Skip to content

英美剧电影台词站

Evan Almighty 2(冒牌天神2)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Evan Almighty 2(冒牌天神2)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:冒牌天神2
英文名称:Evan Almighty 2
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] And that’s the news. 这就是今天的新闻
[01:09] But before we sign off, we’d like to congratulate our very own Evan Baxter, 在节目结束前 让我们恭喜我的老搭档埃文·巴克斯特
[01:14] who has just been elected Buffalo’s representative to Congress. 他刚被选为水牛城的国会议员
[01:18] And, now, we have a surprise for Evan. 接下来我们要给埃文一个小惊喜
[01:20] -No, you don’t. -We do. -不必了吧 -还是要的
[01:21] Oh, no. I really didn’t expect this. 不要了 我还真没料到
[01:24] Here’s a look back at his run for office. 让我们来回顾一下他的竞选历程
[01:29] What are we gonna do? 我们目标是
[01:31] Change the world! 改变世界
[01:32] That’s right! 非常对
[01:40] Baxter! Baxter! Baxter! 巴克斯特 巴克斯特 巴克斯特
[01:49] Hi. 大家好
[01:50] Baxter! Baxter! 巴克斯特 巴克斯特
[01:52] That’s right! 就是这样
[01:58] I feel like that old Indian in front of all the garbage. 我觉得有点要老泪纵横了
[02:03] So, for the last time, 我是”目击者报社”的埃文·巴克斯特
[02:06] this is Evan Baxter for Eyewitness News. Good night. 这是最后一次为你带来报道 晚安
[02:25] Huntsville, Virginia. Prestige Crest, four miles. 距弗吉尼亚州 亨茨维尔 的普莱斯迪格山庄还有四英里
[02:28] What did we do before GPS? 如果没有卫星导航系统的话 我们接下来会怎么走?
[02:30] Nothing. 无计可施
[02:31] Guys, Dad’s very proud of his new car. 孩子们 爸爸又在吹捧他的新车了
[02:34] Hey, I am proud of my new car. Look, I’m a politician now. 我是对我的新车很满意 我现在可是政治家了
[02:38] I’m in the public eye, and as you know, when you are in the public eye, 我现在是公众人物了 当你们也成为公众人物时
[02:41] image is everything, isn’t it? 你们也会觉得形象能代表了一切 难道不是吗?
[02:48] Here it is! Welcome to the good life. 我们到了! 欢迎开始新的生活
[02:50] Hey, guys, why the long faces? We’re off on a new adventure! 孩子们 干嘛拉长着脸啊? 我们要开始新的生活了
[02:55] It’s just we’re going to miss our friends. 我们只是想念原来的朋友
[02:57] You’ll make new friends, better friends. 你们会结识到新的 更好的朋友
[02:59] Yeah, richer friends. 是更富有的朋友
[03:00] Do not mouth off to me, sir. I am the boss of you. 不准顶嘴 我是你老爸
[03:04] And let me tell you something, you guys are gonna love this place. 让我来告诉你们 你们会爱上这个地方的
[03:07] And you know what? I think there’s something for our fishermen up there. 知道吗? 还有个小湖供我们钓鱼
[03:12] Baxter family, this is what’s called a scenic vista. 巴克斯特的家庭成员们 这才是美景
[03:15] And I don’t think the big man himself could do a better job. Pretty cool, huh? 我觉得上帝能也只能做到这样了 很酷 对吧?
[03:19] Hey, Dad, an iguana can stay underwater for 28 minutes. 嘿 爸爸 大蜥蜴可以在水下待28分钟
[03:21] What’s that? 那是什么?
[03:22] -And a shrimp’s heart is in its head. -Really? -虾的心脏是长在头上的 -真的吗?
[03:24] Okay, someone’s had enough Animal Planet for one lifetime. 好了 每个人一生都会有 适合自己的家园
[03:26] Yeah, let’s head out! Come on. The best is yet to come! 我们去新家看看吧 走吧 去看最精彩的
[03:30] Gentlemen, I have saved the best for last. 孩子们 我把最精彩的放在了最后
[03:32] Look over to the right.That is your new home. 往右看 那就是你们的新家
[03:43] That’s our house? 这就是我们的家吗?
[03:45] Uh-huh.I don’t remember it being this big in the brochure. 是的 宣传单子上的房子 并没有这么大啊
[03:47] Was it this big in the brochure? 这是宣传单上那个房子吗?
[03:48] Pretty amazing, isn’t it? 很不错 是吧?
[03:49] There they are! 他们来了
[03:53] Is this curb appeal or what? 路边有什么可值得留恋的?
[03:55] Here we go! 我们走吧
[03:56] Honey, I think you’re blocking my photo. 宝贝儿 你把我的照片挡了
[03:58] Sorry. 对不起
[03:59] All right, everybody! Say “escrow”! 没事儿 大家一起喊”成交”
[04:01] Escrow! 成交
[04:04] Come on. Come on. Come on. Come on. Go. Go. Go. 快点 快点 快点
[04:07] Guys, easy. 孩子们 小心
[04:12] This is our house? 这真的是我们的家吗?
[04:13] Uh-huh. 是的
[04:15] Careful! 小心点
[04:16] -Honey, be careful! -Watch it! -宝贝儿 小心 -当心
[04:18] Are you kidding me? 你开玩笑的吧?
[04:19] -Mom, can we go upstairs? -Yep. -妈妈 我们可以上楼吗? -可以
[04:21] -And I get my own room, right? -Yep. -我可以去我的房间吗? -可以
[04:24] Mr. Baxter, could you give us some direction on these kitchen cabinets? 巴克斯特先生 能对厨房的橱柜给出点意见不能?
[04:26] Sure. 当然
[04:28] Okay, it’s between your maple and your old-growth Brazilian cherry. 好的 你可以选枫木或者巴西樱桃木
[04:32] That is nice! Which is best? 这真棒! 哪个更好点?
[04:34] Well, if you’re not sensitive to that “save the rainforest” stuff, 如果你不在太意”保护雨林”这类宣传
[04:37] you can’t beat the Brazilian cherry. 那就不能错过巴西樱桃木
[04:38] It’s 200, 300 years old. 它应经有二三百年的历史了
[04:40] -Three hundred years. -Three hundred. -300年? -300年
[04:41] Wow. That is old. 哇 真够古老的
[04:43] And now you are going to hold my dishes. 而你就打算就是用这个来装我盘子?
[04:45] That’s right. You going with the cherry? Cheery cherry! 是的 那就用巴西樱桃木吗?
[04:47] -Yeah. Definitely. -He’s going with the cherry! -当然 -他选了樱桃木!
[04:50] Dad, look! 爸爸!
[04:51] No, no, no! 不要 不要!
[04:52] Ryan, do not touch him, please! 赖安 别碰他!
[04:55] Oh, no, no, no, no, get him away! 不 不 不 放开他!
[04:57] No. He might have lice, fleas, maggots or something. 他身上可能有虱子 跳蚤 蛆或别的什么
[04:59] You do not play with stray dogs because they are very… 不要与流浪狗玩 因为他们非常…
[05:02] No, no! Get away, get away! Go! 不 不! 滚开! 滚!
[05:05] Okay. Oh, no, no, no. 不要
[05:06] -He’s thirsty. -No, no, no. -他渴了 -不行
[05:08] No, you don’t! There we go. 不 你不能这么喝 这样好了
[05:11] Well, Ryan, he’s a stray. 赖安 这是条流浪狗
[05:12] If we give him water, he’s just going to come back. 如果我们给他水喝 他会再回来的
[05:14] Come on, Dad, why can’t we keep him? I mean, we’ve got a new house. 求求你 爸爸 为什么不能留下它? 我们现在有新房子了
[05:18] Okay, Ryan, this is why we can’t keep him. 所以我们不能收留他 赖安
[05:20] They are stinky. They are smelly. They get hair all over the place. 他们又臭又脏 还会弄得到处都是狗毛
[05:22] They get a little thing called the mange. 他们还会患狗皮癣
[05:24] In a nutshell, he is disgusting. Case in point. 总之 他很恶心 这就是个例子
[05:32] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[05:33] this concludes day one of the Baxters’ new and exciting life. 巴克斯特崭新生活的第一天 就这么结束了
[05:37] I have to do the new house dance. 我得为我的新房子跳上一曲
[05:39] Wow! That dance? 哇! 这叫跳舞吗?
[05:42] That’s a good new house dance. 这新房舞真不赖啊
[05:43] Thank you. 谢谢
[05:44] You know, those boys were having so much fun tonight, 要知道 孩子们今晚玩的很开心
[05:47] I thought I would never get them to bed. 我都不愿让他们睡觉
[05:49] And then Ryan did the cutest thing. He asked if we could all pray together. 赖安还出了个很棒的主意 他建议我们在一起祈祷
[05:54] Really? What did you pray about? 真的吗? 你们都祈祷了些什么?
[05:57] He met a dog. What do you think he prayed for? 他看到了条狗 除此之外他还能祈祷什么呢?
[06:01] Just a walking petri dish, that dog. 那狗真令人作呕
[06:04] And Jordan was very precise. 而乔丹非常细心
[06:06] He prayed for good visibility, good weather on the hiking trip tomorrow. 他希望明天外出郊游时 天空晴朗可以将美景尽收眼底
[06:10] The hiking trip? Oh, right. Yeah. The hiking trip. Yeah, yeah, yeah. 郊游吗? 对 明天去郊游
[06:13] You wanna know what I prayed for? 你想知道我祈祷了什么吗?
[06:15] Yeah. What did you pray for? 想 你为什么事而祈祷啊?
[06:17] I prayed we would become closer as a family. 我祈祷我们一家能够更亲密无间
[06:21] Honey, you don’t need to pray for that to happen. I will make that happen. 宝贝儿 你不必为那事祈祷 我会让它实现的
[06:27] What would you pray for? 你会为什么祈祷?
[06:29] Me? I don’t know. Praying just… 我吗? 不知道 为了…
[06:33] Honey, you’re the one who said you wanted to change the world. 宝贝儿 你说你要改变世界
[06:38] It’s a pretty big job. 这可是个艰巨的任务啊
[06:40] If it were me, I would take all the help I could get. 如果我想改变世界 那么我会寻求一切帮助
[06:48] Former Buffalo News anchor, Evan Baxter, takes office tomorrow 原水牛城新闻主持 埃文·巴克斯特明天即将上任
[06:51] to make good on a lofty campaign promise. 来兑现他的竞选承诺
[06:53] What are we going to do? 我们的目标是?
[06:55] Change the world! 改变世界!
[06:56] Good luck, Congressman. Many have tried, many have failed. 国会议员 祝你好运 很多人试过但不少人都失败了
[07:00] Hello! 大家好!
[07:01] This is Regina Sparks reporting for… 这是瑞吉娜·斯巴克的报导…
[07:20] Hello, there. Hi. 上帝 你好
[07:23] This is Evan Baxter. 我是埃文·巴克斯特
[07:27] Just wanted to say thank you for everything. 只想给你说声谢谢 感谢你赐于我们一切
[07:29] Thank you for the new car and for the house. 谢谢你给了我新车和新房
[07:33] The house is great. I love it. 这房子太棒了 我很喜欢
[07:37] I mean, I picked it out, but you created matter and everything, so… 虽然这是我自己挑的 但是你创造了这一切 所以…
[07:45] I just wanted to say that I think Joan makes a good point, 我只想说 琼说的很有道理
[07:49] and that I am now in a position of great power, 现在我执掌了更大的权力
[07:53] and I know that with great power comes great responsibility. 我知道权力越大意味着责任也越大
[07:59] So, God, 上帝啊
[08:05] Please help me change the world. 请帮我一起改变世界吧
[08:10] Okay. That’s it. I’m hanging up now. 好了 这就是我的愿望
[08:14] God bless… Well, you. Okay. 上帝保佑
[08:39] What? That’s weird. 怎么回事? 太奇怪了
[08:41] What? 怎么了?
[08:42] I set the alarm for 7:00. 我原把闹钟调到7点
[09:18] I am successful. I am powerful. I am handsome. 成功 有权 英俊
[09:20] I am happy, successful, powerful, handsome, happy. 开心 有权 成功 有权 英俊 开心
[09:24] All right, everyone, wish me luck. The Congressman has left the building. 各位 祝我好运吧 议员大人要出发了
[09:29] All right, Baxter brood, I will see you later on this afternoon for the big hike. Yes? 巴克斯特家的小子们 我们下午郊游时见 好吗?
[09:34] You psyched? Are you ready? 激动吗?你们准备好了吗?
[09:35] Yeah. 准备好了
[09:37] -Bye. See you. -Good luck, honey. -再见 到时见 -好运 宝贝儿
[09:38] -Bye, guys! -See you later. -孩子们 再见! -待会见.
[09:39] Later, gator. 待会见
[09:42] Oh, gosh. 哎呀
[09:44] Wow. Honey, did you order anything? 亲爱的 你订东西了吗?
[09:47] “Alpha and Omega Hardware”? “阿尔法欧米茄五金用具”
[09:49] Never heard of them. 从没听说过这个牌子
[09:50] Me either. 我也没听说过
[09:52] What do we have? 看看这是什么?
[09:55] What is this stuff? 这些是什么东西?
[09:58] Must have the wrong address. 一定是寄错了
[10:00] Yup. The wrong address. 地址错了
[10:05] -Congressman Baxter. Good morning. -Good morning. -巴克斯特议员 早上好 -早上好
[10:07] -Good morning, Congressman Baxter. -Hello. -早上好 巴克斯特议员 -你好
[10:09] -Good morning, Congressman Baxter. -Good morning. -早上好 巴克斯特议员 -早上好
[10:11] Oh, this is so cool. 这感觉太爽了
[10:17] Yeah. This’ll work. 这是我的办公室
[10:19] There he is! The head honcho. The big kahuna. 头儿 你来了! 现在你可是大人物耶
[10:23] I think I have to do the dance. 丽塔 我想我应该跳个舞
[10:25] Do the dance. 那就跳吧
[10:30] That’s enough of the dance. 跳够了吧
[10:31] Oh, this is nice! This is really nice! 这儿真棒! 太漂亮了!
[10:34] This is too nice. There’s something crooked going on. 这太好了 以至于有些不真实
[10:36] Do you smell anthrax? 你嗅到什么了吗?
[10:38] Congressman! Hey, Marty! 议员好! 马蒂 你好!
[10:40] Nice sound to that. I like it. 见到你真高兴 我也是
[10:41] Here they are! 他们来了!
[10:43] All right. 很好
[10:44] You remember Sarah, Allen, Michael. 你还记得萨拉 亚伦 麦克
[10:46] I don’t think you know the new kid Eugene Tennanbaum. 你还不认识这位新人吧 尤金·特纳宝马
[10:47] I found him at G.W. 我在乔治华盛顿大学发现他的
[10:49] Sort of a walking search engine. Watch this. How many stars on the flag in 1818? 他就像台活电脑一样 演示一下 1818年国旗上有多少颗星?
[10:52] 15. 15颗
[10:53] And Congressman Baxter’s coffee habits? 巴克斯特议员的喝咖啡习惯?
[10:55] He likes a morning latte with a cruller, a decaf espresso after lunch, 早上吃炸圈饼 饭后低咖啡因的意大利咖啡
[10:59] served sans pastry of any kind. 不加任何油酥面团
[11:00] Very impressive. A little freaky, but I like this kid. 佩服 虽然有点呆 但我还是很喜欢这小伙
[11:03] I love you. 我太喜欢你了
[11:06] Hmm? 什么?
[11:07] I mean, we should hang out socially. I just got a ping-pong table. 我们应该一起出去进行些社交活动 我有张乒乓桌
[11:11] Not going to happen. 不会再有这种事了
[11:12] Go find out where his license plates are. Everybody else, back to your holes. 去找一下他的牌照 各位回到自己的座位上去
[11:16] He was actually right. 他说的对
[11:17] I’m doing a background check on that kid. 我得去查一下那小子的背景
[11:19] Ta-da! This, my friend, is a power office, to remind you of the mission! 这是你的办公室 再次提醒一下你的任务!
[11:23] “Change the world!” “改变世界!”
[11:25] -Okay, Evan, who do you know? -What do you mean? -埃文 你结识什么人? -什么意思?
[11:27] Oh, come on. Yesterday we’re in the basement. 得了吧 昨天我们还在地下室办公
[11:29] Today, look at this place. It’s like the Emerald City! 而今天 看看这房子 简直就像来到了天堂!
[11:31] “Enjoy your office. Your neighbor, Congressman Long.” “好好享用办公室 还有你的邻居 朗议员”
[11:34] Congressman Long did this? Did you say “neighbor”? 这是朗议员安排的吗? 你是说”邻居”吗?
[11:36] That’s right. He lives in Prestige Crest, right up the street. 是的 他也住在普莱斯迪格山庄 就在北面的那条街上
[11:39] Evan, you got to tell me these things. Think of the publicity angle on this! 埃文 你得告诉我这事 从交际的角度试想一下!
[11:43] You and Congressman Long having a barbecue. 你和郎议员一起烧烤
[11:45] Congressman Long eating your hot dog. 郎议员吃着你做的热狗
[11:47] Hate to break up your little weenie roast. 抱歉打断一下
[11:49] Congressman Long’s assistant just dropped this off. 郎议员的助理刚送来了这些
[11:52] The Congressman would like for you 郎议员想让你
[11:53] to junior cosponsor this bill that he’s introducing. 作为他所提议的这项议案的联署人
[11:56] Hold on. Congressman Long asked us to junior cosponsor his bill? What’s the bill? 等等 郎议员邀请我们作为他议案的联署人? 什么议案?
[12:00] The Citizens’ Integration of Public Lands Act. 公民合并公用土地法案
[12:03] Never heard of it. Gene, here, now. 从没听说过 尤金马上过来一下
[12:04] Rita, why didn’t you tell me about this? 丽塔 你为什么不告诉我此事?
[12:06] I just did. 我刚才说了
[12:07] You need to tell me about it before I need to know about it. 你应该提前告诉我
[12:09] -Marty, you are not the vice congressman. -I am the legislative… -马蒂 你并不是副议员 -我可是…
[12:11] Nobody voted for you. If Evan gets shot in the head, you do not automatically… 没有谁为你投票 即使埃文头部中弹 你也不会自动提升…
[12:15] If Evan got shot in the head, you’re the first suspect. 如果埃文被击 你是头号疑犯
[12:17] Play nice. Play nice. 有话好好说
[12:18] All right, Eugene, Congressman Long’s bill. What is it? 尤金 这是郎议员的议案 是关于什么的?
[12:20] HR7124, better known as CINPLAN. HR7124又叫新计划
[12:23] The bill would open up fringe areas of the national parks for development. 议案将讨论开发国家公园的边缘区域
[12:26] Long’s been sitting on it for ages… 这几年来 郎议员一直在试图推动这项议案…
[12:28] Got it. Pause. Come on, Evan, this is huge. 明白啦 埃文 这可是个大案子
[12:30] You hitch your wagon to the right star, 努力吧 实现你的崇高目标吧
[12:31] you could ride all the way down to Pennsylvania Avenue. 你可以平步青云 直奔宾州
[12:34] This is day one. 这才第一天
[12:35] You got your name on a major piece of legislation! 你就可以在主要法律议案上署名了
[12:37] Oh, and another thing, he wants you to read it today. 还有一件事 他希望你今天就能看完
[12:40] Well, I can’t do it today. 今天不行
[12:42] -I promised my kids… -Eugene. -我答应我儿子… -尤金
[12:43] Well, sir, there’s a time clock on the bill. 这个议案时间很紧急
[12:45] If Congressman Long wants to pass it this quarter, 如果郎议员想在这个季度通过这个法案
[12:47] he’s going to have to introduce it to the committee immediately. 那么他就得马上向委员会提出议案
[12:50] I’m personally going with whatever Congressman Baxter decides, 我个人支持巴克斯特议员 所做出的任何决定
[12:52] because if I could be like one man, it’d be him. 如果我想成为某个人的话 那一定就是你巴克斯特议员
[12:55] Either him or Kareem. 要么是克瑞姆
[12:57] Can I tase him? 我可以赞成他吗?
[12:58] Gene! Heel! 尤金! 打住!
[12:59] It’d probably be you. 那就是你了
[13:00] Come on, Evan, this is it! This is why we came here! 这就对了 埃文! 这正是我们来这儿的原因!
[13:04] It’s world-changing time! 改变世界的时机来了!
[13:09] Hey, anybody home? 有人在家吗?
[13:10] Come on. We’re in here! 请进 我们在这儿呢!
[13:12] Hey, guys. 孩子们
[13:14] Dad, guess what? I got all your stuff packed up so that we can… 爸爸 猜猜看? 我帮你的东西装起来了 所以 我们可以…
[13:19] What’s wrong? 怎么了?
[13:21] We’re not going, are we? 我们不去了 是吗?
[13:23] First things first. I have been asked to junior cosponsor a bill. 先得处理重要的事 我已被邀请作为议案的联署人
[13:28] Yeah. 好的
[13:29] See? I told you. And you owe me five bucks. 看吧? 我早告诉你们了 你们欠我5块钱
[13:32] Whoa, whoa, guys. 噢 噢 孩子们
[13:33] Hey. Hey, we said we would have to make sacrifices, right? 嘿 嘿 我们不得不做出让步 对吧?
[13:36] Yeah. Whatever. New house, same old dad. 是的 随便吧 住了新房子 而老爸却还是那个样
[13:39] Hey, I’m the one who has to read this thing! 我今天必须要完看这些东西!
[13:41] Hey. Did you hear? Junior cosponsor of a bill. 嘿 你知道了吗? 我被邀请作为议案的联署人
[13:47] Okay, Ry, let’s clean all this stuff up. Dad’s got work to do. 好吧 赖安 我们把这些东西整理一下吧 爸爸要工作了
[14:08] No. It’s 6:14. 不 才6点14
[14:11] Of course. Voodoo clock speaks again. 当然 该死的闹钟又报错时间了
[14:22] What the… 在干什么呢…
[14:24] Hey! Hey! Hey! No. Okay. 喂! 喂! 喂! 不要
[14:29] Whoa, whoa! Whoa, whoa! What’s going on? 哇 哇 哇! 哇! 怎么回事?
[14:32] I got a delivery for Evan Baxter! 我是为埃文·巴克斯特先生送货的!
[14:34] Yeah, that’s not mine. I didn’t order that! 这不是我的 我没订这些东西!
[14:36] I just deliver, guy, huh? You got a complaint, call the number! 我只负责送货 有问题的话 就打那个电话!
[14:40] No! Hey! Listen! We are 416, not 614! 嗨! 我们是416号 不是614号!
[14:44] You’ve got the wrong house! You can’t leave that there! 你送错地方了! 你不能把这些东西放在这儿!
[14:48] Listen! Listen! 喂! 喂!
[14:51] That’s going to leave a brown patch! 你惹麻烦了!
[14:54] I am a U.S. Congressman! 我是美国国会议员!
[15:07] Dad, what are you doing? I’m watching this. 创世纪6:14
[15:08] Dad, what are you doing? I’m watching this. 爸 你干嘛呢? 我正看着呢
[15:10] Genesis 6:14. 创世纪 6章14节
[15:15] Gen 6:14. 创世纪 6章14节
[15:17] Joan! Do we have a Bible anywhere? 琼! 圣经放哪儿了?
[15:28] Genesis 6:14. 创世纪 6章14节
[15:30] “Make thee an ark of gopher wood…” “用歌斐木造一只方舟…”
[15:33] Gopher wood. 歌斐木
[15:47] “Go-four-wood.” Get it? “去找些木头来” 明白了吗?
[15:53] Well, it’s not really gopher wood. I just like the wordplay. 并不一定要歌斐木 我只是喜欢玩文字游戏
[15:57] No, it’s pine and maple. 只是一些松树或是枫树
[15:58] It was clear-cut from this valley to make room for all those houses. 为了给这引些房子腾地方被砍掉了
[16:02] Excuse me. Do I know you? 抱歉 我认识你吗?
[16:03] Not as well as I’d like. 没有我想象中那么欢迎
[16:07] I see you got my housewarming gift. 你收了我的乔迁贺礼
[16:09] That was you? You sent those? 那些是你送的吗?
[16:12] What are they for? Hey! Hey. 你为什么要送我啊?
[16:15] Genesis, chapter six, verse fourteen. 创世纪第6章14节
[16:18] I want you to build an ark. 我想叫你造一只方舟
[16:19] You want me to build an ark. 你想叫我造一只方舟?
[16:22] Yes. 是的
[16:23] So that’s why the tools. And you are responsible for the wood? 所以你送我工具 还有这些木料?
[16:29] All right. Well, let’s just start over. 好吧 让我们说清楚
[16:33] Hello, I am Evan… 你好 我是埃文…
[16:34] Evan Baxter. Born June 15, 1962. 埃文·巴克斯特 出生于1962年6月15号
[16:38] Eight pounds, 11 ounces. 8磅11盎司
[16:40] Mother’s Carroll Ann Parker. 你母亲是凯罗尔·安·帕克
[16:41] Father, Eugene Evan Baxter. 你父亲叫尤金·埃文·巴克特斯
[16:44] You have internet access. Very impressive. Do you also have cable? 你在网上做了我的调查 真佩服 你还看了电视吧?
[16:47] You’re a clean freak. You care much too much about your outward appearance. 你很爱干净 你很在乎外表
[16:51] Your left nipple is a quarter inch higher than your right nipple. 你的左奶头比右奶头高了0.25英寸
[16:53] And when you were a little boy, you were afraid of Gumby. 你小时候 还怕小泥人甘比
[16:58] Who are you? 你到底是谁?
[17:00] I’m God. 我是上帝
[17:02] You’re God? 你是上帝吗?
[17:03] Yes. And I want you, Evan Baxter, to build an ark. 是的 我想让你 埃文·巴克斯特 造一只方舟
[17:09] Okay. You know what? This conversation is a little thing I like to call over! 好的 你知道吗? 我想我们的谈话应该结束了!
[17:15] But I got to get going, because, frankly, I have an ark to build. 我得走了老实说 我要去造只方舟了
[17:20] Busy, busy, busy, busy. Nice meeting you. Take care. Oh, and… 很忙 很忙 很忙 很高兴遇见你 保重!
[17:28] All right, see you later! 好吧 下次见!
[17:33] Shake it off, Evan. It’s over. The nutcase is gone. 埃文 清醒一下吧 那疯子已经走了
[17:36] I am successful, I’m powerful, I’m handsome, I’m happy. 我是成功人士 我很有权 我很英俊 我很快乐
[17:39] Successful, powerful, handsome, happy. 成功 权利 英俊 快乐
[17:43] Get it out, son. It’s the beginning of wisdom. 醒醒吧 孩子 智慧之旅开始了
[17:45] How did you get in here? I’m calling the cops. 你怎么上来的? 我要报警了
[17:48] Oh, no. No need! Look! Look. There’s one right there. Right there. 没必要! 你看看! 警察就在那儿呢
[17:51] Officer! Officer! Officer! Carjacker! Carjacker in the car! Carjacker in the car! 长官! 长官! 有人劫车! 有人劫车!
[18:00] Careful pulling out. Pedestrian in the crosswalk. 车子要小心停靠 人行道上有人
[18:35] Shake it off, shake it off! Shake it off, shake it off! 忘掉他! 忘掉他!
[18:41] Good morning, chief! 头儿 早上好!
[18:43] Good morning, Rita. 早上好 丽塔
[18:44] You almost scared me to death! What’s wrong with you? 吓死我了! 怎么回事啊?
[18:47] Nothing. Just sort of a weird ride in. 没事 只是碰到了些怪事
[18:49] Weird how? 什么怪事?
[18:50] It was just a weird ride in. 这真的很荒诞
[18:52] Okay, well, thanks for clarifying. 好了 谢谢你的解释
[18:55] Here’s your mail and your schedule. Okay. 这些是你的邮件和行程
[18:57] And they finally fixed the phones. My new extension is 614. 他们把电话修好了 我的分机是614
[19:04] Yeah. 614? 是的 614
[19:05] Right. 好的
[19:07] You want me to write that down? 你要我把它记下吗?
[19:10] I’d rather you didn’t. 我希望你不要
[19:13] Good morning. 早上好
[19:14] Hey, Long came through with that seat on the House Resource Committee. 嘿 朗议员带来了一个在众议院资源委员会的席位
[19:16] You stuck in your thumb and pulled out a plum, my friend. 这下你攀到高枝了 我的朋友
[19:19] Also, the new Congressional plates just came in. 还有国会上用的车牌送来了
[19:21] Gene, plates, now. And Alex at the Buffalo office had her baby. 尤金 把车牌拿过来 水牛城办公室的艾丽克斯生小孩了
[19:25] -Boy or girl? -A little boy. And here he is. -男孩还是女孩? -小男孩 这是他的照片
[19:26] Just as cute as a button. Not bad for such an ugly woman. Weighed in at… 很可爱的一个小东西 对这么丑的女人 体重是多少…
[19:30] Six pounds, 14 ounces. 6磅14盎司
[19:32] How’d you know that? 你怎么知道的?
[19:33] Lucky guess. 我猜的
[19:36] Hot, hot, hot! Hot off the press! It’s a joke. Here are your plates, sir. 真烫手啊! 还是刚出炉的! 开玩笑的 这是你的车牌
[19:42] Those are rock-star plates, man. You can park anywhere. 这可是给大明星的车牌啊 你可以在任何地方停车
[19:44] You can’t be sitting in a chair. 你不能就这么坐着
[19:45] You’ve got a committee meeting in five minutes. 5分钟后你有个会议
[19:47] Come on, BMIC, Big Man in Congress. Evan Baxter, the shark on the move. 快点 BMIC 国会的大人物埃文·巴克斯特 大鲨鱼要出发了
[19:59] House Resources Committee is now in order. 众议院资源委员会准备就绪
[20:01] The Chair recognizes the congresswoman from Tennessee 委员会主席委派田纳西州女议员
[20:03] to lead the Pledge of Allegiance. 带领宣誓效忠
[20:06] I pledge allegiance to the flag… 我宣誓为国旗效忠…
[20:07] I pledge allegiance to the flag 我宣誓为
[20:09] of the United States of America 美利坚合众国的旗帜
[20:11] and to the Republic, for which it stands… 和它所代表的…
[20:15] …-one nation, under me… -One nation, under God… -我的国家… -上帝之下的这个国家…
[20:17] Indivisible, with liberty and justice for all. 给所有人自由与公正的 不可分割的这个国家宣誓效忠
[20:23] How long do you want to do this, son? I’ve got all eternity. 你打算撑多久 孩子? 我可是永恒的
[20:37] Hey. You okay, young man? 年轻人 你还好吗?
[20:41] -What happened? -You fainted. -发生什么事了? -你晕倒了
[20:42] Dropped like a leaf during the Pledge of Allegiance. 在宣誓效忠时 像叶子一样掉了
[20:44] Chuck Long, Resources Committee Chairman. 我是恰克·郎 众议院资源委员会主席
[20:47] Oh. Oh. Congressman Long. Yes. Oh, I’m so sorry about… 哦 郎议员 对刚才的事我非常抱歉
[20:51] Forget it! Many a man’s been humbled by his first day in Congress. 别放在心上! 许多人在国会的 第一天都是如此的
[20:55] So, how’d you like that office? 那个办公室你还喜欢吗?
[20:56] Oh, it was great. Yes. Thank you, sir. 那简直是太棒了 是的 我喜欢 谢谢
[20:58] Not bad for a freshman dorm room, huh? 对于新人 那个办公室还不错吧?
[21:01] So here’s the skinny. 大致说一下
[21:03] I’m bringing you into my land use bill 我打算让你加入我的土地使用议案
[21:05] because you strike me as the type of guy 你是那种全力投入事业的人
[21:07] who knows how to hit the ground running. 这点很能打动我
[21:08] Yes, sir. I read the bill, and it’s great. I just had a few questions. 我正在看那个议案 那起草的太好了 不过还有些问题
[21:11] Hey, I wrote the thing and I have a few questions. 这是我起草的议案 我也觉得有点问题
[21:14] We’ll get to the questions later. So, you with us? 稍后我们会解决这些问题的 那么 你要加入我们吗?
[21:17] -Yes, sir. I’m in. -Wonderful! -是的 我要加入你们 -太棒了!
[21:19] I’ll need you to put that into a letter of intent, 我需要你帮我起草意向书
[21:21] as soon as you’re feeling up to it, of course. You get yourself better. 当然要等你准备好的时候 好好准备吧
[21:23] Enjoy that office. 好好享用那办公室
[21:25] Thank you, sir. 谢谢
[21:26] He’s exhausted from reading that bill. 一直看着那些法案 他太累了
[21:28] I got woozy from just carrying it. 只是搬动那些议案 我就累得头昏眼花了
[21:31] Evan, sit down. 埃文 坐一下吧
[21:32] Evan, what happened to you? 埃文 你怎么了?
[21:33] You can’t faint during the Pledge of Allegiance. It’s un-American. 你不应该在宣誓效忠时晕倒的 那可是太不像美国人行为了
[21:36] Oh, good. The doctor’s here. 太好了 医生在这儿
[21:37] Say “ah.” 张嘴
[21:39] Just go home, get some rest and start on that ark. You hear me? 回家好好休息一下 然后着手造方舟 听懂了吗?
[21:50] Evan? 埃文?
[21:51] O.K. God warned noah about the great flood was coming… O.K. 上帝告诫诺亚洪水即将爆发…
[21:56] Noah build the ark for his wife and 3 sons… 诺亚为妻子和3个儿子造着方舟…
[22:03] The ark was 300 qubics long and 50 qubics high 这个方舟三百英尺长 五十英尺高
[22:08] Heyyy! 嘿
[22:10] -What are you doing? -Hmmm… -你干嘛呢? -恩恩
[22:12] Going over Todd’s Bill? 在看托德的议案吗?
[22:13] Yea…That’s what i was looking at… Oh man… 是啊…我正在看呢…
[22:16] …there’s a lot… …a lot of research to do on it 有一大堆… 一大堆资料要看
[22:20] You know David, you have every right to be freaked out 知道吗 大卫 被吓坏是很正常的
[22:23] I’m not freaked out, why would i be freaked out? 我没有担心 我为什么担心呢?
[22:25] I’m freaking out, because of the future just listen you just got a new job … 我很是担心 担心你的以后 从你说有了新的工作…
[22:29] …and then with this freaking bill your working on… …sofort and on and on… 你的议案 新的地方 一切都是新的 我都快抓狂了
[22:35] The name is stressed 你觉得我压力过大了吗?
[22:37] Oh no honey, i’ve known you 20 years… …i know your stressed 亲爱的 我们相识20年了… 我知道你承受了很大压力
[22:46] They’re getting to much sugar in they’re blood 那是Sugary Cocaine
[22:49] Thank you honey -O.K. 谢谢 宝贝儿
[22:54] She’s right This is cracy 她说的对 这太荒唐了
[22:57] I’m just stressed and you are gone 我只是压力太大了 见鬼去吧 方舟
[23:03] Good Morning 孩子们 早上好
[23:05] Good Morning 早上好
[23:06] Good Morning, how are you? 早上好 你还好吗?
[23:09] Somebody is in a good mood 有人今天心情很好
[23:11] I am, i thought about what you said and you’re right, 的确 我觉得你昨天说的很有道理
[23:14] i need to get my head on straight 我要向着目标一步一步来
[23:16] Guess what? this weekend we’re going on a Hike-ing trip 猜猜看? 这个周末我们去徒步郊游
[23:19] -Hurray… Yeeaa… high five it. -We’re going on a hiking trip -过来… 耶… 击掌 -我们周末要去徒步郊游了
[23:23] We’re gonna have a rightess hiking trip 我们要去徒步郊游了
[23:25] Hey dad look! 2 doves that’s supose to be good luck 爸爸快看! 有2只鸽子 预示着幸运
[23:27] Well today must be my lucky day 那今天一定是我的幸运日
[23:30] -Bye guys -Bye bye -大家再见 -再见
[23:37] Good morning kitty Keep moving… break it up 早上好 小猫们 走开了 这可不是你们的家
[23:54] Hey! When you’re on my lawn keep it in your pot! 喂! 别在我的草地上拉屎!
[24:02] Ohh… ohh… hey! Thank’s for sharing 喔 哇 嘿! 谢谢分享
[25:24] You’re right on time. 你真是准点
[25:25] Long just called. He’s on his way with the powers that be. 郎刚才打电话来了 他和那些大人物们正在路上
[25:27] Who are they, Gene? Talk. 尤金 说说有哪些大人物啊
[25:28] Congressman Jim Dodd, head of Ways and Means. 吉姆·道得 众议院筹款委员会主席
[25:31] But don’t worry, sir, he’s definitely not “way mean.” 别担心 他并不卑鄙
[25:33] That’s speculation. I don’t know him personally… 这只是猜测 对他本人 我不太了解
[25:35] That’s too much, Gene. Who else? 尤金 太啰嗦了 还有谁?
[25:36] Congressman Richard Stamp, head of Commerce, 理查德·斯坦普议员 商务部部长
[25:38] and Bob Hughes is Transportation. 还有交通部的鲍勃·海斯
[25:39] I have a draft of your support letter. 我已经起草了你的证明信
[25:41] -Sounds like a plan. -Are you all right? -计划的不错啊 -你还好吧?
[25:43] I’m good. 我很好
[25:44] You sure you’re good? Okay. 你确定吗? 好吧
[25:47] -Good morning, chief. -Good morning, Rita. -早上好 头儿 -早上好 丽塔
[25:49] -Are you okay? -I’m fine. -你还好吧? -还不错
[25:50] -You don’t look so good. -That’s what I said. -你看起来还不太好 -我也这么认为
[25:52] You’re all jumpy. Are you on that Fen-Phen? 你好像有点胆颤心惊的 你在服用芬-芬吗?
[25:54] Guys, I’m fine. I’ll be inside. 伙计们 我很好 我进去了
[26:09] No, no, no, no. 不 不 不 不要
[26:11] No. Okay. No, no. No. No, no. No. 不要 好了 不 不 不
[26:18] No, no, no. Oh, my gosh! 不 不 不要 我的天啊!
[26:21] Guys! No, no! Get out! Get out! Oh, my hair! 伙计们 不 不要! 出去! 出去! 我的头发!
[26:26] Gentlemen, welcome. What an honor to have you here. 先生们 非常欢迎 我很荣幸你们能来到这儿
[26:28] I’m Marty Stringer. I’m Congressman Baxter’s chief of staff. 我叫马蒂·斯俊格 巴克斯特议员的幕僚长
[26:31] This is Rita Daniels, his executive assistant. 这位是丽塔·丹尼尔斯 巴克斯特议员的助手
[26:33] Are you ready, sir? 你准备好了吗?
[26:35] Just a minute. No, no, no, no. Dirty, dirty, dirty! Big one! 再等一会儿 不 不 不要 真脏 真脏 脏东西!
[26:39] Baxter’s only a freshman, sir, but I think you’ll find he is locked and loaded. 巴克斯特虽然还是个新人 但你会发现他很有潜力
[26:43] Good. Maybe this young stud can help me get these old mares on board. 很好 但愿这个年轻人 能帮我搞定这些老朽
[26:46] Oh, you’ll be impressed. 哦 他会给你留下良好印象的
[26:51] Gentlemen, good to see you. 先生们 很高兴见到你们
[26:55] Do you want to explain yourself, Congressman? What is going on? 议员 你要不要解释下 这是怎么回事吗?
[27:00] Oh, these 哦 这些
[27:03] Are birds. 是鸟
[27:05] What are they doing here? How did they get in here? 他们在这儿干嘛? 是怎么进来的?
[27:08] Well, that is an excellent question. 这个问题问的好
[27:10] And my response to said question is, 我的答案是
[27:14] they are trained 他们是经过训练
[27:17] aviaries, sir. 飞行专家 先生
[27:20] Let me make you see what I’m talking about. 让你们见识一下 我所说的
[27:25] I can make any sort of movement, and they will not get off! 不管我如何动 他们都不会飞走!
[27:30] Do you have a point, Congressman? 这么做有什么意义吗 议员?
[27:33] Hey, guys, what’s the point? 嘿 伙计们 这个有意义吗?
[27:37] What’s my point? 我的重点是?
[27:39] I’ll tell you. 让我来告诉你们
[27:41] The point is 重点就是
[27:45] that man 人类
[27:48] needs to dominate creatures 需要学会支配其他生物
[27:52] and, ultimately, man must 最终人类可以
[27:56] dictate what happens in this country. 控制国内所发生的任何事
[28:04] God bless America. 上帝保佑美国
[28:08] I couldn’t agree more. 我非常同意
[28:09] You have got to be kidding me. 你没开玩笑吧
[28:11] No, of course not. 没有当然没有
[28:12] We lost a huge project last year because of the red-headed woodpecker. 就因为这些红头啄木鸟 去年我们丢掉了很多项目
[28:16] Those environmentalists got so up in arms 那些环保主义者全副武装起来
[28:18] over the potential disappearance of one stupid bird… 来保护这些愚蠢的鸟类…
[28:21] Yeah, birds are stupid sometimes. 是啊 有时鸟儿的确很愚蠢
[28:23] …we lost over $25 million in business. 为此我们损失了差不多2500万美金
[28:25] I see where you’re going with this, Congressman. Good work! 我终于明白你的用意了 议员先生 干的不错!
[28:29] Your little display has obviously hit a chord. Gentlemen. 你的演示很是成功 先生们
[28:36] From now on, let’s keep the surprises to a maximum of, say, none. Understood? 从现在起 我不想再看到任何惊喜 明白了吗?
[28:41] Yes, sir. Absolutely, sir. 好的 先生 非常明白
[28:53] Evan, that was brilliant. Risky, but brilliant. 埃文 太棒了 虽然有点冒险 但还是很有创意
[28:59] What the… 这是怎么回事…
[29:00] I’ll tell you one thing, these birds had a nice big meal before they flew in here. 告诉你们一件事 这些鸟儿在飞进来前都吃撑了
[29:05] You want me to get my BB gun? 要我去拿空气枪吗?
[29:07] You know what I want you to do? I want you to open the door. 你们知道我想要干什么的? 快开门
[29:09] Open the door? 开门?
[29:10] Just open the door! 快点开门!
[29:11] Close the door after I leave! Just do it! 我一走出去你们就马上关门! 照我说做!
[29:14] Okay. 好的
[29:15] One, two, three! 一 二 三!
[29:24] Man, if I get the bird flu, he is paying for my medical bills! 天哪 如果我染上禽流感 他得付我医药费!
[29:37] Sheep! 羊!
[29:48] Oh, no. 不 不要
[29:56] Oh, gosh. 天哪
[30:00] Go, go, go! Get out! 滚! 滚开!
[30:28] Okay. No. 不
[30:31] No. No. 不要过来
[30:36] I’m not doing this. It’s insane! 不要这样 我要疯了!
[30:40] No! 不要!
[30:42] Enough already! 够了!
[30:44] See, if you had an ark, you’d have a place to put them all. 如果你造只方舟 你就可以把他们放在一起了
[30:46] Why are you doing this? Why me? 你为什么要这样做? 为什么要选我?
[30:50] It’s not time yet. Go on. Go on. 还不是时候 先走吧
[30:54] Yeah, go on. 先走吧
[30:56] So how about it? Feel like living on the edge? 怎么样? 感觉像生活在水深火热之中吗?
[31:09] Beautiful, isn’t it? I remember creating this valley. 这一切很美 不是吗? 我还记得如何创造了这个山谷
[31:13] Notice how the mountains line up east to west. 还记得山是如何由东向西蔓延的
[31:16] That’s so there’d be lots of sunshine. 还有很多阳光
[31:18] Where are we? 我们在哪儿呢?
[31:21] Don’t recognize it, eh? 认不出来 是吧?
[31:23] No. 认不出来
[31:24] This is where you live, son. This is Prestige Crest. 这就是你住的地方 孩子 普莱斯迪格山庄
[31:30] I wanted you to see the original design. 我想让你看看这儿原来的面貌
[31:47] So, you’re really him, aren’t you? 那你真的是他 上帝?
[31:50] You want more proof? I haven’t done the pillar of salt thing in a while. 你还需要其他证明吗? 我很久没把人变为盐柱了
[31:54] That’s all right. I believe you. I just… I don’t understand why you chose me. 好吧 我相信你 我只是不明白你为什么选中我
[31:58] You want to change the world, son. 因为你想要改变世界 孩子
[32:01] So do I. 我也想
[32:05] What? Well, why an ark? I mean, that’s like flood territory. 什么? 那为什么要造方舟呢? 我认为 方舟是为了抵御洪水的
[32:09] You wouldn’t do that again. You wouldn’t do that. Would you do that? 你不会再让洪水淹没世界吧 你不会再那样做的 你会吗?
[32:13] Let’s just say that whatever I do, 无论我做什么
[32:17] I do because I love you. 都是出于我爱你们
[32:20] Well, then you have to understand that this whole building-an-ark thing 那你也该明白 造方舟的事
[32:24] is really not part of my plans here. 并不在我的计划内
[32:26] I need to settle into my house. I need to make a good impression at work. 我需要安置好我的家人 在工作上做出成绩
[32:30] What? 怎么了?
[32:32] Your plans. That’s just… 你的计划 这个有点…
[32:36] What are you talking… 你想说什么…
[32:38] We’re talking about an ark, right? I mean, an ark? 我们在讨论方舟 对吗? 造方舟?
[32:40] An ark is huge! I don’t even know where I would begin! 造方舟是个大工程! 我都不知道该从哪儿着手!
[32:44] Well, I hear that a lot. 我经常听到此类的抱怨
[32:46] People want to change the world, don’t know how to begin. 人们想改变世界 却不知从哪做起
[32:53] You want to know how to change the world, son? 你想知道怎样改变世界 孩子?
[32:56] One act of random kindness at a time. 不经意地做一些善意的小事
[33:07] Build the ark. 造方舟吧
[33:09] I’ll tell you what. You build it, I’ll fill it. 告诉你吧 你造方舟 而我将方舟填满
[33:12] And if anybody asks, tell them a flood’s coming. 如果有人问起 你就告诉他们洪水要来了
[33:19] Oh, and you might need this. 哦 你可能需要这本书做参考
[33:25] Well, okay. Okay, so what do I do? I grab the wood and… 好吧 那我该怎么做呢? 我有木材…
[33:30] Well, okay. 好吧
[33:31] You know, that’s just cruel. 你太残忍了
[33:36] Do you see him? 你看到他了吗?
[33:39] I don’t see him. 我没看到
[33:41] “Building an Ark the Old-Fashioned Way.” “方舟的传统造法”
[33:47] “God is the creator of the Heavens and the Earth. “上帝是天与地创始人”
[33:50] “He lives in all things and “他创造了万物
[33:52] has over six billion seven hundred million children.” 有着超过67亿子孙.”
[34:17] Honey? You okay? You need something? 亲爱的? 你还好吗? 需要什么吗?
[34:22] No, nothing. Just dropped something. 不 不用 只是东西掉了
[35:01] Okay. Okay. 好 好
[35:10] Yeah. 好了
[35:11] There we go. Okay. 就这样 好的
[35:21] Come on. I mean, a beard? A beard’s so dirty. 怎么了 我是说 胡子? 胡子太脏了
[35:27] Gross! 太恶心了!
[35:28] Packing, so it would really help me out if you would… 如果你们能把东西装起来 那真是帮了我大忙了
[35:30] Good morning. 早上好
[35:31] Hey, hey, hey, good morning. 嗨 早上好
[35:34] Wow. 哇
[35:35] What’s with the scruffle, mountain man? 怎么了 邋遢鬼?
[35:38] Oh, well, you know, I figured it was a weekend, and I thought… 哦 这个 我想今天是周末 所以我想…
[35:43] What? 你想什么?
[35:47] Honey, did I miss something? How long have you been growing that? 亲爱的 我没听清? 你留了多久胡子了?
[35:51] I’ll get the door! 我去开门!
[35:53] Congratulations! 恭喜!
[35:55] What are you talking about? 你在说什么呢?
[35:56] The lots. You bought the lots next door! 那些土地 你买了隔壁的房子!
[35:59] Hello! 大家好!
[36:02] Oh… 噢…
[36:07] And pulling the down payment out of your home equity? Very gutsy move. 用你的房产抵押作为定金? 非常有勇气啊
[36:12] I didn’t do that, did I? 我这么做了吗?
[36:14] You sure did. So what’s your plan? What are you gonna do? 当然 你有什么计划吗? 你打算拿这些房子做什么呢?
[36:17] Turn them for a quick profit? Build them out on spec? 用来倒手获利? 还是投机?
[36:21] Who wants champagne? Hip, hip hooray! 开香槟一起来庆祝啊!
[36:28] You bought eight lots? 你有买了8块地皮?
[36:29] Yup. I was going to surprise you. 是的 我想给你个惊喜
[36:33] “Surprise, surprise, surprise.” Gomer Pyle. 谷莫派勒说过”这是个惊喜”
[36:38] What are you doing? We can’t afford that. 你在干什么啊? 我们支付不了那么多的
[36:41] Hey, Mom. John Lennon, good to see you again. 妈妈 约翰列侬 (著名歌手) 很高兴再次见到你
[36:43] Good to see you. 很高兴见到你
[36:46] And eight lots? What are you going to do with eight lots? 8块地皮? 你要怎么处置这8块地皮呢?
[36:51] I don’t know. Maybe I’ll build a boat. 我不知道 或许我要造个船
[36:54] Did you say “build a boat”? 你是说你要”造艘船”吗?
[36:55] It might be something fun for the family. 对我们家而言这个很意义
[36:57] We could take the boat, go sailing on the lake. 我们可以泛舟湖面
[37:02] It’d be great in case it floods or something. 万一洪水来了 还可以用来逃命
[37:04] What is going on with you? 你到底是怎么了?
[37:06] You bought all those lots and you’re talking about building a boat. 你买了那么多地方 却说要造艘船
[37:10] -Yeah. -And you grow this crazy beard! -是的 -居然还留了胡子!
[37:12] Is this, like, a midlife crisis? 这是中年危机吗?
[37:14] It’s not that bad! 这没有你想象的那么糟!
[37:15] -It’s not? -No. -这样还不糟糕吗? -不糟糕
[37:16] Why do you think they call it a crisis? 你知道人们为什么把这称作危机吗?
[37:19] Hey, keep it down, you guys! Okay? 孩子们 小声点! 可以吗?
[37:23] Oh, my God. 天哪
[37:24] Honey? 亲爱的?
[37:26] Oh, my God. 天哪
[37:29] Honey? 亲爱的
[37:32] I know this sounds crazy. 我知道这听起来有点不正常
[37:35] I really think I need to do this. 但我真的觉得要这么做
[37:41] Okay. 好吧
[37:43] Build your boat. 造你的船吧
[37:45] Just don’t take too long, okay? 只是别花太长时间 可以吗?
[37:48] Because we didn’t leave our lives in Buffalo 只是我们已经不过水牛城的那种生活了
[37:51] so you could sail the S.S. Depression. 希望你还能度过这段低潮
[38:13] Here we go. 开始干吧
[38:14] Gentlemen, I’m sure you’re all wondering why I’ve assembled you here today. 先生们 你们都在想今天 为什么要带你们来这儿吧
[38:18] An Argentine lake duck has a penis as long as its body. 阿根廷湖里鸭子的小鸡鸡 跟它的身子一样长呢
[38:20] Wow, that’s huge. He must be proud. 哇 那真的很大 他一定很自豪吧
[38:23] So, I have come up with a little construction project for us this weekend. 这个周末我们有个小工程要完成
[38:27] The whole weekend? 整个周末吗?
[38:28] The whole weekend. Yes! 是的 整个周末!
[38:30] And maybe a couple weekends after that. 可能接着的几个周末都要吧
[38:31] I can do this. Help! 我可以扛起这个木头! 帮忙啦
[38:35] How do I stand up with a piece of wood? Here we go. 我该怎么竖起这些木材啊? 我们开工了
[38:39] Oh, man. Okay, that’s good. 哦 天哪
[38:43] Mother! Father! Sister! Brother! Wow! 妈妈 爸爸! 姐姐! 弟弟! 哇哦
[38:46] Keep it straight. 保持往前
[38:51] Hey, Dad, he’s back! 嘿 老爸 这狗又回来了!
[38:53] Ryan, no, don’t do… 赖安 不 不要…
[38:55] Ow! 噢!
[38:57] Leverage it up! Leverage. Okay. 把它撬起来! 撬起来
[39:00] Just put some leverage. You got to put some body weight. 用棍子做杠杆吧 你得再使点劲
[39:02] Ready? One, two, three. Come on. 准备好了吗? 一 二 三 撬
[39:08] Oh, I’m an idiot. 我真是个白痴
[39:09] “Nice to meet you, Mr. Congressman. Why do you have raw beef hands?” “议员先生 很高兴见到你 你在干什么呢?”
[39:13] “Well, I’m building an ark.” “我正在造方舟”
[39:17] I got a boo-boo! I got a boo-boo! I got a boo-boo! 我砸到手了! 我砸到手了! 我砸到手了!
[39:27] You ever hear of Home Depot? 你们听说过家得宝吗?
[39:27] Here we go! Here we go! Oh, yeah! 搞定! 太棒了! (Home Depot家得宝 美国最大自助式家居连锁店)
[39:42] All right. So our little Marlboro Man moment didn’t work out so well. 好了 看来我们的硬汉男人 这会有点不是那么坚强啊!
[39:46] It’s a disaster. I don’t know how to build something like this. 这真是个灾难 我真不知道该怎么那个玩意
[39:49] That’s easy. Just don’t. 这很简单 不干就是了
[39:55] Wow. 哇!
[39:57] Hello. 喂
[39:59] Yes, Marty. Your fearless leader is right here. 是的 马蒂 你勇敢无畏的领导就在我旁边
[40:03] Hey, Marty, what’s up? 喂 马蒂 什么事啊?
[40:14] Yes, I’ll tell him. Thank you. 好的 我会告诉他的 谢谢
[40:20] I might need security. Thank you. 麻烦叫保安上来 谢谢
[40:24] Can I help you? 有什么能帮你的吗?
[40:26] Rita, it’s me. 丽塔 是我
[40:28] Why do you sound like Evan Baxter, 为什么你声音和埃文·巴克斯特相似
[40:29] but look like a Bee Gee? 却你长得像比基兄弟?(Bee Gees著名乐队)
[40:31] Okay. All right. 好吧
[40:33] Okay, that’s great. It’s longer. 噢 太好了 居然更长了
[40:36] Oh, my God. It is you. 天啊 是你
[40:40] Evan, what happened? 埃文 这是怎么回事
[40:42] Did you fall in a mine shaft? 你掉到矿井里了吗?
[40:43] No. 不是
[40:44] Did you just come out of a coma? 你是不是刚从昏迷中醒来?
[40:45] No. 没有
[40:46] Were you attacked by a werewolf? 被狼人攻击了?
[40:49] No, I wasn’t. 不 我没有
[40:50] Well, if you were going for that rugged look, you overshot it. 那如果你是故意打扮成这样 你就是有病了
[40:53] You look like a bum in a suit. 看起来像个穿着西装的乞丐
[40:54] You need Super cuts and a shave. 你真该去把你的头发胡子理理了
[40:58] Right! Yeah. But I can’t. It doesn’t work. 是 我知道 可我剪了也没用
[41:00] What do you mean, it doesn’t work? 什么叫剪了也没用?
[41:02] It doesn’t work! 就是没用
[41:03] What? Are you shooting up Rogaine? 什么? 你究竟用了多少生发剂?
[41:05] Rita, if Evan shows up… I’m sorry, sir. I’ll be with you in just one… 丽塔如果埃文来了 抱歉 先生 请稍等我一会…
[41:10] Evan? Take it in. Take it in. 埃文? 别怕 别怕
[41:11] Okay, yeah, to answer any questions you may have, 好了 回答你们的疑问
[41:13] I am going through adult puberty! 我正在经历青春冲动期!
[41:16] This is all temporary. Why did you bring me down here? 这都是暂时的 为什么不能放过我?
[41:18] What was so important? 什么事这么重要?
[41:19] What is so important? 什么事这么重要?
[41:21] I’ve got a letter of intent here about Congressman Long’s bill. 我有一份朗议员议案的意向书
[41:24] You remember that, don’t you? 还还记得 是吧?
[41:25] Well, you haven’t been here and now he wants you to sign this in person, Evan! 一直不见你的人影 而他又要你亲自签这份东西 埃文
[41:28] No, I can’t do that. Nope, nope, nope. Not gonna happen. 不行 我不能那么做 不能 不能
[41:30] No. You can’t do that. Not looking like that. You have to go shave! 是的 你不能这么做 你不能这幅模样出现 你必须去刮胡子
[41:33] I can’t shave, Marty. When I shave, it grows back out. 我刮不掉 马蒂 每次刮完又会长回来
[41:36] That happens when you shave! But then you shave again! 刮完当然会长回来! 所以你要再刮啊!
[41:39] You have no idea. 你根本不懂
[41:40] Evan, what is going on? 埃文 究竟是怎么回事 ?
[41:43] I’m… 我….
[41:49] Building something. 在建样东西
[41:52] You’re building something? 你在建东西?
[41:54] Well, I hope it’s a barber shop. 那样的话 希望是个理发店
[41:56] Guys, I can’t let Long see me this way, okay? 各位 我不能让朗议员看到我这样
[41:59] You’re gonna have to tell him I’m sick. Just cover for me. Just help me out! 你们得告诉他我病了 帮我掩饰着 让我躲出去
[42:05] Come on, Evan, be reasonable. You got to get rid of that beard. 埃文拜托了 理智点 把那胡子剃了
[42:08] I need your face back. I need you back. 你必须变回原来的样子 必须像以前一样
[42:10] Can you at least tell me what you’re building? 至少你得告诉我 你究竟在建什么吧?
[42:12] -I’m building a boat. -You’re building a boat? -我在建一艘船 -你在建一艘船?
[42:14] Look, you got to cover for me. I don’t want anybody to see… 好了你来掩护我 我不想任何人看到我
[42:17] Congressman! There you are! 议员先生! 原来你在这里!
[42:19] Congressman Long, I, I, I, I… 朗议员 我 我 我 我……
[42:21] Stop stammering, son. We all play hooky from time to time. 别我 我 我的了 孩子 谁没有过一两次偷溜的记录呢?
[42:24] I’m not gonna turn you in to the principal. Mostly because I am the principal. 我不会向校长告发你的 主要因为我就是校长
[42:30] Very good. 非常好笑
[42:31] What’s with the veil? Did you get your new set of braces? 干吗遮着脸? 带了新牙套吗?
[42:33] No, no. No. That’s hilarious, though. 不 不 不 虽然那很搞笑
[42:37] Would you drop that thing, son? I can’t understand a word you’re saying. 把那东西放下来好吗? 我听不清你说什么了
[42:49] It’s a wife thing, sir. 是为了我妻子才这么做的
[42:51] Just trying to spice up the love life. 为了让感情生活火热一点
[42:54] She’s a big Loggins and Messina fan. 她是罗根斯&美西娜二重唱的超级歌迷
[42:56] Keeping it fresh. Keeping it real. 为了多点新鲜感 我尽量模仿得像一点
[42:58] Would you excuse us for a moment? 请容许我们单独说几句
[43:01] The Congressman and I are going to have a little chat. 我和议员有点小事情要谈谈
[43:07] Come on. 过来
[43:09] Nice, isn’t it? Politics is dog-eat-dog, 不错吧? 政治就是狗咬狗
[43:11] but if you survive, they give you a bigger den. Have a seat. 可如果你生存下来了 就会有更大的窝 请坐
[43:14] So, tell me, Congressman, are you freaking out on me or what? 老实说吧 议员 你是想故意吓我还是什么
[43:18] No, sir. 不是的 先生
[43:19] Oh, come on, son. I hand you your first cosponsor ship of a bill, 好了 小子 是我给了你 第一次合作议案的机会
[43:22] and when you finally show up you look like the fifth Beatle. 现在你把自己打扮得像个嬉皮士
[43:25] Now, you expect me to believe everything is hunky dory? 居然还想让我相信一切都没问题?
[43:27] Well, sir, actually, things have been a little more dory. 说实话 先生 现在一切都很好
[43:30] Of course they are. I get it. You know anything about animals, son? 没错 我了解 你对动物有什么研究吗?
[43:35] The Argentine lake duck has a penis as long as its body. 阿根廷湖鸭子的小鸡鸡和身体一样长
[43:40] Although you probably already know that. Or have heard it. Not experienced it. 也许你已经知道或者听说过 不过应该没亲见过
[43:44] You ever heard of the Arctic white wolf? 你听说过北极白狼吗?
[43:46] No, sir. 没有 先生
[43:48] Top of the food chain. 稳据食物链顶端
[43:49] It’s fast, it’s smart, can fend for itself, but it chooses not to. 矫捷 聪明 完全可以独立生存
[43:51] It chooses to run with a pack. 却选择群居
[43:53] And do you know why? 知道为什么吗?
[43:54] No. 不知道
[43:55] The Arctic white wolf, Congressman, realizes 因为北极白狼意识到
[43:58] that it is stronger as part of a group. 团结才会更强大
[44:00] Do you know what happens when one of these wolves decides to fend for itself? 知道那些离开群落的白狼会怎么样吗
[44:03] The pack kills the loner for the greater good of the community. 为了整个集体的利益 狼群会杀了落单的独狼
[44:06] Ouch, that hurts. 天啊 真残忍
[44:07] Are you familiar with Jim Jenkins, the junior congressman from Tennessee? 你知道田纳西州下议院的 吉姆 金肯议员吗?
[44:11] When I met Congressman Jenkins, he was fresh off the turnip truck, 我刚认识金肯议员时 他还是个愣头青 什么都不是
[44:14] but now he’s sitting on his own committee. 现在却在委员会有了一席之地
[44:16] Congressman Jenkins, Congressman Whitehall, Congressman Freeman, 金肯议员 怀特霍尔议员 埃曼议员
[44:20] they all have committee chairs because they all run with the pack. 都进入了委员会 因为他选择了群居
[44:23] Now, you have to come to a decision. 现在 你需要做出选择了
[44:26] Are you gonna run with the pack or are you gonna lone wolf it? 是要和狼群一起 还是自力更生
[44:28] I am a pack man, sir. 我喜欢团队 先生
[44:30] Good. I’m introducing the CINPLAN bill in 2 weeks. 好极了 两周内我会提出新计划法案
[44:32] C-SPAN is covering it live. C-SPAN频道会全程直播
[44:34] I want your full support and nothing else. 我要你全力支持 仅此而矣
[44:37] Yes, sir. 好的 先生
[44:39] Those fish are on you like bait on a hook. 这些鱼都跟着你
[44:43] Birds follow you. 鸟跟着你走
[44:45] Fish follow you. 鱼也紧跟着你
[44:51] Let’s see if we can get some congressmen to follow you. 让我们看看那些议员是否也会跟着你
[44:54] Let’s get this bill passed, shall we, Congressman? 议员 我们一起努力通过议案吧
[44:56] Yes, sir. 好的 先生
[44:59] Hey, fleabag, out of the way. 嘿 虱子窝 走开了
[45:01] Hey, Dad, I think there are more animals than yesterday. 嘿 爸爸 我觉得今天好像来了更多动物了
[45:03] Well, let’s not keep our audience waiting, shall we? 那么我们就不要让 这些观众等太久了 行吗?
[45:08] Up, up. Push it up. Push it. We got it. We got it. Oh, yeah, yeah. 上去 上去 用力 推 推 好了 好了 喔 太好了
[45:14] Come on. Just let it go, just let it go. 就这样 放手 放手
[45:20] Dad, we can do this, but we’re gonna need some help. 爸爸 我们能成功的 不过可能需要一点帮助
[45:22] I know. We just need something to lift those beams. 我知道 我们需要点东西 能把梁架起来
[45:28] Like that? 那个可以吗?
[45:29] Holy moly! 上帝啊
[45:32] This is so totally awesome! 酷毙了
[45:35] This is perfect. 简直完美
[45:36] Dad, there’s a note. 爸 这儿有张字条
[45:44] Let me see that. 给我看看
[45:48] How does it work? 这东西怎么用?
[45:57] Dad, this is really weird. 爸爸 这感觉真的很怪
[45:59] Repeat after me, “We are hamsters!” 跟我喊 “我们是大力神”
[46:02] We are hamsters! 我们是大力神
[46:03] Leg power! 用力跑
[46:05] Leg power! 用力跑
[46:07] And it’s in! 成功了
[46:10] That’s it. 我们做到了
[46:13] Hey, who has opposable thumbs? Anybody? 嘿 谁那里有凿子? 有吗?
[46:21] You want to try this one? Make sure it’s straight. 试试这个吧? 注意要保持垂直
[46:24] -This is awesome! -This is so cool. -帅呆了 -真酷
[46:25] -Here we go. -Oh, my God! -就这样 -天啊
[46:28] Yeah. Gotta do the dance. Come on, let’s do the dance. 不得不跳那个舞了 快 来跳舞
[46:32] -We’re doing the dance. -Dylan, come on. Do the dance. -我们来跳舞 -赖安 快来跳舞
[46:34] -Come on, do the dance. -I’m not doing the dance. -来吧 来跳舞 -我才不跳那个舞呢
[46:39] Ow! 噢
[46:41] Don’t scratch! 别抓
[46:42] Stop it. Come here. 停下 来这儿
[46:43] Insult to injury! My! 简直是丢脸 还痛死了
[46:47] Good boy. 乖
[46:48] Okay, guys. A little bit more. 伙计们 再加把劲
[46:49] Here we go. I got it. Keep it… That’s it! 就这样 保持住 好了
[46:53] Beautiful! 太棒了
[47:00] You guys all right? 你们还行吗?
[47:01] Yup. 很好
[47:19] “G.” “上帝”
[47:35] Mmm, mmm, mmm. 恩 恩 恩
[47:40] Well, I hope this isn’t our last supper. 希望这不是我们”最后的晚餐”
[47:43] There’s no sign of our heat wave breaking, 热浪似乎没有要停下来的意思
[47:45] so this dry, hot weather will continue. 看来炎热干燥的天气将会继续
[47:48] Until September 22, midday. 直到九月二十二日 正午
[47:51] If the ark isn’t finished by then, you will be. 所以你得在这之前建好方舟 否侧..
[47:54] Is that when it’s going to happen? September 22, midday? 这就是发生的日期? 九月二十二日正午?
[47:58] High temperatures tomorrow back into the 90s everywhere, 明天大部分地区将会 进入九十华氏的高温
[48:00] right on through Tuesday 直到周二
[48:01] and the next seven days, no showers, no storms. 而在接下来的七天里 将不会有云雨天气
[48:05] That would be a good day to have chicken. How about Mom’s chicken? Huh? 那天正合适吃鸡肉 来点妈妈做的鸡肉怎么样?
[48:09] Hon, could we have some more chicken September 22, midday? 我们在九月二十二日正午 吃点鸡肉如何?
[48:14] Boys, will you excuse us, please? Your father and I need to have a little talk. 儿子们 请原谅 爸爸妈妈有点事要说
[48:17] Busted. 死定了
[48:19] Dad, you’re busted. 爸爸 你惨了
[48:20] Yeah, I know. 我知道
[48:23] What are you doing? 你究竟在干吗?
[48:24] Do we have anything unleavened? 我们什么没发酵过的食物吗?
[48:26] Yeah, we do, it’s in the back, next to the frankincense and myrrh. 是的 有 在后面 就在香料旁边
[48:29] We have a fancy name for it in this century, it’s called pita. 在我们的年代它有一个 有趣的名字 叫皮塔饼
[48:33] Got it. 知道了
[48:34] Evan, what is happening to you? 埃文 你到底怎么了?
[48:37] Don’t! No! Just put it down! Look at you. 别吃 放下它 看看你自己的样子
[48:41] The hair. Are you on something? Is it a mega-growth hormone? What? 你的头发 你在吃什么药吗? 还是荷尔蒙失调?
[48:48] Evan, talk to me. 埃文 告诉我啊
[48:58] I’m building an ark. 我在造方舟
[49:02] What does that mean? 这是什么意思?
[49:05] God appeared to me and told me to build an ark. 上帝找到我 要我建一个方舟
[49:09] He said there was going to be a flood and that I should be prepared. 他说会有一场大洪水 要我做好准备
[49:13] Whenever I shave, my beard grows right back out. 不论我刮多少次胡子 它都会长回来
[49:15] My hair grows longer every day. This robe… God sent me the robe. 我的头发一天比一天长 这件长袍…上帝寄给我一件长袍
[49:20] He thought it would be funny. 他觉得这样很好玩
[49:23] I actually think it’s really comfortable. That’s why I’m wearing it. 我真的觉得穿起来很舒服 所以才穿的
[49:29] The beard, the robe. 胡子 还有长袍
[49:33] You’re Noah? 你是诺亚?
[49:36] Yeah, kind of. 对 差不多
[49:38] Mom! 妈妈
[49:39] Not now, Noah! 待会儿 诺亚
[49:42] Dylan. 赖安
[49:43] Okay. 好吧
[49:47] We left everything behind to come here. 我们抛下一切来到这儿重新开始
[49:51] Maybe that’s put too much pressure on you. I don’t know. 也许你要承受很大的压力 我不知道怎么帮你
[49:55] But this has got to stop. Please. You’re scaring me. 可你不能再继续这样下去了 求你了 你真的吓到我了
[49:59] The boys need their father back, and I need my husband back. 儿子们需要他们父亲回来 而我需要我的丈夫回来
[50:21] Yes. Successful. Powerful. Handsome. Happy. 好了 成功 有力 帅气 快乐
[50:24] Successful. Powerful. Handsome. Happy. 成功 有力 帅气 快乐
[50:37] Good morning! 早
[50:43] Cold today, huh? 今天有点冷 是吗?
[50:45] Hmm? 恩?
[50:56] “Back to work”? “回去工作 上帝”
[51:01] Okay. All right. You want me to wear the robe? I’ll wear the robe. 好的 没问题 想要我穿着长袍 我就穿好了
[51:08] Two can play this game. 看谁斗得过谁
[51:19] Ha, ha, ha! 哈 哈 哈
[51:22] Piece de resistance. 上主菜了
[51:26] The student has become the teacher. 道高一尺魔高一丈
[51:32] This meeting will come to order. 会议将会按程序进行
[51:34] Rita, any sign of him? 丽塔看到他了吗?
[51:35] Marty, I told you, I will let you know as soon as… 马蒂我说了多少次了 我一看到他就…
[51:38] You know what? You got me. He’s here. We’re in the middle of a yoga class. 知道吗? 被你说对了 我看到他了 我们正在上瑜伽课
[51:41] Rita, this is no time for jokes. I’m not kidding. 丽塔现在没空开玩笑 我是认真的
[51:43] If he’s not in that meeting, we’re all out of a job. 如果他不来开会 我们都会被炒鱿鱼的
[51:45] Wait a minute. Let me finish my sun salutation. 等等 我先做完拜日式
[51:53] Marty! Sorry I’m late. Come on, let’s go. 马蒂抱歉我迟到了 来吧 我们进去
[51:56] What is that? 这是怎么回事
[51:59] Making lemonade out of lemons. Pick up your phone! Come on! 事出有因 拣起电话 走了
[52:02] At its heart, this bill gives private citizens access 这条法案的实质内容是从技术上
[52:06] to lands they technically already own. 把公民已经拥有的土地 明确划分给他们
[52:08] Will the Chairman yield? 主席反对吗?
[52:09] Oh, look, there he is. 看 他在那
[52:11] Yup, yup, I see him. 没错 我看到了
[52:12] Access is just a word you’re using to hide what’s really going on here. 所谓划分不过是你用来 掩盖你的真实目地的伪装
[52:16] This is about development, short and simple. 一切都是为了发展 简单的说
[52:18] Evan, what are you doing? You have a pony tail on your face! 埃文你在想些什么 居然在脸上扎马尾辫
[52:24] What you gonna do next? Cornrow your eyebrows? 接下来要做什么? 给眉毛编辫子?
[52:26] Development means the advancement of jobs, 发展意味着更多的就业机会
[52:29] an increase in domestic commerce. If you happen to like those things, 推动国内商业的发展 如果你们谁对这些感兴趣
[52:33] I invite you to join myself and my cosponsors, Congressman Dodd, 希望你们能站着我 和我的支持者 道德议员
[52:39] Congressman Hughes 惠格议员
[52:42] and Congressman Baxter. 以及巴克斯特议员一边
[53:05] Did you just do a wardrobe change? 你刚在做换装表演吗?
[53:08] What do you think this is, the Oscars? 你以为这是什么场合? 奥斯卡颁奖吗?
[53:09] You are not Whoopi. 你可不是Whoopi(著名喜剧演员)
[53:12] Ladies and gentlemen! Please! 女士们先生们 安静
[53:15] Please! Congressman Baxter has a tendency to embrace the theatrical 安静 巴克斯特议员一向 都是表示支持通过法案的
[53:19] in his support of this bill. Congressman, let me warn you, 只是用了一种戏剧化方式 议员先生 我警告你
[53:22] you are approximately 10 seconds away from committee censure. 十秒之内你给我离开这个会议厅
[53:26] Oh, no. Hey, would anyone mind if I close the window? 哦 不好 有人介意 我把窗户关上吗?
[53:58] Ladies and gentlemen! Please! These animals are trained! 女士们先生们 别紧张 这些动物是经过训练了的
[54:03] I’ve seen this circus act before! 这套把戏我已经见识过了
[54:05] Congressman, I’m sure St. Francis would be envious. 议员 我相信 圣.弗朗西斯 动物园会很欢迎您
[54:08] We, however, are not. You have five seconds. 而我们正相反 你还有五秒钟
[54:11] You march yourself and your little animal troupe out of here now 要么你带着你的动物 马戏团自行离开
[54:14] or you will be forcibly removed. 要么就让警察带走
[54:16] I’m afraid I can’t do that, sir. 恐怕我做不到 先生
[54:18] Congressman! 议员
[54:20] These animals are not trained. 这些动物没有受过训练
[54:22] Congressman! 议员
[54:24] I think they want me to save them! 它们希望我能拯救它们
[54:26] Save them from what, Congressman? 有什么在威胁它们 议员?
[54:28] Saving the animals, okay. I can roll with that. That’s a good idea. 拯救动物? 好吧 这主意不错 值得投一票
[54:40] The flood. 大洪水
[54:41] A flood? Rolling out. 大洪水? 选票没了
[54:44] The flood. 大洪水
[54:45] This has been the hottest, driest summer on record 今年夏天是有史以来 最炎热干燥的一年
[54:48] and you say we’re going to have a flood? 而你却说会有一场大洪水?
[54:49] When might we expect this? 那会是什么时候呢?
[54:51] September 22, midday. 九月二十二日正午
[54:57] That’s what I was told. 他就是这么告诉我的
[54:58] Might I ask who told you? 是谁告诉你的?
[55:07] Not in front of all those people. Don’t say it. Don’t say it. 在这些人面前 别说 千万别说
[55:16] God. 上帝
[55:22] God? You talk to God? 上帝? 你和上帝对话了?
[55:26] Yes. 是的
[55:27] And God is talking back? 上帝也回应你了?
[55:30] Yeah. We hung out a little. 是的 一起待了一会儿
[55:32] Well, time to update the resume. 好了 我得开始准备简历了
[55:34] Congressman, your name is being removed from this bill. 议员 你将不再参与这项法案的制定
[55:37] Obviously, the stresses of this office have proven too much for you. 显然 这项工作的压力对你来说太大了
[55:40] Please have the congressman removed. 把议员请出去吧
[55:42] No. Please! You don’t understand! 不要 拜托 你不明白
[55:44] God commanded me to build an ark! 上帝命令我建一座方舟
[55:47] It’s going to rain! There’s going to be a flood! 天会下大雨的 马上就会有大洪水了
[55:51] Remove him now! 带他出去
[55:52] We have to prepare ourselves! 我们得做好准备
[55:55] I need to finish the ark! 我要继续建我的方舟
[55:59] Remove him now! 马上带走
[56:07] Does this mean we’re moving back home? 我们是不是要搬回去老家了?
[56:10] Home, Canada. One or the other. 回家 去加拿大 随便什么
[56:23] Joan? I know you probably saw what happened, but I can explain. 琼? 我知道你大概 已经看到了 我可以解释
[56:33] Take the stuff to the car, guys. I’ll be there in a minute. 把东西放到车上去 我马上就来
[56:38] Guys? 孩子们?
[56:43] I’m gonna take them to my mother’s. Evan, I think you need help. 我想带他们回娘家 埃文 我觉得你需要帮助
[56:49] Joan, please. I’m not doing this. It’s not me. It’s him. 琼 求求你 不是我想这么做 是他 是他逼我的
[56:53] I went to that meeting in a suit, and he took it off of me. 我想穿戴整齐去开会 可他却给我脱了
[56:57] Those animals are following me because of him. 那些动物跟着我 也是因为他
[57:01] God? Does God know he’s destroying our lives? 上帝? 上帝知道 他把我们的生活毁了吗?
[57:04] Does God know he’s going to get you fired? 上帝知道你在自毁前程吗?
[57:07] Yeah! He’s trying to get me fired! 对了 他就是想我自毁前程
[57:10] He is trying to get me fired! 他故意让我被炒鱿鱼
[57:13] That way I’ll have more time to work on the ark! 然后我就可以专心建方舟了
[57:15] Because the rain and the floods are coming. 因为大雨和洪水就要来了
[57:18] No, I heard you, Evan. The whole world heard you. 够了埃文 我知道了 全世界都听到了
[57:21] Joan, please, you gotta believe me. 琼求求你 你必须得相信我
[57:26] There it is! It’s happening! It’s happening! It’s raining! 快看 开始了 开始了 下雨了
[57:49] Goodbye, Evan. 再见 埃文
[57:53] Joan! 琼
[58:03] I know! I know. Whatever you do, you do because you love me! 我知道 我知道 不论你做什么 都是因为你爱我
[58:16] Do me a favor. Love me less. 帮个忙 能少爱我一点吗?
[58:20] Congressman! 议员
[58:21] Are you concerned at all about Congressman Baxter’s tirade 您对巴克斯特议员的演讲有什么看法?
[58:24] and the adverse effects it may have on your bill? 这会对您的议案造成负面影响吗?
[58:26] The day it rains and floods 等到大雨和洪水真的来临
[58:27] and Congressman Baxter takes a ride on his ark, 而巴克斯特议员驾着他的方舟那天
[58:30] that’ll be the day I’ll be concerned. Thank you. 我再去耽心吧 谢谢
[58:37] His name is Evan Baxter, but now he goes by “New York’s Noah,” 他叫埃文·巴克斯特 可现在人们叫他”纽约的诺亚”
[58:41] “Heaven’s Evan,” “The Weirdo with a Beardo.” “天堂里的埃文” “胡须怪”
[58:50] Okay, guys. Watch it. Watch it. Coming through. Watch your back. 伙计们 小心 小心 让我过去 小心背
[58:55] Marty, will you comment on Congressman Baxter’s change of appearance? 马蒂 你能评价一下 巴克斯特议员的新形象吗?
[58:59] Yes, his hair is long. Yes, his beard is unshaven. 是的 他头发很长 是的 他的胡子没剃
[59:03] Are you equally stunned by this man’s appearance? 可你们也会对这个男人的外表感到吃惊吗
[59:12] The way things go around here, 照现在的情况看
[59:13] if he gets any crazier, we may end up in the White House. 如果他更疯狂一点 说不定会入主白宫
[59:22] Hey! No, no, no! That’s my cup! 嘿 不行 不行 那是我的杯子
[59:26] Whatever. 算了
[59:48] He’s filling the boat with two of every kind of animal. 他会将每种动物的一对放到船上
[59:52] Still to be collected, two giraffes, two elephants 还差两只长颈鹿和两只大象
[59:56] and one more jackass. 和另外一个蠢人
[1:00:01] What an idiot. 真是个白痴
[1:00:02] He’s a mook. 他是个傻子
[1:00:04] Jerks. 傻瓜
[1:00:06] Don’t worry about it, you guys. Come on, eat up. 别看这些了 儿子们 快点吃东西吧
[1:00:09] Not hungry. 不饿
[1:00:10] Yeah, me neither. 我也是
[1:00:11] You guys can’t eat. I can’t stop. 你们吃不下 我却吃不停
[1:00:13] -Can I go to the bathroom? -Me, too? -我想去洗手间 -我也是
[1:00:15] Okay. Dylan, go with them. Please? 好的 赖安 你带他们 拜托?
[1:00:18] Fine. 好吧
[1:00:22] Excuse me. Can I get a refill, please? 麻烦你给我再来一份
[1:00:25] Coming right up. 马上
[1:00:27] Thank you. 谢谢
[1:00:28] Excuse me. Are you all right? 打扰一下 你还好吗?
[1:00:31] Yeah. 好啊
[1:00:33] No. It’s a long story. 不好 一言难尽
[1:00:36] Well, I like stories. 我喜欢听故事
[1:00:38] I’m considered a bit of a storyteller myself. 我也自认为算是个说故事高手
[1:00:42] My husband… Have you heard of “New York’s Noah”? 我丈夫… 你听说过 “纽约的诺亚”吗?
[1:00:46] The guy who’s building the ark. 那个在建方舟的人?
[1:00:48] That’s him. 就是我丈夫
[1:00:50] I love that story, Noah and the Ark. 我喜欢这个故事 诺亚的方舟
[1:00:53] You know, a lot of people miss the point of that story. 知道吗 大多数人没能理解 这个故事的真谛
[1:00:54] They think it’s about God’s wrath and anger. 他们只认为这是上帝在表示愤怒
[1:00:57] They love it when God gets angry. 他们喜欢理解为上帝在发怒
[1:00:59] What is the story about, then? The ark? 那故事的真谛是什么? 那个方舟?
[1:01:02] Well, I think it’s a love story about believing in each other. 我想 这其实是一个关于相互信任的爱情故事
[1:01:07] You know, the animals showed up in pairs. 你看 动物们都是一对对的出现
[1:01:11] They stood by each other, side by side, 肩并肩相互依靠
[1:01:13] just like Noah and his family. Everybody entered the ark side by side. 就像诺亚一家 肩并肩 一对对一双双
[1:01:18] But my husband says God told him to do it. 但我丈夫声称是上帝要他这么做的
[1:01:23] What do you do with that? 你能接受这种说法吗?
[1:01:25] Sounds like an opportunity. 听起来像是一个机会
[1:01:30] Let me ask you something. 问个问题
[1:01:32] If someone prays for patience, you think God gives them patience? 当一个人祈祷得到耐心的时候 上帝会给他有耐心吗?
[1:01:36] Or does he give them the opportunity to be patient? 还是他让他们有机会去学会耐心
[1:01:41] If they pray for courage, does God give them courage, 当人们祈求勇气的时候 上帝就给他们勇气吗?
[1:01:43] or does he give them opportunities to be courageous? 还是给人们机会去获得勇气?
[1:01:48] If someone prayed for their family to be closer, 如果一个人祈求让家人更亲密
[1:01:51] you think God zaps them with warm, fuzzy feelings? 你认为上帝是仅仅给他们 温暖却模糊的感觉
[1:01:55] Or does he give them opportunities to love each other? 还是让他们有机会去爱对方
[1:02:01] Well, I got to run. A lot of people to serve. Enjoy. 好的 我得走了 很多事要做 多吃点
[1:02:12] Guess this comes as no surprise to those who remember his campaign promise, 大概那些还记得他的拉票口号的人不会太吃惊
[1:02:15] “I will lower taxes, “我会降低税率
[1:02:17] go crazy and build a gigantic ark.” 变疯然后去建一艘巨型方舟”
[1:02:27] Oh, my gosh. 哇 天啊
[1:02:34] Evan! 埃文
[1:02:35] Dad? 爸爸?
[1:02:36] Honey! 亲爱的
[1:02:37] Dad? 爸爸?
[1:02:39] You guys, I’m up here. 大家 我在这上面
[1:02:57] -Rough week? -You look really funny. -这礼拜过得不容易吧 -你看起来真的很好笑
[1:03:00] You look really old. 看起来好老
[1:03:01] Yeah, well, he is really old. 没错 他是真的老了
[1:03:05] Why’d you come back? 你们为什么回来了?
[1:03:06] It was the kids. 孩子们要回来的
[1:03:07] Tell him, guys. 儿子们 说啊
[1:03:08] We like you better as the crazy guy. 我们更喜欢这个疯子爸爸
[1:03:10] You spend time with us and you’re home a lot more. 你会有更多时间在家并且陪我们玩
[1:03:13] Just, please don’t make us do the dance anymore. 只是 拜托你别再逼我们跳那个舞了
[1:03:37] I don’t know what’s going on, or what you’re going through, 我不知道究竟是怎么回事 或是你究竟在做什么
[1:03:42] but we got into this as a family 但我们是一家人应该共同面对
[1:03:45] and we’re gonna get out of it as a family, 共同去渡过这个难关
[1:03:49] side by side. 肩并肩
[1:03:58] But, Evan, we have to talk about the ark. It has to come down. 但是埃文 关于这只方舟 我们必须要把它拆了
[1:04:01] I can’t do that. 我做不到
[1:04:03] You don’t have a choice. 你没得选择
[1:04:05] Congressman Long went to the city. There’s a laundry list of code violations. 朗议员找到了一大堆你违反的安全条例 并上诉给政府
[1:04:08] You have until September 22 to take it down, 你必须在九月二十二号以前把它拆了
[1:04:11] or they’ll take it down and arrest you. 不然他们就会动手并且把你逮捕
[1:04:13] September 22. That’s the day of the flood. 九月二十二日 就是大洪水来的日子
[1:04:15] Mom! Dad! Come here! 爸爸妈妈 到这来
[1:04:41] Don’t you dare take that ark down. 你还敢把方舟拆了吗
[1:04:46] How are we gonna do this? 我们该怎么办呢?
[1:04:48] There’s no way the five of us can finish on time. 我们五个人这么短时间肯定做不到的
[1:04:51] We don’t have money to hire anybody else. 又没有钱请别人来帮忙
[1:04:58] Is that a llama with a hammer? 那是只拿着锤子的骆驼吗?
[1:05:00] An alpaca. They rarely spit at people unless frightened or abused. 羊驼 他们很少攻击人类 除非收到惊吓或者虐待
[1:05:06] Let’s finish this sucker. 我们开始吧
[1:05:12] Come on, let’s go. 加油 开始吧
[1:05:14] No one knows where they came from 没人知道它们从哪来
[1:05:15] or how the congressman is getting them to do it, 或者议员怎么让它们做到这些
[1:05:17] but, two by two, animals of all kinds 但是 这些的成双成对的动物
[1:05:20] are working with Godspeed to build this ark. 都象奇迹般的在帮助建造方舟
[1:05:23] Thank you. 谢谢
[1:05:25] If this flood really does happen, “Evan help us.” 如果大洪水真的发生 “埃文救救我们”
[1:05:29] Hey! A little help? 嘿 帮个忙?
[1:05:35] Thanks. 谢谢
[1:05:37] Here it is, hon. 洪 给你
[1:05:40] Perfect. Thanks. 好极了 谢谢
[1:05:46] Hold it right there. 放到这儿
[1:05:48] This is Ed Carson coming to you live from New York Noah’s construction site, 这里是爱德 卡森 在纽约的诺亚建筑工地为你直播报道
[1:05:52] where we are unable to leave the news van due to hazardous conditions outside. 由于外面危险的环境 我们不得不留在直播车内为您报道
[1:06:00] High five. High five. 击掌
[1:06:01] Good job. 干得好
[1:06:03] Hey, putty tat. 嘿 小可爱
[1:06:08] Go, go, go! He tried to eat me! 快跑 快跑 它想吃了我
[1:06:11] Dylan! Jordan! Check it out! Your mom’s building an ark! 赖安 乔丹 快看 你们妈妈在建方舟
[1:06:14] Let’s do the dance. 快来跳那个舞
[1:06:16] No, please, no. 不要 求你了
[1:06:20] Well, where did the animals come from, then? 那些动物究竟怎么来的?
[1:06:22] Please. It’s a trick. 拜托 这是个骗局
[1:06:24] It’s a circus is what it is. 不过是个马戏团而已
[1:06:25] Wild animals running amok in suburban Virginia. 野生动物在维吉尼亚的 野外杀气腾腾的乱窜
[1:06:28] With all these species, what’s being done about the feces? 如此庞大的数目让我们不禁担忧 粪便该如何处理?
[1:06:38] Evan Baxter! You have gone from 埃文·巴克斯特你从播音员变成议员
[1:06:41] newsman to congressman to caveman. 又从议员到现在的野人
[1:06:43] What makes you so sure God chose you? 你为什么这么肯定上帝选的就是你
[1:06:47] He chose all of us. 他选了我们所有人
[1:06:58] Time to wash up, you guys. 伙计们 洗澡时间到了
[1:07:07] Thanks. 谢谢
[1:07:11] You want some? 你也来点?
[1:07:33] Why couldn’t the man just buy a Corvette? 为什么他不干脆买只舰艇算了
[1:07:36] Well, well, well. There they are. It is good to see you guys. 太好了 你们来了 很高兴看到你们
[1:07:41] It’s good to see you! Your hair looks great. 见到你真好 你头发看上去真酷
[1:07:43] It’s very regal. Man, I love your hair! 很有帝王像 我爱死你的头发了
[1:07:46] And you’re still sucking up. 你现在还在拍马屁
[1:07:47] So, why are you here? 那么 你们来有什么事吗?
[1:07:48] Long locked us out. 朗议员把我们开除了
[1:07:50] He can’t do that. 他不能这么做
[1:07:51] I mean, I’ve been suspended, but I’m still a congressman. 虽然我被停职了 可我还是议员
[1:07:53] Rita, tell him what you know. 丽塔 告诉他
[1:07:54] Tell me what? 告诉我什么?
[1:07:55] I smelled a rat the second we got that office. 当初一搬到新办公室我就觉得不对头
[1:07:58] You don’t get an office like that for nothing. 这么好的地方不可能让你平白无故的得到
[1:08:00] So I had the stalker here do some research. 所以我就叫这个家伙做了些调查
[1:08:04] Okay, Eugene, talk. 好了 尤金说吧
[1:08:05] Prestige Crest used to be federal lands, 普莱斯迪格以前是国家财产
[1:08:07] but what’s interesting is how it got into private hands. 但它怎么变成私人地产的才是重点
[1:08:10] Congressman Long got the approval to build a dam 朗议员得到建一个大坝的许可
[1:08:12] and then passed out the surrounding lands to a group of private investors. 然后将周边土地转手给私人投资者
[1:08:15] Now, the locals fought this thing for years. 当地居民为这事抗议了很多年了
[1:08:17] They said Long and his developer buddies were cutting corners, 他们声称朗和投资者走了捷径
[1:08:19] like skipping important building code checkpoints. 偷工减料 违反建筑要求
[1:08:21] And with the land use bill, 而且通过这条土地使用法案
[1:08:22] he’s gonna do the same thing with the national parks. 他将会用同样的方法来建国家公园
[1:08:25] So, you stand by and shake your pom-poms 所以当你出来支持并且为他说话的时候
[1:08:26] while Long and his buddies get rich. 实际是在帮助他中饱私囊
[1:08:28] What can we do? I’m suspended. 我们还能做什么呢? 我被停职了
[1:08:31] Go back to the Hill and show them that you can and will fight this bill. 回到议会山并且告诉他们 你坚决不同意这条法案
[1:08:34] You guys, I’m sorry. I can’t do that. I have to get back to the ark. 伙计们 对不起 我不能回去 我要建方舟
[1:08:37] The ark? All right. Okay. 方舟? 好吧
[1:08:39] -God told you to build an ark? -Yes. -上帝叫你建这条方舟? -是的
[1:08:41] But did he tell you to make your friends believe in you and follow you here 可他有没有告诉你 要让一直跟随并且相信你的
[1:08:44] so you can make us look stupid? ‘Cause I go to church every Sunday. 朋友看起来像傻瓜? 要知道我每周都去教堂
[1:08:48] Okay, every other Sunday. 好吧 是隔一周
[1:08:51] I’ve been to church! And that does not sound like God to me. 我去过教堂 可这种做法可不像上帝的风格
[1:08:54] Rita, I know that this doesn’t make any sense. 丽塔 我知道这听起来很难接受
[1:08:57] I just want you to trust me. You just have to have faith. 我只希望你能相信我 人必须要有些信仰
[1:08:59] Evan, faith will not fight this bill. The CINPLAN vote is today! 埃文 信仰不能反对法案通过 新计划投票就在今天
[1:09:04] If we’re going to stop this thing, you need to get down to Capitol Hill now! 如果我们想阻止这事发生 你必须现在就去国会山
[1:09:08] Otherwise, it’s impossible! 不然就来不及了
[1:09:09] Dad, Dad, I think it’s done. 爸爸 爸爸 我想我们完工了
[1:10:11] What in the world? I can’t even get my cat to use the litter box. 真不公平 我甚至没办法叫我家猫小便在盒子里
[1:10:56] It’s September 22, and we’re all still here. 今天是九月二十二 我们还是安然无恙
[1:11:01] Awkward! 傻了吧
[1:11:03] People! The flood is imminent! 各位 洪水马上要来了
[1:11:06] Board the ark! Save yourselves! 登上方舟 拯救你们自己
[1:11:10] Get down, you fool! 得了吧 傻瓜
[1:11:12] Listen to me! The time has come! 听我说 审判日就要到了
[1:11:16] No, Captain Ahab! Your time has come! 不 亚哈船长 是你的审判日到了
[1:11:21] Yeah, Baxter! The weather’s 70 and 是的 巴克斯特 温度是70度(华氏)
[1:11:24] sunny with a chance of crazy! 太阳高照 正是发疯的好时候
[1:11:31] Do you hear that? The rains are upon us! 听到了吗 雨马上来了
[1:11:35] Dad, I don’t think that’s the rains. 爸爸 我想这不是雨
[1:11:42] Hey, Baxter! Kiss your ark goodbye! 嘿 巴克斯特 跟你的方舟吻别吧
[1:11:57] Where is he? 他在哪?
[1:11:58] On the boat, sir. 船上 先生
[1:12:00] Give me a minute. Lets see if I can convince “Noah” 给我一分钟 试试看能不能说服这个”诺亚”
[1:12:02] that the world doesn’t have to end today. 今天不是世界末日
[1:12:08] I gotta hand it to you, this is quite the show. 我不得不插手了 这场秀真是精彩
[1:12:11] According to my source, the show hasn’t even started yet. 据我所知 真正的秀根本还没开场
[1:12:14] Still expecting the big flood. 还在等着大洪水?
[1:12:16] You know, voters don’t respond to the gloom and doom stuff. 知道吗 选民对这些灾难和世界末日之类的不感兴趣
[1:12:18] They like a more positive message. 他们喜欢积极一点的东西
[1:12:20] Like the one you’re sending with your bill? 就像你现在宣传的法案一样
[1:12:22] How much did you make off of all this land? 你靠着出卖这些土地赚了多少钱
[1:12:24] You are destroying our national parks for profit. 为了利益你不惜牺牲我们的国家公园
[1:12:27] You have a problem with somebody taking a little profit? 你看不惯有人从中获利?
[1:12:29] It’s called business, son. 这就是生意 年轻人
[1:12:31] So if I need to get a message out there, or get a congressman elected 如果我想得到点什么 或者选出一个议员
[1:12:33] there are people who pay for it, and yes, those people want this bill to happen 都是他们 也就是由 希望这条法案通过的人来埋单
[1:12:37] and, by God, it’s gonna happen. Now you look down there. 而且 谢谢上帝 这条法案一定会通过 看看下面
[1:12:42] Those are the wolves, son. 他们都是群狼 年轻人
[1:12:44] I’m gonna give you one last chance. Take down this boat. 我会给你最后一个机会 拆了这船
[1:12:47] I’m giving you one last chance. Repent. 我给你最后一个机会 忏悔
[1:12:52] Such a shame. You had possibilities. 真可惜 本来你有大好前程的
[1:12:56] But you want to stop progress to save the Earth. Go for it. 可你选择止步不前 并且跑去拯救地球 那就去吧
[1:13:00] Good luck getting a tree to come to the polls. 希望那些树会感激你 而能去为你投票
[1:13:08] Take it down. 拆了它
[1:13:17] This is a court order approving the demolition of this boat! 法庭命令要求把这艘船拆了
[1:13:20] Evacuate immediately! You have three minutes! 立即执行 你们还有三分钟时间
[1:13:25] Honey. We have to go. They’re going to destroy the boat. 亲爱的 我们得走 他们真要拆船了
[1:13:30] No. 不
[1:13:33] It can’t end this way. 不能就这么结束
[1:13:36] Is it too much to ask for a little precipitation? 是不是有点太心急了?
[1:13:41] Honey, maybe God didn’t mean a literal flood. 亲爱的 也许上帝 不是指实际意义上的洪水
[1:13:45] Maybe he meant a flood of knowledge or emotion or awareness. 也许是指知识的洪水 或者感情和理智的洪水
[1:13:50] If that’s true, 如果真是这样
[1:13:53] I am going to be so pissed. 我真的会非常生气
[1:13:56] Two minutes! 两分钟
[1:13:57] Get off the boat now or you will be removed by force. 马上下船 不然我们就要用武力了
[1:14:01] Evan, you did it. You built the ark. 埃文 你做到了 你把方舟建好了
[1:14:05] That’s all you were asked to do, right? 上帝只是要你建好方舟不是吗?
[1:14:06] No. 不是的
[1:14:08] There’s something else. Something’s going to happen. I can feel it. 还有别的 有事要发生 我能感觉到
[1:14:12] Yeah, what’s gonna happen is tear gas and a wrecking ball. 是有事要发生了 不过只是催泪弹和铁球
[1:14:15] Evan, think of the kids. 埃文 为了孩子们想想
[1:14:18] One minute! 一分钟
[1:14:22] Dad, whatever you say, I’m with you. 不论你怎么决定 我都支持你
[1:14:24] Yeah, me, too. 我也是
[1:14:25] Me, too. But can we keep some of the animals? 我也是 不过我们能留下几只动物吗?
[1:14:27] I like the alpaca. He spits. 我喜欢羊驼 它会喷口水
[1:14:34] You’re right. We did it. We built the boat. 你是对的 我们做到了 建了这艘船
[1:14:38] Yeah. 是的
[1:14:40] Let’s go. Let’s go, guys. Come on. 我们走吧 走吧 儿子们
[1:14:55] Well, I guess they don’t want to go. 我想它们好像不乐意走
[1:14:57] It’s their instinct. 这是它们的本能
[1:14:59] What do you mean, hon? 洪 你在说什么?
[1:15:00] Some animals know when weather’s coming. 有些动物能预先察觉到天气的变化
[1:15:02] When they feel it coming, they sit. 情况不妙的话它们会坐着不动
[1:15:13] Joan! 琼
[1:15:24] Okay. Time’s up! We’re coming in! 好了 时间到了 我们要进来了
[1:15:26] Get that ball in position! We’re clearing them out! 把铁球准备好 我们去把他们弄出来
[1:15:40] Is that rain? It’s raining. 是雨吗? 下雨了
[1:15:44] Lucky guess, Baxter. Lucky guess. 不过是运气而已 巴克斯特 运气
[1:16:05] Looks like the drought’s finally over. Good news, eh, Congressman? 看起来干旱终于结束了 真是好消息 不是吗? 议员
[1:16:07] Yeah. Good news. 对 好消息
[1:16:12] Everybody! Please! Get on the ark! 各位 拜托了 快上舟吧
[1:16:19] Go to the car! 去车上
[1:16:21] Please! Everyone! On the ark! 拜托了 各位 上舟吧
[1:16:25] Cover me up! Keep me dry! Cover me up! Keep me dry! 遮住我 遮住我 别让我打湿了
[1:16:29] Who’s crazy now, huh? Look at us all squishing! 多疯狂啊 看起来我们都要完了
[1:16:41] It kind of stopped raining. 雨好像停下来了
[1:16:43] Is that it? 不会吧?
[1:16:44] What did I tell you? It’s fine. It’s over. 我早说了吧 没事的 雨停了
[1:16:46] Hey, Ahab! This is it? 嘿 亚伯 这就完了吗?
[1:16:49] Your God experiencing a little water shortage? 你的上帝最近是不是缺水啊?
[1:16:53] It would appear Evan Baxter was right about the rain, 看起来埃文·巴克斯特猜对了会有雨
[1:16:56] with a slight miscalculation as to the quantity. 可对于降雨量有点计算错误
[1:17:04] Something’s wrong. 有些不对劲
[1:17:06] Honey, the clouds are moving away. 亲爱的 乌云都飘走了
[1:17:07] No, no. No, this isn’t right. 不 不 不 这样不对
[1:17:11] Evan, even if it kept raining, it’s not like it could cause a flood in a day. 埃文 就算雨不停 可在一天内也不至于形成大洪水
[1:17:15] But today is the day! It has to be. This just doesn’t make any sense! 可就是在今天啊 一定会有什么发生 不然说不通
[1:17:22] Wait a second. 等等
[1:17:23] What is it? 怎么啦
[1:17:24] Marty said that Long cut corners, violated building codes. 马蒂说 朗议员偷工减料 违反建筑条款
[1:17:28] What are you talking about? 你在说些什么?
[1:17:29] The lake, Long Lake. 是湖 朗湖
[1:17:31] It’s named after him. It’s the lake! It’s the lake! 以他的名字命名的 是湖有问题 是湖要泛滥
[1:17:48] Oh, no. 不
[1:17:51] Get on the ark! Everyone, on the ark now! 快上舟 各位 快上来
[1:17:55] I think we should get on the ark. 我觉得我们应该上去
[1:17:57] I agree. I think we should get on the ark also. 我同意 我也觉得应该去舟里面
[1:18:00] I’m cold. I’m wet. I’m going home. 我又冷又湿 我要回家了
[1:18:11] Ladies first! Move! 女士优先 快跑
[1:18:21] Oh, my God. This is happening. This is really happening. 天啊 真的发生了 真的来了
[1:18:26] Holy… Get everyone on the ark now! 上帝…快把所有人带上船
[1:18:29] Get on the ark now! Let’s go! Get on the ark! Let’s go! 快上舟 快 上舟 快
[1:18:32] Go, go, go! Get on the ark! 快 快 快 上舟
[1:18:36] Go, go, go! On the ark! Go, go, go! 快 快 快 上舟 动作快
[1:18:41] All right, boys! Let’s go! Let’s go! 好吧 各位 我们走吧
[1:18:43] We’re gonna need a bigger boat. Stay here with the kids. 船太小了 留在这和孩子们一起
[1:18:56] Come on, Rita! 丽塔 快
[1:18:58] Everyone, up the ramp! Onto the deck! Come on! Hurry, hurry, hurry! 所有人 快上来去甲板上 快 快 快 动作快点
[1:19:02] Dylan, get back inside! It’s too dangerous. 赖安 回里面去 这儿太危险了
[1:19:04] No, Dad. I told you, I’m with you. 不 爸爸 我说过会和你一起的
[1:19:10] Careful, everyone. In the ark! In the ark! 大家小心的 快进去船里面
[1:19:13] Watch your step! Up the ramp, everybody! 小心脚地下 上甲板去 快
[1:19:23] Guys, help me with the door! 伙计们 帮我关上门
[1:19:24] Get the door! Get the door! 关门 关门
[1:20:08] Guys! Guys! 大家别慌 别慌
[1:20:43] Everybody hang on! 大家抓稳了
[1:20:56] You guys all right? You okay? 你们都好吗 没事吧?
[1:20:59] There’s been a flood at Prestige Crest 普莱斯迪格 发生了大洪水
[1:21:01] and you’re seeing live images of New York Noah’s ark 现在看到的是直播画面 纽约的诺亚方舟
[1:21:03] caught in the storm surge and heading towards Memorial Bridge! 在巨浪中平稳行驶并且驶往记念大l桥方向
[1:21:14] We’re going to crash! 我们会被撞碎的
[1:21:15] Turn this thing around! 把这东西掉头
[1:21:17] We’re not gonna make it! 我们死定了
[1:21:18] Save us, Baxter! 巴克斯特 快救救我们
[1:21:31] I command thee halt! Stop! Whoa! 我命令你停下 马上 嘿
[1:21:36] It’s not working! 根本没用
[1:21:38] How about a little help here? 拜托 帮帮忙
[1:22:27] What do you mean there was water damage? It rained for ten minutes. 你说水灾是什么意思 刚最多下了十分钟的雨
[1:22:29] That is not possible. 这根本不可能
[1:22:41] -I love you guys. -All right. -我爱你们 -好了
[1:22:43] -Seriously. -Okay, I got it. -我说真的 -好了 我知道了
[1:22:44] -I love you. -Thank you. -我爱你 -谢谢
[1:23:03] All those in favor of the Public Land Act, please signify by saying, “Aye.” 所有同意公共土地使用提案的 请说”是”
[1:23:14] Good God! 上帝啊
[1:23:51] I think we can walk from here. 我想我们要靠岸了
[1:24:11] Hello, Congressman. Mind if I park my boat here for a little while? 议员 你好 介意我把船在这停靠一小会吗?
[1:24:16] But how… 可是…怎么…
[1:24:17] The dam, Congressman. 是大坝 议员先生
[1:24:19] Your reservoir ruptured. Prestige Crest, it’s all gone. 你修的蓄水坝塌了 普莱斯迪格 全毁了
[1:24:22] No. They said that couldn’t happen. 不可能 他们说绝不会出事的
[1:24:26] I never thought this… 我从没想过…
[1:24:28] You. You did this to me. You set me up, you crazy son of a… 是你 是你做的 你陷害我 你这个狗娘…
[1:24:37] Wow. That is disgusting. 哦 真是恶心
[1:24:39] If that comes out your front, 如果你嘴巴里面出来的都是这些
[1:24:41] I don’t even want to know what’s coming out the back. 真不敢想像 从你后面出的是什么
[1:24:48] Don’t look down, Congressman, but the wolves are here, 不需要往下看也知道这儿有狼
[1:24:50] although I wouldn’t worry so much about these wolves as those. 可我并不像害怕那些狼 一样害怕这两只
[1:25:02] Gesundheit. 保重
[1:25:16] As you can see behind me, New York Noah’s prediction came true. 就像你看到的一样 纽约诺亚的预言成真了
[1:25:20] The vote of the Land Act Bill has been suspended, 土地使用提案的投票被推迟了
[1:25:22] pending investigation of Congressman Long for profiteering… 对于朗议员的收受不正当利益的调查正在进行
[1:25:25] Of course now, the question is, how will these animals be returned 可现在最大的问题是
[1:25:28] to their natural habitats? 这些野生动物该怎么回到自然中去?
[1:25:30] Something tells me, if God got them here, he can probably get them home. 有人说 如果上帝能把它们带来 也能送它们回家
[1:25:34] The House will undoubtedly reinstate Congressman Baxter 毫无疑问 明天一大早白宫将会重新
[1:25:37] when it reconvenes in the morning. 让巴克斯特议员复职
[1:25:39] Until then, there is a lot to be done here on Capitol Hill. 在那之前 国会山还有一大堆事情需要处理
[1:25:43] How’s Buster doing? 巴斯特怎么样?
[1:25:44] Come on, Buster. 巴斯特 快
[1:25:45] -No, come on. Come on! -Come on! -快 过来 -快点
[1:25:47] -These too heavy? It’s all right? -No, it’s fine. -背包重吗? 还行吗? -没问题
[1:25:49] He can’t keep up. 他跟不上
[1:25:50] I know, sweetie! 亲爱的 我知道
[1:25:52] All right. What do you say we take a little break? 好了 我们稍微休息一下
[1:25:55] We’ve only been walking for, like, five minutes, Dad. 爸爸 我们刚走了才五分钟
[1:25:57] Well, five on, five off. Life is about balance, right? 好吧 走走歇歇 生活就是这样的
[1:26:00] -How about some sandwiches? -Okay. -来点三明治怎么样? -好啊
[1:26:01] Who wants sandwiches? Let’s do it! 还有谁想要? 来吧
[1:26:03] I get first dibs! 我先吃
[1:26:04] Everyone but Buster is going to get a sandwich. 除了巴斯特 人人有份
[1:26:07] You do not get a sandwich! You’re a dog and you do not get a sandwich! 你没有三明治 你是只狗 不能分到三明治
[1:26:11] Buster is part of the family now. You’re just gonna have to get used to it. 巴斯特和我们是一家人了 你必须习惯这点
[1:26:14] Poor Buster! 可怜的巴斯特
[1:26:17] Honey, come here. Sweetheart, be careful. Come here. 亲爱的 过来 小心点
[1:26:20] -Hey, hon, save me one, okay? -Okay. -亲爱的 给我留一个好吗? -好的
[1:26:22] I’ll be right back. 马上回来
[1:26:35] What are you doing here? 你在这做什么?
[1:26:37] Just hanging out with some old friends. 来老朋友待一会儿
[1:26:40] You knew all along, didn’t you? You knew the dam was unstable. 你早就知道了 对吗? 你知道大坝不牢靠
[1:26:43] If it hadn’t been for the ark, my family, the neighbors… 如果不是因为那艘船 我和家人还有邻居们…
[1:26:47] I fought you every step of the way. 我却一直和你作对
[1:26:50] Yes, but you did it. 没错 可你最后还是做到了
[1:26:52] So, you had nothing to do with the flood? 所以大洪水根本不是你造成的?
[1:26:54] Like where the ark landed exactly? 舟最后停下来的地点也和你无关?
[1:26:57] I gave you a little shove at the end. Sue me. 我最后稍微推了你们一把 告我吧
[1:27:03] You did good, son. You changed the world. 你做得很好 小伙子 你改变了世界
[1:27:06] No, no, I didn’t. 不 没有
[1:27:08] Well, let’s see. 让我想想
[1:27:09] Spending time with your family, making them very happy. 和家人一起 让他们过得很幸福
[1:27:13] Gave that dog a home. 给了那只狗一个家
[1:27:15] Right. So? 没错 所以呢?
[1:27:17] So? 所以?
[1:27:19] How do we change the world? 我们该怎样改变世界?
[1:27:23] One act of random kindness at a time. 从小事做起 从身边人开始
[1:27:26] One act of random kindness. 从小事做起 从身边人开始
[1:27:36] It’s time. 是时候了
[1:27:40] Do the dance. 跳那支舞
[1:27:43] Care to join me? 一起来吗?
[1:28:41] I now issue a new commandment, 我现在命令你
[1:28:43] “Thou shalt do the dance.” “常常跳这支舞”
[1:28:46] (GONNA MAKE YOU SWEAT, EVERYBODY DANCE NOW PLAYING) (大家一起动起来 开心跳舞)
[1:29:41] (LIP-SYNCING) 尽情欢唱
[1:29:48] Stop it! This is stupid! 停下来 太傻了
[1:29:51] That’s awful dancing! You better stop! 这舞太丑了 你最好停下
[1:30:32] Ladies and gentlemen, you don’t have to go home. 女士们先生们 请别急着回家
[1:30:35] You just have to go. We are wrapped. 你可以走了 我们要关机了
[1:30:37] We’re wrapped. We love you. Thank you. 我们关机了 我们爱你 谢谢
2007年

Post navigation

Previous Post: Bruce Almighty(冒牌天神)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Adventurer The Curse of the Midas Box(冒险家:宝盒的诅咒)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme