Skip to content

英美剧电影台词站

亢奋(Euphoria)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亢奋(Euphoria)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:31] Lexi… 莱克茜
[00:33] We’re ready. 我们准备好了
[01:49] Wasn’t it a lovely memorial? 追悼会办得真好
[01:51] Oh, yes. It was up. It wasn’t down at all. 是的 很暖心 完全不消沉
[01:57] A good heart, and, you know, 他的好心肠
[02:00] she takes after him. 遗传给她了
[02:03] Thanks, Grandma. 谢谢 奶奶
[02:07] – It was so warm and from the heart. – Yes, it was. -多么温暖 发自肺腑 -是的
[02:10] It was just– It was lovely, dear. 真好 亲爱的
[02:12] Wasn’t it, wasn’t it? 可不是吗
[02:13] You know what? He was a special man. 知道吗 他是个与众不同的人
[02:17] Did he have life insurance? 他有寿险吗
[02:19] Uh… A little bit. 有一点
[02:25] We’ll figure it out. 我们会挺过去的
[02:28] But he was young. 可他太年轻了
[02:30] Yeah, he, he was young. 是啊 太年轻
[02:33] Are you gonna be able to– The house, the kids? 你能负担… 房子 孩子
[02:37] – We’ll figure it out. – Good, good. -我们会挺过去的 -那就好
[02:40] – It’s, it’s gotta be a relief. – Thank you. -那我就放心了 -谢谢
[02:43] Thank you for coming. 谢谢你能来
[02:51] How’s it goin’ over there? 那边怎么样
[02:56] – She’s asking me all these questions. – Oh, yeah? -她不停地问我问题 -是吗
[03:09] – She skipped class. – Is anyone gonna check on her? -她逃课了 -有人要去看她吗
[03:11] – Is Rue in her room? – Yeah. -小茹在她房间吗 -在
[03:13] – She hasn’t opened the door. – Do you think she’s okay? -她不开门 -你觉得她还好吗
[03:17] Don’t just stand here and gossip. It’s rude. 别站在这说闲话 很不礼貌
[03:21] Rue? 小茹
[03:39] These were my dad’s. 这些是我爸的
[03:44] How are you feeling? 你感觉怎样
[03:53] Yeah. I… found this poem, and I thought of you. 好吧 我看到这首诗 想起了你
[03:59] If it’s C.S. Lewis, I can’t. 如果是刘易斯写的就别读了
[04:00] – No, it’s not. I promise. – Every hospice nurse says -不是 我保证 -临终关怀护士都说
[04:04] that “Grief is a long valley.” “悲痛是条漫长的山谷”
[04:07] Yeah, but that’s not the full quote. 是的 但没说完整
[04:11] Yeah, well, it’s enough for me. 对我来说这句就够了
[04:14] Well, the second part’s kind of sweet. 但后半句有点暖
[04:18] What is it? 是什么
[04:20] Uh, “A winding valley where every bend… “山谷蜿蜒向前 每个弯道
[04:24] may reveal a new landscape.” 都可能通往新天地”
[04:31] That’s not that bad. 还不错
[04:40] Can I read this to you? 我能念给你听吗
[04:46] Uh, yeah, I’d love that. 可以 太好了
[04:56] It’s called “Let This Darkness Be a Bell Tower” 诗名《让这黑暗化作钟楼》
[04:59] by Rainer Maria Rilke. 作者赖内·马利亚·里尔克
[05:08] “Quiet friend who has come so far, “你沉默着一路走来
[05:11] “Feel how your breathing makes more space around you. “感受你的呼吸让周围变得空旷
[05:24] “Let this darkness be a bell tower and you the bell. “让这黑暗化作钟楼 你化作钟
[05:31] “As you ring, what batters you becomes your strength. “当你响起 敲击你的便成了你的力量
[05:36] “Move back and forth into the change. “在变化中前后摆动
[05:41] “What is it like, such intensity of pain? “何种疼痛才会如此剧烈
[05:45] “If the drink is bitter, turn yourself into wine. “若饮水苦涩 将你自己化作酒
[05:51] “In this uncontainable night, “在这无力承受的夜晚
[05:53] “Be the mystery at the crossroads of your senses, “成为你交织感受中的神秘
[05:58] “The meaning discovered there. “成为在那发掘的意义
[06:02] “And if the world has ceased to hear you, “如果这世界不再聆听你
[06:05] “Say to the silent earth: I flow. “对这沉寂的大地说 我流动
[06:09] To the rushing water, speak: I am.” 对湍急的水流说 我是你”
[07:04] I knew Jade had been doing drugs, 我知道小玉嗑药
[07:06] but it wasn’t until that day, 但直到她父亲追悼会那天
[07:08] at her dad’s memorial, 我才意识到
[07:10] that I realized they were a greater comfort 嗑药给她的安慰
[07:13] than I ever could be. 是我比不了的
[07:15] Maybe that’s a silly observation, 或许这种觉察挺蠢的
[07:17] but I was only 13. 但当时我才十三岁
[07:21] It was the summer before I started ninth grade… 我上九年级前的那个夏天
[07:24] back when we thought we’d all be friends forever. 我们还以为彼此会是一辈子的朋友
[07:33] Move. 上
[07:36] Move, move, move! 上 上 上
[07:38] Lights, four, go. 4号灯 起
[07:42] There were five of us. 我们有五个人
[07:46] There was me, Grace… 有我 格蕾丝
[07:57] My sister, Hallie… 我姐姐 海莉
[08:04] Her best friend, Marta… 她闺蜜 玛尔塔
[08:12] Marta’s best friend, Luna. 玛尔塔的闺蜜 卢娜
[08:18] And my best friend, Jade. 还有我的闺蜜 小玉
[08:27] Bring out the fucking letters now. 字母拿上台
[08:36] And this is life. 这就是生活
[08:41] Not everyone’s life… 不是每个人的生活
[08:44] But our life! 是我们的生活
[08:53] Oh, that’s fuckin’ cool. 太棒了
[09:00] Wait, is this fucking play about us? 等等 这剧演的是我们吗
[09:12] For the last few months, 过去几个月
[09:14] Lexi had been talking to Fezco every day. 莱克茜每天都和菲兹克聊天
[09:16] But I still don’t understand 可我还是不明白
[09:18] what the play is actually about, though. 这剧到底讲的是什么
[09:21] It’s about friendship. 讲的是友谊
[09:24] Well, that’s nice. Everybody’s gonna love that. 那很好 每个人都会爱看的
[09:28] Yeah, I-I mean, I hope so. 希望如此
[09:29] I just– I keep second-guessing myself 我一直在自我怀疑
[09:32] and getting anxious, like, if people are gonna think 变得焦虑 纠结人们会不会
[09:34] that it’s good or bad, 觉得这部剧好看
[09:35] or if it’s gonna upset people or not. 会不会惹人不高兴
[09:39] But why would anyone be upset by it? 但为什么会惹人不高兴
[09:42] Oh, you know, it’s, it’s based on real people. 因为是基于真人改编的
[09:46] Yeah, you really strokin’ the bee’s nest with that one. 那你就真捅了马蜂窝了
[09:49] – Am I? – I mean… -是吗 -如果…
[09:53] if someone invited me to a play, and… 有人邀请我去看剧
[09:55] they didn’t even tell me I was a character in it? 却甚至没告诉我我是其中一个角色
[09:59] I’d definitely have some questions. 我绝对会有看法
[10:00] Like, bad questions? 不好的看法
[10:02] Depends on the play. 取决于剧
[10:05] Well, would you be upset by it? 你会因此不高兴吗
[10:07] It depends on the play. 取决于剧
[10:10] – Right. – And the -好吧 -以及
[10:11] intentions of the person who made the play. 编剧写这部剧的意图
[10:13] My intentions are good. 我的意图是好的
[10:16] Then you ain’t got nothin’ to worry about. 那你就没什么可担心的
[10:20] But… what if they think my intentions aren’t good 但如果他们认为我居心不良
[10:24] when in reality they are good? 而其实我是好意呢
[10:26] Well, that’s what I call a quandary. 我称之为”左右为难”
[10:30] What’s the answer? 答案是什么
[10:33] Uh, wait, what was the question again? 等等 问题是什么来着
[10:35] Like, what happens if Cassie sees the play 比如 如果凯茜看到这部剧
[10:39] and thinks I’m being cruel, even though I’m not? 认为我太伤人怎么办 尽管我不是
[10:42] Well, how about you just don’t invite her then? 要不你别请她去了
[10:45] No, she’d get so mad. 不 她会气疯的
[10:46] Even more mad than if she actually saw the play? 比她看到这部剧还生气吗
[10:51] That’s– I don’t know. 这… 我不知道
[10:57] Okay, this might kinda be 好吧 这件事说起来
[10:59] a weird and embarrassing thing to admit, 可能有点奇怪 挺令人尴尬的
[11:02] but I think the most defining moment of my adolescence 但我想我青少年时期最具决定性的时刻
[11:05] was when my sister went through puberty. 是当我姐姐进入青春期的时候
[11:11] Uck, I look disgusting. 我看起来好恶心
[11:15] Hey, Hallie, I’m in the middle of somethin’. 海莉 我正忙着
[11:17] It’s just this dress is so not flattering. 这条裙子太不衬我了
[11:20] Hallie, I’m kinda puttin’ on a play right now. 海莉 我正演戏呢
[11:22] What? 什么
[11:24] Like, there’s an entire audience 这里有一大群观众
[11:25] waiting for me to continue talking. 等着我继续说下去
[11:27] Where? 在哪儿
[11:31] Right here. 就在这儿
[11:33] Oh, Hi. Wow. 你们好呀
[11:39] Whatever. The point is, 随便吧 关键是
[11:41] I couldn’t wait to go through puberty. 我迫不及待想经历青春期
[11:48] Look at you! 瞧瞧你
[11:51] – I feel like a big baby. – Hallie… -我就像个奶娃娃 -海莉
[11:54] I’ve been on this planet for 38 goddamn years, 我在这世上活了38年
[11:58] and I have never seen a baby with knockers like yours. 从未见过哪个娃娃有你这么大的胸
[12:03] Mom, that was the grossest thing I’ve ever heard you say. 妈 这是我听你说过最恶心的事
[12:08] Okay. 行吧
[12:10] Lights, 12, go. 12号灯 起
[12:12] Look, I know being informed, 听着 我知道见多识广
[12:14] smart, hardworking, and curious 聪明 努力 有好奇心
[12:15] are all very important qualities, 都是很重要的品质
[12:18] but imagine having all of those qualities 但想象一下 拥有所有这些品质
[12:20] and also being hot. 并且还很性感
[12:23] So, if Hallie was 433 days older than me, 如果海莉比我大433天
[12:26] then all I would have to do is wait… 那么我要做的就只是等…
[12:30] 433 days, and I’d look just like her. 433天 然后我就会和她一样
[13:01] Yo, Ash, get the door, man. “烟缸弟” 去开门
[13:08] Okay, I need you to pull it way back. 好吧 我需要你收着点
[13:10] You’re too broad. It’s not funny. 你表现得太浪了 那并不好笑
[13:15] Oh my god. Are you crying? 天啊 你在哭吗
[13:17] It’s a directorial note. 这是导演的意见
[13:18] You just take it and move on, okay? 你听就完了 好吗
[13:22] Hey, I need the light cues to be 40% faster, 我需要灯光师再快40%
[13:24] and the stagehands to be 20% faster. 舞台工作人员再快20%
[13:26] Copy that. 收到
[13:28] God! What the– 天啊 搞什么…
[13:29] Did someone die in this dress?! 这条裙子是死人穿过的吗
[13:31] It smells like shit. 简直臭死了
[13:38] I love the theater. 我爱戏剧
[13:39] What we got goin’ on? 怎么样了
[13:42] Freshly steamed. 刚刚熨好
[13:46] Yes, yes, yes. 太棒了
[13:49] You da best. 你最好了
[13:52] Mmm. Yeah, we steppin’ out tonight. 好吧 我们今晚出去
[13:56] Ooh, bless your heart. 你真太好了
[14:01] Nah, I really do appreciate you doin’ that, though. 不 但我真的很感谢你这么做
[14:07] Damn, what’s good? 我去 你好啊
[14:09] Yo, wassup, man? 你好 伙计
[14:11] Yo, I’m, I’m, actually, a little busy. 我其实有点忙
[14:13] I’m, I’m gettin’ ready to go out. 我准备出门了
[14:17] We goin’ to a party? 我们要去派对吗
[14:19] Where you goin’? 你要去哪里
[14:20] Don’t worry about what I’m doin’, man. 别操心我要做什么 伙计
[14:22] Worry about yourself. 管好你自己
[14:24] All right. I’mma just chill then. 行 那我不问了
[15:08] This is your dream. 这是你的梦想
[15:11] Mick… 米克
[15:12] don’t screw this up. 别搞砸了
[15:15] Lights, 12, go. 12号灯 起
[15:19] I could see myself now. 我现在终于能正视自己
[15:23] – Damn! Shit! – I’d be the girl… -我去 -我想成为那个
[15:24] – no one ever… could get. – Is that Lexi? -没人能追到的女孩 -那是莱克茜吗
[15:28] Hi. 你们好
[15:32] Hey, Ted, how are you? 你好 泰德 你还好吗
[15:35] Damn! Oh shit! 天啊 真漂亮
[15:37] Hey, boys. How are you? 你们好吗
[15:41] Shit! 我靠
[15:42] And I’d imagine my former classmates… 我会想象我以前的同学
[15:45] sitting around at barbecues 20年后坐在他们
[15:46] in their dirty, dirty backyards 20 years from now. 肮脏不堪的后院里烧烤
[15:50] Man… I really wish I’d boned Lexi Howard. 天啊 真希望我睡过莱克茜·霍华德
[15:54] Yeah, you and the rest of East Highland. 是啊 全东高的人都想睡她
[15:59] All I had to do was wait. 我要做的就只是等
[16:06] Light, 86, go. 86号灯 起
[16:17] Look, Lexi, some guys prefer smaller boobs. 听着 莱克茜 有些男人更喜欢小胸
[16:19] Yeah? 是吗
[16:22] I mean, if you and I could trade bodies, 如果你我能交换身体
[16:24] I’d do it in a heartbeat. 我巴不得立刻和你换
[16:25] – Well maybe they’re still growing. – No, they’re not. -也许我的胸还在发育 -并没有
[16:29] Well, sometimes, it takes– 有时候需要…
[16:30] No, they’re fully formed. 不 它们已经成型了
[16:35] To be honest, I’m not really the kind of person 老实说 我不是那种
[16:37] who wants to be known for their body. 想以身材好出名的人
[16:46] But I also didn’t want the troubles 我也不希望因身材好
[16:47] that came along with it. 惹来任何麻烦
[16:51] I wasn’t even looking at him, I swear. 我发誓 我甚至没看他
[16:55] You’re the only person I’ve ever dreamed of. 你是我唯一想要的人
[17:17] Well, she certainly looks the part. 她打扮得可真得体
[17:27] I feel like I’ve lived most of my life in my imagination. 我觉得我大部分人生都活在想象中
[17:35] Taking the smallest moments 抓住那些最细小的瞬间
[17:38] and dreaming them up into something bigger. 在幻想中将它们放大
[17:46] Of course, I’mma be there. 我当然会去
[17:47] I’mma be sittin’ in the front row, shorty. 我肯定坐在前排 小姑娘
[17:51] – I promise you that. – Okay. -我保证 -好吧
[17:58] A little exchange and I fall in love. 一来二去之后 我陷入爱情
[18:10] A moment to myself and I’m onstage. 片刻宁静之后 我登台上场
[18:24] But reality always finds a way of pulling me back. 但现实总有办法把我拉回来
[18:30] Do you think he’s okay? 他不会有事吧
[18:33] I think he’s just sleeping. 他应该是睡着了
[18:35] It’s the middle of the day. 这可是大白天
[18:46] I think we should have Mom come pick us up. 应该让妈妈来接我们
[18:50] – Don’t be rude. – It doesn’t matter if it’s rude. -礼貌点 -礼不礼貌有什么关系
[18:54] I don’t want him to think that we don’t trust him. 我不想让他觉得我们不信任他
[18:58] Come on, girls. 来吧 姑娘们
[19:01] Get in the car. 上车
[19:07] Come on, Lex. 走吧 莱克茜
[19:54] Uh, I just need, like, like an eighth of weed. 我只要一点点叶子
[19:57] That’s all. 就够了
[19:58] – I can help with that. – All right. -帮不了你 -好吧
[20:00] Uh, yo, I’ll just be a second. 我一会儿就好
[20:19] I think before high school we should think about 我觉得上高中之前 我们应该想想
[20:20] all the things we don’t like about ourselves… 不喜欢自己身上哪些点
[20:23] and then change them, so we can be, like, 然后改掉 那样我们就能成为
[20:26] like, different, cooler people. 与众不同 很酷的人
[20:30] I don’t think we need to be cooler. 我们不需要再变酷了
[20:32] Well, we should at least try and know what’s cool. 至少要知道怎样才算酷吧
[20:34] Yeah, but that shit, like, changes all the time. 但酷的标准转瞬就变
[20:38] That’s what makes it hard to follow. 所以才难追上
[20:40] Yeah, but I think it’s a good thing. 但我觉得这是好事
[20:43] But… what if we get excluded from things? 那要是别人不带我们玩呢
[20:47] That’s also a good thing. 也是好事
[20:49] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[20:52] My dad says he refuses to be a part of any club 我爸爸说 只要有社团愿意要他
[20:55] that would have him as a member. 他就拒不接受
[20:58] Well, that’s cool. 这也太酷了
[20:59] Yeah, don’t tell anyone. They’ll fuckin’ ruin it. 别告诉别人 他们知道就不酷了
[21:07] Jade was the first person 小玉是第一个
[21:09] who made me feel okay about not being cool. 让我觉得不酷也没关系的人
[21:12] Lights, 10, go. 10号灯 起
[21:15] I just feel like in 10 years, 我觉得十年之后
[21:16] technology’s gonna get really scary, 科技会发展得很快
[21:18] and we’re all gonna wish we’d never used it. 我们都会后悔使用它
[21:20] What are you talking about? 你在说什么
[21:22] Well, all these tech companies are simultaneously 那些科技公司
[21:25] developing artificial intelligence and robotics, 都在研究人工智能和机器人
[21:27] so it’s only a matter of time before they 总有一天
[21:29] become the new military-industrial complex 他们会开始研究军事工业
[21:31] and start making killer robots. 然后造出杀戮机器人
[21:33] I think there’s a big difference 我觉得从自拍到杀戮机器人
[21:35] between taking selfies and killer robots. 还是有很大一段距离的
[21:38] Yeah, maybe now, but that gap will close. 现在可能是这样 但差距会越来越小
[21:44] But anyway, back to where I was. 无论如何 说回刚才
[21:46] We talked and laughed for hours that night. 那天我们畅聊整晚 不时大笑
[21:50] I miss those days. 真怀念那个时候
[21:53] It was before my dad left and Jade’s dad died. 那时我爸还没走 小玉的父亲也在世
[21:57] Before Jade got into heavy drugs, 小玉还没染上毒瘾
[22:00] and before I got inside my head. 我也尚未思虑过重
[22:04] It was before we grew apart, 我们亲密无间
[22:06] and before I started doubting myself 那时候不管谁问
[22:08] every time someone would ask me 我都不会怀疑
[22:10] if Jade was my best friend. 小玉是我最好的朋友
[22:15] “Let this darkness be a bell tower… “让这黑暗化作钟楼
[22:19] and you the bell.” 你化作钟”
[22:24] Feel like I don’t know anything about your life anymore. 我感觉对你的生活一无所知了
[22:29] I’ll tell you when you get back. 等你回来我会告诉你的
[22:35] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[22:44] Um… do you ever worry as you get older… 你会不会害怕 随着慢慢长大
[22:48] you’ll have less and less memories of Dad? 你会逐渐忘记爸爸
[22:53] Yeah. 怕
[22:58] How do you stop that from happening? 那该怎么办呢
[23:08] You can’t. 无能为力
[23:23] I… I remember a couple of days 我记得
[23:26] before you passed away… 在你去世的几天前
[23:30] you told me… 你告诉我
[23:33] that if I ever wanted to be with you… 如果我想和你在一起
[23:37] all I would have to do is close my eyes… 只需要闭上双眼
[23:41] and we’d be together. 我们就会重聚
[23:44] You said that… memories exist outside of time. 你说 回忆是超越时光的存在
[24:04] Hey, come on! Come join us. 来呀 一起
[25:33] I sometimes think about how my sister and I 有时候我会想 为什么我和姐姐
[25:36] had so many of the same wishes growing up… 成长过程中有那么多相同的渴望
[25:40] and how different we became. 结果却如此不同
[26:05] At that age, 那个年纪
[26:05] we all thought we knew what love looked like. 我们自以为看透了爱情
[26:15] And we had our suspicions of what it felt like. 我们猜测着爱情的滋味
[26:19] But that’s also what made it so intoxicating. 也正因此 它才让人欲罢不能
[26:24] None of us had any idea what it actually was. 可谁也不知道爱情真正的模样
[26:29] I don’t think there’s anything more beautiful 在我看来世上没有任何事
[26:31] than dedicating your life to loving someone. 比将一生献给爱情更美丽
[26:40] I think that’s my biggest dream… 这是我最大的梦想
[26:45] To be your girl… 成为你的女孩
[26:50] To love you more than anything. 爱你胜过一切
[27:22] You could never scare me. 我永远不会怕你
[27:39] I don’t know if I wanna do this. 我不确定要不要吸
[27:42] It’s just weed. It’s not heroin. 大麻而已 又不是海洛因
[27:59] Lexi wildin’ out today. 莱克茜今天要疯狂一把
[28:04] – You okay? – My god, that really burns. -没事吧 -老天 太呛了
[28:10] My whole life, I’ve always had this feeling that at any moment, 长这么大 我一直觉得可能某一刻
[28:13] something horrible was about to happen. 会有可怕的事情发生
[28:36] Faye! 费伊
[28:37] Come here. 过来
[29:06] Be cool. 表现正常点
[29:10] I love you. 我爱你
[29:24] – Yo, Faye! – Yeah? -费伊 -怎么了
[29:27] Come here for a split second. 过来一下
[29:31] I’ll be right there. 来了
[29:53] Tie or no tie? 要不要打领带
[30:00] You okay? 你怎么了
[30:03] Yeah, I’m good. 没事
[30:11] Yo, you got her lookin’ like that, 你把她画得像
[30:14] that white guy with the afro. 那个留着爆炸头的白人
[30:16] He be paintin’ on TV. 在电视上画画的那个
[30:18] Fuckin’ Bob Ross. 鲍伯·鲁斯[画家]
[30:20] – She looks like Bob Ross. – Bobby, Bobby, it’s a fire! -她看着像鲍伯·鲁斯 -鲍比 着火了
[30:23] We gotta, We gotta go. We gotta go. 快跑 快跑 快跑
[30:23] – It’s a fire! C’mon, c’mon! – Yeah. -着火了 快点快点 -嗯
[30:28] I don’t think I like weed. 我不喜欢大麻
[30:32] Yeah, well, that’s… crazy talk. 太扯了
[30:35] I just can’t control my brain the same way… 我不能像平时那样
[30:39] I normally can. 控制我的大脑
[30:42] Yeah, but that’s, like, the best part. 但那是最棒的部分
[30:50] All right, well, see ya later, homie. Good night. 回头见 亲爱的 晚安
[30:56] Get home safe. 平安到家
[30:59] Okay. 好
[31:03] I think Jade used drugs to push away all the bad thoughts. 我认为小玉靠毒品驱除所有坏念头
[31:08] But it did the opposite for me. 但对我来说恰恰相反
[31:13] All I could think about were the bad thoughts. 我满脑子都是坏念头
[31:27] The things that could go wrong… 可能出错的事
[31:30] the people I could lose… 可能失去的人
[31:32] and the million and one reasons why I’m not good enough. 还有无数个我不够优秀的理由
[31:51] Jules and I hadn’t spoken since that bullshit intervention. 茱尔丝和我自从那次干预后就没说过话
[31:57] Even though I see her around. 即使我经常看到她
[32:11] It’s funny how I used to think we were meant for each other. 我以前还以为我们是天生一对呢
[32:18] That feels like a lifetime ago. 感觉已经很久远了
[32:33] What’s up? 怎么了
[33:07] You broke me. 你击溃我了
[33:11] Completely broke me. 完全击溃了
[33:17] I give up. 我放弃了
[33:19] Hey… you wanna kill yourself doin’ drugs? Go ahead. 你想嗑药自杀吗 那就去吧
[33:24] I’m not gonna stand in your way. 我不会妨碍你的
[33:28] – So I can do drugs? – Yeah. -我能嗑药了 -是的
[33:31] – Anything I want? – The world’s your oyster. -什么都可以 -随你选
[33:37] – Mom, are you fucking with me right now? – No. -妈 你在耍我吗 -没有
[33:40] If you wanna fry every last brain cell in your head, go ahead. 如果你想毁掉每一个脑细胞 随你
[33:45] What? What? 什么 什么
[33:47] – That’s exciting to you, huh? – What? -你很兴奋吧 -什么
[33:49] Bein’ a crackhead? 当瘾君子
[33:51] I just feel like there’s a catch here. 我只是觉得有蹊跷
[33:53] I can’t convince you that your life is important. 我说服不了你生命很重要
[33:56] You’re gonna have to make that decision on your own. 你得自己做决定了
[34:00] You’ll be 18 soon… and outta my house. 你很快就成年 要离开我家了
[34:05] And you’re gonna make whatever decisions you’re gonna make. 你想怎么决定就怎么决定
[34:10] I’m takin’ you off my plate. 我不帮你了
[34:16] Okay. 好
[34:18] I’m gonna focus on Gia. 我要把注意力放在吉雅身上
[34:22] Yeah, but she’s fine, though. 好吧 但她没事
[34:25] She’s been gettin’ D’s in math. 她数学成绩一直是D
[34:29] Yeah. 嗯
[34:30] She’s been in detention 过去两周内
[34:31] three times in the past two weeks. 她留堂了三次
[34:34] And every mornin’, when I go into her room 每天早上我去她房间
[34:37] to make sure she’s awake, 看她醒没醒
[34:38] she already up… on the phone. 她都已经起床了 在玩手机
[34:41] And I know she’s not getting any sleep. 我知道她睡不着
[34:44] But if you say she’s fine… 但如果你说她没事
[34:46] I’ll just take your word for it. 我暂且相信你的话
[34:52] I didn’t know any of that. 我什么都不知道
[34:55] Why would you? 你怎么会知道
[34:56] You only ever think about yourself. 你向来只考虑自己
[35:02] That’s not true, Mom. 不是这样的 妈妈
[35:06] If I have to choose between losin’ one daughter or two? 如果我必须选择失去一个女儿还是两个
[35:11] I’mma fight to save her. 我要努力救她
[35:22] Nah, that’s fair. 很公平
[35:28] Move it, move it, move it. 动起来 动起来 动起来
[35:31] When Hallie and Marta entered ninth grade, 海莉和玛尔塔上九年级后
[35:34] they became inseparable. 变得形影不离
[36:35] When I first met Marta, she made me nervous. 我第一次见玛尔塔时 她让我很紧张
[36:41] I had never seen anyone as sure of themself as her. 我从未见过像她那样自信的人
[36:46] Because of that, I didn’t really trust her. 正因如此 我不太信任她
[36:55] Until her parents started fighting all the time 她父母经常吵架后
[36:57] and she basically moved in with us for a few months. 她搬来和我们一起住了几个月
[37:05] D’ya like it? 喜欢吗
[37:07] I feel stupid. 我觉得很傻
[37:08] What? Everyone feels stupid. Who cares? 什么 每个人都觉得很傻 谁在乎
[37:11] – You feel stupid? – Yeah, I did. -你觉得很傻吗 -是的
[37:13] And then, I just chose not to feel stupid. 然后我决定不觉得很傻
[37:17] I don’t know if… I can… really get to that point. 我不知道 我能否做到这点
[37:22] 90% of life is confidence. 人生的百分之九十是自信
[37:25] And the thing about confidence is no one knows 而自信这事 没人知道
[37:27] if it’s real or not. 是真是假
[37:31] Okay, okay, I’m not runnin’ a brothel here. 好吧好吧 我不是在开妓院
[37:33] All right, girls? It’s time for bed. 好了 姑娘们 该睡觉了
[37:36] It’s supposed to be me. 这角色本该是我
[37:38] Oh, that’s supposed to be me. 本该是我
[37:41] All righty, beauty queens. It’s time for bed. Good night. 好了 选美皇后们 该睡觉了 晚安
[37:45] Good night, sugar pops. 晚安 甜心们
[37:53] Marta… 玛尔塔
[37:56] Yeah? 什么
[37:59] You can sleep in my bed if you want. 你愿意的话可以睡我床上
[38:15] My parents used to fight all the time, too, so I get it. 我父母以前也老吵架 我能理解
[38:21] You can stay here as long as you want. 你想在这里待多久都行
[38:39] Open the fucking door, Cassie. 他妈的开门 凯茜
[38:41] Open the door and tell me it was worth it. 开门 告诉我这值得
[38:43] You owe me that. 你欠我的
[38:49] Open the fucking door, Cassie! 他妈的开门 凯茜
[38:53] What kind of fucking friend are you? 你他妈算哪门子朋友
[38:54] What the fuck? 搞什么
[38:57] This isn’t about Nate. 和内特无关
[38:58] This is about you and me and our friendship, 是关于你我和我们的友谊
[39:00] and if you wanna throw it away, then fine. 如果你想抛弃它 那好
[39:03] ‘Cause I don’t wanna be fucking friends with you. 因为我他妈不想和你做朋友
[39:07] Come here, babe. Let’s go. 过来 宝贝 我们走
[39:10] I’m just sick of it. I’m sick of it. 我受够了 我受够了
[39:14] He put me through hell and now he’s with my fucking best friend? 他让我受尽折磨 现在却和我闺蜜在一起
[39:18] Like, what the fuck? 搞什么啊
[39:20] – It’s fucked up. – When is it gonna end? -糟透了 -什么时候才能结束
[39:23] It’s fucked up. 太操蛋了
[39:30] Open the fucking door, Cassie! 你他妈开门 凯茜
[39:33] Open the fucking door! 他妈的开门
[39:35] She’s not gonna open it. Let’s just go. 她不会开的 我们走吧
[39:36] Open the door! 开门
[39:40] Maddy, come on. 麦迪 算了
[39:41] You’re a fucking coward. 你个胆小鬼
[39:45] You’re a fucking coward, 你就是怂货
[39:46] and I would’ve never done this to you. 我永远都不会这么对你
[39:49] I would’ve never done this to you. 我永远不会这么对你
[42:03] Am I everything you wished for? 我是你想要的一切吗
[42:27] I would love for you to fuck me… 我想要你操我
[42:30] whenever and… however you want. 什么时候 怎样都行
[42:38] You can control what I wear… 你能控制我穿什么
[42:42] what I eat… 我吃什么
[42:49] who I talk to. 和谁说话
[42:55] I want every guy you know to wanna fuck me… 我想要你认识的每个男生都想上我
[42:59] but they can’t. 但他们没资格
[43:03] Because they know I’m yours. 因为他们知道我是你的
[43:06] I belong to you… 我属于你
[43:10] and I will never complain 我永远不会抱怨
[43:13] because I trust you know what’s best. 因为我信你知道什么是最好的
[43:24] Aren’t you afraid people are gonna look down on ya? 你不怕人们看不起你吗
[43:32] At least I’m loved. 至少有人爱我
[43:48] Jake and Marta’s relationship 杰克和玛尔塔的关系
[43:50] was our first impression of love. 是我们对爱的第一印象
[43:54] No one’s ever loved me as much as you. 没人像你这般爱我
[43:57] No one ever will. 没有人会
[45:52] It’s just a dream. 只是做梦
[45:57] Quiet. 静下来
[46:24] But every relationship has its cracks. 但每段关系都有裂痕
[46:30] Some bigger than others. 有些大到难以忽视
[46:35] I’m afraid to tell him. 我害怕告诉他
[46:39] Do you think he’s gonna cry? 你觉得他会哭吗
[46:41] – He might. – Mm, don’t say that. -可能会 -别这么说
[46:45] But he might. 但他也许会哭
[46:47] I just feel bad. 我感觉很难过
[46:51] Bad enough to stay in East Highland for the rest of your life? 难过到你愿意一辈子留在东高吗
[46:55] Fuck no. 当然不
[46:57] Oh, you’ve made your decision. 你已经决定好了
[47:02] I just feel like I’m gonna break his heart. 我觉得会让他心碎的
[47:06] It’s good practice. 这是好的锻炼
[47:11] I got you something. 我给你准备了点东西
[47:13] – What? You didn’t have to. – I know. -什么 不必这样的 -我知道
[47:18] Somethin’ tells me you’ll enjoy it. 我知道你会喜欢它的
[47:23] 不要回头看 萨曼莎
[47:48] Ugh, hurry up! 快点
[47:51] Okay, this is it, people! 朋友们 就是现在
[47:53] It’s fuckin’ showtime! Let’s go! 表演的时候到了 动起来
[47:56] I need more energy, passion! 拿出你们的活力 激情
[47:59] – More glycerol, Sarah. – But it makes my skin break out. -多抹点甘油 莎拉 -但我的皮肤要爆了
[48:01] I don’t fuckin’ care. 我不在乎
[48:04] – You ready? – Yeah, I’m fuckin’ ready. -你准备好了吗 -准备好了
[48:06] – Yeah, you ready? – Yeah, I’m fuckin’ re– -准备好了吗 -准备好…
[48:10] Okay, Bobbi. If Mick fucks up another light cue, 好了 博比 如果米克再弄错一个灯
[48:13] I’m gonna fuckin’ kill him. 我他妈就杀了他
[48:14] Mick, you were two seconds too late on that light cue. 米克 你灯光切得慢了两秒
[48:16] Lexi is very angry with you. 莱克茜对你很生气
[48:19] Copy that. I’m really sorry. 收到 很抱歉
[48:24] – He says sorry. – Okay, I don’t fuckin’ care. -他说抱歉 -行 我不在乎
[48:26] Tell him we’ll replace him. 跟他说我们会换掉他
[48:29] – We don’t have anyone to replace him with. – Just threaten him. -我们没人能替他 -你就威胁他
[48:34] Mick, I am relaying a message directly from Lexi. 米克 我从莱克茜那儿给你转达句话
[48:36] If you mess up again, we will replace you. 如果你再出错 我们就换掉你
[48:39] With who? 换谁啊
[48:41] – He’s asking with who. – Literally anybody. Any– -他问换谁 -谁都可以 随便
[48:44] Mick, Mick, y-you– 米克 米克 你…
[48:46] A blind three-year-old could do a better job than you. 一个三岁的盲人小孩都能比你干得好
[49:22] All right, babe. Time for me and the boys to work out. 好了宝贝 现在是我和兄弟们的锻炼时间
[49:38] You guys are so gay. 你们太基了
[49:48] Babe, that’s not funny. 宝贝 这不好笑
[49:52] By the way, your friend never came to pick up his ticket. 顺便说下 你朋友一直没来取票
[49:55] Oh, yeah, yeah. 好的 好的
[49:57] Man… 老兄
[50:24] Tie… no tie? 要不要打领带
[50:27] I think you look handsome with no tie. 你不打领带比较帅
[50:30] All right, fuck this shit then. 好 那就不要这玩意儿了
[50:35] Yo, you think, uh… 你觉得
[50:38] you think other people will think that I look handsome? 其他人会觉得我帅吗
[50:41] I do. 会的
[50:44] Cool… I’m finna go put my pants on. 好 我去穿裤子
[51:27] How ya doin’, playa? 你怎么样 伙计
[51:55] All right, uh… I’m finna head out. 好了 我要出门了
[51:59] Wait, you’re, uh, you’re leavin’? 等等 你要走了吗
[52:02] Yeah, I’m about to leave right now. 对 我现在要走了
[52:10] Is-is everything good? 没什么事吧
[52:13] All right, c’mon. Get outta here. 好了 走吧
[52:15] Run along, babe. 快走吧 宝贝
[52:19] Man, whoo! 好家伙
[52:21] All right. Come on, tiger. 好了 来吧 猛男
[52:26] Come on, let’s pump some iron, boys! 来举铁啊 哥们儿
[52:31] Hey, Paulie. Could you rub a smidgen of oil on my back? 保利 你能在我背上擦点油吗
[52:33] I can’t reach. My pecs are gettin’ too freakin’ big. 我够不着 我的胸肌太大了
[52:37] Anything for you, Jake. 听君安排 杰克
[52:38] Hey, Jake. Your body’s fantastic. Can I help? 杰克 你身材太棒了 我能帮你吗
[54:45] Oh my god! 天呐
[55:40] Lexi, you’re a fuckin’ G! 莱克茜 你是个天才
[56:06] It’s goin’ good, right? 表演不错 对吧
[56:09] She’s brilliant. Lexi’s brilliant. 她太有才了 莱克茜真厉害
[56:13] – Nate. – Why the fuck are they laughing? -内特 -他们在笑什么
[56:16] – Nate! – That shit is so fuckin’ homophobic. -内特 -那太他妈恐同了
[56:18] Babe, I’m so sorry. I had no idea Lex– 宝贝 对不起 我不知道莱克茜…
[56:20] – She’s your fuckin’ sister! – No, I– -她是你妹妹 -不 我…
[56:21] – I, I– No– – You know what, pack your shit. -我 不… -收拾你的行李
[56:22] Get the fuck outta my house. 滚出我家
[56:23] I’m fuckin’ done. 我受够了
亢奋

Post navigation

Previous Post: 亢奋(Euphoria)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亢奋(Euphoria)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亢奋(Euphoria)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme