时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Fezco’s grandma was a motherfuckin’ G. | 菲兹克的姥姥是个狠角色 |
[00:25] | ♪ You know I can be found ♪ | ♪你知道可以来找我♪ |
[00:34] | ♪ I’m sittin’ home all alone ♪ | ♪我独在家中坐♪ |
[00:42] | ♪ If you can’t come around ♪ | ♪你若来不了♪ |
[00:51] | ♪ At least on the telephone ♪ | ♪打个电话也好♪ |
[00:58] | ♪ Don’t be cruel ♪ | ♪别这么无情♪ |
[01:03] | Damn. | 我去 |
[01:05] | ♪ To a heart that’s true ♪ | ♪无视我的真心♪ |
[01:15] | ♪ Baby, if I made ya mad ♪ | ♪若我惹你生气♪ |
[01:23] | ♪ For somethin’ that I might have said ♪ | ♪说了不该说的话♪ |
[01:29] | Hey, fuckface! | 傻逼 |
[01:32] | What the fuck? You crazy– | 什么鬼 你这个疯… |
[01:47] | ♪ Don’t be cruel ♪ | ♪别这么无情♪ |
[01:54] | ♪ To a heart that’s true ♪ | ♪无视我的真心♪ |
[02:01] | ♪ Don’t want no other love ♪ | ♪除了你我别无他恋♪ |
[02:08] | ♪ Baby, it’s just you… ♪ | ♪我心里只有你♪ |
[02:10] | I just spoke to your daddy. | 我和你爸爸谈过了 |
[02:12] | You’re gonna come live with grandma now. | 你今后和姥姥一起生活 |
[02:16] | Okay? | 好吗 |
[02:18] | ♪ Don’t be cruel ♪ | ♪别这么无情♪ |
[02:26] | ♪ To a heart that’s true ♪ | ♪无视我的真心♪ |
[02:34] | ♪ Don’t be cruel ♪ | ♪别这么无情♪ |
[02:42] | ♪ To a heart that’s true ♪ | ♪无视我的真心♪ |
[02:45] | And even though she wasn’t, like, the best guardian… | 尽管她不是个完美的监护人 |
[02:51] | she taught him everything he knew about life. | 但她把毕生所知都传授给了他 |
[02:53] | Bag that shit up. Put it in your fuckin’ tighty-whities. | 包起来 塞进你小内内 |
[02:58] | Cops ain’t gonna pat down a fuckin’ 10-year-old. | 警察不会搜十岁小孩的身 |
[03:01] | ♪ Look at grandma wearin’ her hotpants ♪ | ♪看姥姥穿着热裤♪ |
[03:05] | They don’t wanna be fuckin’ accused of bein’ fuckin’ pederasts. | 他们可不想被指控是恋童癖 |
[03:09] | You know what I’m sayin’? | 你懂吗 |
[03:09] | He didn’t really know much about his mom. | 他对妈妈所知甚少 |
[03:11] | His grandma never really liked to talk about her, | 姥姥不爱谈起她 |
[03:14] | except to occasionally say… | 除了偶尔会说 |
[03:15] | Your mom had a pure heart. | 你妈妈内心单纯 |
[03:18] | But your daddy always took advantage of that. | 但你爸爸总利用这点 |
[03:20] | ♪ What you tryin’ to do ♪ | ♪你要做什么♪ |
[03:22] | ♪ Grandma, grandma everybody’s watching you ♪ | ♪姥姥 姥姥 大家都在看你♪ |
[03:25] | Let me tell you somethin’ snowflake, | 告诉你吧 宝贝 |
[03:28] | there’s a short supply of kindness in this world. | 世上的善意少得可怜 |
[03:30] | People sniff it out… | 人们一旦发觉 |
[03:32] | and they swoop right the fuck in. | 就会趁虚而入 |
[03:35] | ♪ Look at grandma, grandma’s out of sight ♪ | ♪再看她已消失不见♪ |
[03:37] | Don’t ever fall in love. | 别坠入爱河 |
[03:40] | It’s the one instinct… you can’t trust. | 你不能相信那种感觉 |
[03:43] | ♪ Look at grandma. Oh, look at her ♪ | ♪看看姥姥 看看她♪ |
[03:46] | Fezco liked that she didn’t treat him like a kid. | 菲兹克喜欢她不把他当小孩看 |
[03:48] | All right, today we’re gonna learn about weight and volume. | 今天我们学习重量和体积 |
[03:51] | He went to school, | 他去上课 |
[03:52] | and when he paid attention, he did well. | 专心学习就能表现很好 |
[03:54] | There’s 28.5 grams in an ounce. | 一盎司有28.5克 |
[03:56] | – How many ounces in a pound? – Sixteen. | -一磅有多少盎司 -十六 |
[03:58] | Especially in math. | 尤其是数学 |
[04:01] | And then one day, he came home from school. | 有一天他放学回家 |
[04:07] | Fuckin’ day I’ve fuckin’ had. | 今天倒了什么霉 |
[04:10] | He didn’t know who the baby was. | 他不知道那宝宝是谁 |
[04:13] | The… | 那… |
[04:14] | But so much always happened so fast | 但很多事来得太突然 |
[04:16] | he decided it was better not to ask questions. | 他觉得最好什么都别问 |
[04:18] | ♪ You can climb a mountain ♪ | ♪你能上刀山♪ |
[04:21] | You remember the white cracker with the fuckin’ bowl-cut? | 记得那个留西瓜头的白佬吗 |
[04:25] | ♪ You can jump into the fire ♪ | ♪你能下火海♪ |
[04:27] | Who the fuck brings a kid to a drug deal? | 谁会带小孩来买毒品 |
[04:31] | He ain’t a kid, asshole. He’s my partner. | 他不是小孩 混蛋 这是我搭档 |
[04:37] | That fuckin’ bowl-cut cocksucka! | 这个西瓜头孬种 |
[04:40] | Sold me 10 grand of fuckin’ Bayer Aspirin. | 居然拿阿司匹林骗了我一万块 |
[04:43] | Fucked us both up the ass, snowflake. | 把咱俩耍了 小宝贝 |
[04:45] | ♪ We can make each other happy ♪ | ♪我们能让彼此愉悦♪ |
[04:47] | Look at him. He’s a cute little bastard. | 看看他 多可爱的小杂种 |
[04:50] | Sad story, though. Some cunt mother gave him to me as collateral. | 可惜被他那个贱妈抵押给了我 |
[04:53] | He’s ours till 10 PM. | 晚上十点前他归我们 |
[04:54] | Hey, can I get the Popov? | 给我来瓶伏特加 |
[04:57] | Call me when his mama gets here. | 他妈妈来了叫我 |
[04:59] | The baby was really cute, but no matter what he did, | 宝宝很可爱 但无论他怎么做 |
[05:02] | he couldn’t get him to stop crying. | 都没法让宝宝停止哭泣 |
[05:04] | He probably just missed his mom. | 他可能只是想妈妈了 |
[05:17] | She never came back to pick him up. | 她再也没回来接他 |
[05:32] | My nephew, your uncle, Carl, | 我外甥 你表舅 卡尔 |
[05:35] | he ends up eatin’ so much fuckin’ McDonald’s, | 他麦当劳吃太多 |
[05:38] | he gives himself diabetes, right? | 结果吃出糖尿病了 |
[05:40] | Next thing you know, they’re chopping off his fuckin’ feet, right? | 然后他们得剁掉他的脚 |
[05:46] | Three years later, he fuckin’ drops dead. | 三年后他突然死了 |
[05:50] | Do I call the fuckin’ cops, and say, | 我难道要打给警察说 |
[05:52] | “Oh, you gotta fuckin’ arrest Ronald fuckin’ McDonald?” | “你们得逮捕罗纳德·麦当劳”吗 |
[05:56] | I don’t know. | 不知道 |
[05:57] | No, I don’t fuckin’ call. | 我才不打 |
[06:00] | ‘Cause it’s fuckin’ Uncle Carl’s fault. | 因为那是你卡尔表舅的错 |
[06:03] | Nobody told him to fuckin’ eat McDonald’s | 没人让他一日三餐 |
[06:06] | for fuckin’ breakfast, lunch and dinner. | 都吃麦当劳 |
[06:08] | You understand? Watch this fuckin’ kid. | 懂吗 看好孩子 |
[06:10] | Come on. Get the baby. Oh, what the fuck are you doin’? | 把他抱出来 你干嘛呢 |
[06:14] | Come here. Let me get– Let me take it. | 来 我帮你弄出来 |
[06:15] | No, no, no. Get it. Yeah. This fuckin’ kid. | 不哭 好了 这熊孩子 |
[06:19] | He’s eatin’ fuckin’ cigarettes. | 他在吃香烟 |
[06:21] | Now, you’re fuckin’ one of us, right? | 这下你是我们的一员了 |
[06:23] | What are you, a little fuckin’ ashtray? | 你是什么 小烟灰缸吗 |
[06:26] | Fuckin’ livin’ your best life in the fuckin’ jacuzzi here. | 在你的浴缸里享受最好时光吧 |
[06:35] | Fezco knew that his grandma wasn’t normal, | 菲兹克知道他姥姥非比寻常 |
[06:37] | and did things that maybe other parents wouldn’t do. | 做了其他父母不会做的事 |
[06:42] | But they were a family. | 但他们是一家人 |
[06:50] | ♪ I want action tonight… ♪ | ♪今晚我要行动♪ |
[06:52] | What? He’s at the Family Donut right now? | 什么 他现在在甜甜圈店 |
[06:58] | His grandma also taught him that, | 姥姥还告诉他 |
[06:59] | despite what they teach ya in school, | 不管学校是怎么教的 |
[07:01] | violence is sometimes the best possible way to solve a problem. | 暴力有时是解决问题的最佳方式 |
[07:05] | I spy with my little eye… cracker with a bowl-cut. | 我派了眼线监视西瓜头白佬 |
[07:21] | ♪ Walk to me, get it, come, come ♪ | ♪过来拿吧 过来 过来♪ |
[07:24] | ♪ Walk on gilded splinters ♪ | ♪踏着镀金碎片♪ |
[07:26] | ♪ Some people think they jive me ♪ | ♪有的人以为能骗过我♪ |
[07:29] | ♪ But I know they must be crazy ♪ | ♪但我知道他们想多了♪ |
[07:31] | Fez doesn’t know why he did what he did, | 小菲不知道他为什么那样做 |
[07:34] | but he did it anyway. | 但他还是做了 |
[07:36] | Muthafucka! Eat fuckin’ shit! | 混蛋 吃屎吧 |
[07:40] | Grandma! Grandma! | 姥姥 姥姥 |
[07:44] | You fuckin’ take my money? You scumbag! | 敢骗我的钱 王八蛋 |
[07:47] | Muthafucka! Piece of shit! | 混蛋 狗屎 |
[07:53] | That was his first dark spot. | 那是他人生第一段黑暗时刻 |
[07:55] | He didn’t really remember anything for at least two months. | 至少有两个月 他什么都不记得 |
[07:58] | Just an occasional image, and an overwhelming fear | 只有偶尔的画面浮现 |
[08:00] | about who was gonna take care of Ashtray. | 以及不知道谁来照顾”烟缸弟”而深感恐惧 |
[08:04] | I don’t feel too good. I’m gonna go lie down. | 我不太舒服 去躺一会儿 |
[08:09] | He never really blamed his grandma. | 他从没怪过姥姥 |
[08:12] | She never really apologized for it. | 她也从未道过歉 |
[08:21] | But he knew she felt bad. | 但他知道她很愧疚 |
[08:26] | He found his grandma on the floor of the bathroom. | 他发现姥姥倒在浴室地上 |
[08:31] | Fez didn’t wanna call 911 for obvious reasons, | 小菲不想报警 原因显而易见 |
[08:34] | so he decided to drive her car to the hospital, | 所以他决定开她的车去医院 |
[08:37] | which took forever. | 开了好久 |
[08:38] | It was definitely a mistake. The doctor even said it. | 那绝对是个错误 连医生都说 |
[08:41] | Is she gonna be OK? | 她会没事的吧 |
[08:42] | Every second counts. | 时间就是生命 |
[08:46] | The next thing he knew… | 接着他意识到 |
[08:50] | he had a business to run. | 他要靠自己做生意了 |
[08:54] | And a little brother to take care of. | 还有个弟弟要照顾 |
[09:03] | And however hard he thought life was… | 无论他以为有多艰难 |
[09:07] | it got harder and more complicated. | 生活总会变得更难 更复杂 |
[09:13] | ‘Cause the more you move up in the world, | 因为你越力争上游 |
[09:16] | the more enemies you make. | 树敌越多 |
[09:19] | He wondered how his grandma would deal with someone like Nate. | 他想知道姥姥会怎么对付内特这种人 |
[09:24] | But he didn’t have his grandma. | 但他没有姥姥了 |
[09:31] | Look at him over there! | 看看他 |
[09:32] | Just Ash. | 只有”烟缸弟” |
[09:36] | Ash was his brother. | “烟缸弟”是他兄弟 |
[09:38] | He loved him like a brother. | 他像兄弟一样爱他 |
[09:42] | And when shit went down… | 如果遇到麻烦 |
[09:44] | You’re late. | 你来晚了 |
[09:46] | We got caught up dealin’ with some bullshit. | 我有事耽搁了 |
[09:49] | I heard you got raided. | 我听说警察突袭你家了 |
[09:52] | They ain’t find nothin’, though. | 但他们一无所获 |
[09:54] | They ain’t got shit on me. | 没抓住我的把柄 |
[09:57] | ♪ Who am I ♪ | ♪我是谁♪ |
[09:58] | He’d go to war like a brother. | 他会像兄弟一样加入战斗 |
[10:01] | I hope not. | 但愿如此吧 |
[10:02] | ♪ Together ♪ | ♪一同并肩♪ |
[10:05] | ♪ That pass me by ♪ | ♪却又擦肩而过♪ |
[10:10] | ♪ Who am I ♪ | ♪我是谁♪ |
[10:15] | ♪ Who am I ♪ | ♪我是谁♪ |
[10:19] | ♪ A fool without an alibi ♪ | ♪一个没有借口的傻瓜♪ |
[10:24] | ♪ I should’ve paid more attention ♪ | ♪我该认真听♪ |
[10:29] | ♪ To what she’d said ♪ | ♪她说过的话♪ |
[10:33] | ♪ I just wouldn’t listen ♪ | ♪可我不听♪ |
[10:36] | ♪ I had a very hard head ♪ | ♪固执己见♪ |
[10:39] | Are we good? | 现在可以了吗 |
[10:44] | Oh shit! | 操 |
[10:51] | What the fuck?! | 搞什么 |
[10:56] | Yo, bro, what the fuck, man? | 老弟 你搞什么 |
[11:02] | God! | 老天 |
[11:05] | Oh, what the fuck?! What the fuck?! | 发什么疯 日了狗了 |
[11:13] | Dude, what the fuck? | 哥们儿 什么鬼啊 |
[11:20] | ♪ Westside bad boy killers ♪ | ♪西岸坏男孩杀手♪ |
[11:22] | ♪ You know who the realest is ♪ | ♪你知道谁最真实♪ |
[11:24] | ♪ We bring it, too ♪ | ♪我们让你知道♪ |
[11:26] | ♪ Take money ♪ | ♪带上票子♪ |
[11:27] | ♪ First off, fuck your bitch ♪ | ♪首先 操你的婊子♪ |
[11:29] | ♪ And the clique you claim ♪ | ♪和你所谓的帮派♪ |
[11:30] | ♪ Westside when we ride come equipped with game ♪ | ♪我们飙到西岸前就已整装待发♪ |
[11:33] | ♪ You claim to be a player but I fucked your wife ♪ | ♪你自称最风流 可我上了你老婆♪ |
[11:35] | Yo, it-it’s up here on the right. | 在右边 |
[11:47] | ♪ You know the rules ♪ | ♪你知道规矩♪ |
[11:49] | ♪ Cut your young ass up, leave you in pieces ♪ | ♪把你大卸八块♪ |
[11:52] | ♪ Now be deceased ♪ | ♪现在就死翘翘♪ |
[11:54] | ♪ Lil’ Kim, don’t fuck around with real G’s ♪ | ♪莉儿·金 别惹真正的狠角色♪ |
[11:55] | ♪ Quick to snatch yo’ ugly ass off the streets ♪ | ♪快滚出这地界♪ |
[11:57] | ♪ So fuck peace ♪ | ♪去他妈的和平♪ |
[12:01] | ♪ Let the Westside ride tonight ♪ | ♪让西岸开启狂飙之夜♪ |
[12:02] | Jesus Christ. | 天呐 |
[12:19] | Yo, can you tell her to shut the fuck up? | 你能叫她闭嘴吗 |
[12:21] | Yeah, Rue, you gotta chill out back there for real. | 小茹 你在后排安分点 |
[12:25] | Me and Ash gotta handle some serious business right now, so. | 我和”烟缸弟”有些重要的事要处理 |
[12:28] | Yeah, for sure. No, I can do that. | 好啊 当然没问题 |
[12:30] | I can just stay back here. It’s real comfy. | 我就待在这儿 这样很舒服 |
[12:50] | Who the fuck is this bitch? | 这妞是谁 |
[12:56] | Who the fuck is this, man? | 这谁啊 兄弟 |
[12:59] | Hi, I’m Faye. | 我是费伊 |
[13:01] | – What is she doin’ here? – Nah, bro, that’s my fuckin’ girl. | -她来干什么 -兄弟 这是我女朋友 |
[13:12] | So good. I’m tellin’ you. Like a fuckin’ mouse. | 特别好 我这么说吧 像只老鼠一样 |
[13:16] | – Okay? – Whatever, man. Let’s just do this. | -好吗 -随便 直接办正事吧 |
[13:19] | Faye… In the car. | 费伊 上车 |
[13:22] | Okay! | 好 |
[13:29] | Ten, 20 minutes tops, all right? | 最多等十到二十分钟 好吗 |
[13:31] | Y’all just please stay in the car. | 请你俩乖乖待在车上 |
[13:33] | No fuckin’ funny business. Let’s go. | 别惹麻烦 我们走 |
[13:41] | You know, you guys did right by me, | 你们真心待我 |
[13:43] | I’mma, I’mma do right by you. | 我就真心待你们 |
[13:46] | I was tryin’ to get ahold of that | 我试着联系那个 |
[13:48] | fuckin’ doctor I was telling you about, | 之前跟你说过的医生 |
[13:49] | but he must be on vacation or some shit. | 但他可能去度假了 |
[13:54] | Hi, I’m Faye. | 我是费伊 |
[13:57] | Yo, fam, Rue. | 你好 我是小茹 |
[14:05] | – How’s your New Year’s goin’? – What? | -你新年过得怎么样 -什么 |
[14:08] | New Year’s. | 新年 |
[14:10] | It’s fucking New Year’s? | 已经要新年了吗 |
[14:14] | I believe so. | 我想是的 |
[14:15] | – What? – New year. | -什么 -新年 |
[14:17] | I swear my boyfriend doesn’t tell me anything. | 我男朋友什么都不告诉我 |
[14:22] | – So, who is this dude? – This dude ain’t a dude. | -所以这位兄弟叫什么 -不是兄弟 |
[14:25] | All right? Her name is Laurie. | 好吗 她叫劳丽 |
[14:27] | She’s a little bit of a trip. Used to be a school teacher, | 她经历挺丰富的 以前是个老师 |
[14:29] | but there ain’t no money in that. | 但那根本赚不到钱 |
[14:32] | Just, um, let me do the talking. | 让我来交涉 |
[14:35] | My girlfriend, at the fuckin’ train station, | 我女朋友在火车站 |
[14:38] | she left me straight-up. | 直接抛弃了我 |
[14:41] | She left you at a fucking train station? | 她在火车站抛弃了你 |
[14:44] | – Yeah, I was, like, crying. – What a fucking cunt. | -对 我当时都哭了 -真是个贱人 |
[14:48] | Holy fucking shit. | 我真操了 |
[14:54] | I don’t think– | 我觉得不… |
[14:58] | I wouldn’t do that here. | 我不会在这儿注射 |
[15:02] | – It’s just heroin. – No, I, I see that. | -海洛因而已 -不 我知道 |
[15:05] | But, maybe, like, I don’t know. I just feel like it isn’t… | 但或许 我不知道 我只觉得… |
[15:09] | the best place to do that. | 这里不合适 |
[15:11] | Why? | 为什么 |
[15:13] | I just feel like this is really not the right time to be doing that. | 我只是觉得现在时机不对 |
[15:19] | Listen, I fucking know what you are. | 听着 我知道你是什么人 |
[15:22] | You’re just a fuckin’ junkie-ass bitch, | 你就是个吸毒婊 |
[15:26] | and you’re probably fucking eating that ginger’s ass | 可能为了奥施康定或其他你上瘾的东西 |
[15:29] | for fuckin’ oxys or whatever the fuck you’re into. | 舔那红发男的屁股 |
[15:34] | Fuckin’ junkie-ass bitch fuckin’… | 臭吸毒婊 去你… |
[15:40] | Yo, what the fuck are you doing? | 你他妈在做什么 |
[15:42] | What, what the fuck? | 干什么 |
[15:44] | Are you just puttin’ it in there? What are you doing? | 你要朝那儿注射吗 你在干嘛 |
[15:45] | Oh my god… okay. | 天呐… 行吧 |
[15:47] | Jesus, that’s your whole fucking crotch. | 天呐 那可是裆部 |
[15:50] | Ow, that looks like it hurt, ow. | 看着就疼 |
[15:51] | What the fuck?! | 搞什么 |
[15:57] | Fuck is you doin’ here? | 你他妈在这里干嘛 |
[16:10] | Mitch, don’t fuckin’ hesitate. | 米奇 别犹豫 |
[16:12] | You come to my muthafuckin’ house– | 你跑到我这儿来 |
[16:15] | with a fuckin’ 12-year-old, | 带着个十二岁的小崽子 |
[16:17] | two junkie whores, and a motherfucker I don’t know. | 两个吸毒婊 还有个我不认识的蠢货 |
[16:20] | – You out of your fuckin’ mind? – Fuck! | -你疯了吗 -操 |
[16:24] | – I’m on fuckin’ probation. – Me too. | -我还在缓刑期 -我也是 |
[16:27] | We are not involved with any illegal activity. | 我们不参与任何违法行为 |
[16:32] | We don’t associate | 我们也不会 |
[16:33] | with anybody involved in illegal activity. | 和违法分子扯上关系 |
[16:38] | And Laurie over there? Laurie don’t deserve this shit. | 那边的劳丽不该看到这些 |
[16:45] | Brucy. | 布鲁西 |
[17:15] | All right, check this out. | 好吧 听着 |
[17:16] | All y’all, let’s get naked right fuckin’ now. | 所有人 现在给我脱光 |
[17:19] | Come on, man. Let’s go! | 快点 动起来 |
[17:21] | Get naked right fuckin’ now. | 马上给我脱光 |
[17:23] | You heard what the fuck he said, c’mon! | 你们都听到了 快点 |
[17:25] | Come on, let’s go. Everybody, let’s go. Undress. | 快动起来 所有人 快脱 |
[17:28] | Except for you. Keep your shit on, man. | 除了你 穿上你的衣服 |
[17:29] | Nobody wants to see you naked. | 没人想看见你的裸体 |
[17:30] | B.J., take his ass down. Put ’em in a fuckin’ closet. | 小布 把他带下去 关到柜子里 |
[17:33] | Yo, yo, come on now, y’all. Chill. | 别这样兄弟 冷静 |
[17:36] | – Nobody, Nobody got no fuckin’ wire. – Prove that shit. | -没人带窃听器 -证明给我看 |
[17:38] | I don’t know who the fuck you are! For real! | 我根本就不认识你 |
[17:41] | Far as I’m concerned, you’re a fuckin’ cop! | 要我说 你就是个条子 |
[17:43] | Obviously, I’m not wearing a fucking wire. | 我很明显没带窃听器 |
[17:47] | You paranoid– | 你个偏执… |
[17:48] | Hey! Hey, hey, she didn’t do shit. | 住手 她什么也没干 |
[17:50] | I’m just tryna tell you– | 我只是想告诉你 |
[17:52] | – Oh fuck! – Let’s go, c’mon. | -操 -快点 动起来 |
[17:55] | Everybody, let’s get naked. | 所有人 快脱 |
[17:57] | C’mon, man, let’s go. C’mon, man, hurry! | 快点 动起来 赶紧的 |
[18:00] | Let’s go! | 快脱 |
[18:05] | ♪ Right down the line ♪ | ♪一直都是你♪ |
[18:07] | Come on. Let’s go, man. Ain’t got all fuckin’ night. | 快点儿 没有一整晚跟你们耗 |
[18:11] | ♪ I know how much I lean on you ♪ | ♪我知道我有多依赖你♪ |
[18:15] | ♪ Only you can see ♪ | ♪只有你能看到♪ |
[18:19] | ♪ The changes that I’ve been through ♪ | ♪我所经历的改变♪ |
[18:22] | ♪ Have left a mark on me ♪ | ♪在我身上留下印记♪ |
[18:26] | ♪ You’ve been as constant as a Northern Star ♪ | ♪你如那永恒不变的北极星♪ |
[18:30] | ♪ The brightest light that shines ♪ | ♪闪着最耀眼的光芒♪ |
[18:32] | ♪ It’s been you, woman ♪ | ♪我的心里♪ |
[18:37] | ♪ Right down the line ♪ | ♪一直都是你♪ |
[18:43] | ♪ I just wanna say this is my way ♪ | ♪我想告诉你这是我的方式♪ |
[18:48] | ♪ Of tellin’ you everything ♪ | ♪来向你倾诉所有♪ |
[18:51] | ♪ I could never say before ♪ | ♪以前我不曾表达的话♪ |
[18:58] | ♪ Yeah, this is my way of tellin’ you ♪ | ♪这就是我表白的方式♪ |
[19:03] | ♪ That every day I’m lovin’ you so much more ♪ | ♪每一天我都更加爱你♪ |
[19:08] | ♪ ‘Cause you believed in me ♪ | ♪因为你相信我♪ |
[19:10] | You not hear what the fuck I said? | 你没听到我说什么吗 |
[19:12] | Uh, no, I’m, I’m just– I’m in, I’m in high school. | 听到了 我只是… 还在上高中 |
[19:14] | – Yo, yo, hold on, man. – Whoa there, pretty boy. | -等等 兄弟 -别动 小美男 |
[19:17] | – I’ll fold your shit right here. – Fuck. | -再动我一枪崩了你 -操 |
[19:20] | – Okay. – I’ve never met a fuckin’ doped-out hooker | -好了 -我从没见过一个吸毒婊 |
[19:24] | afraid to take her fuckin’ clothes off. | 不敢脱衣服的 |
[19:30] | I, I promise I won’t say anything. | 我发誓我什么也不会说 |
[19:31] | You promise? Promise fuckin’ what?! Huh? | 你发誓 发什么誓 |
[19:34] | Lift your fuckin’ shirt up! | 把衣服掀起来 |
[19:37] | – Want me to do it for ya? Huh? – No, no, no, no. | -要我帮你吗 -不了不了 |
[19:42] | Fold yo’ shit. | 崩你丫的 |
[19:46] | Ayo, what the fuck is goin’ on back there, yo? | 后面什么情况 |
[19:50] | Hurry the fuck up! | 赶紧的 |
[19:52] | Okay. | 好 |
[19:56] | Take your fuckin’ pants off. | 把裤子脱了 |
[20:08] | See how easy that was? Get fuckin’ dressed. | 不是很简单吗 穿上衣服 |
[20:18] | – B.J., we good? – Yeah, we good. Kid had a Glock on him. | -小布 没问题吧 -没 那小子有把枪 |
[20:24] | So, now what? | 现在怎样了 |
[20:26] | Hey… Laurie. | 劳丽 |
[20:30] | It’s really good to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[20:32] | Um… I, I wanted to introduce you to | 我想给你介绍 |
[20:35] | a super-dope friend of mine… | 一位特别棒的朋友… |
[20:38] | my boy, Fez. He’s, like– He’s fire, like… | 我兄弟 小菲 他很厉害 |
[20:43] | Where’s Mouse? | “老鼠”在哪儿 |
[20:47] | You think I could, like, put my drawers on, | 我能把内裤穿上 |
[20:51] | and talk to you in the other room for a sec? | 到隔壁跟你谈一会儿吗 |
[20:57] | Okay. | 好 |
[21:00] | Mouse ain’t gonna be comin’ around no more. | “老鼠”不会再来了 |
[21:03] | Why’s that? | 为什么 |
[21:06] | ‘Cause I didn’t like the way he did business. | 因为我不喜欢他做生意的方式 |
[21:09] | Says the guy who brings a kid to a drug deal. | 看看是谁带孩子来做毒品交易 |
[21:13] | That’s not a kid. That’s my business partner. | 他不是小孩 他是我的合伙人 |
[21:16] | Says the guy who brings a high school girl to a drug deal. | 你还带高中女生来做毒品交易 |
[21:20] | That’s my family. | 她是我家人 |
[21:23] | She an addict? | 她是瘾君子吗 |
[21:26] | She might fuck around, but nah. | 她或许爱惹麻烦 但她不是 |
[21:30] | So you trust her? | 所以你相信她 |
[21:33] | With my life. | 用我性命担保 |
[21:35] | ♪ When you need a bit of lovin’ ♪ | ♪当你需要些许爱♪ |
[21:38] | ♪ ‘Cause your man is out of town ♪ | ♪因爱人已离去♪ |
[21:42] | Could I put my clothes back on now? | 我可以把衣服穿上了吗 |
[21:47] | Only if you want to. | 随便你 |
[21:49] | I’ll get the kid. | 我去叫那小孩 |
[21:50] | ♪ I’m a fool to do your dirty work ♪ | ♪我是个傻瓜 替你干脏活♪ |
[21:57] | ♪ I don’t wanna do your dirty work ♪ | ♪我再也不想♪ |
[22:01] | ♪ No more ♪ | ♪替你干脏活♪ |
[22:03] | ♪ I’m a fool to do your dirty work ♪ | ♪我是个傻瓜 替你干脏活♪ |
[22:14] | Sorry about all the hubbub, guys. | 抱歉闹这么大动静 |
[22:16] | Just being careful. | 小心为上 |
[22:18] | ♪ You have sent the maid home early ♪ | ♪你早早送那女佣回家♪ |
[22:22] | ♪ Like a thousand times before ♪ | ♪同之前的无数次一样♪ |
[22:26] | So, you all ready to do some business? | 你们都准备好谈生意了吗 |
[22:33] | ♪ I’m a fool to do your dirty work ♪ | ♪我是个傻瓜 替你干脏活♪ |
[22:36] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[22:39] | ♪ I don’t wanna do your dirty work ♪ | ♪我不想替你干脏活♪ |
[22:42] | That was hon– Honestly, | 说… 说真的 |
[22:44] | that was the craziest shit I’ve ever experienced. | 那是我经历过最疯狂的事 |
[22:45] | What was– The fuckin’ dude with the long hair and the fuckin’ gun? | 那个拿枪的长发男是谁 |
[22:48] | What was his deal? That was a fuckin’ look, wasn’t it? | 他怎么回事 造型真够特别的 是吧 |
[22:51] | Geez. Oh my god. | 我的天啊 |
[22:52] | And, and when, when he took me– | 当他把我… |
[22:53] | Fuckin’ when old boy, he– When he took me to the back… | 当那个老头把我带到后面 |
[22:55] | I, well, I thought for sure I was gonna… | 我以为我肯定… |
[23:00] | Fuck. | 该死 |
[23:02] | And that lady, let me just say, she is a fucking gangster. | 那位女士 我敢说她是位狠角色 |
[23:07] | She’s a fucking gangster. They all work for her. | 是个狠人 他们都为她效力 |
[23:09] | Aye, why you actin’ like that shit was fun, Rue? | 你为什么表现得好像很好玩 小茹 |
[23:12] | For real. You’re pissin’ me off. | 你真的惹毛我了 |
[23:15] | Actin’ dumb as fuck right now. | 现在还跟我装傻 |
[23:17] | Goddamn, all smilin’ and laughin’ and shit. | 该死的 你笑个屁 |
[23:22] | You know, half of that shit was your fault, too. | 这事也有一半是你的错 |
[23:24] | You fucking around, acted stupid. | 你胡闹 干傻事 |
[23:27] | I’m j– I’m just saying, serious question. | 我问个严肃的问题 |
[23:29] | How many female drug dealers do you know? | 你认识几个女毒贩 |
[23:34] | – There was… – Yes. | -我认识… -嗯 |
[23:38] | – One. – Case in point. | -一个 -很好的例子 |
[23:41] | I know what fuck I’m saying. Shit’s gotta change. | 我就说吧 情况要变了 |
[23:48] | ♪ Ha, sicker than your average ♪ | ♪比你们平庸之辈更牛♪ |
[23:50] | ♪ Poppa twist cabbage off instinct ♪ | ♪老子卷叶子那是本能♪ |
[23:52] | ♪ Niggas don’t think shit stink ♪ | ♪给老哥们点颜色瞧瞧♪ |
[23:54] | ♪ Pink gators, my Detroit players ♪ | ♪粉红鳄皮鞋 底特律球员♪ |
[23:59] | If I don’t find a bathroom, | 如果找不到厕所 |
[24:00] | I’m gonna spend New Year’s with a fucking UTI. | 我新年就要得尿路感染了 |
[24:03] | ♪ Never lose, never choose to ♪ | ♪永不服输 永不选择♪ |
[24:05] | ♪ Bruise crews who do somethin’ to us, talk go through us ♪ | ♪打倒那些想伤害我们 满嘴放炮的人♪ |
[24:09] | ♪ Girls walk to us, wanna do us, screw us ♪ | ♪妞们凑过来 想爽翻我们♪ |
[24:11] | ♪ Who us, yeah, Poppa and Puff ♪ | ♪我们是谁 声名狼藉先生和吹牛老爹♪ |
[24:14] | ♪ Close like Starsky and Hutch, stick the clutch ♪ | ♪像警界双雄亲密无间 猛踩离合♪ |
[24:19] | Bathroom? | 厕所 |
[24:21] | Bathroom? | 厕所 |
[24:22] | – Where’s the bathroom? – That way. | -厕所在哪里 -这边 |
[24:24] | Thank you. | 谢谢 |
[24:25] | ♪ Speak my piece, keep my peace ♪ | ♪表达我的内心 保持冷静♪ |
[24:27] | Maddy, have you seen Cassie? | 麦迪 你见到凯茜了吗 |
[24:29] | I thought she was with you. | 我以为她跟你在一起 |
[24:30] | No, we like got in a screaming fight | 没有 我们大吵了一架 |
[24:31] | and she got out the car in the middle of the road. | 她半路下车了 |
[24:32] | Wait, what? | 等等 什么 |
[24:42] | – How are you doin’ tonight? – Terrible. | -你今晚怎么样 -糟透了 |
[24:45] | $2.19. | 2.19美元 |
[24:52] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[25:09] | What were you fighting about? | 你们当时在吵什么 |
[25:10] | She was drinking while I was driving. | 我开车时 她在喝酒 |
[25:12] | – How long ago was this? – Like an hour and a half. | -什么时候的事 -差不多一个半小时前 |
[25:15] | Did you call her? | 你给她打电话了吗 |
[25:17] | She’s not answering. | 她没接 |
[25:18] | She always answers. | 她每次都会接的 |
[25:20] | I know. It’s fucking weird. | 我知道 这太奇怪了 |
[25:30] | Can I see your I.D.? | 能看下身份证吗 |
[25:37] | Thank you. | 谢谢 |
[25:45] | ♪ Ohh, player, player, put the money on it ♪ | ♪玩家 玩家 开始游戏下注♪ |
[25:49] | What’s up, Cassie. | 你好啊 凯茜 |
[25:51] | – Hi. – You want somethin’ to wash that down? | -你好 -想喝点什么顺顺吗 |
[25:57] | Thanks. | 谢谢 |
[26:01] | What are you doin’ tonight? | 你今晚有什么安排 |
[26:04] | Well, I was supposed to go to this party with my sister. | 我本该和姐姐去派对的 |
[26:07] | – Right. – And then, we got into this really big fight. | -好吧 -然后我们大吵一架 |
[26:10] | – Are you still with McKay? – No. | -你还跟麦凯在一起吗 -没有 |
[26:13] | – What happened? – We broke up. | -出什么事了 -我们分手了 |
[26:15] | – Why? – ‘Cause… we were in different places. | -为什么 -因为我们想法不同 |
[26:20] | Yeah, it’s the same shit with me and Maddy. | 好吧 我和麦迪也一样 |
[26:23] | Yeah. I know. | 对 我知道 |
[26:25] | But you’re like a, you’re like a relationship kind of girl, right? | 但你是个恋爱大过天的姑娘 对吗 |
[26:30] | Trying not to be. | 我倒不想这样 |
[26:35] | I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[26:39] | – Like what? – Like, I’m, I’m just tryna focus on myself. | -哪个意思 -好像我只关注自己 |
[26:43] | – Why? – Because I keep making mistakes | -为什么 -因为我总是犯错 |
[26:46] | and not learning from them. | 还从来不长教训 |
[26:54] | Would you like a ride to this party? | 你想搭车去派对吗 |
[27:34] | ♪ The sun goes down ♪ | ♪太阳落山♪ |
[27:37] | ♪ Another dreamless night ♪ | ♪又一个无梦之夜♪ |
[27:41] | ♪ You’re right by my side ♪ | ♪你就在我身边♪ |
[27:44] | ♪ You wake me up ♪ | ♪你唤醒我说♪ |
[27:47] | ♪ You say it’s time to ride ♪ | ♪是时候出发♪ |
[27:51] | ♪ In the dead of night ♪ | ♪在这死寂的夜♪ |
[27:53] | ♪ Strange canyon road ♪ | ♪峡谷山路崎岖♪ |
[27:56] | ♪ Strange look in your eyes ♪ | ♪你的眼神迷离♪ |
[28:01] | ♪ You shut them as we fly ♪ | ♪我们飞驰在路上 你闭上双眼♪ |
[28:07] | ♪ As we fly ♪ | ♪飞驰在路上♪ |
[28:13] | ♪ Stark, hollow town ♪ | ♪小镇荒凉空荡♪ |
[28:16] | ♪ Carson city lights ♪ | ♪卡森灯火通明♪ |
[28:27] | Oh my god! | 天呐 |
[28:29] | ♪ We laugh until we cry ♪ | ♪我们笑到眼泪流出来♪ |
[28:31] | I’m soaking wet! | 我湿透了 |
[28:33] | ♪ You say, “go fast,” I say, “hold on tight” ♪ | ♪你说”开快点” 我说”抓紧了”♪ |
[28:39] | ♪ In the dead of night ♪ | ♪在这死寂的夜♪ |
[28:45] | ♪ Dead of night ♪ | ♪死寂的夜♪ |
[28:50] | ♪ See ♪ | ♪你看♪ |
[28:56] | ♪ See the boys as they walk on by ♪ | ♪看那些经过的男孩♪ |
[29:00] | ♪ See ♪ | ♪你看♪ |
[29:05] | ♪ See the boys as they walk on by ♪ | ♪看那些经过的男孩♪ |
[29:13] | ♪ As they walk on by ♪ | ♪当他们经过♪ |
[29:20] | ♪ It’s enough to make a young man… ♪ | ♪足以让一位年轻人…♪ |
[29:24] | I’m actually worried. She was, like, very drunk. | 我很担心 她喝得大醉 |
[29:26] | I’m sure she’s fine. | 我确定她没事 |
[29:28] | There’s no way Cassie’s gonna miss a New Year’s Eve party. | 凯茜不可能错过跨年派对 |
[29:43] | I’m using the fuckin’ bathroom! | 我在上厕所 |
[29:45] | Nate? | 内特 |
[29:53] | Uh, just a sec. | 等一下 |
[30:00] | Hold on! | 等等 |
[30:04] | Yo, just a minute! | 等一会儿 |
[30:05] | Open the fucking door, Nate! I have to pee! | 开门 内特 我要尿尿 |
[30:13] | Are you fuckin’ crying? | 你在哭吗 |
[30:15] | Can you open the door? | 你能开门吗 |
[30:19] | Shh, there’s no fuckin’ reason to cry. You haven’t been caught. | 没必要哭 你还没被抓到呢 |
[30:22] | I have to pee, Nate! Open the door! | 我要尿尿 内特 开门 |
[30:24] | Calm down, and put your clothes on. | 冷静点 把衣服穿上 |
[30:26] | – Open the door! – I… She’s my best friend. | -开门 -我… 她是我最好的朋友 |
[30:29] | I need to pee! | 我要尿尿 |
[30:30] | I’m just usin’ the bathroom! Just a second! | 我在上厕所 等一下 |
[30:34] | Fuckin’ pee outside! | 你去外面尿吧 |
[30:38] | Are you taking a shit at a party? | 你在派对上拉屎吗 |
[30:46] | – Hi, guys, have you guys talked to Cassie? – No. | -姐妹 见到凯茜了吗 -没有 |
[30:49] | – Will you let me know if you do? – Yeah. | -见到她告诉我一声 好吗 -好的 |
[30:51] | I can’t believe Maddy’s so sweet, though. | 但我不敢相信麦迪人这么好 |
[30:53] | Yeah, sometimes. | 对 有时很好 |
[31:05] | Yo, you Rue’s friend, right? | 你是小茹的朋友 对吗 |
[31:08] | Yeah, since like preschool. | 对 从幼儿园起就是 |
[31:10] | Sorry, I don’t know why I said that. | 抱歉 我说这个干嘛 |
[31:11] | Nah, you good. You met where you met. | 没事 你们本来就是在那认识的 |
[31:15] | Yo, what was your name again? | 你叫什么来着 |
[31:18] | – Lexi. – Lexi. | -莱克茜 -莱克茜 |
[31:21] | I like that. That’s a nice name. | 我喜欢 这名字不错 |
[31:27] | Thanks. | 谢谢 |
[31:45] | Aye, yo. Nah, bro. Get the fuck down from there, bro. | 不行 兄弟 从那上面下来 |
[31:48] | Hell no. | 别上去 |
[32:30] | You’re so disgusting. I can smell it. | 你太恶心了 我都能闻到 |
[32:36] | – I hear you taking a shit. – It’s okay. | -我听到你在拉屎 -没事的 |
[32:38] | Hurry the fuck up! | 搞快点 |
[32:42] | We shouldn’t have done this. | 我们不该这样做 |
[32:44] | I need you to focus, okay? | 集中注意力 好吗 |
[32:46] | What are you fuckin’ doing? | 你到底在干什么 |
[32:48] | – I’m all tangled. – Okay, Okay. | -我衣服都打结了 -好 没事 |
[32:52] | I’m so scared. I’m really scared, Nate. | 我好害怕 真的好怕 内特 |
[32:55] | Hey, look at me. Look at me. | 看着我 看着我 |
[32:56] | I need you to trust me. | 我需要你相信我 |
[32:58] | I need you to trust me. Ok? | 我需要你相信我 好吗 |
[33:00] | Wipe your ass and come out. I need to pee! | 擦完屁股赶紧滚出来 我要尿尿 |
[33:03] | I need you to listen to exactly what I say. | 仔细听我说 |
[33:07] | I’m gonna break this fucking door, Nate. | 我要撞门了 内特 |
[33:09] | Open the fucking door! | 把门打开 |
[33:29] | ♪ Won’t you back that azz up ♪ | ♪亮出你的性感翘臀♪ |
[33:31] | ♪ Call me Big Daddy when you back that azz up ♪ | ♪贴身热舞 还叫我爸爸♪ |
[33:33] | You waitin’ for the bathroom? | 你等着上厕所吗 |
[33:36] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[33:39] | A lot of people know me. | 很多人都认识我 |
[33:41] | – Do you know me? – Yeah. | -你认识我吗 -当然 |
[33:44] | You’re the girl I met on New Year’s Eve | 我们在跨年夜认识的 |
[33:46] | standin’ in line for the bathroom. | 你在等厕所 |
[33:49] | Oh god. | 天呐 |
[33:55] | Shit. | 该死 |
[34:00] | How you guys doin’? Happy New Year. | 你们好吗 新年快乐 |
[34:09] | Wait, did you not wash your hands? | 等等 你不会没洗手吧 |
[34:10] | What the fuck are you talking about, Maddy? | 说什么呢 麦迪 |
[34:12] | I can’t believe you took a shit at a party, | 不敢相信你居然在派对上大号 |
[34:14] | and you didn’t wash your hands. | 还不洗手 |
[34:16] | Yo, wassup? My name’s Travis. | 你好 我叫崔维斯 |
[34:18] | I would shake your hand, but I don’t wanna get Hepatitis. | 想和你握个手 又怕染上肝炎 |
[34:20] | – Yo, can we talk somewhere in private? – No. | -能找个没人的地方谈谈吗 -不行 |
[34:22] | Because I have to fucking pee. Move. | 因为我要尿尿 闪开 |
[35:11] | My goal tonight is to black out this entire fucking stupid year. | 我今晚的目标是醉到一年不省人事 |
[35:16] | – Okay? – Stop! | -好吗 -别扯了 |
[35:26] | Oh shit, sorry. | 我去 抱歉 |
[35:32] | What were you snorting? | 你吸什么呢 |
[35:34] | I wasn’t. I wasn’t snorting anything. | 没有 什么都没吸 |
[35:36] | Yeah, you were. | 明明吸了 |
[35:37] | Nah… fixing this washing machine, actually. | 没有 其实我在修洗衣机 |
[35:41] | I work for, uh… Whirlpool. | 我是惠而浦公司的 |
[35:45] | Yeah. | 没错 |
[35:46] | You see it? It’s all messed up, so I’m just– | 看到了吗 它坏了 我只是… |
[35:52] | If you tell me what drugs you’re doing, | 如果你告诉我你吸了什么 |
[35:54] | I’ll tell you what drugs I’m doing. | 我也告诉你我吸什么 |
[35:58] | – Yeah, okay, deal. – Tight. | -行 说定了 -好 |
[36:14] | Fuck. | 妈的 |
[36:21] | Fuck my life. | 真服了 |
[36:39] | Oh god. | 天呐 |
[36:57] | Wanna smoke? | 抽烟吗 |
[37:20] | Fuck. | 妈的 |
[37:23] | – Oh no. – You all right? | -不好 -没事吧 |
[37:29] | I think I’m gonna need ya to check my pulse. | 可能需要你检查一下我的脉搏 |
[37:32] | Are you… Are you for real? | 你… 认真的吗 |
[37:39] | Who was that guy? | 刚才那是谁 |
[37:41] | Literally, the worst person in the world. | 简直就是世上最烂的人 |
[37:46] | I don’t smoke random people’s weed. | 我不抽陌生人给的大麻 |
[38:15] | Fifty-six. | 五十六 |
[38:19] | Fuck. | 妈的 |
[38:22] | Oh, I think I might be goin’ into cardiac arrest. | 我可能要心跳骤停了 |
[38:25] | Are you fuckin’ serious? Do you want me to call an ambulance? | 认真的吗 要我叫救护车吗 |
[38:27] | Nuh-uh. No, I just– Just, Adderall. | 不用 用阿德拉就行 |
[38:31] | Just crush up the Adderall. It’s in my sock. | 把我袜子里的阿德拉碾碎 |
[38:38] | Didn’t we do the same amount of drugs? | 我们刚吸的量不是一样吗 |
[38:41] | No. | 不 |
[38:45] | Come on, we’ve met before. | 拜托 我们以前见过 |
[38:47] | – You know who I am. – Mm, I really don’t. I promise. | -你认识我的 -我真的不认识 |
[38:53] | Okay, fine. | 好吧 |
[38:56] | All I know is your name is Travis. | 我只知道你叫崔维斯 |
[38:59] | You were three years ahead of me, | 比我大三岁 |
[39:02] | and you’re like a DJ or a producer, | 你是个DJ或制作人 |
[39:04] | and you had a song on the radio. Whatever. | 电台还播过你的歌 什么的 |
[39:12] | – Have you seen Rue? – No. | -你见到小茹了吗 -没有 |
[39:17] | Yo, Happy New Year, Jewel! | 新年快乐 小猪 |
[39:19] | It-it’s Jules. | 我叫茱尔丝 |
[39:21] | Yeah, come on. I know your name, Jewel. | 得了吧 我知道你叫什么 小猪 |
[39:25] | Have you seen Rue? | 你见到小茹了吗 |
[39:27] | – Um, yeah, she’s somewhere around here. – Is she? | -见过 她不知道去哪了 -是吗 |
[39:34] | Oh, fuck. | 妈的 |
[40:11] | There it is. Oh, there’s my heart. | 回来了 我的心跳回来了 |
[40:17] | Hello, heart… Thought I lost ya. | 你好啊 心脏 还以为你不在了 |
[40:24] | Jesus fuckin’ Christ. | 我的老天爷 |
[40:27] | I’m not sure it’s a good thing we met. | 咱俩认识可能不是什么好事 |
[40:30] | What are you talkin’ about? | 胡说什么 |
[40:32] | You’re my new favorite person. | 你已经荣升为我最喜欢的人了 |
[40:35] | Ah shit. | 妈的 |
[40:38] | Ooh, thought I was gonna die for a second there. | 有一瞬间还以为我不行了 |
[40:49] | Could you imagine just finding me dead? Oh man! | 你能想象看到我死了吗 天 |
[41:03] | – Thanks. – Yeah. | -多谢 -没事 |
[41:16] | So, did you, like, have a good Christmas, | 圣诞节过得好吗 |
[41:18] | or are you Jewish or somethin’? | 还是说你是犹太人 |
[41:21] | Yeah, well, my mom’s Jewish, | 我妈妈是犹太人 |
[41:23] | but she always says if the Christians can steal | 但她总说 如果基督徒可以 |
[41:25] | Christmas from the Pagans, then the Jews can also. | 抢走异教徒的圣诞节 那犹太人也可以 |
[41:28] | You say the Christians stole Christmas? | 你说圣诞节是基督徒抢来的 |
[41:31] | Well, in order to convert the Germanic Pagans | 为了让本来庆祝冬至的日耳曼异教徒 |
[41:34] | who, like, celebrated winter solstice and stuff, | 皈依基督教 |
[41:36] | the Christians were like, | 基督徒就说 |
[41:37] | “Fuck it. Let’s just say Jesus was born this day, | “不管了 我们就说耶稣是这天出生 |
[41:40] | “and you can hang tinsel and stuff.” | “你们可以挂点彩条装饰” |
[41:43] | How you just go and change the man’s birthday? | 怎么能改别人的生日呢 |
[41:45] | Well, in the same way King James was rewriting | 詹姆斯一世还不是一样 |
[41:47] | the Bible on one side of the castle, | 在城堡一边下令改写圣经 |
[41:49] | and had witches tryna turn his pee into gold on the other. | 另一边又让女巫把他的尿变成黄金 |
[41:52] | Yo, how the fuck do you know all of this? | 你怎么知道这么多 |
[41:54] | I don’t know, by reading. | 不知道 书上看的 |
[41:58] | Do you, like, not believe in God? | 你是不是不相信上帝 |
[42:03] | Damn, Lexi… you fuckin’ fearless. | 我去 莱克茜 你真勇敢 |
[42:07] | Thanks. | 谢谢 |
[42:10] | Do you believe in God? | 你信上帝吗 |
[42:14] | Hell yeah, I believe in God. | 当然信 |
[42:17] | Like, there’s a man sitting in the clouds… | 你觉得云端坐着一个人 |
[42:20] | judging all of your actions and stuff. | 评判你的一举一动 |
[42:23] | Hell yeah. | 对啊 |
[42:27] | Can I ask you a personal question? | 能问你个私人问题吗 |
[42:30] | What’s up? | 怎么了 |
[42:32] | How do you justify dealing drugs then? | 你如何为贩毒辩解呢 |
[42:36] | Well, I mean, my Uncle Carl got diabetes | 我卡尔表舅顿顿都吃麦当劳 |
[42:39] | from eatin’ too much McDonald’s. | 后来就得了糖尿病 |
[42:42] | You don’t see nobody goin’ after they ass. | 也没见有人去追究麦当劳 |
[42:44] | Yeah, but if I were God, | 对 但如果我是上帝 |
[42:46] | I don’t know if I’d let McDonald’s CEO in Heaven. | 我不确定会不会让麦当劳总裁上天堂 |
[42:48] | I’d be like, “Fuck that guy.” | 我会想 “去他的吧” |
[42:51] | Yeah, that’s a good point. | 好吧 也有道理 |
[42:57] | I have to get back to you on that one. | 我一会儿再跟你聊这个 |
[43:13] | – Did you find her? – No. | -找到小茹了吗 -没有 |
[43:16] | Well, if you found her, we wouldn’t be hangin’ out. | 如果你找到她 我们就不会一起玩了 |
[43:18] | Oh, yeah. It’s, probably, true. | 对 可能会那样 |
[43:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[43:24] | When we first started hanging out, | 我们刚开始一起玩的时候 |
[43:25] | I thought we’d be pretty close, | 还以为我们会很亲密 |
[43:26] | but… guess not. | 但看来不是 |
[43:29] | I know. That’s my fault. I’m sorry– | 我知道 是我的错 对不起 |
[43:30] | No, I didn’t mean it like that. I didn’t even mean it. | 不 我不是那个意思 不是那样 |
[43:33] | No, but, I mean, it’s true, like… | 我知道 但你说得对 |
[43:35] | my world got too small, | 我的世界太小了 |
[43:38] | and… it didn’t feel good. | 这种感觉不好 |
[43:41] | It’s okay. | 没事的 |
[43:53] | I don’t, I don’t remember. | 我不记得了 |
[43:58] | You don’t remember? | 你不记得了 |
[43:59] | – Stop lyin’. – I don’t listen to the radio. | -说实话 -我不听电台 |
[44:05] | – Can I kiss you, baby? -No. | -我能亲你吗 宝贝 -不行 |
[44:14] | – What’s good, man? – McKay, good to see you. | -你还好吗 -麦凯 见到你真好 |
[44:18] | – Been a couple weeks, man. – Yeah. | -有几周没见了 -是啊 |
[44:20] | – Hey, Happy New Year, McKay! – Wassup, wassup, Lex! | -新年快乐 麦凯 -你好 莱克茜 |
[44:22] | – Happy New Year! – Have you seen Cassie? | -新年快乐 -你看到凯茜了吗 |
[44:25] | – Nah. I ain’t seen Cass since– – Yeah. | -没有 那之后我们就没见了 -对 |
[44:29] | – Is she here, though? – No. | -她也在这吗 -不在 |
[44:32] | No? | 不在 |
[44:34] | – Well, will you text me if you hear from her? – Yeah, I got you. | -如果她联络你能告诉我吗 -没问题 |
[44:38] | Yo, it’s good to fuckin’ see you, bro. | 见到你太高兴了 兄弟 |
[44:40] | Good to see you, man. | 见到你我也很高兴 |
[44:43] | – Are you good? – Yeah, no, I’m good, man. | -你没事吧 -我没事 |
[44:46] | You waitin’ on somebody? | 在等人吗 |
[44:48] | ♪ You ain’t got enough arch ♪ | ♪弯得还不够♪ |
[44:49] | ♪ She go crazy with the bone ♪ | ♪她为之疯狂♪ |
[44:50] | ♪ It gon’ make the dog bark ♪ | ♪狗也在垂涎♪ |
[44:52] | ♪ She go crazy with the dome ♪ | ♪她为之疯狂♪ |
[44:53] | ♪ Make a nigga fall apart ♪ | ♪黑鬼也崩溃♪ |
[44:54] | ♪ Make a nigga false start ♪ | ♪黑鬼开局不利♪ |
[44:55] | Why not? | 为什么 |
[44:57] | ‘Cause you’re the corniest guy I’ve ever met. | 因为你是我见过最老土的人 |
[44:59] | But you’re literally the sexiest girl I’ve ever met. | 可你真的是我见过最性感的女生 |
[45:02] | – Thank you. You have good taste. – Love at first sight. | -谢谢 眼光不错 -一见钟情了 |
[45:06] | – You are trippin’. – I’m trippin’? | -你嗑嗨了 -有吗 |
[45:08] | Yeah… you’re high. | 没错 你嗨了 |
[45:13] | What the fuck is that? | 什么声音 |
[45:20] | Come on, pick up. | 接电话 |
[45:24] | Yo, check it out. | 快来看 |
[45:26] | Some girl like passed out in here. | 有个女的昏过去了 |
[45:28] | Who cares? You wanna dance? | 关我什么事 想跳舞吗 |
[45:31] | Hell yeah, I wanna dance. | 当然想 |
[45:33] | ♪ By, by the time we roll, save these hoes, switcheroo ♪ | ♪换我们上场 拯救这些妹子♪ |
[45:35] | ♪ Drop, drop it to the dirt, drop it to the dirt, dirt ♪ | ♪抖动你的蜜臀 抖起来♪ |
[45:38] | ♪ Put it in the dirt, dirt, put it in the dirt, dirt ♪ | ♪抖动你的蜜臀 抖起来♪ |
[45:41] | ♪ Dig it in the dirt, dirt, drop it to the dirt, dirt ♪ | ♪抖动你的蜜臀 抖起来♪ |
[45:52] | Oh, fuck. You’re really hot, | 我去 你真性感 |
[45:55] | but I’m still gonna take a shit, sorry. | 但我还是要拉屎 抱歉了 |
[45:59] | Oh, okay. | 好的 |
[46:11] | ♪ Y’all gon’ make me lose my mind ♪ | ♪你们让我失去理智♪ |
[46:14] | ♪ Up in here, up in here ♪ | ♪就是这里 就在这儿♪ |
[46:15] | – Bro, I was just about to ask you. – Yeah, man, I fucked up. | -我刚想问你 -对 我搞砸了 |
[46:20] | But I’m doin’ everything I can to get her back. | 但我在想尽办法跟她复合 |
[46:23] | ♪ Up in here, up in here ♪ | ♪就是这里 就在这儿♪ |
[46:25] | ♪ Y’all gon’ make me lose my cool ♪ | ♪你们让我无法冷静♪ |
[46:28] | ♪ Up in here, up in here ♪ | ♪就是这里 就在这儿♪ |
[46:30] | ♪ If I gotsta bring it to you cowards ♪ | ♪你们这群懦夫♪ |
[46:31] | ♪ Then it’s gonna be quick, aight ♪ | ♪报应很快就来了♪ |
[46:32] | ♪ All your mens up in the jail before, suck my dick ♪ | ♪在碰老子之前 你们早就进局子了♪ |
[46:35] | ♪ And all them other cats you run with ♪ | ♪之前你们一起玩的妞儿♪ |
[46:36] | ♪ get done with dumb quick ♪ | ♪马上也会装傻充愣♪ |
[46:38] | ♪ How the fuck you gonna cross the dog ♪ | ♪都是一群孬种♪ |
[46:39] | ♪ with some bum shit, aight ♪ | ♪也敢跟我叫板♪ |
[46:40] | ♪ There go the gun click, nine-one-one shit ♪ | ♪老子给你一枪 赶紧报警吧♪ |
[46:42] | ♪ All over some dumb shit, ain’t that some shit ♪ | ♪各种蠢事 这难道不算♪ |
[46:45] | ♪ Y’all remind me of a strip club ♪ | ♪你们让我想起脱衣舞俱乐部♪ |
[46:47] | ♪ ‘Cause every time you come around, it’s like what ♪ | ♪每次你一出现♪ |
[46:48] | ♪ I just gotta get my dick sucked ♪ | ♪都有人来跪舔♪ |
[46:50] | ♪ And I don’t know who the fuck you think you talkin’ to ♪ | ♪你以为在跟谁说话♪ |
[46:51] | ♪ But I’m not him, aight, Slim ♪ | ♪我可不是别人♪ |
[46:53] | ♪ so watch what you do ♪ | ♪你给我注意点儿♪ |
[46:54] | Oh my god! Oh my god. Oh my god. | 天呐 天呐 天呐 |
[46:57] | – I’m sorry. Are you okay? – You scared the fucking shit out of me. | -抱歉 你没事吧 -你吓死我了 |
[47:00] | – Happy New Year’s. I love you. – I love you, too. | -新年快乐 我爱你 -我也爱你 |
[47:03] | You two are disgusting. | 你俩真肉麻 |
[47:06] | ♪ Preacher tellin’ the truth and it hurts ♪ | ♪牧师讲述你悲惨的一生♪ |
[47:08] | ♪ Y’all gon’ make me lose my mind ♪ | ♪你们让我失去理智♪ |
[47:25] | ♪ You wack, you’re twisted, your girl’s a hoe ♪ | ♪你一事无成 还绿帽无数♪ |
[47:28] | Cassie, where the fuck have you been? | 凯茜 你去哪儿了 |
[47:31] | I called you, like, 500 times. | 我给你打了无数个电话 |
[47:33] | – You did? – Why aren’t you answering the phone? | -是吗 -你为什么不接 |
[47:36] | Happy New Year, Cass! I love you. | 新年快乐 凯茜 我爱你 |
[47:42] | Hey, Cass, can I talk to you for a minute? | 凯茜 能跟你说句话吗 |
[47:44] | Uh, yeah, totally. | 当然可以 |
[47:47] | ♪ Up in here, up in here ♪ | ♪就是这里 就在这儿♪ |
[47:49] | ♪ Y’all gon’ make me go all out ♪ | ♪你们让我使出浑身解数♪ |
[47:51] | ♪ Up in here, up in here ♪ | ♪就是这里 就在这儿♪ |
[47:54] | ♪ Y’all gon’ make me act a fool ♪ | ♪你们让我出糗到家♪ |
[47:55] | Why is Cassie acting so fuckin’ weird? | 凯茜为什么那么奇怪 |
[47:58] | I don’t know. | 不知道 |
[47:59] | ♪ Y’all gon’ make me lose my cool ♪ | ♪你们让我无法冷静♪ |
[48:01] | ♪ Up in here, up in here ♪ | ♪就是这里 就在这儿♪ |
[48:06] | Where’d you go? | 你去哪儿了 |
[48:08] | I was startin’ to miss you. | 我都开始想你了 |
[48:09] | – That’s not true. – Why would I lie? | -你撒谎 -我为什么要撒谎 |
[48:12] | You’re, like, the coolest person in here. | 你是这里最有个性的人 |
[48:35] | I just felt like we were in two different places or something. | 我只是觉得我们想法不同 |
[48:38] | But what was it specifically that made you feel like that? | 但到底是什么让你这么觉得 |
[48:42] | It wasn’t anything specific. It was just a feeling. | 没什么具体的事 就是一种感觉 |
[48:46] | You still feel that way? | 你现在还这么觉得吗 |
[48:49] | Like, we’re in two completely different places? | 我们的想法完全不同 |
[48:57] | Fuck. | 该死 |
[49:00] | Cass, what’s wrong? | 凯茜 怎么了 |
[49:03] | I’m sorry. What’s wrong? | 对不起 你怎么了 |
[49:09] | I shouldn’t be anybody’s girlfriend. | 我不该做任何人的女朋友 |
[49:14] | What does that mean? | 什么意思 |
[49:21] | I don’t know if I’m a good person. | 我不确定自己是不是个好人 |
[49:34] | – All right. – I’m sorry– | -好 -对不起 |
[49:36] | All right, no. You ain’t gotta say nothin’ else to me. | 好了 不 你不必对我说别的 |
[49:58] | Rue? | 小茹 |
[50:08] | Rue? | 小茹 |
[50:15] | Hey. | 嗨 |
[50:21] | To… fuckin’ New Year’s. | 敬新的一年 |
[50:24] | Yo… yo, you fuck her? | 你上她了吗 |
[50:28] | Nah, man, we were just havin’ a conversation. | 没有 我们就聊了聊 |
[50:31] | You tryin’ to tell me you took her in that room, | 你把她带到房间 |
[50:33] | and you didn’t dick her down? | 然后没操翻她吗 |
[50:35] | – Nah, I didn’t. – I don’t believe you. | -没有 -我不信 |
[50:37] | Come on, tell me the truth. | 跟我说实话 |
[50:39] | That’s the truth. I took her in the room, had a conversation. | 这就是真话 我把她带到房间 聊了两句 |
[50:43] | That was it. | 就这样 |
[50:48] | Are you tryin’ to tell me that you didn’t miss those titties? | 你不想那对”凶器”吗 |
[50:53] | – Come on, bro. – I knew it. I knew it. | -别这样 -我就知道 我就知道 |
[50:56] | You dirty motherfucker. You dirty motherfucker. | 你这个肮脏龌龊的混蛋 |
[50:59] | -You wear a condom? – Come on, bruh, chill– | -你戴套了吗 -哥们 够了 |
[51:01] | Nah, you wear a condom? | 你戴套了吗 |
[51:03] | – You dirty motherfucker. – Chill, chill– | -你个混蛋 -别这样 够了 |
[51:05] | You dirty motherfucker. | 你个混蛋 |
[51:06] | – Yo, where’d you come? – Bruh, chill. | -你射在哪儿了 -停 |
[51:08] | – Where’d you come? – Chill. | -射在哪儿了 -停 |
[51:10] | – Come in her mouth? – Bro, chill– | -射在她嘴里吗 -哥们 好了 |
[51:12] | Yo, you come on her belly? | 还是肚子上 |
[51:14] | – Yo, you come in her cunt? – The fuck is wrong with you, bro? | -还是内射了 -你什么毛病 |
[51:17] | – You come in her cunt? – Shut up, bro. Chill. | -内射了吗 -闭嘴 够了 |
[51:22] | Aight. | 行 |
[51:25] | Happy New Year’s, motherfucker. | 新年快乐 混蛋 |
[51:28] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[51:38] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[51:40] | Smokin’ a little bit of weed. | 抽点大麻 |
[51:43] | Could I talk to you? | 能谈谈吗 |
[51:47] | Yeah. | 好 |
[51:50] | You can take my chair. I’m gonna get a drink. | 坐我这吧 我去拿喝的 |
[52:05] | How you doing? | 你怎么样 |
[52:10] | I’m good. | 不错 |
[52:14] | When did you relapse? | 你什么时候复吸的 |
[52:18] | Just fuckin’ weed, Jules. | 只是大麻而已 茱尔丝 |
[52:21] | Like, when did you relapse? | 你什么时候复吸的 |
[52:28] | You want me to be honest? | 你希望我说实话吗 |
[52:35] | Yeah. | 是的 |
[52:42] | The night you left. | 你走的那晚 |
[53:05] | Yo, I gotta cut soon, | 我马上要走了 |
[53:07] | but… I just wanna tell you that… | 但我想告诉你 |
[53:11] | talkin’ to you was one of the best parts of my whole year. | 跟你聊天是我一年中最好的时刻之一 |
[53:16] | Yeah, right. | 好吧 |
[53:18] | – Why you always doin’ that shit? – What? | -你为什么总是那样 -什么 |
[53:21] | I don’t know, like, doubting yourself and shit. | 我不知道 自我怀疑之类的 |
[53:24] | Oh, I don’t know. Do I do that? | 不知道 我有这样吗 |
[53:27] | Kinda. | 有点儿 |
[53:30] | Yo… can I, like, get your phone number or somethin’? | 可以给我你的电话号码吗 |
[53:35] | Yeah. | 可以 |
[53:38] | Here. | 这里 |
[53:55] | I hope to see you soon, Lexi. Have a good night. | 希望能很快见到你 莱克茜 晚安 |
[53:59] | You too. | 你也是 |
[54:05] | – What’s good? – Start the car and be ready, man. | -什么事 -发动汽车准备好 兄弟 |
[54:07] | All right, sure thing. | 好的 没问题 |
[54:09] | No, dude, I’m done for the night. | 不了 哥们 我要走了 |
[54:11] | Wait, where are you going? | 等等 你去哪儿 |
[54:30] | – Yo, Fez said if you want a ride, now’s the time. – All right. | -小菲说如果你要搭车 现在就走 -好 |
[54:36] | Well… I guess I gotta go. | 我要走了 |
[54:43] | – Okay. – All right. | -好的 -好 |
[55:34] | Everyone, everyone! One minute till fuckin’ New Year’s! | 各位朋友 新年倒计时一分钟 |
[56:39] | Jules? | 茱尔丝 |
[56:49] | I’m, uh, I’m, uh– | 我… 我… |
[56:52] | I’m sorry about that. I– | 我很抱歉 |
[56:55] | I didn’t mean to be mean. | 我不是有意那样对你 |
[57:00] | I don’t know. I’m just havin’ a tough time. | 我不知道 只是最近不好过 |
[57:06] | You know? | 你知道吗 |
[57:14] | I just really miss you. | 我很想你 |
[57:21] | I really miss you, too. | 我也很想你 |
[57:24] | I know that I never, uh, I never really said it before, | 我知道我从来没说过这个 |
[57:29] | but… I want to be with you. | 但我想和你在一起 |
[57:41] | Say something. | 说点什么吧 |
[58:14] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[58:17] | Excuse me. | 不好意思 |
[58:23] | What’s up, man? You havin’ a good time? | 怎么样 玩得开心吗 |
[58:28] | Yeah. | 开心 |
[58:29] | You make any New Year’s resolutions? | 你有什么新年目标吗 |
[58:32] | – No, you? – A few. | -没有 你呢 -有几个 |
[58:37] | The last time we talked, didn’t you say you wanted to kill me? | 我们上次说话 你不是还说想杀了我吗 |
[58:41] | Yeah, well… It’s a new year, playboy. | 对 现在是新的一年了 “花花公子” |
[58:48] | Oh my god! | 天呐 |
[58:55] | Oh my god! | 天呐 |
[58:56] | Fezco, stop! | 菲兹克 住手 |
[58:59] | McKay! Stop. | 麦凯 住手 |
[59:04] | Fezco, stop! | 菲兹克 住手 |
[59:10] | Fezco, get off of him! | 菲兹克 别打他了 |
[59:12] | – Stop! – Chill, chill, chill! | -住手 -冷静 冷静 |
[59:16] | Chill, chill, chill! Come on, guys. | 冷静下来 好了 哥们儿 |
[59:21] | – Careful, careful, careful. – Pick him up! | -小心 小心 -抱他起来 |
[59:24] | Relax, relax! | 放轻松 |
[59:26] | Is he okay? Is he okay? | 他没事吧 还好吗 |
[59:28] | Help me get him up! Help me get him up! Come on. | 帮我扶他起来 快点 |
[59:30] | Wait, watch his head. Careful, careful! | 等下 注意他的头 小心 |
[59:36] | Fuck! | 该死 |
[59:43] | Damn. | 真狠 |
[59:44] | ♪ I, I just died in your arms tonight ♪ | ♪今晚我在你怀中死去♪ |
[59:49] | ♪ It must’ve been something you said ♪ | ♪一定是因为你的话语♪ |
[59:53] | ♪ I just died in your arms tonight ♪ | ♪今晚我在你怀中死去♪ |
[59:59] | ♪ I, I just died in your arms tonight ♪ | ♪今晚我在你怀中死去♪ |
[1:00:05] | ♪ It must’ve been some kind of kiss ♪ | ♪一定是由于某种亲吻♪ |
[1:00:08] | ♪ I should’ve walked away ♪ | ♪我本该逃避♪ |
[1:00:13] | ♪ I should’ve walked away ♪ | ♪我本该逃离♪ |
[1:01:09] | Happy New Year. | 新年快乐 |