Skip to content

英美剧电影台词站

亢奋(Euphoria)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亢奋(Euphoria)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:06] When Cal was a Senior in high school… 当卡尔还在读高四的时候
[00:08] Morning, dingleberry. 早啊 傻逼
[00:11] Yeah… 对
[00:13] No, I’m gonna kick your ass. 不 是我会打倒你
[00:16] Yeah, well… put your bra and panties on. 行 穿上你的胸罩和内裤吧
[00:20] Okay… I’ll be there in 10. 好 我十分钟到
[00:22] …he spent every day with his best friend Derek. 他每天都和好基友德里克一起
[00:59] Let’s go! Work it! Work it! 快点 加油 干他
[01:01] Come on! Let’s go! Work hard! 加油 使劲干他
[01:03] You pansy motherfucker! Let’s go, Cal! 怎么娘们唧唧的 干他啊 卡尔
[01:06] Don’t be a pussy! Let’s go! Work hard! 别跟个娘炮似的 使劲干他
[01:15] Work hard! 干他丫的
[01:33] Good work, boy. 打得不错 小子
[02:11] You wanna get a milkshake? 你想喝奶昔吗
[02:28] The best part about his relationship with Derek 他和德里克相处最棒的一点在于
[02:31] was that they could talk for hours 他们可以聊上几个小时
[02:33] about sports, girls, life, whatever. 聊体育 泡妞 生活 无论什么
[02:36] It didn’t matter. 都无所谓
[02:41] Or they could just sit in silence. 或者就安静地坐着
[02:45] They were that close. 他们是那么亲密
[02:46] That comfortable. 那么自在
[03:05] – You can go. – What? -可以走了 -什么
[03:11] He met Marsha junior year. 他高三的时候遇到了玛莎
[03:18] – What? – Nothin’. -怎么了 -没事
[03:25] Marsha. Marsha, stop. 玛莎 玛莎 停
[03:30] Marsha… I’m gonna bite your foot I swear to God. 玛莎 我要咬你的脚了
[03:34] Do it. 咬啊
[03:36] – I am driving. – So? -我在开车 -所以呢
[03:38] It is dangerous. 很危险
[03:48] Marsha was way more forward than any girl he had met before. 玛莎比他以前遇到的任何女孩都要直接
[03:52] And even though he wasn’t always comfortable, 虽然有时也让他不太舒服
[03:55] he was grateful she pushed his boundaries. 但还是感谢她突破了他的界限
[04:02] Ooh god. 天
[04:09] He couldn’t wait to tell Derek. 他等不及要告诉德里克了
[04:11] And then she unbuttoned my pants, 然后她解开我的裤子
[04:13] and, like, just went for it. 直接就开始了
[04:15] Dude, was it good? 哥们 爽吗
[04:16] I mean, yeah. 爽
[04:17] And, like… 还有
[04:19] could she, like, I mean, uh, did she, like, uh, deep throat? 她能… 她有没有深喉
[04:24] – Yeah. – Oh, nice, dude. -嗯 -可以啊 兄弟
[04:28] – Where’d you pop? – Where do ya think? -你射在哪了 -你觉得呢
[04:31] – And she swallowed? – Yeah. -她咽下去了 -对
[04:34] – Wow, dude. Ah. – Yeah. -我去 -对
[04:37] – So, I mean, she’s a keeper? – Ah, yeah, yeah, yeah. -这妞值得交 -是的
[04:43] I guess so. 我猜是吧
[04:53] Derek, hit the road. 德里克 走吧
[04:55] – Uh… yeah, I’ll see you at practice. – Yep. -好的 训练场见 -好
[04:59] Have a good night, Mr. Jacobs. 晚安 雅各布斯先生
[05:06] – Get up. – I will. -起来 -我会起的
[05:08] Right now. 就现在
[05:09] I don’t feel well. 我不舒服
[05:11] You were fine when I walked in. 我进来的时候你还没事
[05:16] Dinner’s on the table. 晚饭在桌上
[05:27] Oh fuck. 我天
[05:31] So, um… 那个
[05:36] I met a girl. 我遇见个女孩
[05:38] And so did Derek. 德里克也是
[05:42] Come on in! 快进来
[05:54] I got an idea. 我有个主意
[05:56] What are you doin’, bro? 你在干嘛
[05:58] Oh my god, Derek! 我的天 德里克
[06:00] Let’s go for a swim. 我们去游泳吧
[06:02] – Yeah, let’s do it! – Should we do it? -走 -我们要去吗
[06:04] – Oh my god. – Come on, come on! -天呐 -来嘛 来吧
[06:07] Come on! 快来
[06:15] All right, let’s go! 好 开始
[06:34] – Have fun, guys. – Have fun, big boy. -玩得开心 -玩得尽兴 老哥
[06:41] Marsha… what’re you doin’? 玛莎 你在干嘛
[06:44] Hold… Hold on. 等… 等下
[06:49] I’m so sorry. 太抱歉了
[06:56] And just like that… it became a regular thing. 就那样 一切成了常态
[07:14] Back then, Marsha would tell him what felt good, 那时 玛莎会告诉他怎样是舒服的
[07:16] and, eventually, he got better at it. 最后他的技术越来越娴熟
[07:23] Oh my god. 天呐
[07:28] – You’re smiling. – That was amazing. -你在笑 -太棒了
[07:30] – You like it that much? – I do. -你那么喜欢吗 -对
[07:35] I’m fine with that. 我能接受
[07:36] – Mind if I do it again? – Please do. -介意我再来一次吗 -我求之不得
[07:40] And he did like it that much. 他确实很喜欢那样
[07:42] In fact, it was all he could think about. 事实上 他满脑子都是这件事
[07:45] – Really? – I love it. -真的吗 -我爱死了
[07:46] Yeah, I don’t know, uh, I like women, but… 不知道 我喜欢女生 但…
[07:49] you couldn’t pay me to eat pussy. 你给钱我都不会给女生口的
[08:13] I win, pussy. I win. 我赢了 怂货
[08:29] Cal was going to Duke, 卡尔要去杜克大学
[08:31] and Derek was going to a state school out west. 而德里克要去西部的一所州立学校
[08:34] When summer ends, your life begins. 等夏日结束 新生活开始
[08:38] Cheers. 干杯
[08:52] Derek insisted they go celebrate… 德里克坚持要去庆祝
[08:55] just the two of them. 就他们两个
[08:56] All right, I know a place that will serve us. 好了 我知道个地方可以招待我们
[08:58] Just, uh, go up 27. 上27号路
[09:35] Fuckin’ shit. 我去
[09:42] Oh, how you doin’, man? 你怎么样
[09:44] – Hey, how are you guys? – Could we get, uh, -你们怎样啊 -可以给我们…
[09:46] – two tequila shots, please? – Let’s do it. -两杯龙舌兰吗 -没问题
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:54] – Straight down for you guys. – Thank you. -你们的酒 -谢谢
[09:55] You’re welcome. 不客气
[09:57] I knew they’d serve us here. 我就知道这儿能给我们酒
[10:01] Can we get, uh, two more? 能再来两杯吗
[10:03] – Absolutely. – Actually… can we get four? -当然 -其实 可以来四杯吗
[10:05] Thank you, man. 谢谢
[10:08] Go, go, go, boys. 来了 来了
[10:10] – Rapid fire. – All right. -快干 -好
[10:14] – Ah, fuck. – Oh, boy, yep. Up, down, up. -靠 -接着喝 别停
[12:47] Hey, babe. 宝贝
[12:52] What’s wrong? 怎么了
[12:57] What? 什么
[13:01] Are you sure? 你确定吗
[13:06] Are you sure the test is accurate? 你确定那检测准确吗
[13:13] Take another one. 再测一次
[13:18] Three. 三次
[13:20] You took three? 你测了三次
[13:26] Yeah. 是
[13:30] Yeah… of course I am. 是啊 我当然是了
[13:38] Okay. 好
[13:42] I’ll see you in a minute. 一会儿见
[13:47] I l-love you, too. 我… 我也爱你
[14:43] ♪ Call me irresponsible ♪ ♪说我不负责任♪
[14:47] ♪ Call me unreliable ♪ ♪说我难以依靠♪
[14:50] ♪ Throw in undependable, too ♪ ♪再说我不靠谱吧♪
[14:58] ♪ Do my foolish alibis ♪ ♪我愚蠢的借口♪
[15:02] ♪ Bore you ♪ ♪让你无聊透顶吗♪
[15:06] ♪ Well I’m not too clever ♪ ♪我是不太聪明♪
[15:09] ♪ I just adore you ♪ ♪我只是喜欢你♪
[15:13] ♪ Call me unpredictable ♪ ♪说我变幻莫测♪
[15:17] ♪ Tell me I’m impractical ♪ ♪说我不切实际♪
[15:21] ♪ Rainbows I’m inclined to pursue ♪ ♪我乐意去追寻那彩虹♪
[15:29] ♪ Call me irresponsible ♪ ♪说我不负责任♪
[15:32] ♪ Yes, I’m unreliable ♪ ♪对 我是难以依靠♪
[15:36] ♪ But it’s undeniably true ♪ ♪但不可否认的是♪
[15:43] ♪ That I’m irresponsibly mad for you ♪ ♪我不负责任地爱上你♪
[15:50] ♪ Go on and call me unpredictable ♪ ♪继续 说我变幻莫测♪
[15:55] ♪ Tell me that I’m impractical ♪ ♪告诉我 我不切实际♪
[16:00] ♪ Rainbows I’m inclined to pursue ♪ ♪我乐意去追寻那彩虹♪
[16:06] ♪ You go ahead and call me irresponsible ♪ ♪你直接说我不负责任♪
[16:11] ♪ I admit I’m unreliable ♪ ♪我承认我难以依靠♪
[16:15] ♪ But it is undeniably true… ♪ ♪但不可否认的是♪
[16:20] ♪ Ooh, I’m irresponsibly mad ♪ ♪我不负责任地爱上♪
[16:30] Rue? 小茹
[16:33] Are you high? 你嗑嗨了吗
[16:34] Oh, fuck me. 我去
[16:36] Was she there the whole time, or did she just walk in? 她是一直在那儿 还是刚走进来的
[16:42] I mean… 我想说…
[16:46] Now, as a beloved character 作为一名备受喜爱
[16:47] that a lot of people are rooting for, 受到许多人支持的角色
[16:49] I feel a certain responsibility to make good decisions. 我觉得有责任做出正确的选择
[16:53] But I relapsed. 但我复吸了
[17:02] In all fairness, I did say in the beginning 平心而论 我的确一开始就说过
[17:04] I had no intentions of staying clean, 自己没打算戒毒
[17:07] but I get it. 但我懂的
[17:08] Our country’s dark… 我们的国家既黑暗…
[17:11] and fucked up. 又操蛋
[17:13] And people, they just wanna find hope… 而人们 他们只想寻找希望…
[17:20] – Somewhere. – Anywhere. -在某个地方 -任何地方
[17:25] And if not in reality… 如果现实里找不到…
[17:27] then in television. 那就去电视里找
[17:29] Unfortunately… I’m not it. 不幸的是… 我不是那个希望
[17:36] Elly? 埃利
[17:40] Oh, shit. Sorry, that was from last year. 该死 抱歉 那是去年的
[17:43] Sorry. 抱歉
[17:45] “How to Get Away With Being a Drug Addict.” “作为瘾君子如何脱罪”
[17:49] Step one 第一步
[17:52] ‘Cause no matter how hard you try to hide it, 因为无论怎样努力去掩盖
[17:54] if you’re doing drugs, you’re gonna get caught. 如果你在吸毒 就会被逮到
[17:56] It’s inevitable, and when that does happen, 这是不可避免的 而被逮到时
[17:58] you don’t wanna be on the defensive. 你不会想为自己辩护
[18:00] Trust me, no one believes an addict 相信我 瘾君子被抓住时
[18:03] when they’re caught. 没人会相信他们的话
[18:07] So, first things first, you want to lay the groundwork. 因此 第一要事就是打好基础
[18:12] This movie’s nuts. 这片子真神
[18:14] Which one is this? 什么片子
[18:15] “Killer Baby”? I don’t even know. 《杀手宝贝》 我也不知道
[18:17] “Killer Mutant Baby.” 《杀手变异宝贝》
[18:21] Oh shit. 我去
[18:25] I think I’m gonna start smoking weed. 我想开始抽点大麻
[18:32] Why would you start smoking weed? 你为什么要开始抽大麻
[18:35] ‘Cause I have panic attacks every fucking day. 因为我每天都会恐慌发作
[18:41] You are so fucking selfish. 你真自私
[18:48] Gia. 吉雅
[18:50] Gia! 吉雅
[18:52] Gia, it fuckin’ helps with my… 吉雅 那会帮助我…
[18:55] fuckin’ anxiety, and my panic attacks, 减轻焦虑 恐慌
[18:56] – and shit, Gia. – I don’t wanna talk to you, Rue. -什么的 吉雅 -我不想跟你说话 小茹
[19:00] Can you just fuckin’ listen for a second? 听我说一会儿可以吗
[19:01] I don’t wanna talk to you! 我不想跟你说话
[19:02] – Gia! Gia, what the fuck?! – Stop! -吉雅 吉雅 干什么 -停下
[19:05] The fuck is wrong– What the– 怎么回事 什么…
[19:07] – Are you fucking crazy?! – Don’t push me! -你疯了吗 -别推我
[19:09] – What the fuck is wrong with you? – Get your hands off of me! -你什么毛病 -把你的手拿开
[19:11] It’s a fucking idea! I wasn’t gonna fucking do it! 那只是个想法 我不会那么做的
[19:14] – You’re a liar! – I’m a fuckin’ liar?! -你就是个骗子 -我是骗子
[19:16] – Yes! – I’m tryin’ to fuckin’ tell you something! -对 -我就想跟你谈一下
[19:17] And you don’t give a shit about you, 你根本不在乎你自己
[19:18] you don’t give a shit about me. 你也不在乎我
[19:19] – You don’t give a shit about your mama. – It’s a fucking idea! -你也不在乎妈妈 -那只是个想法
[19:21] I’m not actually doin’ fuckin’ weed! 我不是真的要抽大麻
[19:23] It was an idea, okay?! 那只是个想法 好吗
[19:25] And I should’ve never fuckin’ told you 我就不该告诉你
[19:26] ’cause you’re just like fucking Mom. 因为你就跟妈一样
[19:27] – Don’t put– – Both of you are fucking crazy! -别把… -你们俩都疯了
[19:31] Now, what you wanna do is 现在 你要做的是
[19:33] make them second guess their intuition, 让他们事后怀疑自己的直觉
[19:35] make them feel like any valid concern 让他们觉得任何合理的担忧
[19:37] is just their anxiety getting the best of them. 都是因为自己过于焦虑了
[19:42] Step Two 第二步
[19:44] 煤气灯操纵法 [让对方自我怀疑以实现心理操纵]
[19:46] Rue, when you do drugs… 小茹 你在吸毒的时候
[19:50] it’s not like when other people do drugs. 跟其他人吸毒不一样
[20:00] It’s better than committing suicide. 但比自杀好
[20:04] When I’m sober, that’s what I think about. 我清醒时 脑子里想的就是这个
[20:08] That’s where I’m at, Gia. 已经到这个地步了 吉雅
[20:10] Okay? 好吗
[20:13] That’s where I’m at. 我已经到这步了
[20:15] Now, if you wanna tell Mom, you can tell her… 如果你想告诉妈妈 就去吧
[20:19] but I don’t know what else I can fuckin’ do. 但我也不知道还能做什么了
[20:28] Rue… 小茹
[20:31] I love you… 我爱你
[20:33] so, please, just promise me, 所以 请你向我保证
[20:37] it’s just gonna be weed and nothing more. 只抽大麻 其他都不碰
[20:53] I promise. 我保证
[20:58] So, the next time you put Pop-Tarts in the fridge, 等下次你把糖霜饼干放进冰箱
[21:01] or milk in the cupboard… you have a motherfuckin’ out. 或把牛奶放进橱柜… 就有借口了
[21:08] Rue? 小茹
[21:10] Are you high? 你嗑嗨了吗
[21:13] I mean. 我想说
[21:15] I just smoked a little bit of weed. 我就是抽了点大麻
[21:17] Wait, what? 等等 什么
[21:22] Please, you keep going. I’m just gonna sit here for a second. 你接着走吧 我在这坐一会儿
[21:26] So, I smoked a little bit of weed, 所以 我抽了点大麻
[21:28] and forgot to mention someone that I met. 忘记提到我认识的某人了
[21:31] By the way, I think you would really get along with 对了 我觉得你一旦不再为任何
[21:34] once you’re not mad at me for whatever… 我让你生气的事而生气后
[21:37] you’re fuckin’ mad at me about. 你们会相处得非常融洽
[21:39] I’m not gonna get along with him. 我不会跟他相处融洽的
[21:41] – Why? – ‘Cause he wants to fuck you. -为什么 -因为他想上你
[21:45] – You really think so? – Yes, I know so. -你真这么想吗 -是 我就是知道
[21:48] No. I promise you, 不会的 我向你保证
[21:50] there is no way that he wants to fuck me. 他不可能想上我
[21:53] No way. 不可能
[21:56] Do you wanna fuck Rue? 你想上小茹吗
[21:59] – Not no. – So, you’re straight? -不 不想 -那你是直的咯
[22:01] – Kinda. – Are you gay? -算是吧 -你是弯的吗
[22:04] – Kinda. – So, you’re bi. -算是吧 -所以你是双
[22:07] – Well, I don’t think of it that way. – What do you mean? -我不这么想 -什么意思
[22:09] You’ve never, like, thought about your sexuality before? 你以前从未思考过自己的性取向吗
[22:11] Not in a particularly rigid way, no. 没有刻意去想过
[22:14] Have you guys fucked? Is that a thing? 你们俩做过吗 有这回事吗
[22:16] Elliot, I’m asking the fucking question. 埃利奥特 我在问你问题
[22:19] Why did she avoid that question? 她为什么回避这个问题
[22:20] Yeah, why did you dodge the question? 是啊 你为什么跳过这个问题
[22:23] How many girls have you fucked? 你上过几个女孩
[22:24] Like, technically, three. 准确来讲 三个
[22:27] – Technically? – I mean, technically, the first girl, -准确来讲 -准确来讲 第一个女孩
[22:30] it was, like, two seconds. It was embarrassing. 我们就做了大概两秒 很尴尬
[22:33] She probably wouldn’t count it. She would not count it. 她应该不会把那次算进去 她不会
[22:37] Okay, uh, how many guys have you fucked? 好吧 那你上过几个男的
[22:38] – 43. – Are you serious? -43个 -认真的吗
[22:41] – Damn. – I’m kidding. -我去 -开玩笑的
[22:43] How many guys have you fucked? 你上过几个男的
[22:44] She doesn’t wanna answer that question 她不想回答这个问题
[22:45] ’cause she’s kind of a whore. 因为她就是个荡妇
[22:47] A whore?! 荡妇
[22:48] Slut. She’s a slut. I was gonna say slut, 小婊砸 她是小婊砸 我想说这个的
[22:50] but then whore just kinda came out. 但荡妇这俩字就脱口而出
[22:51] Wait, how many guys have you fucked? 等等 你上过多少个男的
[22:52] You know, that is an excellent question, Jules. 这个问题问得很好 茱尔丝
[22:55] – How many guys have you been with? – No. -你跟多少个男的交往过 -不
[22:57] No, it’s not an excellent question. 不 这不是个好问题
[22:59] In fact, it’s an irrelevant question 实际上 这个问题毫不相干
[23:01] ’cause I’m no longer interested in men, so. 因为我对男人已经没兴趣了
[23:03] Well, how many men do you have to fuck 你到底睡过多少男人
[23:05] to no longer be interested in them? 才会对他们失去兴趣
[23:08] I’ll tell you if you promise to never tell Rue. 你保证不告诉小茹 我就告诉你
[23:12] Are you for real right now? 你俩认真的吗
[23:13] – Deal. – What the fuck? -成交 -什么鬼
[23:15] Okay. 好吧
[23:19] Really? 真的吗
[23:20] That’s fucked up. 太混乱了
[23:21] That’s like a mentally ill amount of people to fuck. 居然睡过那么多人
[23:23] – What did she say? – No, that’s, like… -她说什么 -不 那个…
[23:26] – that’s, like, bad. – Wait, do you really think so? -那太糟了 -等等 你真这么认为吗
[23:29] No… I’m kidding. 不 我开玩笑的
[23:32] Who gives a shit? Everyone’s a fuckin’ nun. 谁在乎 人人都是修女
[23:33] – Nun? – You’re a nun. -修女 -你是修女
[23:35] – How am I a nun? – You’re a trans girl -我怎么会是修女 -你是个穿裹胸带
[23:36] wearing a binder asking me whether I’m straight or gay? 问我是直还是弯的变性女孩
[23:39] Well, I’m navigating a largely straight, binary world– 我在探索以直为主的二元世界
[23:42] You sound like you’re navigating a Twitter thread. 听着像你在看推文串
[23:44] I don’t know what that’s supposed to mean. 我不知道那是什么意思
[23:45] But you know what I mean, like most people are straight. 但你明白我的意思 大部分人是直的
[23:47] And most trans girls don’t wear binders, right? 大部分变性女孩不穿裹胸带 对吗
[23:50] Yeah, and, most guys don’t hang out 对 大部分男人也不跟
[23:52] with two girls unless they wanna fuck them. 两个女孩一起玩 除非想睡她们
[23:53] I didn’t say that I didn’t wanna fuck you or Rue. 我没说我不想睡你或小茹
[23:55] So, you wanna fuck Jules? 你想睡茱尔丝吗
[23:58] You guys are disgusting. 你俩真恶心
[24:00] I’m not out here 我来这里
[24:01] swingin’ my muff around waitin’ to see who fucks it. Okay? 不是搔首弄姿 等着被人睡的 好吗
[24:05] I don’t like you. 我不喜欢你
[24:07] – Why? – ‘Cause you’re being sarcastic, -为什么 -因为你太毒舌
[24:09] and I don’t like sarcastic people. 我不喜欢毒舌的人
[24:10] Wait, aren’t I sarcastic? 等等 我不毒舌吗
[24:12] – No, no, you’re the opposite. – All right, -不 你恰恰相反 -好吧
[24:14] I’m being sarcastic because I’m uncomfortable, 我毒舌是因为我觉得不舒服
[24:16] and the questions are, like, fuckin’ hypocritical, you know, 这些问题太虚伪了
[24:19] and I genuinely do like Rue. 我真心喜欢小茹
[24:21] And, you know, even though you’ve been gangbanged 哪怕你曾被全银河系轮奸
[24:23] by the entire galaxy, you’re still fuckin’– You’re great. 你依然… 非常棒
[24:26] Okay? And I want to be friends. 好吗 我想跟你们做朋友
[24:30] You think he’s being sarcastic? 你觉得他很毒舌吗
[24:35] Unfortunately, no. 很遗憾 不是
[24:40] – Come on! – You’re too fast! -快点 -你太快了
[24:43] You’re just fucking slow. I don’t know. 是你太慢了 谁知道呢
[24:46] – I don’t play sports for a reason! – Come on! -我不运动是有原因的 -快点
[24:53] Fuck. 该死
[25:11] Jules! 茱尔丝
[25:17] Fuck. 靠
[25:20] Oh, you motherfucker. 你个混蛋
[25:23] – You know… – You need to take care of that asthma. -你知道… -你得小心你的哮喘了
[25:26] You know I’m not… 你知道我…
[25:27] good at that kind of stuff. 不擅长这种事
[25:29] – Oh man. Let me catch my breath. – Oh, I’m sorry. -天啊 让我喘口气 -对不起
[25:32] My breath. 上气不接下气
[26:10] – Does that feel good? – Yeah. -感觉好吗 -好
[26:11] Okay. 好的
[26:22] The beautiful thing about getting high 嗑嗨了的好处在于
[26:24] is time ceases to exist. 时间不再存在
[26:31] I mean, you can just stay in the good moments 你可以停留在那些美好时刻
[26:33] without the fear that they’ll come to an end. 不必担心它们会消逝
[27:08] When’s the last time you guys played truth or dare? 你们上次玩真心话大冒险是什么时候
[27:16] Vice Principal Garcia. 加西亚副校长
[27:17] Hi. My name is Lexi Howard. 您好 我叫莱克茜·霍华德
[27:19] I know who you are, Lexi. 我知道你 莱克茜
[27:21] Right, sorry, that was weird. 好吧 抱歉 这太奇怪了
[27:23] Anyway, I’m writing this play, 总之 我在写个剧本
[27:25] and I was wondering if I could put it on… 想知道能不能把它搬上舞台…
[27:28] After all that stuff with Cal at Fezco’s convenience store, 经历了在菲兹克家便利店与卡尔的事情后
[27:32] Lexi realized there was a reason 莱克茜意识到
[27:33] she never tried to intervene before. 她之前从不参与其中是有原因的
[27:37] She was an observer. 她是个旁观者
[27:39] That’s who she was. 她就是这样
[27:44] She often imagined that her parents weren’t really her parents… 她过去常想象她父母不是真的父母
[27:48] and that her sister wasn’t her sister, 姐姐不是真的姐姐
[27:50] and that her house wasn’t even really her house. 家也不是真正的家
[27:54] That it was just a movie… 一切只是部电影
[27:57] I, I told you. I didn’t promise you that. 我告诉过你 我不保证能做到
[27:59] …one that she was writing. 一部她在写的电影
[28:02] Let me just show you a photo of the prosthetic. 我给你看张假体照片
[28:04] I don’t really have time for that right now. 我现在没时间看
[28:06] Can you get me some Nicorette? 能帮我拿点戒烟糖吗
[28:07] Rue Bennett is 47 minutes late. 小茹·贝内特已经迟到47分钟了
[28:09] – We can’t get ahold of her. – I’m gonna fucking kill her. -我们联系不上她 -我要杀了她
[28:10] Lexi, I need to talk to you about this scene. 莱克茜 我得跟你聊聊这场戏
[28:12] Thanks. 谢谢
[28:15] Suze isn’t wearing her wedding ring. 苏西没戴结婚戒指
[28:16] – Okay, that’s a props question. – Okay. -好吧 这是道具问题 -好的
[28:20] I didn’t bring it up. 我没提这事
[28:22] Okay, it’s like every, every single day. It’s like you’re OCD! 好吧 你每天都像强迫症
[28:25] And cut it! 停
[28:27] My name is Lexi Howard. 我是莱克茜·霍华德
[28:28] I am the writer, director, and creator of “This Is Life.” 是《悲喜人生》的编剧 导演和创剧人
[28:35] While the story’s about a 16-year-old g– Bleh. 故事讲述了一位十六岁少…
[28:38] The story is about a 16-year-old girl, 故事讲述了一位十六岁少女
[28:40] Grace, who lives in the shadow of her older sister, Hallie. 格蕾丝 生活在她姐姐海莉的阴影下
[28:45] Sluttier. 再放荡点
[28:47] And tackier. 再俗气点
[28:50] Sloppier. 再不合身点
[28:51] But the story isn’t about Hallie. 但故事不是关于海莉的
[28:53] You know, that’s been done before. 那种之前已经拍过了
[28:55] It’s about Grace. 是关于格蕾丝的
[28:56] Here, come with me. 这里 跟我来
[29:00] Look, the sidekicks are usually the more sensitive, smarter, 配角通常更敏感 更聪明
[29:04] more compelling characters, 更引人注目
[29:05] but for some reason, they just get overlooked. 但出于某种原因 他们被忽视了
[29:08] – Action! – And I was like, -开拍 -我觉得
[29:10] TV show, the sidekick is the lead. 电视剧里配角才应该是主角
[29:15] Cut! Are you fuckin’ high? 停 你嗑嗨了吗
[29:18] Yeah, it’s about love and friendship. 是的 这部剧是关于爱和友谊
[29:23] And about when… 关于当你…
[29:26] you know, you’re younger, everything just feels so permanent. 年轻时 感觉一切都是永恒
[29:31] But as you get older, everyone drifts away. 但当你长大 所有人都离你远去
[29:42] So, she just started writing, 所以她开始了写作
[29:45] and writing, and writing. 不停地写
[30:03] Why are you awake at 4 AM? 你为什么凌晨四点起床
[30:06] Why are you awake at 4 AM? 你为什么凌晨四点起床
[30:21] 格蕾丝 海莉有什么事 但我不知道
[30:24] Cassie decided to wake up at 4 AM 凯茜决定那天早上
[30:26] that morning to get ready for school. 四点起床 准备好去上学
[30:30] She needed to clear her head. 她需要清醒一下
[30:38] And for those three hours she spent getting ready… 在她做准备的三小时中
[30:41] she only thought about one thing. 心中只有一件事
[31:06] There was also something refreshing 她花了惊人的时间
[31:08] about the amount of time she was putting into herself. 在自己身上
[31:22] Out of sight, out of mind. 眼不见 心不烦
[31:29] She loved the ritual, the attention to detail… 她喜欢仪式 喜欢关注细节
[31:34] the anxiety and excitement she felt in her stomach. 喜欢内心那种焦虑与兴奋的感觉
[31:40] And even if Nate pretended not to notice her… 即使内特假装没注意到她
[31:51] It was her way of telling him that she was his. 她用这种方式告诉他 她属于他
[32:16] Hey. 嗨
[32:19] Hey. 嗨
[32:21] Wait, why are… Why… 等等 为… 为什么
[32:22] My class is this way. 我的教室在这边
[32:29] Anyway, back to where we started. 好吧 回到开头的地方
[32:31] I’m writing this play, 我在写个剧本
[32:32] and I was wondering if I could put it on. 想知道能不能把它搬上舞台
[32:34] Sure. 可以
[32:41] True or dare? 真心话还是大冒险
[32:45] Dare. 大冒险
[32:49] Yo, Jules. I dare you to take a piss 茱尔丝 你要在马路中间
[32:51] in the middle of the street. 当众小便
[32:52] All right. 行啊
[32:56] Sure, yes! 当然可以
[32:58] Gender-fuck me, please! 拿我性别寻开心啊
[33:01] Jules! 茱尔丝
[33:02] Okay, all right. 好吧
[33:04] Oh, shit! 我的老天
[33:07] Okay, Jules. 茱尔丝
[33:09] Car. 有车
[33:10] – Oh… my god. – No, no, no, no, no! -我的天 -别别别别
[33:13] Not on the car. Not on the car. Not on the car. 别尿在车上 别尿在车上
[33:18] Hey, look, I, uh, I noticed 你好 我注意到这两天
[33:19] the way that you’ve been lookin’ at me 你看我的眼神
[33:20] you know, past couple days, and I… 好像不太一样 我…
[33:22] I wanted you to know, I too, I’m into scat play, 我想告诉你 我也喜欢玩大便性爱
[33:24] and if you wanted to, like, poop on each other– 如果你愿意 我们可以在彼此身上大便
[33:26] What the fuck?! 你有毛病吧
[33:29] Oh shit, oh shit, oh! 糟了糟了
[33:33] Oh my god. 我的天
[33:35] I’ll fuckin’ kill you, goddammit! 妈的 老子灭了你
[33:39] Fuck! 妈的
[33:49] I really wanna go down on you. 我想口你下面
[33:51] We can’t do it here. 这儿不行
[33:53] Please? 求你了
[34:21] If I were a genius, 如果我是个天才
[34:22] I’d figure out a way to do drugs for free. 早就想出不花钱嗑药的办法了
[34:33] What if I am a genius? 如果我真的是天才呢
[34:36] – I’m a fuckin’ genius, Fez. – Is that so? -小菲 我他妈是个天才 -是吗
[34:41] It is fuckin’ so because 当然 因为
[34:43] I came up with an amazing fuckin’ plan. 我想出一个绝妙的计划
[34:45] And what would that be, Rue? 什么计划 小茹
[34:47] All right, so … 是这样的
[34:49] all you would have to do is front me, 你只需要赊给我
[34:51] like, $5,000 worth of drugs, okay? 大概五千块的毒品
[34:53] – And– – Hell the fuck no. -然后… -门儿都没有
[34:55] Okay, well, before you say no, 好 在你拒绝之前
[34:56] you kind of have to let me finish, right? 得让我先说完 对吧
[34:57] Hell the fuck no. 门儿都没有
[34:58] Okay, why do you keep saying that? 你为什么老这么说
[35:00] I did not like the way that the plan started. 这个计划我从开头就不喜欢
[35:03] Okay, well, you have to let me finish the fucking plan. 那也得让我把它说完
[35:05] – No. – Yes. -不行 -就要
[35:06] – You– – Hell the fuck no, Rue. -你… -门儿都没有 小茹
[35:10] Fuck it. I give up. Whatever. 去他的 我不干了 算了
[35:12] I’ll just take my fuckin’ business elsewhere. 我去找别人商量去
[35:15] It’s your fuckin’ loss, man. 是你的损失
[35:20] Hell the fuck no. 门儿都没有
[35:22] That’s a good-ass plan. 这个计划牛逼炸了
[35:24] Thank you. Fuckin’ Fez didn’t even wanna hear it. 多谢 小菲压根儿都不想听
[35:27] – Why not? – Ego shit, man. -为什么 -自尊心作怪
[35:30] Yo, Lex, what’re you doin’? 莱克茜 干什么呢
[35:32] Oh, just putting up fliers for this play I’m doing. 给我的话剧贴传单
[35:34] What play? 什么话剧
[35:35] 《俄克拉荷马》 周五下午四点试镜
[35:38] The only thing is… 唯一的问题是
[35:41] Lexi hadn’t told anyone about the play… 莱克茜跟谁都没提这出话剧
[35:42] 来尝试原创戏剧吧 下周五下午四点试镜
[35:44] including Cassie. 包括凯茜
[35:47] I’d actually love for you to read it. 我其实很想让你看看剧本
[35:49] Yeah, for sure. Just, uh, send it to me. 当然 没问题 发给我就行
[35:51] – Hey, Rue-Rue. – Hi, Cass. -你好啊 小茹 -你好 凯茜
[35:56] Wait, are you in the play? 你参演了那部剧吗
[35:58] – What play? – Lexi’s play. -什么剧 -莱克茜的剧
[36:00] What do you mean, Lexi’s play? 什么莱克茜的剧
[36:01] Uh, the play that Lexi wrote. 莱克茜写了一部话剧
[36:04] “Oklahoma.” 《俄克拉荷马》
[36:06] – What? – The play’s called “Oklahoma”? -什么 -那部剧叫《俄克拉荷马》
[36:08] No, the drama club’s doing “Oklahoma.” 不 戏剧社排的是《俄克拉荷马》
[36:11] Oh my god. Do I look like I’m in “Oklahoma”? 天 我看起来像在演《俄克拉荷马》吗
[36:13] Why would your play be set in Oklahoma? 为什么把剧的背景设在俄克拉荷马
[36:15] You thought I was auditioning for “Oklahoma”? 你以为我要去试镜《俄克拉荷马》
[36:17] – I haven’t read it, so. – Are you making fun of me, -我还没读过 所以… -你是开玩笑
[36:20] or did you actually think I was auditioning for “Oklahoma”? 还是真的以为我要去试镜《俄克拉荷马》
[36:22] Why the fuck would you audition for “Oklahoma”? 你为什么要去试镜《俄克拉荷马》
[36:24] I’m not! 我没有
[36:26] Then why the fuck do you 那你为什么
[36:26] look like you’re auditioning for “Oklahoma”? 穿成一副要去试镜《俄克拉荷马》的样子
[36:28] – Do I? – Yes. -有吗 -是的
[36:30] Has everyone read “Oklahoma” But me? 难道除了我人人都读过《俄克拉荷马》
[36:32] “Oklahoma”‘s not like a play you read. 《俄克拉荷马》经典到不需要你读
[36:34] – Rue, are you on drugs? – Yes. -小茹 你嗑药了吗 -对
[36:36] – You relapsed? – Wait, what?! -你复吸了 -怎么回事
[36:38] Oh, I’ve just– 只是…
[36:39] Nah, I’ve just been smokin’ a little bit of weed. 没有 只是抽了点大麻
[36:41] Wait, I don’t understand. 我不太明白
[36:42] If you’re not auditioning for “Oklahoma,” 如果你不是去试镜《俄克拉荷马》
[36:43] – then why do you look like that? – Like what?! -那干嘛穿成这样 -哪样
[36:45] – Like a country music star. – In a good way or a bad way? -像个乡村歌手 -是好看还是难看
[36:48] – Bitch, you better be joking. – Are you okay, Cass? -你最好是在开玩笑 -没事吧 凯茜
[36:51] No! Yes! Fuck it! 有事 没事 不管了
[36:52] I am in love with Nate Jacobs and he is in love with me! 我爱上了内特·雅各布斯 他也爱我
[36:55] And don’t you fucking give me that look, Maddy, 不准那样看我 麦迪
[36:57] because I didn’t fuck your boyfriend! 因为我睡的不是你男朋友
[36:58] You two were broken up for three weeks and three days 你俩当时已经分手三周零三天
[37:01] before we even had sex, so I didn’t betray you! 我们才上的床 所以我没有背叛你
[37:04] Plus, you guys are terrible for each other and you know I’m right 而且你们两个完全不合适 你自己也知道
[37:07] and you guys can all judge me if you want, but I do not care! 你们可以随意批判我 但我不在乎
[37:10] I have never, ever been happier! 这是我人生最幸福的时候
[37:20] But she didn’t say that. 但她没有说出来
[37:21] In fact, it was much weirder. 实际上比说出来更诡异
[37:24] She just stared straight ahead like she’s doing now 她只是像现在这样 直直盯着前方
[37:26] and didn’t say a word. 什么也没说
[37:28] I think being single’s really stressing you out. 单身好像让你压力很大
[37:31] No, I don’t think so. 没有 我不觉得
[37:33] I hate it. 我不喜欢
[37:35] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[37:38] I think Nate really fucked me up. 我觉得内特把我整惨了
[37:41] I said, “Messed me up.” 我说的是”把我搞得一团糟”
[37:42] – No, you didn’t. – What do you mean? -才不是 -什么意思
[37:45] I keep trying to figure out if I feel worse now 我一直在想我是不是
[37:47] than I did when I was with Nate. 比和内特在一起的时候更难过了
[37:50] I mean, you were really unhappy. 你之前确实郁郁寡欢
[37:52] Like, I remember how the good parts felt. 我记得开心的时候
[37:55] But when it was bad, was it really that bad? 但伤心的时候 真的有那么糟吗
[37:58] Or am I just telling myself that because I’m lonely and bored? 我是不是因为单身无聊才这么想
[38:02] No, you… you deserve someone who’s passionate and loving. 不 你值得拥有全心全意爱你的人
[38:08] Who yearns for you, and, and can’t wait to see you, 他渴望你 迫不及待要见你
[38:11] who… who you’re not gonna fight with, 你们不会吵架
[38:13] and just who’s gonna love you. Like… really, truly love you. 他只会无条件爱你 真的爱你
[38:20] Yeah… 是啊
[38:23] I don’t know. 我也不知道
[38:24] Do me a favor… 帮我个忙
[38:26] when you get older, don’t be an asshole to girls you like. 长大之后别做渣男
[38:29] Okay. 好吧
[38:32] Maddy didn’t realize that cassie was talking about herself… 麦迪并没意识到 凯茜说的是她自己
[38:43] …and her relationship with Nate. 以及她和内特的关系
[39:02] Who she had been fucking every Friday night 她每周五晚都和他上床
[39:04] for the last three weeks. 过去三周每周如此
[39:12] I love that I’m your secret… 我喜欢成为你的秘密
[39:15] and I can’t tell a soul. 谁都不透露
[39:20] I love how fuckin’ sick you are. 我喜欢你这么病态
[39:38] What I wouldn’t give to be back in high school. 如果能重回高中 我愿意付出一切
[39:43] Yeah. 是啊
[39:47] Yeah. 是啊
[39:48] Meanwhile, Kat was having dinner with Ethan’s parents. 与此同时 凯特在和伊森的父母共进晚餐
[39:51] So, who’s my son with? 看看我儿子的女朋友
[39:53] Oh, she’s got the cutest smile, doesn’t she? 她的笑容真可爱 不是吗
[39:55] – Yeah. – Adorable. -是啊 -真可爱
[39:56] Mom, stop. 妈妈 别这样
[39:57] So, Katherine… 那么 凯特琳
[39:59] Tell me about yourself. 介绍下自己吧
[40:06] Kat got nervous because she could feel that 凯特很紧张 因为她能感觉到
[40:08] there were right answers and wrong answers. 答案有对错之分
[40:10] Who am I? 我是谁
[40:18] I mean, that’s, like, a really big question. 这个问题太大了
[40:22] Well, I guess, who am I is a very different question 相比于介绍下自己
[40:25] than tell me about yourself, right? 我是谁是个截然不同的问题 对吧
[40:30] I mean, I’m, like, kinda trying to just… 我有点想…
[40:33] figure it out myself. 自己弄明白
[40:36] You know, like… 就像…
[40:40] I mean, I guess I just, I… 我想我只是
[40:43] literally, have no idea who I am. 真的不清楚我是谁
[40:53] Wasn’t that illuminating. 多么发人深省
[40:58] Kat wanted to crawl into a hole and fucking die. 凯特想钻进洞里去死
[41:03] And so did Cal, who hadn’t been able to sleep 卡尔也是 内特跟他说那张碟之后
[41:05] since Nate told him about that disc. 他就一直睡不着觉
[41:09] You want a water? 你要喝水吗
[41:14] And every time he’d close his eyes, he’d imagine… 每当他闭上眼睛就会想象…
[41:17] Aaron, tell your dad dinner’s ready! 艾伦 告诉你爸晚饭好了
[41:19] Dad, dinner’s ready! 爸爸 晚饭好了
[41:26] But Cal wasn’t raised that way. 但卡尔家里不是那么教他的
[41:34] He wouldn’t go down without a fight. 他不会不战而降
[41:49] I’m Rue. Um, good to see you, uh. 我是小茹 很高兴见到您
[41:53] I would love to present you with a, a business opportunity. 我想为您介绍一个商机
[41:57] Okay. 好的
[42:00] – You want some? – Oh, I’m okay. Thank you. -你想来点吗 -不用 谢谢
[42:05] Uh, ever since I, I, I met you at New Year’s, 自从新年那天遇到你
[42:08] I was, I was thinking, um, that… 我就在想
[42:12] maybe, you– 也许你…
[42:22] I’m in high school, right? 我在读高中
[42:23] Uh, and I have a GPA of 3.95, 绩点有3.95
[42:27] and let’s say, you know, all my friends Jamie, Amy, and Lanie 假设我所有朋友 杰米 艾米和兰妮
[42:30] also have a GPA over 3.7. 绩点都高于3.7
[42:33] And, and, Laurie, these are, these are girls 劳丽 这些女孩
[42:35] that you would never expect in a million years to be selling. 你永远也想不到她们会贩毒
[42:41] Look, I’m a dreamer, you know, and, and Steve Jobs is my hero. 我是个梦想家 偶像是史蒂夫·乔布斯
[42:46] And I was just thinking, you know, 我在想…
[42:48] what if there was a foolproof system to sell… 如果有种万无一失的贩毒系统
[42:53] you know, without anyone snitching. 没人会告发
[42:58] So, let’s say… 所以
[43:00] hypothetically, of course, uh, 当然只是假设
[43:01] we were able to pay Jamie, Amy, and Lanie 我们每个月付给杰米 艾米和兰妮
[43:04] $500 a month to be runners. 五百美元 让她们当下线
[43:05] Now as collateral, 作为担保
[43:06] we would upload their phones to a cloud that I own. 我们会把她们的手机上传到我的云端
[43:09] – Why would you want that? – Ah, that’s a good question, Laurie. -为什么要这样做 -问得好 劳丽
[43:12] May I? 我能坐吗
[43:13] Uh, well, you see… 你看
[43:15] even though Jamie, Amy, and Lanie have stellar GPAs, 虽然杰米 艾米和兰妮绩点都很高
[43:18] there’s also things on their phones 但她们手机上
[43:19] that they don’t want the world to know about 都有些不想让别人知道的东西
[43:20] because it would probably jeopardize 因为这可能会影响她们
[43:22] their ability to get into Yale, Columbia, Harvard, 进入耶鲁 哥大 哈佛的几率
[43:24] my top choices, uh. 这些都是我的首选
[43:26] Plus, uh, if they ever got busted, 而且如果她们被抓了
[43:28] we’re lookin’ at 6 to 12 months in juvie. 会在少管所待上6到12个月
[43:31] Intent to sell is a way bigger sentence. 意图出售的判决更重
[43:35] Not if you’re under 18. 未满18岁就不会
[43:38] Which is nothing to having 这和你整个人生
[43:39] your entire life released and ruined on the internet, 被曝光在网上毁掉相比 算不了什么
[43:41] so their incentive to snitch is basically reduced to zero. 所以她们基本没有告密的动机
[43:47] This is an amazing plan. 是个绝妙的计划
[43:50] You’re a genius. 你是个天才
[43:53] – Thank you. – It’s true. -谢谢 -真的
[43:56] I’ll front you a 50k suitcase. 我给你箱价值五万的货
[44:01] Don’t do it. You’re too much of a fuck-up. 别这样 你太过了
[44:03] – Maybe we should start smaller. – 10k? -或许我们应该从小额开始 -一万
[44:07] Deal. 成交
[44:08] That was very mature, Rue. 你很成熟 小茹
[44:10] If you pay each girl a thousand, 如果你给每个女孩一千
[44:12] you can flip it for 20, and that’s 7k profit. 你可以卖两万 就有七千的利润
[44:16] Three to me. Four to you. 我拿三 你拿四
[44:17] Uh, thank you, Laurie. You won’t regret this. 谢谢 劳丽 你不会后悔的
[44:20] – You pay-up and re-up in a month. – Uh, terrific. -一个月后付款再补货 -很好
[44:24] Rue, if you screw me, 小茹 如果你敢玩我
[44:26] I’ll have you kidnapped and sold to some real sick people. 我会绑架你 卖给真正的变态
[44:32] I always find a way to make my money back. 我总有办法把钱赚回来
[44:38] I’m serious. 认真的
[44:42] Okay. 好的
[45:06] What the fuck you doin’? 你他妈在干什么
[45:10] Lexi knew she couldn’t mount a play all on her own, 莱克茜知道无法独自完成一场演出
[45:13] so she enlisted the help of Bobbi 所以她找了博比帮忙
[45:14] as her stage manager and partner in crime. 当她的舞台经理和犯罪同伙
[45:17] They didn’t know each other well, 她们不太了解彼此
[45:18] except that they shared a mutual disdain for “Oklahoma.” 但都很鄙视《俄克拉荷马》
[45:21] – Bobbi, you okay? – Fuck “Oklahoma.” -博比 没事吧 -去他的《俄克拉荷马》
[45:27] Are they all here to audition? 他们都是来试镜的吗
[45:30] Are you all here to audition? 你们都是来试镜的吗
[45:32] Yes. 是的
[45:34] They’re all here to audition. 他们都是来试镜的
[45:36] Right, yeah, that’s, that’s what I thought. 好 我猜就是
[45:39] Put yourselves into a single-file line. 大家排成一列
[45:41] We’ll be with you momentarily. 我们马上就来
[45:46] So first, you come to my fuckin’ job 你先到我的店里
[45:49] askin’ all these weird-ass questions like the feds. 像联调局一样问些奇怪的问题
[45:52] Then I find you out in front of my house. 然后我发现你在我家门前
[45:55] What the fuck are you doin’, man? 你他妈在干什么 老兄
[45:56] You’re free to call the cops. 你可以报警
[45:59] Why the fuck would I do that? 我为什么要这么做
[46:01] Well, it’s either call the cops, let me go or… kill me. 要么报警 放我走 要么杀了我
[46:06] What the fuck, man? What’s with your family? 什么鬼 你们家都什么毛病
[46:08] Are you all just a bunch of fuckin’ assholes? 你们是一群混蛋吗
[46:11] – You beat up my son. – Yeah, well, he deserved it, man. -你打了我儿子 -是啊 他活该
[46:14] He’s a fuckin’ bitch. 他是个贱人
[46:16] Oh, okay, tough guy. 好吧 硬汉
[46:18] Ow, fuck! 他妈的
[46:22] Why did you do that? 你为什么这么做
[46:23] ‘Cause you’re in no position to talk shit. 因为你没资格在这放屁
[46:26] I’m warning you. You hit me one more– 我警告你 再打我一次
[46:28] – Oh, fuck! – Why don’t you call the cops? -他妈的 -你为什么不报警
[46:32] The Chief of Police, Bill Greenwood– 警察局长比尔·格林伍德
[46:37] All right, Ash. Chill out, man. 好了 “烟缸弟” 冷静 兄弟
[46:38] – Fuck! – This guy don’t want the fuckin’ cops involved. -靠 -这家伙不想让警察掺和进来
[46:41] Watch. 看着
[46:45] – Call the cops. – I will. -报警 -我会报的
[46:49] Dial, bitch. 打啊 贱人
[46:52] If you got nothin’ to hide, call the fuckin’ cops. 如果你没什么好隐瞒的 那就报警
[46:58] – Stop, stop, stop. – I’m not fucking stopping. -停 住手 -我不
[47:02] I’m not stopping. Call the cops. 我不住手 报警啊
[47:09] – I told you. – All right, man. I get it. -我说了吧 -好了 我知道了
[47:13] I know you and your drug addict friend, that girl. 我知道你和吸毒的朋友 那个女孩
[47:18] You’re trying to extort my son. 你们想敲诈我儿子
[47:21] – What? – Because of what I did to her friend. -什么 -因为我对她朋友做的事情
[47:24] What the fuck are you talkin’ about, man? 你他妈在说什么
[47:26] – You know, the blonde. – Who? Jewel? -金发女孩 -谁 小猪
[47:31] Look, man, I didn’t know she was 17. 我不知道她才17岁
[47:37] You tellin’ me you had sex with Jewel? 你是说你和小猪上床了
[47:40] Who’s Jewel? 谁是小猪
[47:42] – What the fuck, man? – Do I know Jewel? -搞什么 -我认识小猪吗
[47:45] The fuck are we even talkin’ about right now, bro? 我们现在到底在说什么
[47:48] Jewel. 小猪
[47:49] Jewel. Jewel… 小猪 小猪
[47:51] I just want the disc. 我只想要那张碟
[47:54] – What disc?! – Of Jewel and I. -什么碟 -小猪和我的那张
[47:57] Yo, you recorded that shit?! 你还录下来了
[47:59] I didn’t know. 我不知道
[48:01] You didn’t know that you were recording? 你不知道你在录像吗
[48:04] – I fucked up. – Obviously, man. -我搞砸了 -还用说吗
[48:07] Yo, who the fuck even told you I gave a shit about this anyway? 谁告诉你我在乎这事的
[48:10] My son. 我儿子
[48:12] Your son? The one that’s in love with Jewel? 你儿子 那个喜欢小猪的吗
[48:15] Aw, that’s cute. 有意思
[48:17] That’s not cute, man. What the fuck? 才不有意思呢 什么鬼啊
[48:19] – What? – What kind of weird-ass -什么 -你们这是
[48:21] father-son shit is goin’ on around here, bro? 什么诡异的父子关系
[48:27] – I’m extremely confused. – You’re confused. -我完全不懂 -你不懂
[48:29] I’m fuckin’ confused, bro. 我他妈才搞不懂
[48:32] – Me too. – I don’t even know what the fuck you’re doin’ here. -我也是 -都不知道你在这干嘛
[48:36] Do you mind if I just leave? 你介意我直接走吗
[48:39] I’m not gonna say a word about anything, I swear to God. 我发誓 我什么都不会说
[48:42] Let’s just pretend like… none of this ever happened. 假装无事发生过
[48:48] Yo, Ash, let me talk to you real quick. “烟缸弟” 我跟你说两句
[48:53] Hi… what’s your name? 你叫什么
[48:57] Cal. 卡尔
[49:00] Do you and your son, like– 你和你儿子
[49:02] Do you, like, fuck people together? 你们会一起操别人吗
[49:07] Yo, check it out, man. 听着
[49:09] I’mma let you walk up outta here on one condition. 我让你走 但有一个条件
[49:12] Anything. 你尽管说
[49:14] You’ll keep your bitch-ass son out of my fuckin’ life, 管好你的混蛋儿子
[49:18] and Rue’s and Jewel’s, 别再招惹我 小茹和小猪
[49:20] till the end of fucking time. You understand? 永远都别靠近我们 懂了吗
[49:23] I promise. 我保证
[49:25] Now, I don’t know shit about no fuckin’ disc, man. 我不知道什么碟
[49:27] That’s not my problem. 与我无关
[49:32] Now get this motherfucker up outta here, Ash. 送这孙子出去 “烟缸弟”
[50:09] Why can’t I shake the feeling that there’s, like, 为什么我总感觉
[50:11] something you’re not telling me. 你有事瞒着我
[50:15] I don’t know. 不知道
[50:17] Like, why don’t I trust you? 为什么我不相信你
[50:21] Is it the face tats? 因为脸上的纹身吗
[50:22] No, … No, it’s not the face tats. 不 不是脸上的纹身
[50:27] Okay, what is it? 好吧 那是什么
[50:33] These are the kind of things… that can cause you to relapse. 这些东西会让你复吸
[50:38] This is not easy, but I’m very proud 这并不容易 但我为你们感到骄傲
[50:41] of each and every one of you for trying to take this on. 因为每个人都有在为之努力
[50:46] Work this program. It will work if you work it. 坚持下去 努力便会成功
[50:54] Do you have a crush on Rue? 你喜欢小茹吗
[50:59] I do. 喜欢
[51:06] I was a little bit ashamed of myself 我有点为自己感到羞愧
[51:09] that I didn’t wanna be around other people 因为我不想
[51:12] with this awful, awful habit. 和有这种恶习的人在一起
[51:16] Because it’s no future in addiction. 因为毒瘾中没有未来
[51:19] I don’t care what they tell you. 不管他们怎么跟你说的
[51:21] Addiction will take you out. 上瘾会让你忘却烦恼
[51:24] I feel like Rue doesn’t want to fuck me. 我感觉小茹不想上我
[51:29] Why don’t you think so? 为什么这么觉得
[51:31] She seems like… 她看起来像…
[51:33] gay… or asexual, you know? 同性恋或无性恋 你懂吗
[51:37] Like she’s not really interested… in sex. 她对性不感兴趣
[51:40] That’s not true. 不是的
[51:42] Really? 真的吗
[51:44] No, that’s not true at all. 完全不是
[51:46] You think Rue’s, like, a sexual person? 你觉得小茹对性有渴望吗
[51:48] I mean, at times, yeah. 有时候是的
[51:51] Yeah, you’re full of shit. 你胡说
[51:52] It’s true! 是真的
[51:54] I feel like you’ve fucked way too many people 感觉你上过太多人
[51:55] to look me in the face, 都不敢直视我了
[51:57] and lie to me and say she’s some sexual force of nature. 还骗我说她是天生的性欲者
[52:03] Fine. No, she’s not, like, the most sexual person ever. 好吧 她不是最有性欲的那种人
[52:09] Then how does that work? 那怎么成的
[52:10] – What do you mean? – ‘Cause you’re, like, a sexual person? -什么意思 -因为你性欲旺盛
[52:13] Not all the time, but sometimes. 不是一直那样 但有时会
[52:22] Fine… No, okay, she’s not a sexual person. 行 好吧 她欲望不强
[52:26] Or, like, maybe, she is a bit. 或许有一点
[52:27] I just haven’t seen that side yet. 我还没见过她那一面
[52:31] I wouldn’t blame yourself. 我不会怪你
[52:34] – I’m not. – I’m just saying it’s, like, -我没有啊 -我只是说
[52:36] easy to take that kind of stuff personally. 很容易把这种事情归结为自己的原因
[52:39] Are you, like, trying to be an asshole right now? 你现在是在犯浑吗
[52:41] – I’m being sweet right now. – How is that sweet? -我在安慰你 -这怎么是安慰呢
[52:44] ‘Cause you’re very fuckin’ fuckable. 因为你非常秀色可餐
[52:48] – Why? – I mean, you’re fascinating, right? -为什么 -你让人着迷 对吗
[52:51] ‘Cause you’re creative and you’re smart, 因为你有创造力又聪明
[52:54] and you’re kind of fucked up. 而且你也放飞自我
[52:56] But you’re cute, and you’re awkward, and you’re like… 但你可爱又别扭 你…
[52:59] kind of clumsy but you’re very much a whore, 有点笨手笨脚 但你很放荡不羁
[53:01] intentionally, which is great. 你故意的 挺好
[53:04] You know, you’re like extroverted and weird, 你外向且怪异
[53:07] but also introverted and shy… 同时又内向且羞涩
[53:10] and your art is amazing. 而且你的作品特别棒
[53:12] They should hang it up at fuckin’ MoMA. 它们应该在现代艺术博物馆展出
[53:15] But on like a more superficial note, you have great tits. 但更肤浅的一点是 你奶子很棒
[53:19] And you and Kurt Cobain have the same haircut… 你和科特·柯本[涅槃乐队主唱]同款发型
[53:22] which is hot. 很性感
[53:26] Give me that. 给我抽
[53:32] But I’m sure Rue told you all that. 但我肯定小茹都跟你说了
[53:37] You guys are in love, right? 你们爱上彼此了 对吗
[53:44] Shut up. 闭嘴
[53:53] So, Rue, 小茹
[53:56] the $64,000 question is… 问你个价值六万四的问题
[53:59] what’s in the suitcase? 箱子里是什么
[54:02] – School books. – Ah, is that why you’re in that getup? -课本 -所以你穿成这样吗
[54:04] You became an honors student. 变成优等生了啊
[54:06] – I’m not in the mood for a lecture. – Lecture? -我现在没心情听你说教 -说教
[54:08] I… like to think we have conversations. 我认为我们在谈话
[54:11] Yeah, I’m sure you do. 对 你肯定这么想
[54:12] Okay, what? Did a hornet crawl up your ass or somethin’? 什么 有人惹你了还是怎么的
[54:14] – What’s wrong with you? – Look, I’m– Man, -你什么毛病 -我…
[54:16] I’m not tryin’ to hear a fuckin’ lecture, okay, 我不想听人说教 好吗
[54:17] about how my life would be better if I stopped doing drugs, 关于我如果戒毒 人生就会变得美好
[54:21] or believed in God, or Allah, or whatever the fuck. 或者信上帝 真主 乱七八糟的
[54:23] Okay, well, you’re the one lookin’ like a Jehovah’s Witness. 你看起来像耶和华见证人
[54:25] I just don’t think that there’s, uh, Bibles in that suitcase. 我觉得箱子里不会有圣经
[54:28] – Shut the fuck up, man. – Wait, wait, wait. Excuse me? -闭嘴吧 -等等 你说什么
[54:32] Shut the fuck up? 闭嘴
[54:33] Don’t play that shit with me. 别跟我来这个
[54:35] I’ve always accepted you for who you are: 我一直全然接受你的所有
[54:37] the good, the bad, and the ugly. 好的 坏的 甚至丑陋的一面
[54:39] Don’t tell me to shut the fuck up. 别叫我闭嘴
[54:40] I’m not some parent you can just treat like shit. 我不是那种你能随便对待的家长
[54:42] Yeah, well, good thing nobody’s really 对 好在没有人
[54:43] lookin’ to you to be a fuckin’ parent. 真的把你当做家长
[54:47] Excuse me? 什么
[54:50] Excuse me? 你说什么
[54:55] When I sit across from you and tell you somethin’ about my life, 当我坐你对面和你讲述我的生活
[54:57] you don’t get to use that shit against me. 你不能拿我的经历对付我
[55:00] You cross that line again, we’re done. 你再越界一次 我们就完了
[55:02] You talk back right now, we’re done. 再回一句嘴 就完了
[55:04] One more fuckin’ disrespectful word outta your mouth, 你再敢说句不敬的话
[55:06] and we’re done. You hear me? 我们就结束了 听见了吗
[55:09] You hear me?! 听见没
[55:13] Or what, Ali? 不然怎样 阿里
[55:16] You gonna hit me? 你要打我吗
[56:03] And before he even took a drink, he offered it to me first. 他在喝之前 先给了我一杯
[56:19] Where are you headed? 你去哪儿
[56:21] To meet a friend. 见朋友
[56:24] I know, Mom. I know. 我知道 妈妈 我懂
[56:30] Are those my clothes? 那是我的衣服吗
[56:31] Yeah. I was auditioning for Lexi’s play. 是 我去试镜莱克茜的话剧了
[56:35] – What play? – “Oklahoma.” -什么剧 -《俄克拉荷马》
[56:44] Yeah… Oh, she’s doin’ really good. 对 她表现特别好
[56:47] Yeah, I’m proud of her. 我为她骄傲
[57:09] Ready to go to bed? 准备好睡觉了吗
[57:10] Okay. Good night, little man. 好 晚安 小家伙
[57:14] Sweet dreams. 好梦
[57:18] – I got the part! – What part? -我拿到那个角色了 -什么角色
[57:21] In Lexi’s play. 莱克茜话剧里的
[57:24] Cool. 不错
亢奋

Post navigation

Previous Post: 亢奋(Euphoria)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亢奋(Euphoria)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亢奋(Euphoria)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme