经根造成了不好的影响 |
[31:09] | which in turn has caused severe back pain. | 从而导致了严重的背痛 |
[31:14] | And now, here’s the controversial part. | 现在 说些可能不爱听的 |
[31:16] | I recommend removing part of the left front temporal lobe | 我建议切除左前颞叶的一部分 |
[31:21] | in order to relieve some of the pressure. | 这样应该能缓解一些压力 |
[31:22] | This will also aid in preventing any additional damage | 这也有助于防止对大脑其余部分 |
[31:25] | to the rest of the brain. | 造成附带性伤害 |
[31:26] | Oh! Mom! | 妈 |
[31:27] | I think we need to set up this procedure | 我想我们需要尽早 |
[31:30] | as soon as possible. | 明确治疗步骤 |
[31:31] | As a matter of fact, I would like to schedule the surgery | 事实上 我希望明天早上 |
[31:33] | for tomorrow morning. | 就进行手术 |
[31:34] | If there is any more talk about cutting out | 如果还要考虑 |
[31:36] | a piece of my husband’s brain, | 切除我丈夫大脑的一部分的话 |
[31:37] | I will take him out of here into another facility, Dr. Synkowski. | 桑科夫斯基医生 我就再带他换个地方治疗 |
[31:41] | I understand your trepidation, | 我理解你的不安 |
[31:44] | but the fact that Brian has slipped back into a deep coma | 但事实上 布莱恩又陷入了深度昏迷 |
[31:46] | more than two weeks after the initial injury | 甚至比两周前更严重 |
[31:49] | suggests that we will not have a good prognosis. | 一切迹象表明情况并不乐观 |
[31:54] | Mary Beth, your husband has suffered | 玛丽·蓓丝 你丈夫遭受了 |
[31:56] | a severe traumatic brain injury. | 非常严重的脑外伤 |
[31:58] | Excessive compression of an area such as the brain stem, | 脑干等部位受到过度压迫 |
[32:01] | which is responsible for regulating consciousness and breathing | 这些部位负责调节意识和呼吸 |
[32:04] | can lead to extreme disabilities. | 这有可能导致极度残疾 |
[32:08] | Or death. | 甚至死亡 |
[32:10] | So then what, if you do it? | 如果做手术 那然后会怎么样 |
[32:14] | He turns into “One Flew Over the Cuckoo’s Nest”, | 他就会变成那种像 |
[32:17] | or something? | 《飞越疯人院》里的角色了吗 |
[32:20] | Doctor, I think what my mom is trying to find out is, | 医生 我觉得我妈妈想说的是 |
[32:23] | what kind of person is Brian going to be | 切除手术后 |
[32:25] | if he gets this surgery? | 布莱恩会变成什么样 |
[32:28] | Unfortunately, there is no definitive answer to that. | 很不幸的是 我们不能明确术后结果 |
[32:32] | So we’re just rolling the dice then? | 所以我们现在就是听天由命吗 |
[32:34] | I mean, I get that he’s in a coma right now | 我是说 我知道他现在一直在昏迷 |
[32:36] | and our options are limited, but Jesus Christ, I mean– | 我们的选择也不多 但天啊 我 |
[32:39] | Doc, are you saying this will save his life? | 医生 这能救活他吗 |
[32:42] | There’s no guarantees. | 这不能保证 |
[32:44] | I’m saying that I feel this is his best option. | 我是说 这应该是他最好的选择了 |
[32:49] | And if he was your family, your son, | 如果他是你的家人 你的孩子 |
[32:53] | is this the decision that you would make? | 你会做什么决定 |
[32:56] | Without hesitation. | 我会毫不犹豫的这么做 |
[33:03] | Okay, I’ll prepare the paperwork. | 那好 我去准备一下书面工作 |
[33:32] | Brian has received his sacraments, | 布莱恩会得到上天祈福的 |
[33:35] | and now the rest is in God’s hands. | 剩下的就交给苍天了 |
[33:38] | Have faith. | 用心祈祷吧 |
[33:40] | Thank you, Father. | 谢谢你 神父 |
[33:43] | Don’t forget Bri, you promised. | 别忘了我 布莱恩 你承诺过的 |
[33:48] | Miss, could you give us a minute? | 护士 能让我们独自待会吗 |
[33:51] | Absolutely. | 没问题 |
[33:54] | Hey. | 嘿 |
[33:57] | You’re not going anywhere. | 你哪也去不了 |
[34:00] | So you might as well wake up. | 所以你最好快醒来吧 |
[34:05] | Please Bri, please wake up. | 求求你了 老公 醒来吧 |
[34:09] | I need you. | 我需要你 |
[34:12] | I need you baby, please… | 我需要你 宝贝 求求你 |
[34:18] | Bri? | 布莱恩 |
[34:21] | Brian? | 布莱恩 |
[34:21] | Oh, Brian! Oh sweetie! | 布莱恩 哦亲爱的 |
[34:23] | Oh my God! | 我的天啊 |
[34:28] | -Mary? -Yes, baby. | -玛丽 -是我 宝贝 |
[34:37] | Oh, the doctor! | 医生来了 |
[34:41] | Brian, it’s Dr. Synkowski. | 你好布莱恩 我是桑科夫斯基医生 |
[34:43] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[34:46] | I’ve been better. | 还好吧 |
[35:02] | I think we can postpone the surgery. | 我们应该推迟手术 |
[35:04] | Oh my God! | 我的天啊 |
[35:34] | Here you go, boys. | 酒来了 男孩们 |
[35:36] | Thanks, hun. | 谢谢了 |
[35:39] | Somebody die? | 有人死了吗 |
[35:40] | You guys look depressed as hell. | 你们看起来绝望透顶了 |
[35:42] | Brian. | 布莱恩 |
[35:45] | Brian had an accident, he’s… | 布莱恩出了意外 他 |
[35:47] | Not in good shape. | 他现在不怎么好 |
[35:49] | Oh my God, what happened? | 我的天 发生什么了 |
[35:53] | Is he gonna be okay? | 他情况怎么样啊 |
[35:54] | He’ll be fine. | 他会没事的 |
[35:55] | We’re just a little pissed that he got hurt. | 只是很不爽他就这么受伤了 |
[35:59] | Thanks for the drinks. | 谢谢你的酒 |
[36:02] | Sure. | 不客气 |
[36:05] | These are on the house. | 这些算免费的 |
[36:09] | Thanks, Jen. | 谢谢你 珍妮 |
[36:18] | We should have been there. | 我们应该去那儿 |
[36:21] | We gotta go see him, he probably feels– | 我们得去看他 他可能觉得 |
[36:23] | I just can’t right now, man. | 我现在不行 兄弟 |
[36:25] | I can’t fuckin’ stand to see him like that, | 我做不到站在那儿看他那个样子 |
[36:28] | and I don’t even know if I can look Mary Beth | 并且我甚至不知道我现在敢不敢 |
[36:29] | in the eye right now. | 直视玛丽·蓓丝的眼睛 |
[36:31] | It’s not about you, man. | 这不关你的事 兄弟 |
[36:33] | It’s not about us. | 这并不是咱们的错 |
[36:35] | I feel guilty as hell too, | 我也愧疚死了 |
[36:37] | but he can’t feel like we’re turning out back on him! | 但是他不能觉得我们在背叛他 |
[36:40] | He’s our friend! | 他可是我们的朋友 |
[36:41] | I don’t understand, why wouldn’t you want to go see him? | 我不理解 你为什么不想去看他 |
[36:45] | Don’t tell me how to feel, Kevin! | 凯文 别跟我扯想还是不想 |
[36:46] | All right, that’s enough, fellas. | 好吧 够了 伙计们 |
[36:49] | Just calm down. | 冷静一点 |
[37:00] | As with other TBI survivors, | 和其他外伤性脑损伤幸存者一样 |
[37:02] | Brian’s recovery is dependent on | 布莱恩的恢复取决于 |
[37:03] | how quickly we can start working with him. | 我们如何配合他进行康复疗程 |
[37:06] | Okay, what do I do? | 好的 我该怎么做呢 |
[37:07] | Well, being as for the past two weeks, | 嗯 就像过去两周一样 |
[37:09] | he’s been able to stay awake during the day, | 他白天能够保持清醒 |
[37:11] | and the fact that we no longer consider him | 且我们不再认为 |
[37:13] | a candidate for surgery– | 他需要做手术了 |
[37:15] | I think we can start the rehabilitation process. | 我想是时候可以开始康复训练了 |
[37:17] | It is vital to his recovery. | 这对他的恢复很重要 |
[37:19] | Whatever it takes. | 要不计代价 |
[37:45] | Brian? | 布莱恩 |
[37:46] | You okay? | 你还好吗 |
[37:50] | Fine. | 很好 |
[38:15] | What’s this? | 这是什么 |
[38:17] | – A bird. – Good, one more, | -鸟 -很好 再来一个 |
[38:19] | and then we’re gonna start from the top, all right? | 然后我们就从最上面开始 好吗 |
[38:21] | Okay. | 好的 |
[38:25] | Just get off me! | 放开我 |
[38:28] | I don’t belong here! | 我不该在这儿 |
[38:29] | What are these people? | 他们都是什么人 |
[38:30] | I don’t belong here! | 我不应该在这儿 |
[38:32] | Get the fuck away from me! | 离老子远一点 |
[38:33] | – Dude. – get the fuck away from me! | -哥们你 -离老子远点儿 |
[38:34] | Amber, go get security. | 安布尔 去叫保安 |
[38:36] | I’m not like these people! | 我跟这些人不一样 |
[38:39] | I don’t belong, back off! | 我应该在这儿 滚开 |
[38:41] | Hey, It’s cool man. | 没事的兄弟 |
[38:43] | It’s not cool, it’s not fucking cool! | 有事 有他妈的大事儿了 |
[38:49] | I don’t belong here! | 我不属于这里 |
[38:52] | I wanna go home, I wanna go home! | 我想回家 我要回家 |
[38:55] | I don’t belong here, goddamn it! | 我不要在这儿 我靠 |
[39:03] | I wanna go home… | 我想回家 |
[39:13] | What do you mean, what do you mean start talking? | 你什么意思 开始说话是什么意思 |
[39:16] | Where’s my pudding? | 我的布丁在哪里 |
[39:18] | Come on, bitch! Brian! | -来啊 贱人 -布莱恩 |
[39:19] | Brian, stop! | 布莱恩 停下来 |
[39:21] | – What-what’s happening? – What the fuck? | -怎么回事 -什么鬼 |
[39:24] | – He is all yours. – I will smash you– | -他是你的了 -我要锤爆你 |
[39:26] | How come he’s acting like this? | 怎么会这个样子 |
[39:28] | He became violent in the rehab center, | 他在康复中心变得很暴力 |
[39:30] | and is demanding to leave, okay? | 还强烈要求离开 |
[39:32] | He is not cooperating at all. | 他一点儿也不合作 |
[39:35] | You have to take your husband home. | 我想你必须带你丈夫回家 |
[39:38] | What am, what am I supposed to do with him? | 我该拿他怎么办啊 |
[39:41] | Brian, stop. | 布莱恩 停下 |
[39:49] | Take me home, Mare. | 老婆 带我回家 |
[39:52] | – I don’t belong here. – Okay, okay. | -我要在这儿 -好的 好 |
[40:05] | Wait. | 等一下 |
[40:15] | Do you wanna sit down? | 你想坐下来吗 |
[40:52] | Good night, Brian. | 晚安 布莱恩 |
[41:27] | Yes, once a week. | 是 每周一次 |
[41:30] | That’s all I can work right now. | 这是我现在可以工作的频率 |
[41:32] | I’ve explained this all in the paperwork | 几个星期以前 |
[41:33] | a couple of weeks ago when my husband | 当我老公被踢出健康中心时 |
[41:35] | was kicked out of rehab. | 我已经在文件中解释过了 |
[41:37] | He needs my full attention right now. | 我全部的精力需要放在他身上 |
[41:41] | Okay, thank you. | 好 谢谢你 |
[41:44] | Bye. | 再见 |
[41:48] | Katie, I can give you more of your own if you’re hungry. | 凯蒂 如果你饿了我可以再给你 |
[41:51] | Please don’t touch your father’s. | 别拿你爸爸的 |
[41:53] | Honey, you have to eat. | 宝贝 你得吃点东西 |
[41:57] | No, I need to go to the hardware store. | 不 我要去五金店 |
[42:00] | Okay, I’ll drive you, Brian. | 好吧 我开车送你 布莱恩 |
[42:01] | What do we need from the hardware store? | 我们要去五金店买什么 |
[42:04] | I need more pop, but I can drive myself. | 我需要更多汽水 但我可以自己开车 |
[42:07] | No. | 不 |
[42:08] | Brian, you’ll be driving soon enough, | 布莱恩 你很快就可以自己开车了 |
[42:09] | but it’s just, it’s too soon now, okay? | 但是现在有点太早了 好吗 |
[42:12] | I can drive just fine. | 我可以开好车的 |
[42:15] | You haven’t eaten since you’ve been home. | 你回家以来都没吃东西 |
[42:17] | Please. | 求你了 |
[42:19] | I’m thirsty. | 我很渴 |
[42:20] | I need to go to the hardware store. | 我得去一趟五金店 |
[42:22] | They sell pop at the hardware store? | 五金店卖汽水吗 |
[42:23] | Yeah. | 是的 |
[42:25] | Okay, but you can’t live on pop, Bri. | 好 但你不能靠汽水活下去啊 老公 |
[42:27] | You need to eat. | 你得吃东西 |
[42:29] | Look Bri, you gotta eat, okay? | 老公 你得吃东西 好吗 |
[42:30] | You love cheeseburgers, right? | 你喜欢奶酪汉堡 对吗 |
[42:31] | Come on, I want more Coke! | 够了 我要喝更多的可乐 |
[42:33] | – Hardware store! – Okay, hey. | -我要去五金店 -好的 好的 |
[42:36] | Look at me, okay? | 看着我 好吗 |
[42:39] | If you eat that burger, I’ll take you for a ride, | 只要你吃了那个汉堡我就带你出去兜风 |
[42:41] | and we’ll get more pop or wherever you wanna go. | 我们去买饮料或者去你想去的任何地方 |
[42:46] | I don’t want to go to the store. | 我不想去商店 |
[42:49] | I want to play a game. | 我想玩游戏 |
[42:51] | That’s fine, I can, I can stay and watch them. | 没关系 我可以留下来看着他们 |
[42:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[43:02] | All right, do you see anything? | 看到什么想买的了吗 |
[43:14] | Honey, we have enough pop to last us a while, okay? | 宝贝 我们的汽水够喝很久了 好吗 |
[43:18] | Let’s try and find something to eat that looks good to you. | 我们试着找些你觉得不错的东西吃吧 |
[43:23] | We have enough, Bri! | 够了 老公啊 |
[43:25] | Come on, you need food! | 拜托 你需要食物 |
[43:27] | We need to find something you’ll eat, stop! | 我们得找点你吃的东西 停下来 |
[43:30] | What do you want me to eat, Mare? | 老婆 你想让我吃什么 |
[43:31] | Anything! | 任何东西 |
[43:32] | Pick something, or you want me to pick it? | 挑点东西 还是你想让我挑 |
[43:34] | Great, what, dip? | 好极了 挑什么 烟草吗 |
[43:36] | Need some dip. | 需要一些烟草 |
[43:38] | Here we go, chips. | 拿点薯片 |
[43:40] | Oh, more chips. | 再拿点薯片 |
[43:41] | Mister, you need to calm yourself down | 先生 在我帮你冷静之前 |
[43:42] | before I do it for you. | 你需要自己冷静下来 |
[43:44] | You gonna calm me down, motherfucker? | 你要让我冷静下来吗 混蛋 |
[43:47] | Calm me down. | 来啊 |
[43:49] | Calm me down! | 让我冷静下来 |
[43:53] | There, there! | 来啊 来啊 |
[43:55] | – Eat up, pussy! – Brian! | -把它吃光啊 怂逼 -布莱恩 |
[43:57] | Eat ’em! | 吃吧 |
[44:01] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[44:03] | I am so sorry, please let me explain, I’m so sorry. | 对不起 请让我解释一下 我很抱歉 |
[45:47] | Brian! | 布莱恩 |
[46:03] | Brian! | 老公啊 |
[46:11] | Bri. | 老公 |
[46:19] | Why are you blasting the music? | 你为什么把音乐开这么大声 |
[46:23] | Brian? | 老公 |
[46:25] | Hey, are you okay? | 嘿 你还好吗 |
[46:32] | Where are my power tools? | 我的电动工具在哪 |
[46:35] | I’m not sure, Bri. | 我不确定啊老公 |
[46:37] | Packed away somewhere. | 应该放在某个地方了吧 |
[46:40] | You need to take a shower, it’ll make you feel better. | 你得洗个澡 能让你舒服点儿 |
[46:45] | I want to build us a new deck. | 我想给我们建一个新甲板 |
[46:49] | Okay. | 行啊 |
[46:52] | That’d be nice, uh… | 那太好了 呃 |
[46:55] | Hey listen, so someone is coming over for a visit. | 听着 一会儿有人要来拜访 |
[47:00] | We gotta get you in the shower. | 我们得给你洗个澡 |
[47:01] | Great. | 好极了 |
[47:04] | There are a couple of reasons for my visit today. | 我来拜访主要有几个原因 |
[47:07] | Not only did I want to come by and say hello | 不仅仅只是想过来打个招呼 |
[47:09] | and see how you were doing, but I wanted to give you this. | 看看你怎么样了 我还想把这个给你 |
[47:14] | Do you like to jog? | 你喜欢跑步吗 |
[47:16] | Are you fast? | 你跑得快吗 |
[47:17] | I’m really fast. | 我跑得很快 |
[47:18] | Do you want to go jogging? | 你想去跑步吗 |
[47:20] | Uh, yeah, I like to jog, I suppose. | 是的 我想我喜欢跑步 |
[47:24] | Not sure how fast I am nowadays– | 我不知道我现在能跑多快 |
[47:26] | I’m really fast. | 我真的很快 |
[47:26] | We-we can go right now. | 我们现在就可以去跑 |
[47:28] | – A-anyway, this is a call log from all your clients. | 总之 这是你所有客户的通话记录 |
[47:34] | Does he remember work at all? | 他还记得他的工作吗 |
[47:37] | I’m uh, I’m right here, you can ask me. | 我就在这 你可以直接问我 |
[47:40] | I’m sorry pal, just after your accident, | 我很抱歉老兄 只是在你的事故之后 |
[47:43] | the clients called in, some daily, | 每天都有客户打电话来 |
[47:45] | to check in on you and see how you were doing. | 询问你的近况如何 |
[47:47] | And that’s a call log from all of them. | 这是他们打来的所有通话记录 |
[47:51] | That’s great, that’s so kind of everyone. | 很好 大家都太贴心了 |
[47:54] | Please extend our gratitude from us if they call again. | 如果他们再打来的话请替我们表示感谢 |
[47:58] | Also, your coworkers took it upon themselves | 另外 在知道你的事后 |
[48:01] | to put together a little collection for you, | 你的同事们自己动笔 |
[48:03] | after they heard what happened. | 写了一些东西给你 |
[48:04] | – I’m-I’m ready to go back to work again. | 我准备好重新回去工作了 |
[48:07] | Mary Beth, as you know, | 玛丽·蓓丝 你知道的 |
[48:09] | Brian has a lot of friends at the office. | 布莱恩在公司有很多朋友的 |
[48:11] | And you know, we just want you to know | 我们只想让你知道 |
[48:13] | that you’ve been in our minds this whole time. | 我们一直都在挂念着你 |
[48:16] | Oh my gosh. | 我的天哪 |
[48:17] | Once again, please, thank everyone for us. | 请再次替我们表达感谢 |
[48:21] | This is beyond gracious. | 我们的感激无以言表 |
[48:23] | This means so much to us. | 这对我们来说意义重大 |
[48:27] | We just want you to know | 我们只想让你们知道 |
[48:28] | that your family doesn’t ever have to worry, | 你们一家完全不用担心 |
[48:29] | ’cause it seems that Brian qualifies | 因为布莱恩似乎拥有了 |
[48:32] | for permanent disability. | 能评定永久残疾的资格 |
[48:35] | Oh, uh, well, thank you, but don’t you think | 好 谢谢你 但你不觉得 |
[48:38] | it’s a little too soon to make that call? | 现在下结论还太早了吗 |
[48:41] | I mean, I’d like to wait and see | 我的意思是 我想再等等看 |
[48:42] | how his rehabilitation goes. | 他的康复进行得怎么样 |
[48:44] | Well, if Brian accepts the permanent disability offer, | 如果布莱恩接受永残补助的话 |
[48:47] | then he can take all the time he needs. | 他想休息多长时间都行 |
[48:49] | He doesn’t have to go back to work right away. | 他不用立刻回去工作 |
[48:52] | He shouldn’t even have to think about it. | 他甚至不用考虑工作的问题 |
[48:54] | I’m right here! | 我还在这呢 |
[48:57] | God, quit treating me like I’m a child! | 天了 别把我当小孩一样对待 |
[49:01] | I can walk, I can drive, | 我能走路 也能开车 |
[49:02] | I can do everything I did before! | 以前能做的我现在也能做 |
[49:07] | I want to go back to work! | 我想回去工作 |
[49:12] | Douchebag! | 狗东西 |
[49:26] | I can work! | 我自己能走 |
[49:28] | Bri, Bri, he won’t let you come back. | 老公 他不会让你回去的 |
[49:29] | You’re not well enough yet. | 你现在还没完全恢复 |
[49:31] | I’m gonna find you someplace good to rehab, okay? | 我会给你找一个好的康复中心 好吗 |
[49:34] | I promise, we’ll just start there and see what– | 我保证 我们只是在那儿开始看看 |
[49:37] | No, I’m not fucking back there! | 不 我他妈不回那个鬼地方 |
[49:42] | – I’m not, goddamn it! – Hey, stop it right now! | -我不回去 妈的 -给我停下来 |
[49:45] | Stop! | 停下 |
[49:50] | Don’t fucking do that! | 别他妈乱砸东西 |
[50:15] | I’m sorry, I just don’t know where else to go. | 对不起 我不知道我还能去哪 |
[50:18] | He needs help. | 他需要帮助 |
[50:18] | We need help. | 我们都需要帮助 |
[50:20] | Mary Beth, you have to understand | 玛丽·蓓丝 你要知道 |
[50:21] | that Brian’s actions are symptomatic | 布莱恩表现出的行为 |
[50:23] | of the damage that was sustained | 被定义为左前颞叶受伤 |
[50:25] | to the injury to the left front temporal lobe. | 所留下的后遗症 |
[50:28] | Uh, well, his short term memory and cognitive ability | 他的短期记忆和认知能力 |
[50:32] | will be compromised as well. | 很可能也会受到影响 |
[50:34] | Most likely, Brian, | 也很有可能 布莱恩 |
[50:36] | he won’t remember some of the things he does, | 并不会记得他做过的一些事 |
[50:38] | even minutes after he’s done it. | 甚至是几分钟以前的事都会忘 |
[50:39] | There’s a chance he will not recognize people, | 他还有可能会认不出人 |
[50:41] | or even understand who they are in his life. | 或者甚至不知道别人是他的谁 |
[50:44] | Well, he started having these outbursts of anger | 他甚至还会变得狂躁 |
[50:48] | that I’ve never seen before. | 我以前都没见过他这样 |
[50:50] | I mean, we have kids. | 我们还有孩子 |
[50:52] | I know. | 我知道 |
[50:53] | I know it’s a concern. | 我知道这是个问题 |
[50:54] | I can only tell you that | 我只能告诉你 |
[50:55] | this is going to be a challenging time for your family. | 这对你们家来说会是很艰难的一段时间 |
[50:58] | Look, I want you to call this number when you get home. | 听着 我要你回家后打这个电话 |
[51:01] | By the time you call, I will have spoken with them, | 到你打电话时 我已经和他们谈过了 |
[51:03] | and they will tell you when to bring Brian in | 他们会告诉你怎么样 |
[51:04] | to start the rehabilitation process. | 带布莱恩去开始康复训练 |
[51:06] | But nobody will take him. | 但是没人会带走他 |
[51:08] | Call that number when you get home. | 到家后打那个电话 |
[51:13] | Dr. Synkowski I… | 桑科夫斯基医生 我 |
[51:17] | I don’t have the words. | 我不知道该说什么了 |
[51:18] | You are just the best, thank you. | 你真是太好了 谢谢您 |
[51:20] | Those words are fine, and accurate. | 这句话说得好 说得很对 |
[51:24] | – Have a good day. – You too, Mary Beth. | -祝你今天过得愉快 -你也是 玛丽·蓓丝 |
[51:25] | I’ll see you soon. | 下次再见 |
[51:57] | Hey man, your total is $14.50. | 你好 一共14·50美元 |
[52:29] | Yeah, oh, sorry man. | 抱歉老兄 |
[52:33] | Thanks, keep it. | 谢谢 不用找了 |
[52:36] | Hey, Brian? | 嗨 布莱恩 |
[52:41] | Eat up, bud. | 快吃吧 兄弟 |
[52:43] | Extra sausage. | 加了香肠 |
[52:46] | I know how much you like extra sausage. | 我知道你有多喜欢加香肠的 |
[52:48] | No I don’t. | 不 我不喜欢这么吃 |
[52:51] | Hey, so uh, Henry and uh… | 那个 亨利和 |
[52:57] | The other one. | 另外一个人 |
[52:59] | – Kevin. – Yeah, yeah, I thought, | -凯文 -对凯文 我以为 |
[53:00] | I thought they were coming? | 我以为他们会来 |
[53:03] | Bri, they feel really bad about what happened. | 老兄 他们对发生的事感到很难过 |
[53:07] | – They-they shouldn’t. | 他们 他们不用感到难过的 |
[53:09] | I mean… | 我的意思是 |
[53:12] | You know what? | 你知道吗 |
[53:14] | We should all go bowling together. | 我们应该一起去打保龄球 |
[53:18] | A little soon for that, uh? | 不觉得太早了吗 |
[53:20] | Oh, yeah, I’m fine. | 我挺好的 |
[53:22] | I mean, this looks a lot worse than it is. | 我的意思是 我看起来要比实际情况差 |
[53:27] | I’m, uh, I’m almost fully recovered. | 我差不多完全恢复了 |
[53:30] | – Fair enough. – Yeah, yeah. | -好吧 -好嘞 |
[53:37] | Don’t worry about that, buddy. | 别担心 兄弟 |
[53:40] | Those bottles are tricky. | 这些瓶子很难搞的 |
[53:49] | Hey. | 嗨 |
[53:50] | You win the lotto or something? | 你中彩票了还是什么 |
[53:51] | Sort of. | 差不多 |
[53:52] | Brian, you’re going to the best rehab facility | 布莱恩 你就要去 |
[53:55] | in the state. | 全国最好的康复机构了 |
[53:56] | – That’s great news! -Yes! | -真是个好消息 -是啊 |
[53:58] | I mean, paying for it will be a different story, | 我的意思是 花多少钱不重要 |
[53:59] | but what matters is Brian will finally get | 最重要的是布莱恩终于要得到 |
[54:02] | the help he needs. | 他所需要的帮助了 |
[54:03] | I’m not going there. | 我不去 |
[54:06] | You have to go to rehab, Brian. | 你必须去康复中心 布莱恩 |
[54:07] | You have to get better. | 你必须好起来 |
[54:11] | I’m fine. | 我已经好了 |
[54:13] | – I’m good. – Hey, you’re not fine. | -我好得很 -不 你不好 |
[54:15] | You’re still in pain, honey, | 你还是很痛苦 宝贝 |
[54:17] | and your outbursts are becoming more frequent. | 并且你生气的频率越来越频繁 |
[54:19] | Hey, this is a good thing, okay? | 这是件好事 好吗 |
[54:23] | I’m not going. | 我不去 |
[54:25] | I’m fine! | 我现在很好 |
[54:29] | ¶ You better watch out, you better not make me late ¶ | *你最好小心别让我迟到 |
[54:32] | ¶ I say hey, hey, hey ¶ | *我说哎嘿嘿 |
[54:34] | Later, Brian. | 下次见 布莱恩 |
[54:36] | I’ll set up the whole bowling thing, no worries. | 我会安排好打保龄球的事 别担心 |
[54:38] | Sounds good. | 很好 |
[54:40] | I’ll be there. | 我会去的 |
[54:42] | ¶ Sweet home Chicago ¶ | *我的老家芝加哥喔 |
[54:58] | Did you enjoy having Joe over? | 看到乔过来你开心吗 |
[55:00] | Mmm. | 嗯 |
[55:02] | Yeah? | 是吗 |
[55:06] | – Mare? – Yeah, Brian? | -老婆 -怎么了老公 |
[55:10] | Am I doing better than I was yesterday? | 我比昨天表现的更好了嘛 |
[55:13] | Yes, yes you are. | 是的 当然 |
[55:22] | So, we’re starting your therapy in a couple of days, Bri. | 老公 过几天我们要开始接受治疗了 |
[55:25] | Are you excited? | 你兴奋吗 |
[55:29] | I don’t need therapy! | 我不需要治疗 |
[55:31] | I’m not like those people. | 我跟那些人不一样 |
[55:33] | How many fucking times do I have to say it? | 我他妈还要说多少次 |
[55:34] | I think we should give them a try, Brian. | 我们应该再试一次 布莱恩 |
[55:36] | I think they can help. | 我觉得他们能给我们帮助的 |
[55:38] | No, they can’t. | 不 他们不能 |
[55:40] | That place is for crazy people. | 那个地方是疯子去的 |
[55:43] | – Fuck! – Brian, you’re going! | -操 -布莱恩 你必须得去 |
[55:45] | Okay? | 好吗 |
[55:46] | You have to get better, Dr. Syn– | 你得好起来 桑科夫 |
[55:47] | Goddamn it! | 操 去他妈的 |
[55:51] | Brian, no, Brian… | 布莱恩 不要 老公 |
[56:05] | Oh my God… | 我的天 |
[57:03] | Running away? | 要离家出走么 |
[57:09] | Going to rehab. | 去康复中心 |
[57:14] | I can’t hurt you, Mare. | 玛丽 我不能让自己伤害你 |
[57:18] | I can’t hurt the kids. | 也不能让自己伤害孩子 |
[57:21] | I don’t know who this person is. | 我不知道这具身体到底是谁 |
[57:32] | I just want to be myself again. | 我只想做回我自己 |
[57:40] | I’m so, so sorry. | 我很 很对不起 |
[57:47] | I didn’t think I was capable of hurting you. | 我没意识到我会伤害你 |
[58:01] | I didn’t think I needed rehab, | 我也没觉得我需要去康复中心 |
[58:03] | but obviously I do, | 但看来我需要去 |
[58:06] | if I could just turn into a monster like that. | 如果我会变成那样的怪物的话 |
[58:13] | My mind, it’s so… | 我的脑子 这太 |
[58:16] | I’m just so confused. | 我很混乱 |
[58:20] | I-I-I don’t get it, I-I just, | 我 我不知道 我 我只是 |
[58:24] | I hate it, I hate it, I hate it. | 我讨厌这样 我讨厌 我讨厌 |
[58:41] | You didn’t mean to do that. | 你不是有意那样做的 |
[58:44] | They’re gonna help you, Bri. | 老公 他们会帮助你的 |
[58:48] | I know they will. | 我知道他们会的 |
[58:51] | I love you, I love you so much. | 我爱你 我很爱你 |
[59:16] | Don’t worry about finishing. | 不用担心结果如何 |
[59:18] | Let’s focus on starting and seeing how far we can get, okay? | 只要专心开始 看能走多远 好吗 |
[59:20] | Okay. | 好的 |
[59:23] | How is this supposed to make me feel better? | 这个怎么会让我感觉好一点 |
[59:25] | Jon, we’ve been through this. | 乔恩 我们说过这个了 |
[59:27] | This will strengthen your arms | 这样会加强你的手臂力量 |
[59:28] | and get your coordination back on track. | 训练你的肢体协调性 |
[59:30] | My arms and coordination are fine! | 我的臂力和协调性好得很 |
[59:33] | Okay, keep doing the work and show me. | 好的 继续做 证明给我看 |
[59:37] | Asshole. | 混蛋 |
[59:38] | Excuse me? | 你说什么 |
[59:39] | Not you. | 不是指你 |
[59:41] | Well, you too. | 当然 你也是 |
[59:46] | Who’s crying over there? | 是谁在那哭啊 |
[59:48] | I didn’t know this was a nursery. | 我都不知道这里还是托儿所呢 |
[59:49] | I thought it was rehab. | 我还以为这是康复中心 |
[59:51] | Go to hell. | 滚你妈的蛋 |
[59:54] | Jon, go resume your work. | 乔恩 回去继续练 |
[59:56] | Ashley, men are talking, | 阿什利 这是男人之间的对话 |
[59:57] | go clean something. | 走开 别多管闲事 |
[59:59] | What happened to you? | 你怎么地了 |
[1:00:03] | None of your business. | 不关你的事 |
[1:00:04] | Oh, he doesn’t like me, Ashley. | 噢 阿什利 他讨厌我 |
[1:00:07] | Oh, it’s hard to imagine why. | 你可真是个小机灵鬼儿 |
[1:00:09] | No, it’s not. | 不 不 |
[1:00:10] | He’s a prick. | 他就是个跳梁小丑 |
[1:00:12] | Well, finish that step and do something about it. | 好吧 等你做完这个 咱俩练练 |
[1:00:14] | Now, that’s not appropriate. | 这是不可以的 |
[1:00:16] | At least I’m not grunting over here like a porn star | 至少我没跟个A片男优一样在这哼哼乱叫 |
[1:00:17] | giving me a woody. | 把那个硬硬的给我拿来 |
[1:00:18] | You call that a woody? | 你说那软了吧唧的玩意儿硬硬的 |
[1:00:20] | I feel sorry for your girlfriend. | 您女朋友可真够性福的 |
[1:00:23] | What’d you just say to me? | 你刚才说什么 |
[1:00:28] | Good, great job Brian. | 真棒 你做得很好了布莱恩 |
[1:00:31] | You’re awesome, all right. | 很棒了 很好 |
[1:00:34] | Way to go, how do you feel? | 就是这样 你感觉怎么样 |
[1:00:46] | Hi, Brian. | 你好 布莱恩 |
[1:00:51] | How was rehab today? | 今天的康复治疗怎么样 |
[1:00:53] | Fine. | 还好 |
[1:00:55] | Good. | 好的 |
[1:00:58] | That’s a cool medal. | 那个奖章挺不错的 |
[1:01:01] | Yeah, my sister gave it to me. | 对 这是我妹妹给我的 |
[1:01:06] | That’s sweet. | 真贴心 |
[1:01:08] | Can I see it? | 我能看看吗 |
[1:01:14] | Yeah. | 可以 |
[1:01:19] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:32] | So, when this timer goes off, | 这样 等这个计时器响了 |
[1:01:37] | ask me for your medal back, | 再找我要你的奖章 |
[1:01:38] | and I will give it to you. | 我就会拿回给你 |
[1:01:41] | Okay? | 好吗 |
[1:01:43] | – Ask for it back? – Mmhmm. | -要回来吗 -对 |
[1:01:46] | This goes off, ask for it back. | 这个响了 就要回来 |
[1:01:50] | Okay, then what? | 好的 那现在呢 |
[1:01:53] | Coloring blocks? | 玩着色块吗 |
[1:01:56] | Your brain was injured, | 你的大脑受到了损伤 |
[1:01:57] | and we have to rehab it. | 我们得让它修复 |
[1:01:58] | And that comes in the form of reading, writing, | 那么方式有读书 写字 |
[1:02:02] | memorization exercises, focus tasks, and critical thinking. | 记忆练习 注意力训练 和批判性思考 |
[1:02:18] | So we, we are talking about color, coloring books? | 所以我们 我们这是指彩色 着色簿吗 |
[1:02:21] | I mean, this is, this is kid stuff. | 我是说 这个 是小孩子玩的 |
[1:02:24] | These are toys. | 这是玩具 |
[1:02:25] | Well then, show me you don’t need them. | 好吧 那证明给我看你不需要这些 |
[1:02:29] | Red nine. | 红色九号 |
[1:02:34] | I know what a red nine is, doc. | 我知道红色九号放在哪里 医生 |
[1:02:50] | Very good, Brian. | 非常好 布莱恩 |
[1:02:52] | Quite good. | 很好 |
[1:03:11] | Very good. | 很棒 |
[1:03:29] | Do you need something from me, Brian? | 布莱恩 你想向我要什么吗 |
[1:03:32] | Um, mm-mmm. No? | 呃 这个 没有 |
[1:03:36] | Okay. | 好的 |
[1:03:47] | Oh, thank you. | 噢 谢谢 |
[1:03:51] | You’re welcome. | 不用客气 |
[1:04:07] | Mom, can we go to the toy store later? | 妈妈 我们等会可以去玩具店吗 |
[1:04:10] | We’ll see how daddy’s feeling a little later. | 我们先看看爸爸感觉怎样再说 |
[1:04:12] | Okay, sweetie? | 可以吗 亲爱的 |
[1:04:14] | Yeah, I wanna go to the toy store too. | 对 我也想去玩具店 |
[1:04:17] | We’re going home. | 我们得回家 |
[1:04:20] | Yes, we’re going home. | 是的 我们会回家 |
[1:04:26] | Home! | 家 |
[1:04:28] | Okay, everyone relax. | 好了 所有人冷静别动 |
[1:04:30] | – Daddy! – Hey, everyone relax, relax. | -爸爸 -所有人别动 冷静 |
[1:04:33] | You can’t do that Brian, do you hear me? | 你不能那样做 布莱恩 你听到了吗 |
[1:04:36] | Bri! | 老公 |
[1:04:37] | Do you hear me? | 你听到我说话吗 |
[1:04:39] | You can’t ever do that! | 你再也不许这样做了 |
[1:04:41] | Close the door! | 关上车门 |
[1:04:42] | It’s okay, it’s okay. | 没事了 没事了 |
[1:04:49] | Close the door. | 关上车门 |
[1:04:50] | Close the door, it’s okay. | 关上 没事了 |
[1:04:52] | It’s okay. | 没事了 |
[1:05:18] | Bri? | 老公 |
[1:05:23] | Hey, what did I say about running in the house? | 嘿 我说过在屋里跑会有什么后果吧 |
[1:05:26] | If we did it again, you’d ship us off to Indian-Asia. | 如果再跑的话 就把你们俩送到印亚洲去 |
[1:05:30] | Indonesia. | 是印度尼西亚 |
[1:05:32] | Do you know what they do to kids there? | 你们知道在那里他们怎么对待小孩的吗 |
[1:05:35] | Nobody does. | 无人知晓哦 |
[1:05:38] | Where’s your father? | 爸爸在哪里啊 |
[1:05:40] | – Outside. – What? | -在外面 -什么 |
[1:05:41] | What’s he doing outside? | 他在外面干嘛 |
[1:05:42] | He’s in the car. | 他在车里 |
[1:05:44] | What? | 什么 |
[1:06:05] | Brian? | 老公啊 |
[1:06:07] | Whatcha doin’? | 你在干啥呢 |
[1:06:11] | I was hoping maybe the driving thing would come back. | 我原本以为我还会开车的 |
[1:06:17] | Maybe even that I never lost it. | 可能我还没有忘掉这项技能 |
[1:06:20] | I’m sorry, honey. | 老公 我很抱歉 |
[1:06:23] | Do you want me to drive you around for a little bit? | 你想要我开车带你转转吗 |
[1:06:32] | Mare? | 老婆啊 |
[1:06:34] | Yeah, Brian? | 怎么了老公 |
[1:06:37] | Am I doing better than I was yesterday? | 我今天有比昨天做得更好吗 |
[1:06:40] | Yes, Brian, yes you are. | 当然好了老公 当然 |
[1:06:53] | Hey, yeah, you’re flyin’ today, Brian. | 嘿 很好 简直健步如飞啊 |
[1:06:56] | Nice job. Yeah. | 做得好 |
[1:06:57] | It’s only been a couple of months, | 这才几个月啊 |
[1:06:59] | and you’re puttin’ in the work, you’re seeing the results. | 你付出了努力 现在看到成果了 |
[1:07:02] | Great, great job. | 很好 做得好 |
[1:07:03] | Hey uh, how are you sleeping? | 你的睡眠怎样 |
[1:07:07] | Fine. | 还好 |
[1:07:08] | How many hours do you get? | 一般能睡几个小时呢 |
[1:07:10] | Uh, I don’t know. | 我不知道 |
[1:07:12] | Can you keep track for me? | 以后可以记录一下吗 |
[1:07:15] | Okay. | 好的 |
[1:07:23] | I’ve been through too much to deal with this shit! | 我他妈已经受够了 |
[1:07:27] | – All of you motherf– – Stop! | -你们都他妈的 -闭嘴 |
[1:07:29] | Stop it. | 得了闭嘴吧 |
[1:07:33] | We’re here to get better. | 我们来这是为了变得更好 |
[1:07:34] | They’re just making sure we don’t get worse, moron! | 他们只是在保证我们不会变得更差 傻逼 |
[1:07:39] | No. | 不是的 |
[1:07:42] | They’re here to help us get back to how we were before. | 他们会帮助我们回到原来的状态 |
[1:07:46] | Things will never be how they were before, you dumb shit. | 事情永远不会回到以前的样子的 你他妈的蠢蛋 |
[1:07:50] | There’s no going back. | 回不去的 |
[1:07:53] | This is who we are now. | 就这德行了 |
[1:07:54] | Hey, you can get better, Brian. | 嘿 你会好起来的 布莱恩 |
[1:07:57] | Yeah. | 对 |
[1:07:59] | You can improve the same way waking up in the morning | 你早晨可以试着练一练你的小兄弟 |
[1:08:00] | improves your chances of plowing Kate Upton later that afternoon. | 说不定晚上就有机会把到凯特·阿普顿 |
[1:08:05] | Okay, who is that? | 好吧 啥安普顿 |
[1:08:06] | She sounds familiar. | 名字听起来好熟 |
[1:08:07] | Seriously? | 讲真吗 |
[1:08:10] | Man, your eggs must have really got scrambled. | 老兄 你是不是连蛋蛋都被伤到了啊 |
[1:08:12] | Everybody knows who Kate Upton is. | 是个人都知道凯特·阿普顿 |
[1:08:15] | Blonde, she has big boo… | 一席金发 一对大胸 |
[1:08:18] | Blue eyes, the blue eyes. | 还有一双大大的蓝色眼睛 蓝眼睛 |
[1:08:20] | She’s in a lot of movies, guys love her. | 她出演过很多电影 男生都爱死她了 |
[1:08:22] | I don’t really see it, but, | 我没看过 但是 |
[1:08:25] | okay, you know, I totally see it. | 好吧 你懂的 我也看过 |
[1:08:29] | Oh, oh, oh! | 噢 噢 噢 |
[1:08:29] | Yeah. Ah. | 对 |
[1:08:31] | Oh, okay, yeah, she’s hot. | 对 对 她身材很棒 |
[1:08:33] | Yes, she’s very pretty, yes. | 对 她很漂亮 是的 |
[1:08:46] | So, when the timer goes off– | 好了 计时器响了之后 |
[1:08:49] | Ask me for your medal back, okay? | 找我要回你的奖章 好吗 |
[1:08:52] | Okay. | 好的 |
[1:08:57] | We’re very excited about your progression, Brian. | 我们很开心你进步了这么多啊布莱恩 |
[1:09:01] | You’re working very hard. | 你很努力 |
[1:09:03] | It’s all for my family. | 都是为了我的家人 |
[1:09:06] | What about you? | 那你自己呢 |
[1:09:09] | Without them, nothing else matters. | 没有家人 其他一切都不重要 |
[1:09:13] | You love them, don’t you? | 你很爱他们 对吗 |
[1:09:16] | I do. | 是的 |
[1:09:26] | I choked my wife. | 我掐了我的妻子 |
[1:09:31] | You did? | 真的吗 |
[1:09:42] | That’s why I’m here. | 这是我来这里的原因 |
[1:09:43] | That’s why I’m busting my ass. | 这就是我他妈这么努力的原因 |
[1:09:45] | That’s why I’m gonna continue to bust my ass, | 这就是我要一直他妈的努力下去的原因 |
[1:09:48] | until I get better, | 直到我康复 |
[1:09:49] | ’cause that’s what they deserve. | 因为他们值得我这样做 |
[1:09:55] | Fair enough. | 这很好 |
[1:10:08] | Can I have, uh… | 我可以 |
[1:10:16] | What? | 什么 |
[1:10:24] | Can I have… | 我可以 |
[1:10:25] | What do you need from me, Brian? | 布莱恩 你想向我要什么东西吗 |
[1:10:28] | Pop, a pop. | 我要汽水 一瓶汽水 |
[1:10:31] | I’m thirsty. | 我渴了 |
[1:10:33] | Sure. | 当然 |
[1:10:49] | He didn’t even want to come up here this afternoon. | 他下午甚至都不想来这 |
[1:10:52] | Brian? | 布莱恩 |
[1:10:58] | Bri, we drove all the way up here | 老公 我们到这来 |
[1:11:01] | to speak with Ms. Clarkson and Mr. Hill. | 是为了和克拉克森女士和伊尔先生聊聊 |
[1:11:03] | Can you please just listen to them? | 你可以好好听他们说话吗 |
[1:11:06] | They’re gonna ask you a few questions. | 他们会问你一些问题 |
[1:11:11] | Brian, I uh, I do understand that this is something | 布莱恩先生 我 我很理解 |
[1:11:14] | you probably don’t want to talk about, okay? | 你并不太想聊这个 我理解 |
[1:11:17] | Now, being that you weren’t at the pre-trial, | 但由于您没有参与诉讼审前程序 |
[1:11:20] | you don’t know that Mr. Stubbs | 你可能不知道斯图布先生 |
[1:11:21] | was charged with felony assault with the intent to do bodily harm, | 因试图对他人进行人身攻击 被指控犯了故意伤害罪 |
[1:11:24] | due to his attack against you. | 也就是他对你的袭击行为 |
[1:11:29] | Look, Brian, your testimony | 是这样的 布莱恩先生 您的证词 |
[1:11:31] | can literally be the difference on whether or not | 完全可以直接确定对他的指控 |
[1:11:33] | he’s convicted for what he did to you. | 是有罪还是无罪 |
[1:11:37] | Brian, it seems that you and your family | 布莱恩 看得出来你和你的家庭 |
[1:11:39] | have suffered quite a bit | 受到了非常大的创伤 |
[1:11:41] | due to Mr. Stubbs’ actions that evening. | 这归因于斯图布先生当晚对你的所作所为 |
[1:11:43] | Now, we can make sure that he pays for that. | 现在 我们要使其付出应有的代价 |
[1:11:46] | It’s a felony charge. | 即重罪指控 |
[1:11:48] | Not only that, but you can move forward | 不止如此 你还可以因受到的额外伤害 |
[1:11:50] | on a civic case for additional damages. | 而发起民事诉讼 |
[1:11:53] | I’m not gonna testify. | 我不会去作证的 |
[1:11:55] | I don’t even want to attend. | 我甚至都不想出席 |
[1:11:58] | I just want to focus on getting my life back together. | 我只想专注于让我的生活回到原来的轨迹 |
[1:12:02] | That’s it. | 就这样 |
[1:12:06] | Like I told you on the phone, | 跟我在电话里说的一样 |
[1:12:07] | he didn’t want to go to the pre-trial, | 他不想参加审前程序 |
[1:12:09] | he didn’t want to come up here today, | 他今天也不想来 |
[1:12:11] | and unfortunately, he doesn’t want to go to the trial. | 而且很遗憾 他也不想出庭 |
[1:12:17] | Mr. Sweeney, we’re banking on you as our star witness. | 斯维尼太太 我们希望你们能做第一证人 |
[1:12:21] | It’s imperative that you attend the trial. | 出席庭审 这对本案至关重要 |
[1:12:25] | I don’t remember much. | 我都不记得什么了 |
[1:12:27] | That may be enough right there. | 那也差不多足够了 |
[1:12:29] | It’s not enough, it… | 这是不够的 这 |
[1:12:34] | Are you okay, Brian? | 你还好吗 |
[1:12:36] | He gets headaches frequently. | 他最近经常会头疼 |
[1:12:39] | Did he get those before this happened? | 这件事发生之前会这样吗 |
[1:12:42] | No. | 不会 |
[1:12:43] | Nor did he have the memory loss, or the violent outbursts. | 也不会有记忆缺失 和情绪暴力 |
[1:12:47] | Violent outbursts? | 情绪暴力 |
[1:12:49] | Yes, very violent. | 是的 非常暴力 |
[1:12:51] | And very intense. | 而且非常严重 |
[1:12:53] | He goes from zero to nuclear in a matter of seconds, | 他的情绪可以在几秒之内由平静突然爆发 |
[1:12:58] | and usually without warning. | 通常也没有任何预兆 |
[1:13:01] | The doctor told us that this was actually common | 医生说对于受到如此伤害的患者而言 |
[1:13:03] | for someone with Brian’s type of injury, | 其实并不怎么罕见 |
[1:13:06] | but before this happened, he, | 但在这之前 他 |
[1:13:09] | he rarely lost his temper. | 他从没发过脾气 |
[1:13:11] | All the more reason to go after this guy, there’s no– | 我们有更多理由去抓到这个家伙 所以没有 |
[1:13:14] | We, uh, understand. | 我们 很理解 |
[1:13:17] | Look, we’ll keep him on the witness list | 这样 我们会把他保留在证人名单之内 |
[1:13:19] | just in case he changes his mind, okay? | 万一他会改变主意 好吗 |
[1:13:22] | I hope you feel better, Brian. | 希望你会感觉好点 布莱恩 |
[1:13:25] | Thank you, Mr. Sweeney. | 谢谢你 斯维尼太太 |
[1:13:34] | Keep working. | 继续努力 |
[1:13:41] | Look somewhere else, Sally. | 萨利 看别的地方去 |
[1:13:46] | It looks like a little girl | 你就像个小女孩一样 |
[1:13:47] | trying to play with a bowling ball. | 玩着一个保龄球 |
[1:13:49] | Focus, Jon. | 注意集中 乔恩 |
[1:13:52] | You’re really sweating. | 你真是湿透了 |
[1:13:54] | Too heavy? | 太重了吗 |
[1:13:55] | Need a hand over there? | 需要帮忙吗 |
[1:13:57] | Keep talking, funny man. | 继续说啊 跟说相声似的 |
[1:13:59] | Hey Ash, uh, should we step in there? | 阿什利 我们要插手管一下吗 |
[1:14:01] | No, they talk crap to each other all the time. | 不用 他们两个总是这样说话 |
[1:14:03] | I think it’s good for them, | 我觉得反而对他们有好处 |
[1:14:05] | the whole competition thing. | 这种竞争的感觉 |
[1:14:07] | Did mommy forget to pack you a bag? | 你的妈咪忘了帮你收拾书包了吗 |
[1:14:11] | Looks like you wanna go huh? | 看来你是欠收拾了 是吧 |
[1:14:13] | Oh jeez! Damn it! | 噢天 该死 |
[1:14:15] | Hey, hey, stop that’s enough! | 嘿 嘿 住手 够了 |
[1:14:18] | – Don’t move! -Whoo! | -不要动 -啊哈 |
[1:14:20] | Yeah baby! | 对 宝贝儿 |
[1:14:22] | Let’s go, let’s go! Come on! | 我们走 走吧 走吧 |
[1:14:24] | Brian! Hey, hey, down, down, down. | 布莱恩 嘿 冷静 冷静 冷静 |
[1:14:28] | Hey, stop. | 嘿 住手 |
[1:14:35] | Unacceptable. | 这是完全无法接受的 |
[1:14:36] | You could have hurt yourselves, or worse, | 你们可能会伤到自己 或更糟 |
[1:14:38] | one of the other patients. | 伤到其他病人 |
[1:14:39] | Mr. Sweeney, you’ve already been kicked out of | 斯维尼先生 你之前已经因为 |
[1:14:41] | a rehab facility for being violent, right? | 暴力行为 被一家康复中心拒收 对吗 |
[1:14:44] | Nice. | 棒 |
[1:14:45] | Oh, you think this is funny? | 你觉得这很好玩是吗 |
[1:14:48] | You should be happy. | 你应该开心 |
[1:14:50] | We showed a lot of stamina and strength in there. | 我们在这表现出了很强的耐力和力量 |
[1:14:53] | True. | 的确 |
[1:14:55] | Couldn’t do that a month ago. | 在一个月前可做不到 |
[1:14:56] | It’s a testament to the quality of this facility. | 这是对咱们设施服务质量的考核啊 |
[1:14:59] | I understand if you want us to be in a promotional video, | 我明白如果你想我们在视频中说些好话 |
[1:15:02] | and we accept your offer. | 我们有可能会接受你的交易 |
[1:15:04] | If the price is right, of course. | 只要钱给够就行 |
[1:15:07] | And I’m gonna need my own trailer. | 我还要一辆专属于我的板车儿 |
[1:15:09] | Two trailers for him. | 一辆不行 得两辆 |
[1:15:11] | The second one’s for his massive balls. | 第二辆要用来运布老兄那肥硕的蛋蛋 |
[1:15:14] | Attacking a Marine? | 拉到食堂整个汤 慰问咱们的陆战师 |
[1:15:16] | A Marine? | 你是个陆战队员 |
[1:15:17] | You look more like a hippie. | 你看着更像个拉皮条的 |
[1:15:19] | Besides, you did kind of throw a medicine ball at me, | 而且您老还向我扔了个诡异的小球球 |
[1:15:22] | so there’s that. | 暗示性十足啊 |
[1:15:24] | All good points. Enough, Abbott and Costello. | -这有点意思嘿 -行了 以为德云社专场呢 |
[1:15:28] | Look, if this happens again, | 听着 如果这种事情再发生一次 |
[1:15:29] | I’ll be forced to remove you guys from– | 我必须要强制你们 |
[1:15:30] | You asked if I skipped lunch earlier in there. | 强制我们在您这儿对付口饭吃呗 |
[1:15:32] | I did, I’m starving. | 是有点饿了 咱们去吃饭吧 |
[1:15:33] | You? | 你饿不 |
[1:15:34] | I could eat. We done here drill sergeant? | -我也饿了 -我们这可以走了吗 |
[1:15:35] | Yes. | 是的 |
[1:15:37] | You both are free to get the hell out of my office. | 你俩可以滚出我的办公室了 |
[1:15:50] | I didn’t hurt you earlier, did I? | 我之前没有伤到你吧 |
[1:15:52] | Don’t flatter yourself, Sally. | 萨利 可别太瞧得起自己了哈 |
[1:15:54] | All right. | 好吧 |
[1:15:57] | Maybe a little bit, but it’s all good, no worries. | 也许伤到了一点但无妨大碍 不用担心 |
[1:16:00] | It’s part of the reason I gave you so much shit this week. | 这也是我这周一直想找你茬的原因 |
[1:16:05] | The only reason? | 唯一的原因吗 |
[1:16:09] | Because you can do this. | 因为你能恢复的 |
[1:16:12] | I can see it in your eyes, but you– | 我能从你的眼中看出来 但你 |
[1:16:15] | It’s, it’s, it’s fine, it’s fine. | 没事的 没事的 |
[1:16:27] | But you whine, and crumble, and you’re better than that. | 但你却又抱怨又崩溃的 你可以做的更好的 |
[1:16:31] | Things are different for us now. | 世界与我们而言大不相同了 |
[1:16:33] | Mood swings, forgetfulness, strength coming and going, | 情绪波动 健忘 力气时有时无 |
[1:16:36] | shot balance, all that stuff. | 无法保持平衡 这一切一切 |
[1:16:38] | The only thing we can do to get ahead of it | 我们能逃离这些的唯一办法 |
[1:16:40] | is if we, if we work our asses off. | 就是我们拼尽一切 |
[1:16:46] | Will we ever be ourselves again? | 我们还能做回自己吗 |
[1:16:51] | We’ll always be us. | 我们永远都是我们 |
[1:16:52] | We’ll just be a new us. | 只不过是新的我们 |
[1:16:58] | I kinda liked the old me. | 我有点喜欢旧的那个我 |
[1:16:59] | Too bad. | 太可惜了 |
[1:17:01] | You think I wanted an IED bomb to explode in my face, | 你以为我想要简易炸弹爆在我脸上的么 |
[1:17:05] | kill my brothers and sisters in some desert shithole? | 我的战友们死在了那片该死的沙漠里 |
[1:17:10] | IED bomb? | 简易炸弹 |
[1:17:12] | Wow, I had no idea. | 我天 我毫不知情 |
[1:17:17] | So, what happened? | 所以你遭遇了什么 |
[1:17:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:17:22] | I don’t wanna tell you. | 我不想告诉你 |
[1:17:24] | Why not? | 为什么不呢 |
[1:17:28] | It’s, uh, it’s embarrassing. | 这个 这个它很尴尬 |
[1:17:35] | We think I was sucker punched outside of a bar. | 我们觉得是我在酒吧外被狠狠地揍了 |
[1:17:41] | We think? | 我们觉得 |
[1:17:45] | Well, there’s some cowardly people out there. | 有很多人在外边治疗的 |
[1:17:49] | Got you and me both. | 包括你和我 |
[1:17:52] | Don’t be ashamed of what happened to you. | 所以别对发生在你身上的事情感到尴尬 |
[1:17:55] | Wear it with pride. | 要视苦难为勋章 |
[1:18:13] | You hungry, Bri? | 饿坏了吧老公 |
[1:18:15] | Therapy is draining. | 理疗可很累人呢 |
[1:18:19] | I heard you made a friend. | 我听说你还交到了朋友 |
[1:18:21] | Hmm, Jon. | 啊对 乔恩 |
[1:18:23] | Got nailed by a car bomb. | 他是被汽车炸弹袭击了 |
[1:18:25] | Now he’s got the PTSD. | 现在得了创伤后应激障碍 |
[1:18:27] | Is he nice? | 他人好吗 |
[1:18:28] | Mmm, he’s sort of a dic… | 呃 他其实是个混 |
[1:18:32] | Tator. | 婚礼司仪 |
[1:18:35] | Um, always bossing people around. | 所以他经常对周围的人指手画脚 |
[1:18:41] | Feeling better, daddy? | 爸爸你感觉好点了吗 |
[1:18:43] | A little bit, Karen. | 好点了凯伦 |
[1:18:47] | Why did you just call me that? | 你为什么那么称呼我 |
[1:19:03] | So, how long did the jagoff that did that to you get? | 所以伤你的混蛋能被关多久 |
[1:19:08] | Seven? | 七年吧 |
[1:19:09] | I’m guessing seven. | 我猜七年 |
[1:19:11] | Nothing yet. | 目前还没判 |
[1:19:13] | The court proceedings are taking forever. | 司法流程好像永远走不到尽头 |
[1:19:15] | That animal is still out there walking around? | 所以那个畜生还没有被关起来 |
[1:19:18] | I guess so. | 我猜是这样的 |
[1:19:20] | How’s Mary Beth feel about that? | 你老婆怎么看这件事 |
[1:19:23] | She’s mad at me. | 她生我的气了 |
[1:19:25] | Mad at you? | 她在生你的气吗 |
[1:19:27] | You’re the one who got sucker punched. | 你才是那个被胖揍一顿的人 |
[1:19:29] | Yeah, she’s mad at me because I won’t testify. | 她因为我不愿出庭指证而生气 |
[1:19:34] | You won’t testify? | 你不愿意指证吗 |
[1:19:38] | Why the hell not? | 你为什么不去指证 |
[1:19:41] | They’re gonna ask me about that night. | 他们会问关于那晚上的事情 |
[1:19:43] | So the fuck what? | 那又他妈怎么了 |
[1:19:45] | I don’t remember. | 我不记得了啊 |
[1:19:47] | You have to at least go, man. | 兄弟 你必须得去 |
[1:19:51] | He can’t get away with it, Brian. | 布莱恩 他不能就因为你不去而逃脱了制裁 |
[1:19:54] | I’ll look like an idiot. | 那样我会看起来像个傻逼吧 |
[1:19:58] | Well, all the therapy in the world ain’t gonna help that. | 全世界的理疗都治不好傻逼 |
[1:20:14] | So I thought that movie was pretty good. | 我觉得这个电影很棒 |
[1:20:17] | I mean, the story wasn’t great but the acting was, | 我是说尽管剧情一般 |
[1:20:20] | it was good. | 但是动作戏很好 |
[1:20:22] | What was that actress’s name? | 那个女演员的名字是什么 |
[1:20:26] | Which one? | 哪一个 |
[1:20:29] | Kate Upton. | 凯特·阿普顿 |
[1:20:32] | She was, she was pretty good. | 她吧 嗯她非常棒 |
[1:20:36] | So um, don’t we have to go get the kids from the sitter’s? | 我们不用从我姐家接回孩子们吗 |
[1:20:40] | I’ll go grab ’em later. | 我一会儿去接他们 |
[1:20:42] | I thought that it would be nice to have a little alone time. | 要是能过一会儿二人世界就好了 |
[1:20:51] | I love you. | 我爱你 |
[1:20:53] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:21:01] | Surprise! | 惊喜 |
[1:21:12] | I love you, daddy! I… | 我爱你爸爸 |
[1:21:14] | Honey, what’s wrong? | 亲爱的怎么了 |
[1:21:16] | I didn’t see it coming. | 我没有预料到这些 |
[1:21:18] | Hey, that’s how surprise parties work. | 这就是惊喜派对的真谛 |
[1:21:22] | I should have saw it coming. | 我应该预料到的 |
[1:21:23] | No, no, no, no, no, don’t get mad at yourself. | 不不不 别生自己的气 |
[1:21:25] | Everybody can be surprised by a surprise party | 所有人都会被惊喜派对惊喜 |
[1:21:27] | because nobody thinks their family | 因为没有人会认为他们的家人 |
[1:21:29] | is gonna sink to such a level to do it. | 会跟个地下党一样来张罗这件事 |
[1:21:43] | I gotta tell you, the day they wheeled you out, | 我得告诉你 那天你坐着轮椅出来时 |
[1:21:45] | I knew you were a fighter. | 我就知道你是个真正的斗士 |
[1:21:47] | I knew you were gonna make it, | 我知道你不仅是会挺过来 |
[1:21:49] | and I knew that you would see a day like this. | 还会享受此时此刻的美好时光 |
[1:21:51] | Thanks, doc. | 谢谢你 医生 |
[1:21:52] | And thank you for coming, that was really cool. | 并且谢谢你能来 这太棒了 |
[1:21:56] | Can I, can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[1:21:59] | I have this thing on the crown of my head. | 我现在的头顶有这些伤 |
[1:22:03] | I’m scared to death to touch it. | 我害怕摸到会死 |
[1:22:06] | And you just don’t want to touch the top of your head? | 所以你只是不想触摸你的头顶吗 |
[1:22:08] | No. | 不是 |
[1:22:10] | Well, my first thought would be | 我的第一反应是 |
[1:22:11] | don’t touch the top of your head, okay? | 别摸自己的头 好吗 |
[1:22:13] | Listen to me. | 听我说 |
[1:22:14] | I’m sure everything’s fine, | 我向你保证一切都没问题 |
[1:22:16] | but the injury was only a few months ago, okay? | 这些损伤只会持续短短几个月 |
[1:22:18] | So it is common to have weird little things happen. | 所以有点奇怪是不足为奇的 |
[1:22:21] | That being said, let’s schedule an appointment, | 这样说吧 让我们约个时间 |
[1:22:23] | we’ll take a look at it. | 我给你瞧一下 |
[1:22:25] | Daddy! | 爸爸 |
[1:22:26] | Hey, honey. | 嘿 宝贝儿 |
[1:22:27] | Play a song for us! | 替我们弹一首 |
[1:22:29] | Oh, not right now, Snugglehead. | 现在不行 |
[1:22:30] | I think everyone is– Come on, dad! | -我觉得人们 -拜托 爸爸 |
[1:22:32] | You’re awesome on that guitar! | 你的吉他弹的那么好 |
[1:22:33] | Everybody loves it! | 大家都喜欢 |
[1:22:36] | Sure. Come on, dad! | -好吧 -加油 |
[1:22:38] | Yeah. Maybe a quick one. | 好吧 可以弹一首短的 |
[1:22:40] | Thanks, Jim. You’re welcome. | -谢谢你吉姆 -不客气 |
[1:22:46] | Everyone be quiet, my daddy’s gonna play a song. | 大家安静 我爸爸要弹吉他了 |
[1:22:54] | I haven’t picked one of these up in a while. | 我已经有段时间没碰了 |
[1:22:56] | I’m sure it’s like riding a bike, right? | 我很确定这就像骑自行车一样 不是吗 |
[1:23:46] | Come here. | 上来 |
[1:23:53] | You’re so beautiful. | 你美极了 |
[1:24:25] | Maybe next time. | 还是下次吧 |
[1:24:28] | I’m sorry if I rushed you, | 对不起 我有点太急了 |
[1:24:31] | it just seemed like you’ve been doing so much better. | 只是你看起来已经好多了 |
[1:24:34] | It’s okay. | 没事的 |
[1:25:14] | What’s up, bro? | 你怎么样 |
[1:25:18] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:27] | I talked with Leslie Clarkson today. | 我今天和莱斯利·克拉克森谈了谈 |
[1:25:31] | Remember her? | 记得她吗 |
[1:25:33] | Nope. | 不记得 |
[1:25:36] | She’s the prosecutor. | 就是那个检察官 |
[1:25:40] | Okay. | 好吧 |
[1:25:43] | You need to meet with her. | 你得去见她 |
[1:25:45] | No, I don’t. | 我不会去的 |
[1:25:48] | Brian… | 布莱恩 |
[1:25:52] | Ricky Stubbs made you like this. | 是瑞奇·斯图布把你害成这样的 |
[1:25:57] | I don’t care about that stuff right now, Steve. | 我现在不在乎这些破事 |
[1:26:00] | You act like that doesn’t even matter. | 你只是表现的不在乎罢了 |
[1:26:02] | Okay, he needs to be in a cell somewhere. | 他得因为自己造的孽去蹲班房 |
[1:26:06] | Great, so what good is that gonna do me, | 所以送他坐牢 |
[1:26:09] | putting his ass in jail? | 对我有什么好处 |
[1:26:11] | Is it gonna help me | 能对我有任何帮助吗 |
[1:26:14] | remember what I ate for dinner last night? | 能让我记起来昨天晚上吃的什么吗 |
[1:26:17] | Is it gonna help me do anything? | 这难道能在任何方面帮到我吗 |
[1:26:20] | I don’t care about that shit right now. | 我现在根本不在乎 |
[1:26:21] | All I care about is getting better. | 我唯一关心的就是怎么才能好起来 |
[1:26:23] | He’s a piece of shit, Brian. | 他就是个人渣 |
[1:26:25] | He needs to get what he deserves, okay? | 他需要为他的行为付出代价 |
[1:26:28] | And Clarkson is gonna do that, but she needs your help. | 而只有在你的帮助下检察官才能送他去坐牢 |
[1:26:30] | Steve, I don’t care. | 斯蒂文 我不在乎的 |
[1:26:32] | Man, you are not thinking straight right now. | 兄弟 你没有认真想这件事 |
[1:26:36] | Okay, that’s, that’s why we’re here, trying to help you. | 我在这正是为了帮助你好起来 |
[1:26:41] | I’m not that bad. | 我还没那么糟 |
[1:26:46] | I’m better than I was yesterday. | 起码比昨天强 |
[1:26:48] | You are, bro. | 是啊 比昨天好 |
[1:26:52] | Look, mom and dad, | 听着 爸和妈 |
[1:26:53] | I mean, they’re gonna try to baby you through all this, | 我是说他们像照顾婴儿一样照顾你 |
[1:26:56] | but I’m not going to. | 但是我不会那么做 |
[1:26:59] | I’m your brother, I’m the only one who knows | 我是你哥哥 我是那个唯一 |
[1:27:01] | what a thick head you have. | 能知道你脑子里想什么的人 |
[1:27:04] | I’m just trying to look out for you, man. | 我只是想尽力照顾好你 |
[1:27:33] | Hey, Brian! | 嘿 布莱恩 |
[1:27:35] | -Oh, good to see you. -Yeah, you too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[1:27:38] | Hey Bri, it’s so great to see you, man. | 很高兴见到你 |
[1:27:41] | Yeah, you too buddy. | 见到你也很高兴啊 |
[1:27:43] | That’s for sure. | 那必须的 |
[1:27:47] | How are you? | 你怎么样 |
[1:27:48] | Great, almost 100%. | 很好 几乎满血 |
[1:27:50] | That is so great. | 那太好了 |
[1:27:53] | Hey, Joe. | 乔 |
[1:27:54] | Jen. | 珍妮 |
[1:27:56] | Okay, that’s great, we better go get our shoes. | 我们最好去拿自己的鞋 |
[1:28:00] | Well, if there’s anything you need,you just let me know. | 如果你需要什么只管告诉我 |
[1:28:02] | Okay, thanks. | 多谢 |
[1:28:12] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[1:28:13] | Joe, I’m not looking, this isn’t high school. | 乔 我没看他 这又不是上高中 |
[1:28:17] | It’s starting to get uncomfortable. | 有点开始变得让人不舒服了 |
[1:28:19] | You can tell she’s undressing me with her eyes. | 你知道她快要用眼神把我扒光了吧 |
[1:28:22] | Who? | 谁 |
[1:28:23] | Jen. | 珍妮儿啊 |
[1:28:24] | She needs to get over it. | 她得对我放手了 |
[1:28:26] | I’m just not into her. | 她不是我的菜 |
[1:28:27] | I got all these other babes. | 我有很多其他的女人了 |
[1:28:40] | You’re up. | 到你了 |
[1:29:01] | Oh, shit! | 该死 |
[1:29:04] | Motherfucker! | 草他妈的 |
[1:29:07] | No, get off me! | 别碰我 |
[1:29:10] | Fucking floor is wet! | 该死的地板是湿的 |
[1:29:14] | What kind of fucking joint is this? | 这他妈什么破逼地方 |
[1:29:15] | Clean your floors! | 擦干你们的地板 |
[1:29:19] | Cause someone can get hurt. | 这会害人受伤的 |
[1:29:49] | Hey man, we were all a little off tonight. | 我们今晚上状态都不太好 |
[1:29:54] | You still did better than Henry. | 起码你比亨利打得好啊 |
[1:30:44] | Are you okay, what’s wrong? | 你还好吗 你怎么了 |
[1:30:49] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:30:54] | I’m okay. | 我还好 |
[1:30:59] | Just go to sleep, okay? | 睡着了就好了 |
[1:31:28] | Yeah, as it turns out, | 事实证明 |
[1:31:31] | I’m actually not so good at the whole shopping thing. | 我确实不擅长这些和购物有关的事情 |
[1:31:35] | Well, exactly, and this will help. | 确切的说 这有助于你恢复 |
[1:32:01] | You know, I don’t think they sell go fuck yourself | 你知道吗 我觉得他们不会在 |
[1:32:05] | at the supermarket, Brian. | 超市卖”草你妈”这种商品的 |
[1:32:07] | Well, maybe they should. | 也许他们应该试着卖一下 |
[1:32:14] | You forgot charcoal. | 你忘了木炭 |
[1:32:18] | Gas grill. | 还需要燃气烧烤架 |
[1:32:20] | And food. | 还有食物 |
[1:32:22] | That’s, no, I… | 不 我 |
[1:32:27] | Damn it! | 该死 |
[1:32:29] | It’s a start. | 这只是开始 |
[1:32:30] | What do you mean it’s a start? | 你说只是开始是什么意思 |
[1:32:32] | It’s been several months. | 这都已经过去几个月了 |
[1:32:35] | I mean… | 我是说 |
[1:32:36] | Just, I want to get better, | 我只是想好起来 |
[1:32:38] | I want to at least feel normal. | 至少我想感受正常 |
[1:32:43] | Okay, it’s like losing weight. | 这有点像减肥 |
[1:32:46] | Nobody notices their weight loss as it happens, | 在体重变轻的时候没人注意到 |
[1:32:48] | day by day, right? | 然后随着时间流逝 |
[1:32:51] | But as the months go by and the clothes don’t fit as well, | 当几个月后你的衣服不再合身 |
[1:32:55] | and-and people find the need to poke holes in their belts, | 人们发现需要在腰带上打新孔 |
[1:32:59] | all right, but when they see pictures of their old selves, | 当他们看到自己以前的照片时 |
[1:33:04] | they realize how tremendous their journey was. | 他们会发现他们减肥的历程是多么奇妙 |
[1:33:12] | Okay, fine. | 好吧 |
[1:33:18] | Medal, please. | 我的勋章 拿来吧 |
[1:33:25] | Okay. | 好吧 |
[1:34:50] | Would you like to talk to me about what’s bothering you? | 你要和我谈谈是什么在困扰着你吗 |
[1:35:09] | Okay… | 好吧 |
[1:35:33] | I can’t do this anymore, Bri. | 我没法再这样下去了 |
[1:35:41] | I feel like I’ve been demoted. | 我觉得自己像个局外人一样 |
[1:35:44] | Like I hardly matter to you anymore. | 好像我对你而言不再重要了 |
[1:35:52] | The kids and I are walking on eggshells around you | 我和孩子们游走在你的保护层外 |
[1:35:54] | so you don’t just fire off. | 好让自己不刺激到你 |
[1:36:03] | I’m sick of feeling invisible to you, | 我受够你对我视而不见了 |
[1:36:08] | and feeling like less of a woman because of that. | 因为你我觉得我作为女人不再完整 |
[1:36:21] | I have poured all of my energy into helping you get better. | 我在尽我最大的努力帮你好起来 |
[1:36:26] | But what about me? | 那我呢 |
[1:36:29] | I have needs too. | 我也需要帮助 |
[1:36:36] | I feel like I’m only half still in this marriage. | 我感觉像是这场婚姻里只剩我这一半了 |
[1:36:43] | It’s not fair. | 这不公平 |
[1:36:55] | Maybe you don’t have any feelings for me anymore. | 也许你不再对我有感情了 |
[1:36:58] | Maybe you do. | 也许你还有 |
[1:37:01] | I wouldn’t know. | 我不知道 |
[1:37:09] | But I know I still do. | 但我还有对你感情 |
[1:37:16] | I still love you. | 我仍然爱着你 |
[1:37:36] | I know. | 我知道 |
[1:37:49] | I see how you look at me when I walk through the door, | 我看到了你站在门外看我的样子 |
[1:37:54] | desperately hoping to recognize the man that you married. | 绝望的想要辨认出那个你嫁给的男人 |
[1:38:01] | And the kids… | 还有孩子们 |
[1:38:05] | Hoping they’ll see the father that they used to play with. | 想要看到以前那个和他们一起玩耍的父亲 |
[1:38:13] | I know how much you’ve sacrificed. | 我知道你有多么害怕 |
[1:38:18] | I love you, Mare. | 我爱你 玛丽 |
[1:38:21] | I can feel it. | 我是真心的 |
[1:38:25] | I just don’t know how to love. | 我只是不知道怎么去爱 |
[1:39:21] | Good morning, lover. | 亲爱的 早上好 |
[1:39:22] | Good morning, good lover. | 早上好啊 亲爱的 |
[1:39:33] | Hey, Mare? | 那个 老婆啊 |
[1:39:35] | Yeah, Bri? | 怎么啦老公 |
[1:39:37] | Am I doing better than I was yesterday? | 我是不是比昨天表现的要更好些了呢 |
[1:39:42] | Yes, Bri, yes you are, Brian, so much better. | 好多啦老公 简直天壤之别啊 |
[1:39:48] | Hey! | 嘿 |
[1:39:52] | Thanks. | 谢啦 |
[1:39:53] | You should have some of that, it’s really good. | 你也应该喝点这个 味道棒极了 |
[1:39:54] | I’m trying. | 我尽量吧 |
[1:39:55] | Morning, rugrats! | 早上好 我的宝贝儿们 |
[1:39:56] | Morning dad! | 早上好爹地 |
[1:39:57] | You look good, dad! | 爹地 你简直容光焕发啊 |
[1:39:58] | Oh, thank you Katie, I feel great. | 啊哈 谢谢夸奖啊凯蒂 确实挺焕发的 |
[1:40:01] | All right, see you guys later. | 好啦 我出去一趟 晚点见 |
[1:40:03] | Bye, lover. | 拜啦大宝贝 |
[1:40:04] | Bye. | 拜拜 |
[1:40:45] | I ain’t takin’ any deals. | 我不会接受任何交易的 |
[1:40:48] | Why you all even offering me a deal anyways? | 为啥你们一个个都把这个当成了交易砝码 |
[1:40:50] | You ain’t got a witness, | 你压根也没有证人 |
[1:40:51] | which means you ain’t got a case. | 也就意味着不会被立案 |
[1:40:53] | You all ain’t got shit. | 你们都是一群辣鸡 |
[1:40:55] | Okay, Ricky, that’s enough. | 好了 瑞奇 冷静点 |
[1:40:57] | You want us to do our job, | 如果你还想让我们帮你的话 |
[1:40:59] | then be quiet and let us do it, or you’re out of this room. | 就别插手我们的本职工作 不然你就出去吧 |
[1:41:01] | Ricky, we got this. | 瑞奇 我们占优势的 |
[1:41:04] | The last thing I need on my record is another felony, | 我不想看见我的记录里再填一项重罪 |
[1:41:08] | not to mention five years of probation. | 更别提什么五年的缓刑期了 |
[1:41:10] | Although out of line, my client does present | 虽然不符标准 但我的委托人仍需在场 |
[1:41:14] | an interesting point, Leslie. | 而且莱斯利 有个非常关键的点 |
[1:41:17] | You don’t have any witnesses, do you? | 你根本没有证人 对不对 |
[1:41:20] | Trey, anything? | 崔 有什么反驳的么 |
[1:41:24] | We have a case, Miranda. | 检方已经提出指控了 玛琳达 |
[1:41:25] | Don’t kid yourself. | 别自欺欺人了 |
[1:41:26] | We just want to save the family more trouble | 我们只想减轻对其家庭造成的伤害 |
[1:41:29] | than they have to go through. | 尤其是这样的无妄之灾 |
[1:41:31] | Yeah, and uh, just to be clear, | 没错 而且想说清楚一点 |
[1:41:35] | this is a one-time deal. | 你只有这一次机会 |
[1:41:37] | It expires once you leave this room. | 一旦你离开这个房间 就不能反悔了 |
[1:41:39] | What, is that supposed to scare us? | 什么 你是在试图恐吓我方么 |
[1:41:41] | Come on Leslie, we’re not novices. | 得了吧 莱斯利 我们又不是三岁小孩 |
[1:41:44] | Look, either drop the charges, or we’ll see you in court, | 听着 要么放弃指控 不然就法庭上见 |
[1:41:48] | and we both know that you don’t want that. | 扪心自问 你们也不想闹到这个份上的 |
[1:42:05] | Mom, why can’t we go too? | 妈咪 为什么我们不能一起去啊 |
[1:42:07] | Yeah, grandpa lets me help him drive. | 当然啦 我是去帮爷爷开车的啊 |
[1:42:10] | I’ll drive all the way to ‘Sconsin. | 我会一路开到威斯康辛的 |
[1:42:14] | I’ll tell you what, maybe grandpa will let you | 听我说 也许有一天爷爷也会让你 |
[1:42:16] | help him drive to the sitter’s, okay? | 载着他去保姆家的 |
[1:42:20] | Get your stuff, it’s almost time to go. | 拿上东西 咱们差不多该走了 |
[1:42:29] | Oh, hey Bri. | 哦嘿布莱恩 |
[1:42:30] | Did you, uh, have a change of heart? | 你的 呃 你的心脏也被换掉了嘛 |
[1:42:33] | Nope. | 并没有 |
[1:42:34] | Ms. Clarkson said she would keep you on the witness list | 克拉克森女士说她会把你留在证人名单上 |
[1:42:37] | in case you– Mare, I’m not going. | 万一你想 老婆 我不会去的 |
[1:42:42] | I’m not. | 我不会去的 |
[1:42:43] | Bri, for some reason, you don’t give a damn, | 布莱恩 不知为啥 你好像一点都不在乎自己 |
[1:42:48] | okay, but we do. | 但我们很在乎你好吗 |
[1:42:50] | We care about you, and we want to see you get justice | 我们不仅在乎你 还希望正义能给予你回报 |
[1:42:54] | for what this degenerate did to you. | 看看那个罪人对你造成的伤害 |
[1:42:56] | I mean, he ruined your life, Brian! | 我的意思是 布莱恩 他毁了你一辈子啊 |
[1:42:58] | For fuck’s sake, Steve, we’ve been through this. | 妈的 斯蒂文 我已经想翻篇了 |
[1:43:01] | What? | 翻什么 |
[1:43:02] | – Brian– No, dad, please. | -布莱恩啊 -爸 让我说完 |
[1:43:06] | I told you, I don’t care about Ricky Stubbs, | 我告诉过你 我不关心瑞奇·斯塔布斯 |
[1:43:09] | and I don’t care what happens to Ricky Stubbs. | 我也不想知道瑞奇·斯塔布斯发生了什么 |
[1:43:10] | – Well, maybe you should! – Don’t tell me | -你应该有知情的权利 -别他妈的 |
[1:43:12] | what the fuck I should care about, Steve! | 跟我讲我应该关心这个还是那个 斯蒂文 |
[1:43:14] | Don’t! | 别再说了 |
[1:43:18] | I barely remember anything from that night. | 那天晚上之后我几乎就记不清事儿了 |
[1:43:20] | Shit, I barely remember anything from yesterday. | 妈的 我几乎都不记得昨天的事了 |
[1:43:24] | Do you have any idea what that’s like? | 你能理解这种感觉吗 |
[1:43:26] | Waking up every morning, spending hours desperately | 每天早上醒来 拼命地花几个小时 |
[1:43:29] | just trying to remember what you did the day before, | 只是想记住你前一天做了什么 |
[1:43:33] | conversations you had, who you had ’em with. | 谁跟你见过 你和谁交谈过 |
[1:43:41] | All I do is pray and work | 我能做的只有努力祈祷 努力生活 |
[1:43:45] | and do everything I can to just find one little shred, | 用尽全力的在脑子里找到那么一丝记忆 |
[1:43:49] | one little shred of the man I used to be. | 一丝我原来模样的记忆 |
[1:43:54] | You think I care about justice? | 你还觉得我会关心什么正不正义么 |
[1:43:57] | There is no fucking justice. | 世间哪有他娘的正义 |
[1:44:00] | – Brian– He’s right. | -兄弟 你听我 -他说的对 |
[1:44:02] | He’s right. | 他说的对啊 |
[1:44:03] | Leave him alone. | 让他静静吧 |
[1:44:05] | We need to respect his wishes. | 我们应当尊重他本人的意愿 |
[1:44:27] | Hey, Snugglehead. | 嘿 小可怜 |
[1:44:30] | Look, I’m really sorry I got upset downstairs. | 听我说 很抱歉我在楼下那个样子 |
[1:44:34] | Just, your Uncle Steve can be pretty frustrating sometimes. | 我只是 你叔叔斯蒂文有时会很沮丧的 |
[1:44:39] | It’s okay. | 没事的 |
[1:44:44] | Here. | 给你 |
[1:44:45] | Maybe you can hang out with him. | 鼓不起勇气的时候就抱抱熊大勇吧 |
[1:44:47] | Katie, honey, we have to go. | 凯蒂 宝贝 咱们该走了 |
[1:44:50] | Thank you, Katie. | 谢谢你 宝贝 |
[1:44:53] | I love you, honey. I love you too. | 爱你 宝贝 我也爱你 |
[1:45:21] | ¶ And to keep our honor clean ¶ | *也为我们的荣誉而战 |
[1:45:23] | ¶ We are proud to claim the title ¶ | *当一名海军陆战队员 |
[1:45:27] | ¶ Of United States Marine ¶ | *我们心中充满自豪 |
[1:45:32] | I was hoping you had other plans today. | 我本以为你今天有别的打算 |
[1:45:37] | Who pissed in your grits? | 谁惹你生气了啊 |
[1:45:40] | I don’t even eat grits. | 气个毛线 |
[1:45:41] | Just drive. | 开你的车吧 |
[1:45:43] | You’re missing out, grits are great. | 别人生气我不气 气出病来无人替 |
[1:46:09] | I see your coward of a husband didn’t even show up. | 我发现你那个胆小鬼丈夫连脸都不敢露啊 |
[1:46:14] | He probably didn’t want to get his ass beat again. | 他可能是害怕再被揍一顿吧 |
[1:46:17] | No, stop, stop, stop. | 别别 冷静 冷静 |
[1:46:22] | The only coward is the one sitting right there. | 这屋子里唯一的胆小鬼是坐在被告席的人 |
[1:46:29] | All rise. | 全体肃立 |
[1:46:40] | You should have gone up there. | 你应该出庭的 |
[1:46:44] | Fuck, man, you too? | 卧槽 哥们 你也跟我来这一出 |
[1:46:46] | We’ve been through this. | 我们已经准备翻篇了 |
[1:46:47] | I don’t remember enough. | 我甚至都记不清啥事儿了 |
[1:46:49] | That’s bullshit. | 别扯淡了 |
[1:46:52] | I wish it was. | 至少我希望如此吧 |
[1:46:55] | I’m not saying you should lie, but at least go up there | 我不是让你违心 但至少你应该坐在那 |
[1:46:57] | and spit in the guy’s mouth or something. | 往那个家伙的脸上吐口浓痰啥的 |
[1:47:01] | Jon, I just wanna move on. | 乔恩 我是真心想翻篇了 |
[1:47:04] | I might be able to go back to work soon. | 我可能很快就能回去工作了 |
[1:47:05] | Yeah, a nine to five sounds great. | 是啊 早九晚五 干到入土 |
[1:47:08] | What’s your fuckin’ problem? | 你他娘的是什么毛病 |
[1:47:09] | The only problem I have | 我唯一的毛病 |
[1:47:11] | is I don’t have a medicine ball | 是我手里没盆凉水 |
[1:47:12] | to throw at your face right now. | 好泼你脸上让你清醒一点 |
[1:47:16] | I don’t need that shit today, Jon. | 我不想听别人逼逼叨叨的 乔恩 |
[1:47:17] | That’s not why I came here. | 我来这儿不是为了听人埋怨的 |
[1:47:19] | Why’d you come here? | 那你是来做什么的 |
[1:47:21] | To get better. | 让自己康复起来 |
[1:47:23] | Yeah, yeah. | 对对对 |
[1:47:25] | You wanna move on and get better. | 你想要康复起来 |
[1:47:27] | The fastest way to move on | 而最快的康复方式 |
[1:47:29] | is to see that justice is done. | 就是你的冤情得以昭雪 |
[1:47:32] | It’s good for you, it’s good for your soul. | 这不仅能拯救你 还能拯救你的灵魂 |
[1:47:35] | Like I said, if I could, I would. | 我说过了 我也想 但我记不起来了 |
[1:47:40] | Unacceptable. | 真是无可救药 |
[1:47:42] | Goddamn it, why don’t you just worry about | 我日了 你他娘的怎么就不能 |
[1:47:44] | your own fuckin’ problems? | 关心关心你自己的破事儿呢 |
[1:47:46] | Yeah. Right? | 是嘛 哈 |
[1:47:46] | Yeah, run away, Sally. | 对对 临阵脱逃吧 萨利 |
[1:47:48] | You’re great at that. | 你可真是落跑好手啊 |
[1:47:51] | Take this with you. | 把这玩意儿也拿走 |
[1:47:56] | Well, you can take this with ya! | 啊哈 你把这玩意儿也拿走吧 |
[1:48:02] | Get your car keys. | 带上车钥匙 |
[1:48:03] | No, I’m busy getting better. | 别 我可要忙着康复疗伤呢 |
[1:48:07] | Get your keys. | 听话 |
[1:48:13] | ¶ Yee-yeah ¶ | *耶嘿 |
[1:48:17] | ¶ Everybody wants to live ¶ | *怎会有人放弃生活 |
[1:48:20] | Hey, Jon. | 嘿乔恩 |
[1:48:22] | Can I drive? | 能让我开车嘛 |
[1:48:24] | Yeah. | 也行 |
[1:48:29] | This is exciting as hell. | 这太他娘的令人兴奋了 |
[1:48:30] | You ready? | 准备好了吗 |
[1:48:33] | Let’s do it. | 咱们出发吧 |
[1:48:42] | ¶ And everybody needs a chance once in a while ¶ | *每个人偶尔都需要一次机会 |
[1:48:47] | ¶ Everybody wants to be ¶ | *成就心中的自己 |
[1:48:53] | Dr. Winston, if a person were to suffer from damages | 温斯顿医生 如果一个人受到诸如 |
[1:48:59] | such as subdural brain hemorrhage, lacerations to the brain, | 硬膜下脑出血 脑裂伤 |
[1:49:04] | significant damage to the left frontal lobe, | 左额叶严重损伤 |
[1:49:07] | as well as bleeding into the spinal column, | 以及脊柱出血 |
[1:49:10] | what sort of possible side effects | 及其后遗症在内各种伤害的话 |
[1:49:12] | could one expect from such injuries? | 行凶者是否只能是蓄意为之呢 |
[1:49:14] | Objection, your honor. | 辩方异议 法官大人 |
[1:49:15] | This line of questioning | 控方的这一长串疑问 |
[1:49:17] | has nothing to do with this trial. | 与这次审判无关 |
[1:49:19] | Your honor, on the contrary, | 法官大人 并非如此 |
[1:49:20] | Mr. Sweeney sustained such injuries | 正因为瑞奇·斯塔布斯先生当晚的所作所为 |
[1:49:23] | due to Mr. Ricky Stubbs’ actions on the night in question. | 才使斯维尼先生受到了这样的伤害 |
[1:49:26] | Now in order for the court to understand the full scope | 让庭上能够充分了解斯塔布斯先生的作案行为 |
[1:49:28] | of Mr. Stubbs’ actions, it’s important that they know | 特别是其很清楚自身的行为对斯维尼先生 |
[1:49:31] | the repercussions of damages suffered by Mr. Sweeney | 能造成何种的伤害 这一点对本案而言 |
[1:49:34] | as a direct result. | 至关重要 |
[1:49:38] | Overruled. | 驳回异议 |
[1:49:39] | Dr. Winston, please answer the question. | 温斯顿医生 请继续回答我的问题 |
[1:49:42] | Thank you, your honor. | 谢谢 法官大人 |
[1:49:43] | If a person were to come in with the injuries that you described, | 如果有人受到你所描述的伤害 |
[1:49:46] | they would be diagnosed with a severe traumatic brain injury | 他们会被诊断为严重的创伤性脑损伤 |
[1:49:49] | otherwise known as a TBI. | 亦称之为外伤性脑损伤 |
[1:49:52] | In short, they would have issues with executive disfunction | 简言之 伤者会表现出执行功能障碍 |
[1:49:55] | and stroke-like symptoms. | 及中风等症状 |
[1:49:57] | In layman’s terms, what that means | 用外行的话来说 这意味着 |
[1:49:59] | is they would have problems with focusing, concentration, | 伤者会表现出无法聚焦 无法集中注意 |
[1:50:02] | memory, mood stability, as well as muscle weakness. | 记忆力下降 情绪不稳定及肌肉无力等问题 |
[1:50:06] | Survivors can also have problems with seizures, | 即使幸存 也可能伴有癫痫发作 |
[1:50:09] | hydrocephalus, or be in a coma. | 脑积水或昏迷等症状 |
[1:50:12] | Now, you said survivors. | 您刚才提到了幸存这个词 |
[1:50:15] | Does that mean that person suffering from such injuries | 是否意味着一个受到了如上所有伤害的人 |
[1:50:18] | could possibly face death? | 活下来的几率极小呢 |
[1:50:20] | Absolutely, as well as permanent disability. | 当然 即使幸存下来也是终身残疾 |
[1:51:11] | Dr. Flemming, in your professional experience | 弗莱明医生 以您的专业经验判断 |
[1:51:14] | and after reviewing all the material | 在审阅完当庭提供的材料之后 |
[1:51:16] | presented to you by the state, can you say with certainty | 您是否能肯定地判断斯维尼先生 |
[1:51:19] | what caused Mr. Sweeney’s injuries? | 其受伤的原因是什么呢 |
[1:51:21] | No. | 不能 |
[1:51:22] | No, after reviewing the MRI, | 并不能 在检查完核磁共振后 |
[1:51:25] | I cannot say with any degree of certainty what or whom | 我不能肯定地说何人或者何物 |
[1:51:29] | might have caused the injury | 造成了斯维尼先生的 |
[1:51:31] | to Mr. Sweeney’s left frontal and temporal lobes. | 左额叶和颞叶损伤 |
[1:51:36] | Well, is it possible that his injuries are the result of | 那么 他受伤的原因是否可能是因为其 |
[1:51:39] | being intoxicated and simply losing his balance and falling? | 醉酒后失去平衡自己摔倒所致呢 |
[1:51:44] | Certainly. | 当然可能 |
[1:51:47] | Falling head-first onto any hard surface such as concrete, | 如果头部先摔在混凝土等坚硬表面上 |
[1:51:49] | or even the corner of a table | 甚至是撞在了桌角上 |
[1:51:52] | could lead to this type of injury. | 都有可能导致此种伤害 |
[1:52:01] | Your honor, the prosecution has failed to provide | 法官大人 控方甚至连一个 |
[1:52:05] | a single, actual witness. | 最起码的一个真正的证人都提不出来 |
[1:52:08] | We appreciate the testimony | 我们感谢这些来自于 |
[1:52:09] | of Mr. Sweeney’s family and friends, | 斯维尼先生亲朋好友的证言 |
[1:52:11] | as well as the expert testimony of these esteemed physicians | 以及这些备受尊敬的医生及专家证词 |
[1:52:15] | albeit in a hypothetical manner, | 但其都是以假设的方式 |
[1:52:17] | as none of this proves that my client did this. | 因为这些无一证明是我委托人的过错 |
[1:52:21] | At this time, we’d like to request | 综上 我方请求 |
[1:52:23] | that this case be dismissed, | 庭上可以驳回此案 |
[1:52:24] | and all charges dropped immediately. | 且立即撤销所有指控 |
[1:52:26] | I mean, unless the prosecution is able to produce | 当然 除非控方能够 |
[1:52:30] | a single witness that actually witnessed | 提出一个有效的目击证人 |
[1:52:33] | this alleged assault by my client. | 不然这处闹剧就是对我委托人的无端诬陷 |
[1:52:37] | Does the prosecution have any witnesses they wish to call? | 控方是否能够提出其他证人 |
[1:52:46] | What the hell? What is it? | 我勒个擦 怎么回事 |
[1:52:48] | Order! | 肃静 |
[1:52:50] | Order in the court! | 法庭内保持肃静 |
[1:52:51] | Order! | 肃静 |
[1:52:53] | Your honor, the state would like to call | 法官大人 控方请求提出 |
[1:52:56] | Mr. Brian Sweeney to the stand. | 让证人布莱恩·斯维尼先生上庭 |
[1:52:58] | He has always been on our witness list, | 他一直在我们的证人名单上 |
[1:53:00] | which was of course provided to Mr. Stubbs’ defense team. | 且这个名单辩方也已知情 |
[1:53:07] | Okay Mr. Sweeney, please take the stand. | 好吧 斯维尼先生 本庭允许你证言 |
[1:53:09] | Oh, come on! | 哦不 |
[1:53:10] | Order! | 肃静 |
[1:53:12] | Order, order! | 肃静 肃静 |
[1:53:14] | Order in this courtroom! | 法庭内需保持肃静 |
[1:53:20] | Raise your right hand, left hand on the Bible. | 请将右手举起 左手放于圣经之上 |
[1:53:24] | Do you swear to tell the truth, the whole truth, | 你能否发誓你之所言皆真 全无虚假 |
[1:53:26] | and nothing but the truth, so help you God? | 以上帝之名 保证所述真言 |
[1:53:28] | I do. | 我发誓 |
[1:53:36] | Mr. Sweeney, can you recall the events | 斯维尼先生你能回忆起 |
[1:53:39] | of the night in question? | 那天晚上所发生的事情吗 |
[1:53:45] | I was a different man before this happened. | 那件事情之后我判若两人 |
[1:54:17] | You might get what you deserve today. | 你今天可能会逃脱制裁 |
[1:54:20] | You might not. | 也有可能锒铛入狱 |
[1:54:23] | I really don’t give a damn. | 讲真 我是一点都不在乎 |
[1:54:26] | You’ve taken enough from me and my family. | 你对我和我的家人造成的创伤太多太多 |
[1:54:34] | That all ends today when I walk out of this courtroom. | 离开这个法庭之后 就终于可以告一段落了 |
[1:54:37] | All I care about… | 现在我唯一所关心的 |
[1:54:42] | Is being the man that my family | 只有我的家人们 |
[1:54:46] | and my friends deserve. | 以及我的好友至交 |
[1:54:52] | That’s it. | 仅此而已 |
[1:54:58] | Thank you, Brian. | 谢谢你的证词 布莱恩先生 |
[1:55:01] | That’ll be all, your honor. | 控方证人证言完毕 法官大人 |
[1:55:07] | We have no questions for Mr. Sweeney, your honor. | 辩方对斯维尼先生的证言并无异议 法官大人 |
[1:55:13] | That will be all, Mr. Sweeney. | 可以回到座位席上了 斯维尼先生 |
[1:55:15] | Thank you. | 谢谢您 |
[1:55:25] | Order! | 肃静 |
[1:55:38] | Brian! | 布莱恩 |
[1:55:42] | I love you so much! | 我真为你感到骄傲 |
[1:55:48] | Aren’t you staying for the verdict? | 你不留下来等待判决吗 |
[1:55:52] | No, it doesn’t matter. | 不了 过眼云烟了 |
[1:55:54] | Mare? | 老婆 |
[1:55:56] | Yeah, Brian? | 嗯哼 老公 |
[1:55:58] | Am I doing better than I was yesterday? | 是不是比昨天表现的更好了啊 |
[1:56:01] | Yes, so much better! | 好 超级好 |
[1:56:03] | So, so, so much better! | 简直好得不得了 |