Skip to content

英美剧电影台词站

亢奋(Euphoria)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亢奋(Euphoria)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:24] All right, y’all, I’m finna head out. 好了 我要出门了
[00:27] Wait, you’re, uh, you’re leavin’? 等等 你要走了吗
[00:31] Yeah, I’m about to leave right now. 对 我现在要走了
[00:43] Is-is everything good? 没什么事吧
[00:46] Yeah, before you go, bro, I, 老兄 你走之前
[00:48] I really gotta talk to you about somethin’. 我得跟你聊点事
[00:54] Like what, man? 什么事
[00:57] Everything. 所有事
[00:59] The fuck is you talkin’ ’bout, bruh? 你在说什么
[01:05] Bro… 老兄
[01:09] The fuckin’ cops found Mouse’s body. 警察找到”老鼠”的尸体了
[01:17] Sorry. 抱歉
[01:43] Did you hear what I said? 你听到我说的了吗
[01:46] I thought you told me that Laurie killed Mouse, right? 我记得你告诉我劳丽杀了”老鼠” 对吧
[01:52] – Laurie? – Wha– -劳丽 -什么
[01:55] I never said that. 我没说过
[01:56] What are you talkin’ about? 你在说什么
[01:58] Yeah, you know, Laurie, 就那个劳丽
[02:00] the drug dealer that lives in the apartment 住在肯帕那边公寓楼里的
[02:02] complex off Kemper. 那个毒贩
[02:05] Yeah, you were the one that told me she killed Mouse. 是你告诉我她杀了”老鼠”的
[02:08] I never said that. 我没说过
[02:12] – Yes, you did. – What are you talking about? -你说过 -你在说什么
[02:16] – Are you high? – You know that Laurie and those -你嗑嗨了吗 -你知道劳丽
[02:18] fucking people, they scare me. 和她那帮手下恐吓我
[02:19] Why are you trying to protect them? 为什么你要包庇她们
[02:21] I’m not fuckin’ protecting anyone. 我没包庇任何人
[02:23] What the fuck is this? 什么情况
[02:24] – So, you’re working for Laurie? – Hey, no! -你在帮劳丽做事吗 -没有
[02:27] So how about you just shut the fuck up! 你他妈赶紧闭嘴吧
[02:30] Okay, then why are you 行 那你为什么
[02:31] trying to cover up a murder that she committed? 替她掩盖她杀人的事
[02:35] All right, now. 好了
[02:37] Think it’s time for you to get outta here, big fella. 现在你该走了 伙计
[02:40] Bro… we gotta figure out what the fuck we’re gonna say. 老兄 我们得把口供商量好
[02:43] Okay, this is becoming a fucking issue. 好吗 这事闹大了
[02:45] Wait, Ash. Ash, Ash! 等等 “烟缸弟”
[02:46] No! 别
[03:54] Do you ever think about the future? 你想过未来吗
[03:56] – Yeah, all the time. – Really? -经常想 -真的吗
[03:59] Yeah. 真的
[04:01] Like you have a plan? 所以你有规划
[04:02] I mean, I don’t, I don’t got, like, a plan-plan, 算不上规划吧
[04:06] but I be thinking about 但我想过
[04:09] living on a farm, you know? 在农场生活
[04:11] I don’t really see you as a farmer. 无法想象你做个农夫
[04:13] Yeah, fuck it. 管他呢
[04:14] Get some horses, cows, pigs, chickens, goats. 养点马 牛 猪 鸡 羊
[04:18] Have a little family. 组建个小家庭
[04:22] Like some “Little House on the Prairie”-type shit. 像《草原上的小屋》那种
[04:25] You know? 知道吗
[04:26] I don’t know if I know that show. 我好像不知道这部电影
[04:27] You never heard of “Little House on the Prairie”? 你没听说过《草原上的小屋》吗
[04:30] Okay, this might sound kind of crazy but, 这听上去可能像疯话
[04:32] my plan is to have, like, three kids at 30. 但我的规划是30岁时有三个孩子
[04:34] Like, each one a year and a half apart. 隔一年半生一胎
[04:36] So from 30 to 58, I can focus on, 这样从30岁到58岁
[04:40] you know, being a good mom 我就能专心当个好妈妈
[04:41] and raising my kids, et cetera, et cetera. 抚养孩子之类的
[04:43] And then, drop the last one off at college at 58. 然后58岁时把最小的送进大学
[04:46] Which will give me, like, 32 years 这样能留给我32年
[04:49] to focus on me and live my life 专注于我自己和我的生活
[04:51] and take my time with writing. 把时间用在写作上
[04:53] I mean, you really got this shit all figured out, huh? 你真把这些安排得明明白白
[04:57] Yeah. It’s kind of crazy, right? 是啊 挺疯狂的吧
[05:00] I mean… 其实
[05:01] they got, they got three kids in that show. 电影里他们就有三个孩子
[05:06] There’s no need to forget your manners. 不用连礼貌都忘了吧
[05:09] Just because we’re hundreds of miles from civilized folk. 我们离文明人几百里远可不是理由
[05:11] If you lived in a place like this, 如果你住在这种地方
[05:12] do you think you’d have a gun? 你会买把枪吗
[05:14] Hell yeah, I’d own a gun. 当然 我会买把枪
[05:17] I hate guns. 我讨厌枪
[05:19] Nobody’s ever got shot at and thought to they-self, 没人会在中枪后对自己说
[05:23] “Whoa! Thank goodness we “谢天谢地我们没枪
[05:25] didn’t have a gun to shoot back.” You know? 否则就能还击了”
[05:28] Yeah, but then what are the police for? 对 但那要警察干嘛呢
[05:31] Fucked if I know. Shit. 我知道就好了
[05:33] Wait, are you on Instagram or Twitter? 等等 你玩照片墙或者推特吗
[05:36] Hell no. 不玩
[05:37] – Really? – Oh yeah. -真的吗 -真的
[05:39] – Why? – Well, why would I want anybody -为什么 -我干嘛要让所有人知道
[05:42] knowin’ what I’m thinkin’ or feelin’? 我的想法和感受
[05:44] I don’t know. You can connect 不知道 也许你能结识
[05:45] with people who have similar interests. 和你兴趣相投的人
[05:47] Mmm. I just feel like people 我觉得人们在上面
[05:49] be sharin’ way too much on there. 分享太多了
[05:51] – Online? – Yeah. -在网上 -是的
[05:53] They be ruinin’ the mystery, you know? 那样会破坏神秘感
[05:56] Like, say if I like a girl, 如果我喜欢一个姑娘
[05:58] I wanna find out what she’s about on my own, you know? 我会自己去了解关于她的事
[06:02] I don’t wanna google the scraps. 我不想去网上搜那些只言片语
[06:04] I wanna, I wanna peel back the layers. 我想一层层剥去她的外壳
[06:07] Yeah, but, like, why would 但你为什么会想
[06:09] you wanna waste time getting to know someone… 浪费时间去了解一个
[06:11] if you don’t have anything in common with them? 和你没有任何共同点的人
[06:13] I don’t know. That’s what I like 我不知道 但这就是
[06:15] about you the most, though, like… 我最喜欢你的地方
[06:18] we don’t really have nothin’ in common. 我们没有任何共同点
[06:19] That’s not true. We both… 不啊 我们都…
[06:21] have the same sense of humor, 有同样的幽默感
[06:23] and… are empathic and curious. 有同理心 好奇心
[06:29] And wanna have, like, kids. 还都想要孩子
[06:32] Those aren’t interests, you know, those are 那些不是兴趣 那是
[06:34] real character traits. 真正的人格特质
[06:36] It’s– That’s the important shit that, that 那就是人们不会发在网上的
[06:38] people don’t post online. 重要的东西
[06:41] Yeah, I never thought about it that way. 是啊 我从没这么想过
[06:44] Well, aren’t you glad that we became friends? 你不为我们成为朋友感到高兴吗
[06:48] Yeah… very much so. 非常高兴
[06:52] Yeah, me too. 我也是
[07:08] Hey, Lexi! It’s going so well! 莱克茜 一切进展都很顺利
[07:10] We’re gettin’ a lot of really good laughs. 好多观众都笑疯了
[07:11] Yeah, let’s not get cocky, okay? 是的 但别太骄傲好吗
[08:18] Oh god. 天呐
[08:52] 节目单 《我们的生活》
[09:01] …thousand versions of myself. …上千种我自己
[09:03] Only do I look good, but I fucking feel good– 我不光好看 还感觉良好
[09:11] Lexi, you really outdid yourself. 莱克茜 你真的突破自我了
[09:16] I mean… 我想说…
[09:17] where did she find these knock-offs. 你从哪儿找到这些赝品的
[09:20] Oh shit. 该死
[09:20] I had no idea 我完全没想到
[09:22] that my sister had this in her. 我妹妹这么有才
[09:25] Good job, right? 干得不错 对吗
[09:27] Isn’t she brave? 她很勇敢不是吗
[09:28] She’s up here, unpacking all of her trauma. 站在这里 揭开她的所有创伤
[09:33] I had no idea how hard your life was, Lexi. 我不知道你的生活有多艰难 莱克茜
[09:37] Can we give a round of applause 我们可以为莱克茜
[09:38] for how hard Lexi’s life is? 艰难的生活而鼓掌吗
[09:43] Come on, guys. 得了吧 朋友们
[09:44] I know they hack the heads 我知道在阿富汗
[09:46] off of women in Afghanistan or wherever. 或别的什么地方有妇女被斩首
[09:48] – That’s racist! – God. -这是种族歧视 -天
[09:50] It is nothing compared to living in my shadow. 这跟活在我的阴影下相比 根本不值一提
[09:54] Yo, is this like a part of the play? 这是剧本的一部分吗
[10:00] I don’t know. 我也不知道
[10:02] – Lexi. – Her name’s Luna! -莱克茜 -她叫卢娜
[10:05] Is this part of the play? 这是剧本的一部分吗
[10:06] – Lexi? – Stop, please stop. -莱克茜 -停下 请你别这样
[10:08] This is your show. Come out! 这是你写的剧 快出来
[10:11] You’re the big star of the day! 你是今天的主角
[10:13] – Oh shit. – Please, Cassie, stop it. -该死 -凯茜 请不要这样
[10:15] You’re the star of the night. 你是今晚的主角
[10:16] She’s always wanted to be the star. 她一直以来都想当主角
[10:18] Go, Lexi! 莱克茜 加油
[10:20] This is your big moment. Shine! 这是你最耀眼的时刻 尽情发光吧
[10:24] Please, stop. Please, stop. Please, stop. Please, stop. 停 快停下来 快停下来
[10:26] I should stop? Me? 我该停吗 我吗
[10:30] I’m not the one putting on a play 我才不是那个演剧本
[10:31] – to humiliate and embarrass you! – I didn’t do that. -来羞辱和为难你的人 -我没那么做
[10:34] Oh really?! 是吗
[10:35] Then what is this?! 那这是什么
[10:38] – What act are we in? – Don’t question it. -我们在哪一幕 -不要质疑
[10:40] That’s the brilliance of Lexi Howard. 这是莱克茜·霍华德的高超之处
[10:42] Hi, everyone. 大家好
[10:44] I’m Suze. I’m the girls’ mom in real life. 我是苏西 这俩女孩的亲妈
[10:47] Oh my god. 我的天哪
[10:48] Um, played by Ethan. 由伊森扮演的
[10:50] Where is he? Ethan? 他在哪儿 伊森
[10:52] Who by the way– 顺便一提…
[10:54] he– you have me down to a, to a, to a science, honey. 你把我演得活灵活现 亲爱的
[10:58] Thank you. Thank you, guys. 谢谢 谢谢大家
[10:58] – I appreciate it. – He’s gonna win an award. -非常感谢 -他以后会得奖的
[11:01] Honey, let’s go home. 亲爱的 我们回家吧
[11:02] – I deserve this, right? – Oh my god, please, Mom, Mom. -我活该 是吗 -天呐 拜托 妈妈
[11:04] – I deserve this? – Stop! -我活该吗 -别说了
[11:05] – Mom, stop! – Shh, you stop it. -妈妈 别拉我 -你别说了
[11:07] Lexi, I’m going to fucking kill you. 莱克茜 我他妈要杀了你
[11:10] I deserve this, right? 我活该 是吗
[11:11] Because I’ve actually lived a life? 因为我真正活出了自我吗
[11:15] Mom? 妈妈
[11:15] I’m the one who takes risks. 我是那个承担风险的人
[11:18] Show us your boobs! 给我们看你的奶子
[11:20] I’m the one who falls in love? 我是那个陷入爱情的人吗
[11:23] I’m the one who gets hurt, not you, Lexi! 我才是那个受伤的人 不是你 莱克茜
[11:28] You never even fucking lived! 你他妈根本没活过
[11:32] That’s why you’re able to 所以你才能
[11:33] stand up here and judge all of us! 站在这里 批判我们所有人
[11:37] You’re just a fuckin’ bystander. 你就是个旁观者
[11:39] – Alright, alright– – Mom, stop! -好了好了 -妈妈 别拉我
[11:40] Alright! 好了
[11:46] Oh, okay… 好吧
[11:49] Well if that makes me a villain, 如果我因此成了坏人
[11:51] then so fuckin’ be it. 那是就是吧
[11:56] I can play the fucking villain. 我可以当坏人
[11:58] Yeah, do it! 好 做啊
[12:00] Lexi, is this the part of the play 莱克茜 这部分剧情是到了
[12:03] where I steal Jake from Marta? 我把杰克从玛尔塔身边抢走吗
[12:04] No, Cassie, that’s not in the play. 不 凯茜 那部分我根本没写进去
[12:06] It is now! 现在有了
[12:09] Who said that? 谁说的
[12:10] Look, I wanna say, I get it. 听着 我想说 我能理解
[12:11] – Oh god… – I understand what you’re going through. -天呐 -我理解你在经历什么
[12:13] – I do not want to hear from you. – I lived it. -我不想听你说话 -我也是那样过来的
[12:14] Wait, Hallie steals Marta’s boyfriend? 等等 海莉和玛尔塔的男朋友搞上了
[12:16] I don’t know how many times I have to say this. 我不知道我要说多少遍
[12:18] They were not fucking together. 他们那时候已经没在一起了
[12:19] Yeah, not only that, 是啊 不仅如此
[12:20] but she was fucking him the entire time 玛尔塔说要跟他复合的时候
[12:22] Marta was talking about getting back together with him. 她还在一直跟他上床
[12:25] No… Why? 不是吧 为什么
[12:26] Because Hallie is a two-faced cunt. 因为海莉是个两面派贱货
[12:29] I’m not a cunt! You’re the cunt! 我不是贱货 你才是贱货
[12:31] You’re the fucking cunt, bitch! 你他妈才是贱货 婊子
[12:32] I am not a fucking cunt. 我不是贱货
[12:34] Language, missy! 注意语言 姑娘们
[12:36] Okay, okay, you know what? 好了 好了
[12:37] You’re just fucking embarrassing yourself. 你就是在让自己难堪
[12:39] – Let’s go home. – I’m not going home. -我们回家吧 -我不回家
[12:40] – The play’s not over. – Oh, my god. -这部剧还没演完呢 -我天
[12:43] I feel like I’m gonna throw up. 我觉得我要吐了
[12:45] Mom, this isn’t fair! 妈妈 这不公平
[12:46] It’s not her fault. She’s a writer. 那不是她的错 她是编剧
[12:48] – She’s a writer! – This isn’t fair, Mom! -只是剧本创作 -这不公平 妈妈
[12:50] How can she do this–? 她怎么能这样做…
[12:51] $3.25 for a grapefruit? What is this, Venezuela? 一个西柚三块两毛五 这是委内瑞拉吗
[12:59] Lexi, Lexi, I’m gonna fucking kill you! 莱克茜 莱克茜 我要杀了你
[13:01] Okay, enough! 好了 够了
[13:02] – Mom! – I don’t know. I’m panicking. -妈妈 -我不知道 我很慌
[13:05] Go away. Just go away. 走开 快走开
[13:07] Stop. Stop it! 停 停下
[13:09] Oh, my god, yes! Oh, that’s it! 天 真爽 就是这样
[13:13] Oh, my god, I just love fucking everything! 天啊 我爱骑所有东西
[13:16] No! I’m going to fucking kill you! 不 我要杀了你
[13:19] Get the fuck off of the horse. 从马上下来
[13:23] Get off! You fucking bitch! 下来 你个婊子
[13:30] Oh, this bitch needs to be put down. 我要干掉这个贱人
[13:32] No, no, no. Maddy! No! 不不不 麦迪 不要
[13:35] Maddy, no, no, no, no, no, no, no, no! 麦迪 不不不 不要
[13:37] No, no, no, Maddy! No, no, no, no, no! 不不不 麦迪 别这样
[13:40] – Maddy, no! – Maddy, beat her ass! -麦迪 不要 -麦迪 揍死她
[13:43] Fucking bitch! 死贱人
[13:44] Fuck you! 去你的
[13:48] Oh fuck. 我去
[14:02] No, no! Stop! Stop! Stop this! Stop, stop… 不不 停 住手 别打了
[14:08] Maddy! No, no, no, no, no, no! No, no, no! 麦迪 不不不 别这样
[14:11] Maddy! No! 麦迪 不要
[14:15] Beat her fuckin’ ass, Maddy! 揍死她 麦迪
[14:16] She fuckin’ deserves that shit! 她活该挨揍
[14:18] She fucked your boyfriend! 她睡了你男朋友
[14:20] It’s all make-believe. This is all scripted. 这都是假的 全是剧本内容
[14:23] Can you believe this? My baby’s a genius. 你们能相信吗 我女儿真是个天才
[14:27] Close the curtain! 闭幕
[14:28] Close the fucking curtain! 快闭幕
[14:30] Now! 快点
[14:48] A few days earlier, 几天前
[14:50] I stopped by Elliot’s. 我去了埃利奥特家
[14:57] – What’s goin’ on? – Ah, nothin’ much. I was just, uh… -怎么了 -没什么 我只是…
[15:02] walkin’ around the neighborhood. 路过附近
[15:03] Thought I’d stop by and come tell ya 我以为会来对你说
[15:05] to go fuck yourself for bein’ a snitch. 去你妈的 你个告密小人
[15:17] I know, but for real, man, I, um… 我知道 但说真的 我…
[15:22] I think you might’ve accidentally saved my life. 我想你可能不小心救了我一命
[15:29] So, uh, you know, whatever happened… 所以 无论发生过什么
[15:33] however it happened, you know, however… 怎么发生的
[15:37] it got to be… whatever it is, uh… 不管怎样 不管是什么
[15:42] thank God it did. 谢天谢地它发生了
[15:47] ‘Cause I wouldn’t be here to tell you that I forgive you. 否则我就没法来这儿告诉你我原谅你了
[15:50] And that feels… 这种感觉
[15:52] that feels really, really nice because, uh, 真的非常好 因为
[15:55] I have a lot of “I’m sorry’s” to do. 我有许多”对不起”要说
[16:00] But not a lot of “I forgive you’s.” 而不是”我原谅你了”
[16:03] So… 所以
[16:07] thank you for that. 谢谢你这么做
[16:13] So, you’re not doin’ anything? 你不碰毒品了吗
[16:17] Nah, you? 不了 你呢
[16:20] Yeah. 我也是
[16:23] Don’t worry. I’m not gonna tell anyone. 别担心 我不会告诉任何人的
[16:25] Thank you. Yeah. 谢谢你
[16:30] You talk to Jules? 你跟茱尔丝聊过吗
[16:35] – No, you? – Not really. -没有 你呢 -还没有
[16:42] Yeah, that one’s gonna take me a little bit longer. 好吧 我要过段时间才能和她说话
[16:46] I get that. 我明白
[16:54] Can I play you something? 我能给你唱首歌吗
[16:59] Uh, yeah, sure. Go ahead. 好啊 唱吧
[17:08] Okay. 好的
[17:12] ♪ I’ve got no place ♪ ♪我没办法♪
[17:15] ♪ Buildin’ you a rocket up to outer space ♪ ♪为你造枚火箭去往外太空♪
[17:22] ♪ I watch you fade ♪ ♪看着你日渐黯淡♪
[17:26] ♪ Keepin’ the lights on in this forsaken place ♪ ♪继续照耀这被遗忘的地方♪
[17:31] ♪ Little star ♪ ♪小星星♪
[17:36] ♪ Feels like you fell right on my head ♪ ♪感觉冥冥之中你选定了我♪
[17:41] ♪ Gave you away to the wind ♪ ♪把你交给风♪
[17:46] ♪ I hope it was worth it in the end ♪ ♪希望最终这一切是值得的♪
[17:51] ♪ You and my guitar ♪ ♪你和我的吉他♪
[17:56] ♪ I think you may be my only friend ♪ ♪我想你或许是我唯一的朋友♪
[18:01] ♪ I gave it all to see you shine again ♪ ♪我放弃一切 只为见你重新闪耀♪
[18:06] ♪ I hope it was worth it in the end ♪ ♪希望最终这一切是值得的♪
[18:13] ♪ Us against the world ♪ ♪我们一起对抗世界♪
[18:17] ♪ Just a couple sinners makin’ fun of hell ♪ ♪只是一对嘲笑地狱的罪人♪
[18:23] ♪ If I keep you here ♪ ♪如果把你留下♪
[18:27] ♪ I’ll only be doing it for myself ♪ ♪我这么做只是为了自己♪
[18:32] ♪ Little star ♪ ♪小星星♪
[18:37] ♪ Feels like you fell right on my head ♪ ♪感觉冥冥之中你选定了我♪
[18:42] ♪ Gave you away to the wind ♪ ♪把你交给风♪
[18:47] ♪ I hope it was worth it in the end ♪ ♪希望最终这一切是值得的♪
[18:52] ♪ Yeah, I hope so ♪ ♪是的 希望如此♪
[18:57] ♪ Think you may be my only friend ♪ ♪我想你或许是我唯一的朋友♪
[19:03] ♪ I gave it all to see you shine again ♪ ♪我放弃一切 只为见你重新闪耀♪
[19:08] ♪ I hope it was worth it in the end ♪ ♪希望最终这一切是值得的♪
[19:13] ♪ I know this thing is broken ♪ ♪我知道已满是裂痕♪
[19:18] ♪ So I leave my door wide open ♪ ♪所以我敞开大门♪
[19:23] ♪ Been some time since we’ve spoken ♪ ♪我们已好久没说过话♪
[19:28] ♪ One day we’ll meet again ♪ ♪总有一天我们会再次相遇♪
[19:34] ♪ Some distance when you’re older ♪ ♪你长大后 我们有了隔阂♪
[19:39] ♪ You’ll come laying on my shoulder ♪ ♪你会来靠在我的肩膀上♪
[19:44] ♪ Tell me that storm is over ♪ ♪告诉我风暴已结束♪
[19:49] ♪ That day we meet again ♪ ♪我们再相见的那一天♪
[19:57] ♪ Feels like you fell right on my head ♪ ♪感觉冥冥之中你选定了我♪
[20:02] ♪ Gave you away to the wind ♪ ♪把你交给风♪
[20:07] ♪ I hope it was worth it in the end ♪ ♪希望最终这一切是值得的♪
[20:12] ♪ You and my guitar ♪ ♪你和我的吉他♪
[20:18] ♪ I think you may be my only friend ♪ ♪我想你或许是我唯一的朋友♪
[20:23] ♪ I gave you away ♪ ♪我放你走♪
[20:28] ♪ I hope it was worth it in the end ♪ ♪希望最终这一切是值得的♪
[20:33] I’m still workin’ on it. 我还在写
[20:39] I like it. 我喜欢
[20:46] Um… truth or dare? 真心话还是大冒险
[20:51] Truth. 真心话
[20:56] Do you think we can still be friends? 你觉得我们还能做朋友吗
[21:02] You know you’re the one 是你说
[21:02] who said we weren’t any good for each other. 我们在一起对彼此都不好
[21:06] I still think that. 我依然这么认为
[21:43] Yeah… I, I found her. 对 我找到她了
[21:50] I’m telling everyone that that was a part of the play. 我告诉大家那只是剧情的一部分
[21:58] It’s the only thing I’ve ever done and it’s a disaster. 我就做过这一件事 简直是场灾难
[22:02] It could be worse. 原本可能会更糟
[22:05] How? 怎么会
[22:07] It could be boring. 可能会很无聊
[22:10] That’s true. 说得没错
[22:13] I mean, how many shows 东高历史上
[22:15] in the history of East Highland High 有多少场演出
[22:17] has started a riot? 引发过骚乱
[22:21] It’s not even over yet. 甚至到现在都没结束
[22:25] Art should be dangerous. 艺术应该很危险
[22:30] The show goes on. 演出继续
[23:24] Lexi, Lexi, Lexi! 莱克茜 莱克茜 莱克茜
[23:26] Lexi, Lexi, Lexi! 莱克茜 莱克茜 莱克茜
[24:04] Hallie… dust yourself off… 海莉 收拾一下
[24:08] and get back on that pony. 上马再战
[24:10] Giddy up. 驾
[24:13] Let’s fuckin’ do this. 放手一搏吧
[24:27] Um, as you may have noticed, 各位可能看到了
[24:29] we’re experiencing some technical difficulties. 发生了一些技术故障
[24:33] Um, but seriously, 不开玩笑
[24:35] I think we’re gonna need a few minutes. 我们需要一点时间调整
[24:39] I just wanted to thank you all for being here. 我想感谢各位今天前来观看
[24:42] I didn’t know any of that was gonna happen, uh… 没想到会发生这样的事
[24:46] A little bit ago, 不久前
[24:47] I was talking to a friend about this play, 我和一位朋友谈到这部戏
[24:52] and I asked him… 我问他
[24:56] “What if I upset people?” “要是我惹人不高兴怎么办”
[24:58] And he said to me, 他回答
[25:00] “Sometimes, people need to get their feelings hurt.” “有时候 人就是需要被伤害一下”
[25:08] so even though he couldn’t be here with us tonight… 所以 尽管他今晚不能到场
[25:12] this one’s for you. 这部戏献给他
[25:34] I’m sorry, bruh, 不好意思 兄弟
[25:34] but we have to make it look like you ain’t do this. 我们得洗脱你的嫌疑
[25:38] Just get out, man. 出去吧
[25:38] The cops are gon’ kick down that door any second, bro. 警察随时都可能破门而入
[25:42] Even if they know that you did this, bruh… 哪怕他们知道是你做的
[25:46] I’m still gonna go down longer. 我还是得蹲很久的大牢
[25:48] – No. – Come here, bruh. -不 -来 兄弟
[25:52] Listen to me. 听我说
[25:54] Just go out there and surrender. 出门举手投降
[25:56] It’s all on me, bruh. You hear me? 都推给我 兄弟 听到了吗
[25:58] – No. – They gon’ come in here. -不 -他们要进来了
[26:00] They gon’ find me with the knife in my hand. 他们会看到刀在我手里
[26:03] Tell ’em you had nothin’ to do with this shit. 就说跟你没关系
[26:06] Listen to me. I did this shit! 听我说 都是我做的
[26:09] I killed this muthafucker. 这混蛋是我杀的
[26:11] You hearin’ me? Not you. 听到了吗 不是你
[26:13] Mm-mm. No. 不 不行
[26:15] C’mon, now go wash your fucking hands. 行了 去把手洗干净
[26:19] I love you, brother. 我爱你 兄弟
[27:30] Ash, stop playin’! I need you “烟缸弟” 别闹了 我要你
[27:32] to walk out this fuckin’ door right now, bruh! 现在就走出这扇门 兄弟
[27:34] Ash, we not doin’ this shit, man! “烟缸弟” 别硬刚 好吗
[27:37] How you think this gonna end, bruh?! 你觉得我们要怎么收场 兄弟
[27:40] You trying to die? 你想送命吗
[27:53] Give me the gun, bruh. 把枪给我 兄弟
[28:00] Ash… “烟缸弟”
[28:01] I’m not finna let nothin’ happen to you. 我不会让你出事的
[28:03] Now, give me the gun. 快把枪给我
[28:05] Come on, bro. 别这样 兄弟
[28:09] I’m not fuckin’ askin’, bro. 我不是在征求你的意见
[28:13] Come on, bro, please. 别这样 兄弟 拜托
[28:44] Fuck! 妈的
[28:53] Ash! Ash, open the fucking door right now! “烟缸弟” “烟缸弟” 给我开门
[28:59] I’m not playin’ with you! 我没跟你开玩笑
[29:01] Ash! “烟缸弟”
[29:02] Open the fucking door! 把门给我打开
[29:48] Wrong. I know. 错了 我知道
[29:50] Enough with the dirty dad joke. 别讲这些下流的老爹笑话了
[29:52] Who is that? 这谁啊
[29:55] You know him? 你认识
[30:04] You’re not even gonna give me a hug, Dad? 你都不打算拥抱我一下吗 爸爸
[30:14] That’s your son? 这是你儿子
[30:22] Yep. 没错
[30:25] Got all the best parts of him. 好的地方全随了他
[30:28] Think I know what part that is. 我知道是什么地方
[30:39] You know what I think we have in common? 你知道咱俩哪点一模一样吗
[30:46] When we both get off on hurting other people. 伤害别人让我们兴奋
[30:50] What do ya think? 你觉得呢
[30:55] – You wanna talk about this upstairs? – No. -你想上楼谈吗 -不
[31:13] So, you, uh, livin’ here now? 你现在住这儿了
[31:18] Uh, for the moment, yeah. 暂时是的
[31:24] Ya happy? 快乐吗
[31:27] I’m figuring it out. 我还没想清楚
[31:33] Sorry. 抱歉
[31:47] Are you happier? 比以前快乐吗
[31:48] Why don’t we go talk about this upstairs? 咱们还是去楼上谈吧
[31:50] – It’s a simple question. – Yes… -这个问题不难吧 -快乐
[31:54] In some ways. 某些方面
[31:58] – That’s not fair. – I know. -这可不公平 -我知道
[32:01] You don’t get to ruin our lives. 你没资格先毁了我们的生活
[32:04] And then, just… move on and get to be happier. 然后继续生活 还比以前更快乐
[32:08] I’ve made a lot of mistakes. 我犯过很多错
[32:13] When I was… 那时候我…
[32:18] eleven years old… 只有十一岁
[32:21] I found these videos of my dad fucking hookers in a motel room. 看到了我爸在旅馆和妓女上床的视频
[32:30] You know, for the longest time, 那之后很久
[32:31] I had this recurring nightmare, just over and over… 我一直做噩梦 一遍又一遍
[32:36] and in it, he was fuckin’ me the way that he fucked them. 梦见他用同样的方式和我上床
[32:45] Did I ever tell you about that, Dad? 我跟你说过这些吗 爸爸
[32:49] I think it’s time that… uh, that everybody go. 你们都走吧
[32:53] – Um, um, I need to talk to my son. – Oh god. -我需要跟我儿子谈谈 -老天
[33:01] Good luck. 祝你好运
[33:03] – Bye. – See ya, buddy. -再见 -回见 朋友
[33:10] I spent my whole life tryin’ to protect you. 从小到大我一直在保护你
[33:14] And instead of loving me, you fuckin’ hated me for it. 你却没有给我爱 反倒恨上了我
[33:20] I’m not proud of the person I’ve been. 我并不以此为傲
[33:23] I know that I’ve hurt you. 我知道我伤害了你
[33:27] I don’t wanna hear it. 我不想听
[33:29] I tried to keep it separate. 我想把两种生活分开
[33:31] I failed. 但没做到
[33:38] I fucked up, Nate… 我搞砸了 内特
[33:43] but I love you. 但我爱你
[33:46] I love you. 我很爱你
[33:48] And I should’ve protected you, 我应该好好保护你的
[33:50] I should’ve kept you safe, and I didn’t. 我应该让你安全无虞 却没做到
[33:53] I didn’t. 没做到
[33:57] And there’s nothing I regret more. 这是我最后悔的事
[34:06] I don’t want your apology. 我不想听你道歉
[34:15] I just want revenge. 我只想报仇
[34:17] What does that mean? 什么意思
[34:31] What is that? 这是什么
[34:39] It’s everything. 都在上面
[34:44] Everything. 都在上面
[34:52] Nate… 内特
[34:57] don’t do this. 别这么做
[34:59] Nate, look at me. 内特 看着我
[35:02] Do not do this. 不要这样做
[35:06] Nate, don’t do this. 内特 不要这样
[35:07] I’m, I’m, I’m begging you. 我… 我求求你
[35:08] – Don’t do this. – You are… -不要这样做 -你…
[35:11] who you are. 还是你
[35:15] I don’t think you’re ever gonna change. 我觉得你永远都不会改变
[35:36] Chief Greenwood? He’s in here. 格林伍德局长 他在这里
[35:42] Thanks, Nate. Appreciate it. 谢了 内特 非常感谢
[36:00] Cal, you’re under arrest. 卡尔 你被捕了
[36:03] Put your hands behind your head. 把手放在脑后
[36:05] Both of ’em. 双手
[36:31] Hands up! 举起手来
[36:39] Ash! “烟缸弟”
[36:43] Hands in the air! 举起手来
[36:45] Hands in the air! 举起手来
[36:49] Don’t do this shit! 别这样
[36:51] Hands up! 举起手来
[36:53] Hands up! 举起手来
[36:55] On the ground! 趴地上
[36:57] Open door right! 开右侧门
[37:00] Get ’em up! 让他们起来
[37:07] Come on! Come out! 快点 出来
[37:09] Ash! “烟缸弟”
[37:10] Ash, open the door! “烟缸弟” 开门
[37:12] – Don’t move! – Drop the knife now! -不许动 -立刻把刀放下
[37:16] Don’t shoot, don’t shoot! There’s a kid in there! 别开枪 别开枪 里面有个孩子
[37:18] Don’t shoot! Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪 别开枪
[37:20] There’s a kid in here! 里面有个孩子
[37:21] – There’s a kid in here! – Drop the knife now! -里面有个孩子 -立刻把刀放下
[37:23] Please, don’t shoot! 求求你别开枪
[37:25] Ash, come outta there! “烟缸弟” 快出来
[37:27] Drop your knife! 把刀放下
[37:27] Move slowly! There’s a kid in here! 慢点 里面有个孩子
[37:30] Please, don’t shoot! 求求你别开枪
[37:31] – Please, Ash, come out! – Move back to my voice! -拜托 “烟缸弟” 出来 -听我声音后退
[37:33] – Keep backing out! – Ash! -继续后退 -“烟缸弟”
[37:35] Come out, man! 快出来 老弟
[37:39] There’s a fuckin’ kid up in there! 里面他妈的有个孩子
[37:53] Ash! “烟缸弟”
[38:03] Ash! “烟缸弟”
[38:15] Don’t shoot! 别开枪
[38:17] Ash, come on! Get outta there! “烟缸弟” 快出来
[38:27] Please! Ash, come on, please! 拜托 “烟缸弟” 快点
[38:32] Don’t shoot him! It’s a fucking kid! 别向他开枪 还是个孩子
[38:36] Don’t shoot! Don’t shoot! Ash! 别开枪 别开枪 “烟缸弟”
[38:57] Ash! “烟缸弟”
[39:16] Ash! “烟缸弟”
[39:21] Ash! “烟缸弟”
[39:24] Ash! Ash! “烟缸弟” “烟缸弟”
[39:28] Answer me! 回答我
[39:34] Ash! “烟缸弟”
[40:06] He’s down! 他被击倒了
[40:54] I was in the hall when you died. 你死时我就在大厅里
[40:58] You let out a loud cry 你放声大哭
[40:59] like you didn’t know what was gonna happen… 好像不知道会发生什么
[41:03] and then, it was silent. 然后就没声音了
[41:07] My… my first thought was… 我的第一个想法是
[41:12] “This feels like a movie.” 好像一部电影
[41:16] I know a lot of people feel that way when 我知道很多人遭遇创伤时
[41:18] traumatic things happen to them. 都有这种感觉
[41:23] Uh, at least, I, I hear that a lot. 至少我听过很多次
[41:27] It didn’t feel real. 感觉不真实
[41:34] It felt like a movie. 好像一部电影
[41:38] Uh, and this is it. This is… 就这样了
[41:40] This is the part where the character never recovers. 其中的角色再也无法恢复
[41:47] The part where… life takes them down. 生活击溃了他们
[41:51] This is the s– 这一幕
[41:55] This is the scene that scars her forever. 这一幕让她永远伤痕累累
[42:05] Lexi. 莱克茜
[42:07] – Get dressed. It’s your dad. – What? -穿好衣服 是你爸 -什么
[43:42] Feel like your whole life 感觉你这辈子
[43:43] you’ve been forced to take care of everyone. 都在被迫照顾每个人
[44:12] I, uh– 我
[44:15] I watched you die… 我看着你死去
[44:18] and all I could think about was how none of it felt real. 满脑子想的都是 这一切不是真的
[44:25] The lights, the heavy boots of the EMTs 灯光 急救人员沉重的脚步
[44:28] and their respectful, quiet voices… 和他们恭敬 轻柔的声音
[44:33] “Let’s lift him on three.” “数到三把他抬起来”
[44:38] It was so quiet. 太轻柔了
[44:45] I was numb. 我很麻木
[44:47] I didn’t care. 我不在乎
[44:49] I wasn’t feeling life 我没有
[44:50] in the way it was meant to be felt because… 以应有的方式感受生活 因为
[44:54] I wasn’t present. I wasn’t actually there. 我不在场 我不是真的在那里
[44:57] I was just watching it. 我只是旁观
[45:05] But that’s not true. 但那不是真的
[45:10] I do care. 我在乎
[45:15] And what if… 如果
[45:20] what if… the reason it felt like a movie 如果这感觉像电影
[45:23] was because I wanted to believe that losing you… 是因为我想相信 失去你…
[45:27] is a part of a larger story. 是更大故事的一部分
[45:32] One that maybe I could… 一个也许我…
[45:35] maybe I could still shape. 还可以改变的故事
[45:44] I… I remember a couple of days before you passed away. 我记得在你去世的几天前
[45:51] You told me… 你告诉我
[45:54] that if I ever wanted to be with you… 如果我想和你在一起
[45:58] all I would have to do is close my eyes… 只需要闭上双眼
[46:02] and we’d be together. 我们就会重聚
[46:11] You said that… 你曾说过
[46:14] memories exist outside of time… 记忆存在于时间之外
[46:18] and have no beginning or end. 没有开始或结束
[46:23] You said as long as I live… 你说只要我在这世上
[46:26] you’ll be with me forever. 你就会永远与我同在
[46:33] I miss you, Dad. 我想你 爸爸
[46:38] I miss you until I close my eyes. 我永远怀念你
[46:42] That’s it. 我说完了
[46:45] Thank you. 谢谢
[47:20] I, I just, I just wanted to tell you that I… 我只是想告诉你
[47:25] I thought your play was really beautiful. 你的剧本真的很美
[47:30] You might be the only one who thinks that. 你可能是唯一一个这么想的人
[47:33] Yeah, well, could you imagine if I, like, 是啊 你能想象如果…
[47:35] hated it and Cassie loved it? 我讨厌这剧而凯茜很喜欢吗
[47:41] Um, but what are you doing today? 你今天要干嘛
[47:43] Um, I was– 我…
[47:47] Yeah, just laying in bed. 只是躺床上
[47:51] Cool, well, um, can I… maybe, like, come over? 好吧 我能… 过来找你吗
[47:57] Yeah. 好啊
[47:58] Totally. 当然了
[48:00] Okay cool. I’ll… see you later then. 好 等会儿见
[48:02] – Okay. – Okay, bye. -好的 -好 拜拜
[48:56] I feel like all the kids in high school are super crazy. 我感觉高中生都特别疯
[49:00] It’s literally the same as eighth grade. 跟八年级一模一样
[49:01] People are just way more dramatic. 只是大家更夸张多戏
[49:04] All the senior guys are, like, nice. 高年级的人都挺好
[49:07] How are you feeling? 你感觉怎么样
[49:11] I don’t know. I’m okay. 不知道 还好吧
[49:24] All right, all right. 好了 好了
[49:24] I never see the five of you little babies together, 我从没见过你们五个宝贝在一起
[49:26] so we’re gonna take a photo, okay? 我们拍张照 好吧
[49:28] – No, Mom, please don’t take a photo. – All right, everyone come -不 妈妈 别拍 -好了 大家
[49:29] together like that. Beautiful! 靠拢一点 非常美
[49:31] – Mom, no one wants to remember this moment. – Oh, you little -妈妈 没人想记住这个时刻 -你这个
[49:33] – sugar sweethearts. – Please, stop, stop. -小甜心 -拜托 别拍了
[49:45] I think your play was the first time 我想你的剧本是第一次
[49:47] I was able to look at my life and not hate myself… 在我做了那些事后 让我能正视我的生活
[49:51] for everything I’ve done. 而不厌恶自己
[49:55] What do you mean? 什么意思
[49:59] I don’t know. I think I’ve been through a lot. 不知道 我经历了太多
[50:04] And I don’t know what to do with it. 不知道怎么处理
[50:08] But you’ve been through a lot and you know what to do with it. 但你也经历了许多 而你知道怎么做
[50:11] – I don’t know about that. – Lex, look what you made. -这我不清楚 -莱克茜 看看你做的
[50:16] I don’t know how to do that. 我想不出怎么做到
[50:25] I don’t know how to get to where you are. 我不知道如何像你一样
[50:33] But I just wanted you to know 但我想让你知道
[50:34] that seeing it meant the world to me. 你的剧对我意义重大
[50:54] Do you think about your dad often? 你经常想你爸吗
[51:02] Me too. 我也是
[51:04] I feel like I had so much to learn from him still, you know? 我觉得还有很多东西要向他学习
[51:08] I also think I’m really angry about it. 我对此还很生气
[51:11] Yeah. 是
[51:16] Do you ever… get angry about it? 你有… 因此生气过吗
[51:21] It’s a bit more complicated than that. 比那更复杂一点
[51:24] What do you mean? 什么意思
[51:25] I think, like… 我觉得…
[51:27] I was kind of relieved when he stopped showing up. 他不再出现后 我松了口气
[51:31] ‘Cause I was so worried something bad was gonna happen. 因为之前我很担心会有坏事发生
[51:39] I get that. 我懂
[51:42] Now… 现在
[51:43] every time the phone rings, it’s like… 每次电话响起 就好像…
[51:48] You know? 你知道吗
[52:00] But you figured it out. 但你走出来了
[52:04] You fuckin’ figured it out. 你想通了
[52:11] When my dad died, everybody would tell me that… 我爸去世时 大家都跟我说
[52:13] he died for a reason. 他死是有理由的
[52:17] Ah, that shit used to piss me off. 这话当时把我气的
[52:21] I would literally wanna fucking strangle them. 我真的想掐死那帮人
[52:27] But… 但…
[52:29] I think what they’re actually 我觉得他们其实想说
[52:30] saying is that you gotta give it a reason. 你要为这件事找到理由
[52:37] You gotta give all this shit a reason. 为所有事都找出理由
[52:43] Because I don’t wanna hold on to this forever. 因为我不想一直抓着不放
[52:49] I can’t, I can’t hold on to it forever. 我不能… 不能永远这样
[52:56] Just doesn’t feel good. 这感觉不好
[53:00] It’s just– 这…
[53:02] – I know other people are, like, built different, but– – Yeah. -我知道其他人生来不同 但… -对
[53:08] it’s too much for me. 对我来说太沉重了
[53:14] – I’m sorry. I’m sorry. – No. -抱歉 对不起 -不
[53:16] – No, sorry. – I’m sorry. I didn’t– -不 我才抱歉 -对不起 我不…
[53:23] Lexi… 莱克茜
[53:26] I promise you, it’s not all his fault. 我保证那不全是他的错
[53:35] I don’t know for certain… 虽然我不确定
[53:40] but I’m, uh… 但我…
[53:44] I’m pretty sure he wakes up every day 我肯定他每天醒来
[53:46] and he thinks, “I’m gonna be better for her. 就会想 “我要为她变得更好
[53:49] I’m gonna be there for her.” 我要去陪在她身边”
[53:58] That’s also the problem. 这也是问题所在
[54:01] Because he only wants to be better for you. 因为他只愿为你变得更好
[54:12] Because I know that he loves you a lot 因为我知道他爱你至深
[54:14] more than he loves himself. 胜过爱自己
[54:22] I don’t know if that made you feel better. 不知道有没有让你好受一点
[54:27] Thank you. 谢谢
[54:44] It’s okay. 没事
[55:05] I miss you. 我想你
[56:25] Do you know what’s funny? 你知道有意思的是什么吗
[56:30] Nate broke up with me before I even went on that stage. 在我上台前 内特就和我分手了
[56:36] Don’t worry. 别担心
[56:39] This is just the beginning. 这才刚开始
[57:44] Sorry. 不好意思
[57:46] Sorry. 抱歉
[57:47] Sorry. 抱歉
[58:00] I know you’re probably still really angry at me… 我知道你可能还在生我的气
[58:05] but I just wanted to tell you that I love you. 但我只想告诉你 我爱你
[58:13] And I miss you. 我想你
[58:15] So much. 很想你
[59:07] Jules was my first love. 茱尔丝是我的初恋
[59:10] I’d like to remember it that way. 我希望以这种方式记住它
[59:13] I don’t know if that’s actually true, though. 尽管我不确定这是不是真的
[59:17] I think I was high for too much of it. 我感觉自己那段时间都嗑嗨了
[59:20] I know it wasn’t easy for her. 我知道她难以接受
[59:22] And I hope she forgives me. 希望她能原谅我
[59:28] I stayed clean through the rest of the school year. 剩下的学年我都没碰毒品
[59:31] I wish I could say that was a decision I made. 我希望能说这是我自己做的决定
[59:35] In some ways, it was just easier. 从某些方面来说 这样更简单
[59:40] I don’t know if this feeling will last forever… 不知道这种感觉能否一直持续下去
[59:44] but I am trying. 但我在努力
[59:51] I remember Ali said, 记得阿里说过
[59:53] “The thought of maybe being a good person, “一想到有人觉得我是好人
[59:56] is what keeps me trying to be a good person.” 我就有动力真正成为一个好人”
[1:00:02] Maybe there’s something to that. 或许此言不虚
亢奋

Post navigation

Previous Post: 亢奋(Euphoria)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亢奋(Euphoria)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme