Skip to content

英美剧电影台词站

亢奋(Euphoria)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亢奋(Euphoria)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:27] What happens in a month, six months, a year? 一个月 半年 一年后会发生什么
[00:30] When she tells you she just wants to be friends? 她要是说只想和你做朋友
[00:34] Nate, why would I do a single thing for you? 内特 我凭什么要为你做事
[00:37] ‘Cause I’ll put you in jail. 因为我可以把你送进监狱
[00:39] I need you to get in your car and drive down 我要你坐进车里
[00:40] to the East Island police station. 开去东部高地警察局
[00:42] You’re going to walk up to the receptionist, 你走去前台
[00:43] and you’re gonna tell her you’d like to confess to a crime. 告诉她 你要自首
[00:45] Do you recognize that man? 你能认出这个男人吗
[00:47] He’s the guy who assaulted me the night of the carnival. 他是那晚在嘉年华打我的人
[00:51] Can you please get out of the pool? 你能从泳池里出来吗
[00:53] This whole town is so fucking boring. 整个镇都这么无聊
[01:00] I’m a burden, and it is what it is and it’s embarrassing 我是个累赘 太丢人了
[01:03] so I’m sorry. 对不起
[01:06] No funny business, Christopher! 别乱搞 克里斯多夫
[01:12] Fuck. 操
[01:30] Cassie’s dad was really handsome. 凯西的爸爸很帅
[01:33] The kind of handsome that made people treat him differently. 帅到能得到特殊待遇的那种
[01:43] Her mom used to get really upset at him for flirting. 她妈妈很讨厌他和别人打情骂俏
[01:48] Which wasn’t fair. It wasn’t his fault. 但这不太公平 这不是他的错
[01:51] He really loved her. 他是真的爱她
[01:53] He really loved them all. 也很爱她们俩
[02:02] Her dad always wanted her to become a professional ice skater. 她父亲总希望她能成为一名专业花滑运动员
[02:05] – Wow. Thank you! – Aw, happy birthday, kiddo. -谢谢 -生日快乐 宝贝
[02:09] And for a while, she thought she might. She was a natural. 有段时间 她觉得能成功 她有这个天赋
[02:17] But her dad couldn’t afford lessons, so he stopped encouraging her. 但她爸付不起花滑课的钱 他也就不再鼓励她了
[02:23] When she hit puberty, her mother and her became best friends. 到了青春期 她和妈妈成为了最好的朋友
[02:25] You’re an angel. 你真是个天使
[02:29] I feel like a big baby. 我像个大宝宝似的
[02:32] Cassie, woman to woman, hmm? 凯西 女人之间没有谎言
[02:37] You’re perfect. 你太完美了
[02:44] – Holy moly, look at you. – What? -我的天哪 看看 -什么
[02:48] You’re gonna be a real heart breaker. Trust me. 你会让男孩心碎神伤的 相信我
[02:52] And it wasn’t just her body that changed. But the rest of the world, too. 不止是她的身材改变了 还有周围的世界
[02:56] – You remember Uncle Ted? – Oh, boy, look at you. All grown up. -记不记得泰德叔叔 -看看 长这么大了
[02:59] Come on, give me a hug. You really filled out. 快来抱抱 都这么丰满了
[03:03] Sassy Cassie. Come here. 小凯西 过来
[03:05] I bet you got all the boys wrapped around your finger. Boop. 所有的男生一定心甘情愿任你摆布
[03:12] Their family wasn’t perfect. 她们的家庭并不完美
[03:16] Her mom had, you know, some issues. 她妈妈有点儿 问题
[03:19] Oh, my God. 我的天哪
[03:22] And her dad struggled to keep a steady income. 她父亲艰难维持着生计
[03:36] – Fuck you. – This is my family… -操你妈 -那可都是我的家人…
[03:38] And they fought. 他们会争吵打架
[03:40] In the way all parents kind of fight. 就像其他家庭一样
[03:46] Except for the night before she started ninth grade. 除了她上初三的前一天晚上
[04:06] Her mom told her that her dad was just being irrational. 她妈妈说她爸爸只是在无理取闹
[04:09] Your father had some serious jealousy issues. Let me tell you. 我告诉你们 你们爸爸嫉妒心真的非常强
[04:14] Plus, he couldn’t hold a steady job to save his life. 而且他还没有稳定的工作
[04:18] I just think he didn’t want the responsibility of being a father. 我觉得他就不想承担一个做父亲的责任
[04:23] It’s too much work. 这对他来说太难了
[04:26] But Cassie had heard differently. 但是凯西听到的却是另一个版本
[04:28] My mom said your mom cheated on your dad. 我妈说你妈出轨了
[04:31] – And that’s why he left. – What? -所以你爸才走的 -什么
[04:42] At first, she was really angry at her mom. 起初 她很生她妈妈的气
[04:44] She resented her for being such a hypocrite. 她讨厌她那副伪君子嘴脸
[04:53] But then she realized that her dad wasn’t perfect. 之后她意识到爸爸也有错
[04:57] I don’t know if I want to be associated with herpes but, you know… 难说我想不想得疱疹 你知道…
[05:01] And her mom wasn’t either, and maybe they just weren’t right for each other. 她妈妈也一样 也许他俩只是不适合
[05:10] He used to visit them on weekends. 一开始 她父亲周末会去看她们
[05:12] Bye, Dad. 拜拜 老爸
[05:18] But, eventually, it became once every couple of weeks. 但后面 他几周才会来一次
[05:23] He said he was coming. 他说过他会来的
[05:25] And then sometimes, more than a month would go by. 之后 几个月才来一次
[05:33] Then one night… he was driving home from work… 某天晚上… 他下班回家时…
[05:43] and was in the ICU for 23 days. 之后他在重症监护室呆了23天
[05:47] The doctors were afraid he’d never walk again. 医生担心他再也不能行走
[05:52] But Cassie knew he was strong, and that he’d get better. 但凯西知道她父亲很坚强 他会好起来的
[06:00] He was prescribed fentanyl for the pain. 医生给他开了芬太尼用来止痛
[06:03] Promethazine to offset the nausea. 异丙嗪来缓解呕吐的症状
[06:06] Liquid Lorazepam to sleep, and Imitrex injections for migraines. 有助睡眠的口服液劳拉西泮 和缓解偏头痛的舒马曲坦针剂
[06:17] Cassie would text him and talk to him. 凯西会给他发短信 和他聊天
[06:24] But as more time went by, the less responsive he became. 但慢慢地 他的回复越来越少
[06:28] And eventually, months went by, and she didn’t hear from him at all. 最终 她好几个月都没有她爸的消息
[06:33] Until one night, a week after her 15th birthday, 直到她十五岁生日后一周的某天晚上
[06:36] she got a text from a random number at about 1:00 in the morning. 她凌晨一点收到了一条陌生短信
[06:55] And even though she was excited to see him and wanted to hug him, 即使她很想见他 很想拥抱他
[07:00] there was something about the whole thing that scared her. 但她看到的景象让她感到害怕
[07:03] I want you to know there’s never a day goes by I don’t think about you. 我要告诉你 过去的日子里我一直在想你
[07:08] The number you texted me from. Can I call you? 我可以用那个短信手机号打电话给你吗
[07:16] That’s my friend’s phone. 那是我朋友的手机
[07:18] But I promise I’ll reach out to you with my new number, I… 但我一定会用新号码联系你的 我…
[07:23] Don’t cry, baby. 别哭 宝贝
[07:27] I’m okay. I’m fine. Don’t… 我很好 一切都好 别…
[07:32] I just miss you, Dad. 我就是很想你 爸爸
[07:36] I miss you, okay. I love you. 我也想你 我爱你
[07:46] He said he needed a few things, 他说他要拿点儿东西
[07:47] and made her promise that she wouldn’t tell a soul. 并让她发誓她不会告诉任何人
[08:13] Cassie kept her promise, and never told anyone about that night. 凯西信守诺言 没有告诉任何人
[08:18] She also never saw her dad again. 从那以后 她也再也没见过她爸爸
[08:22] She fell in love with every guy she ever dated. 她会爱上和她约会过的每一个人
[08:26] Whether they were smart or stupid or sweet or cruel, it didn’t matter. 不管他们聪明与否 贴心与否 这些都不重要
[08:47] She didn’t like to be alone. 她就是不喜欢孤身一人
[08:50] What are you doing? 你在干嘛
[08:52] – I’m just filming you. – Why? -我在拍你 -为什么
[08:56] And every guy she ever dated asked for the same things. 每个和她好过的男生都想做同一件事
[08:59] – Can I film you sucking my dick? – What? No! -我可以拍你口我的样子吗 -什么 不行
[09:03] – What? – Let’s make a sex tape. -干嘛 -咱们拍段性爱录像吧
[09:04] Stop. 不要
[09:06] – What? Get out of here. – Come on. I won’t tell anyone. -干什么 快出去 -来嘛 我不会告诉别人的
[09:09] – It’s not that big of a deal. – Yes, it is. I don’t wanna do this. -这也不是什么大事儿 -这是 我不想你录影
[09:12] And she almost always said yes. 她通常都会同意
[09:14] Even though it didn’t always make her feel good. 就算她并不喜欢这样
[09:20] And she knew that most guys, after she broke up with them, 她也知道 几乎所有男生 在他们分手之后
[09:22] would always share those photos or videos. 都会在网上发布这些照片和视频
[09:26] The first time she found out, she had a panic attack, 第一次发现时 她恐慌症发作了
[09:29] and wanted to swallow a whole bottle of Tylenol. 她甚至想要吞下一整瓶泰诺
[09:34] But she didn’t. Because, I mean, 但她没有 因为
[09:35] what’s the worst thing anybody could say to her? 最坏的结果能是什么
[09:37] That she gave a blowjob to a guy who didn’t deserve it? 说她不该给一个渣男口吗
[09:40] And she figured by the time she was out of college and looking for a job, 她也知道 等到大学毕业开始求职时
[09:43] 99 percent of the population would have leaked nudes, anyway. 99%的人裸照都外泄过
[09:49] And then, at the beginning of the year, she met McKay. 之后 这学年开始时 她遇到了麦凯
[09:53] And fell in love with him. 她爱上了他
[09:54] And he fell in love with her. 他也爱上了她
[09:57] And even though things weren’t perfect, he loved her for who she was. 就算一切没那么完美 至少他爱着她本来的面目
[10:01] And even though she had made a couple of mistakes, 就算她做过几件错事
[10:03] I mean, they weren’t big ones. 也都不是什么严重的错误
[10:05] They weren’t the kind of things you couldn’t come back from. 不是那种没有挽回余地的事
[10:49] Grab the amazing-ness that you have with Josh by the balls. 在舞会前 抓住你和乔什之间的美好
[10:54] People are always telling me about great TV shows. 身边的人总是给我安利好看的电视剧
[10:56] How I just have to watch this show. But the truth is, I don’t want good TV. 让我一定要看 说实话 我不要好看的电视剧
[11:03] I don’t want a novel, or some slow burn, or anything that feels like work. 不要小说 或者慢慢酝酿感情的作品 这都让人很有负担
[11:07] That’s why I love reality TV. 这就是我爱真人秀的原因
[11:09] It’s funny, it’s dramatic, and I can focus on it. 很好笑 够戏剧化 能吸引我的注意
[11:12] It’s pure, effortless entertainment. 是一种很纯粹 不费心力的快乐
[11:16] Romance hits the rocks. 当浪漫遇到阻碍
[11:20] She doesn’t talk to me, she doesn’t acknowledge me. 她不和我说话 她也不理我
[11:24] I want to lay down one moment and then look around the next 我一直躺在那里看 下一次起身时
[11:27] and realize I have watched 22 straight hours of Love Island 我发现我在两天内看了整整22小时的爱之岛
[11:30] over a two-day period and yearn for more. 还不想停下来
[11:36] Some people may find that depressing. I don’t. 有的人觉得这样很压抑 但我不觉得
[11:43] It is, however, a good way to measure depression. 这反而是种测量抑郁程度的方法
[11:46] Because when reality TV begins to feel like work, 因为当真人秀也变成负担
[11:49] like, final season of Mad Men Work, you know you’re depressed. 就像 “广告狂人”最终季 你就知道你抑郁了
[11:54] Like, haven’t got out of bed to pee in 24 hours depressed. 是二十四小时没起床尿尿的那种压抑
[12:08] – Do I look different to you? – You look fine to me. -我看起来是不是不对劲 -你看起来很好
[12:12] – ‘Cause I feel different. – Okay, well, you don’t look it. -我感觉不对劲 -那你就别看
[12:17] I don’t think I’m gonna go to school today. 我今天不去学校了
[12:20] – ‘Cause of Daniel? – No, not ’cause of Daniel, Lexi! -因为丹尼尔吗 -不 不是因为他 莱克茜
[12:24] Daniel’s the last fucking thing I care about right now. 我他妈才不在乎丹尼尔
[12:26] Okay, well, it’s all you ever fucking talk about. 好 你他妈之前一直念叨他
[12:28] That’s not true! I asked you how I look. Not about Daniel! 不是 我问你我看起来如何 没问丹尼尔
[12:32] Yeah, well, you look beautiful, Cassie. You look fucking amazing. 你很漂亮 凯西 太他妈的惊艳了
[12:35] It’s literally all anyone’s ever told you your entire life. 你这辈子不是天天都在听这些话吗
[12:38] Like, listen to yourself. It’s fucking exhausting. 听你说话 太他妈累了
[13:09] The thought of having to stand up, 想到得站起来
[13:11] exert 172 muscles each step for 35 feet, 每步动172块肌肉走10.5米
[13:16] just so I can sit on cold porcelain and piss out toxins 就为了坐在冰冷的马桶上
[13:18] over and over again for the rest of my life 在余生不停地尿出毒素
[13:21] makes the whole concept of living feel like one long, sadistic joke. 我感觉整个生活像漫长而残忍的笑话
[13:28] But the absolute worst part of depression 但抑郁最糟的部分
[13:32] is that even though you know you’re depressed, 是即使你知道很压抑
[13:34] you’re unable to stop yourself from getting worse. 你还是无力阻止它变得更糟
[13:39] But I wasn’t the only one feeling down. 但消沉的人不只有我
[13:44] – Jules? What’s wrong? – I’m sick. -朱尔斯 怎么了 -我不舒服
[13:49] Okay. Let me know if you need anything. 好 需要什么就告诉我
[13:54] After Halloween, Jules didn’t go to school for a full week. 万圣节后 朱尔斯一整周都没去学校
[14:01] And even though I sent her about 50 texts, she didn’t respond. 我给她发了五十条短信 她一条都没回
[14:06] Happy Halloween. 万圣节快乐
[14:07] I could tell something bad had happened. 我知道肯定发生了不好的事
[14:10] And that it had something to do with Nate. 而且和内特有关
[14:22] Tyler Clarkson was booked for assault. 泰勒·克拉克森因侵犯人身安全被记录在案
[14:27] But this shit wasn’t adding up. 但这不合情理
[14:31] And I was putting together the pieces of the puzzle. 我要解开谜团
[14:35] Howard, let’s roll. 霍华德 我们走吧
[14:37] I wasn’t gonna stop until I got the truth. 不找到真相我誓不罢休
[14:42] False accusations in today’s world can cause serious long-term damage 当今世界 诬告会给一个人的职业 名誉 情绪健康
[14:46] to one’s career, reputation, and emotional well-being. 造成长期伤害
[14:53] We all owe Nate Jacobs a heartfelt apology, 我们都欠内特·雅各布斯一个真诚的道歉
[14:55] and are excited and thrilled to have him back at East Highland. 很高兴他重新回到东部高地中学
[15:00] – Why would Jules lie to help Nate? – I don’t know. -为什么朱尔斯要撒谎帮内特 -我不知道
[15:03] – Well, have you asked her about it? – No. -你有问过她吗 -没有
[15:06] – You haven’t asked her? – No. -你没问过她吗 -没有
[15:08] Keep looking, you mook. 还看 你个蠢货
[15:10] I’m Morgan fuckin’ Freeman and this is the beginning of the third act. 我是他妈的摩根·费里曼 现在第三幕开场
[15:14] Well, doesn’t that seem like the first logical step? 问她不是最合理的第一步吗
[15:19] Honestly, Howard, this whole thing is beyond logic. 老实说 霍华德 这事不合逻辑
[15:23] Unless… 除非…
[15:27] – Jules is in love with Nate. – Why would Jules be in love with Nate? -朱尔斯爱上了内特 -为什么她会爱上内特
[15:31] – You should listen to me. – Bennett, the cigarettes are killing me. -你该听我说 -班内特 烟味快让我窒息了
[15:34] Listen. Listen. Listen, the night of the carnival, she said she wanted 嘉年华的那晚 她说她想
[15:36] to go meet up with this guy she met online, okay? 和网上认识的那家伙见面 好吗
[15:38] He’s some fuckin’ jock, he’s from a conservative family, 他是什么操蛋运动员 来自一个保守家庭
[15:41] and they were talking and texting. They’ve been texting for weeks. 他们那时在短信聊天 发了几周短信
[15:45] And when I say texting, I don’t just mean regular fuckin’ texting. 我说的发短信可不是一般的短信
[15:48] They were sexting. 他们在发色情短信
[15:51] – Like nudes? – Yeah. -裸照吗 -对
[15:54] Side note, very nice dick. Very clean room. 注意 是大鸡巴和干净房间的照片
[15:59] – She never fucking saw his face. – Yeah, so Jules is catfished. -她压根没看到他的脸 -对 所以朱尔斯被骗了
[16:03] Now hear me out. So the night of the carnival, she made plans with this guy 听我说完 所以嘉年华的那晚
[16:06] to meet up with him at the lake, okay? 她计划和那家伙在湖边见面
[16:07] I fucking go home. Next thing I know, she’s fucking knocking at my window. 我回家了 接下来我记得她在敲我家窗户
[16:12] She’s all emotional, she’s got fucking tears in her eyes. 她情绪激动 眼里还有眼泪
[16:14] I say, Jules, what the fuck happened? 我问 朱尔斯 他妈的发生什么了
[16:17] She looks at me. She goes… “He didn’t look like his pictures.” 她看着我 说… “他和照片里不一样”
[16:23] Yeah, that’s like, the definition of catfishing. 没错 那就是网骗
[16:25] No, but do you know what his name was? 不 但你知道他叫什么吗
[16:28] – Nate Jacobs? – Tyler. -内特·雅各布斯吗 -泰勒
[16:33] Like, Tyler Clarkson? 泰勒·克拉克森吗
[16:37] You’re goddamned right. 太他妈的对了
[16:40] Maddy is 17, Tyler’s 22, 玛迪十七岁 泰勒二十二岁
[16:43] – and they fornicated. – Statutory. -如果他们上床 -就违法了
[16:45] Yeah. You saw it, I saw it. We all fucking saw it. 对 你看见了 我看见了 我们都他妈看见了
[16:48] Including Nate. 内特也看见了
[16:49] And what is a lighter offense than statutory? 比触犯法律轻点的罪是什么
[16:52] – Assault. – Bingo! -侵犯人身安全 -对了
[16:59] Rue, are you pouring coffee in the water filter? 鲁 你往饮水机里倒咖啡了吗
[17:01] – Yes, I am. – Instead of water? -对 -不是该倒水的吗
[17:03] – Yes, I am. – Well, please, don’t do that. -对 -请不要那么做
[17:05] And it’s late. You shouldn’t be drinking caffeine. 很晚了 你不能再喝咖啡
[17:07] Mom, please. I have homework. 妈 拜托 我要赶作业
[17:11] Well, there’s a sentence I never thought I’d hear. 我没想到你会这么说
[17:15] Will you let me know when this is ready? 这个好了告诉我
[17:20] – Hello? – Howard, it’s Bennett. -喂 -霍华德 是班内特
[17:22] It’s 2:45 in the morning. Don’t you ever sleep? 现在是凌晨两点四十五分 你不睡吗
[17:25] Listen, why would Nate single out Jules in the first place? 听着 为什么内特一开始选择朱尔斯
[17:29] It’s obvious he was sexually attracted to her. 很明显 朱尔斯被他吸引住了
[17:34] And because Jules is predominantly het, okay, 因为很明显朱尔斯是个异性恋
[17:37] he wooed her with his, uh, fucking creepy jock magic shit. 他用健硕身材向朱尔斯求欢
[17:40] She’s super fuckin’ sensitive, she’s very forgiving, 她超敏感 很容易原谅人
[17:43] and she’s basically the most wonderful fucking person on the planet… 可以说她是世上最善良的人
[17:47] she fell for him. That’s why she fucking testified. 她爱上他了 那就是为何她要作证
[17:52] I’m a genius. I’m a fucking genius. 我是天才 我他妈是个天才
[17:53] Hey, Mom! I’m a fucking genius. 妈 我他妈的是个天才
[17:58] I’m not even tired. It’s crazy. I’m not even fucking tired. 我都不累 太疯狂 我他妈都不累
[18:01] I feel amazing. 我感觉好极了
[18:02] I’ll be honest with you, Bennett. You’re too close to this case. 老实说 班内特 你陷得太深了
[18:18] – Who was that? – Rue. -谁 -鲁
[18:22] – Think she’s in, like, a manic state. – Is she okay? -我感觉她现在 很狂躁 -她还好吗
[18:28] I don’t think so. 我看不太好
[18:44] Fuck. 操
[18:56] I don’t know what you’re gonna say, but this feels like… really dramatic. 我不知道你要说什么 但真的感觉… 很刺激
[19:01] – Yeah, this is spooky. – It is not spooky, BB. -没错 很吓人 -不吓人 比比
[19:06] I just, I need your advice on, like, two things. 有两件事 我要你们给我建议
[19:10] And I need you guys to promise me not to say a single fucking word. 你们保证一个字都不能说出去
[19:17] So, the night of Daniel’s Halloween party, something happened. 丹尼尔办万圣节派对的那晚 发生了些事
[19:34] I don’t usually come that fast. 通常我不会射这么快
[19:39] That was amazing. 太棒了
[19:42] It’s funny. I always thought I was gonna lose my virginity to you. 有意思 我一直以为我会把第一次给你
[19:49] – You’re a virgin? – No, I mean, when we were younger. -你是处女吗 -不 我是说更小的时候
[19:53] – When we dated. – We dated? -我们在一起那会儿 -我们在一起过吗
[19:59] Yeah, in sixth grade. 六年级的时候
[20:03] You and me? 我和你吗
[20:05] Yeah, for like five months. 对 好像有五个月
[20:12] I literally have no recollection of that. 我真的想不起来
[20:20] Wait. Am I hearing this correctly? 等一下 我没听错吧
[20:22] You want to tell McKay that you made out with Daniel 你想告诉麦凯你和丹尼尔
[20:25] at the carnival and on Halloween? 在嘉年华和万圣节亲热过吗
[20:26] Yeah, but, I don’t… I don’t have to say it’s Daniel. 对 不过我不… 不用说是丹尼尔
[20:28] Bitch, that’s the craziest idea I’ve ever heard. Right? 姐妹 这是我听过最疯狂的想法
[20:31] – For sure. – Yeah, but I want to be honest with him. -没错 -但我想和他坦白
[20:37] – You cannot tell McKay. – But it’s not like I cheated-cheated. -你不能告诉麦凯 -但我没有劈腿
[20:41] Kissing is worse. It’s so much more intimate. 接吻更糟 更亲密
[20:44] And if anybody brings it up, you deny, deny, deny. 如果有人说起 你要否认 否认 否认
[20:47] Okay, but, I just don’t want there to be something this bad between us forever. 好吧 但我不想我俩之间永远有个疙瘩
[20:50] I wouldn’t worry about it. It’s not like you guys are gonna be together forever. 担心这个有用 你们又不会永远在一起
[20:54] Kat, what the fuck is your problem? 凯特 你他妈有病吧
[20:56] You’re being a bad friend now. You were a bad friend to me, 你对朋友很糟糕 对我也是
[20:59] and this whole new personality is seriously unlikable. 你变了之后真的很讨人嫌
[21:02] – World Star! – Why, because I won’t sit and listen -要干架了 -怎么 就因为我不想坐下
[21:04] to you bitch and moan about your psychotic, abusive boyfriend 听你抱怨你那精神错乱 有虐待倾向的男友吗
[21:07] who you’ve literally broken up with a thousand times? 你们都分过一千次手了
[21:09] It was literally the lowest point in my life, so, yeah. 那是我人生的最低谷 所以是的
[21:13] That and the fact that you’re just fuckin’ mean. 事实上你就是很刻薄
[21:15] Maddy, ever since I’ve met you, all you talk about is yourself. 玛迪 从我认识你开始 你都在聊自己的事
[21:17] Your clothes, your boyfriends, whatever superficial shit 你的衣服 男友 所有你重视的
[21:19] you think is so fucking important. Sorry I’m no longer interested. 肤浅表面的事物 但抱歉我不再感兴趣了
[21:23] I don’t know about everyone else, but I miss the old Kat. 我不知道别人怎么想 但我怀念以前那个凯特
[21:26] You know, the one who had a sense of humor and wasn’t a fuckin’ cunt? 她幽默风趣 而不是一个荡妇
[21:30] Damn. 要命
[22:06] – What was the other thing? – What other thing? -另外那件事是什么 -什么另外的事
[22:10] You said you needed advice on two things. 你说你想问两件事
[22:15] I don’t remember. 我不记得了
[22:18] What would you do? 你会怎么做
[22:20] Um, I don’t know. I’ve never really been in a situation 我也不知道 我从没有
[22:25] where two guys have been interested in me. 被两个男的同时喜欢
[22:27] That’s ’cause you’re shy. 那是因为你很腼腆
[22:30] I guess so, but I’ve also never been in a situation 我想也是 但我也真的没试过
[22:33] where I’ve been interested in two guys. 同时喜欢两个男的
[22:36] That’s also ’cause you’re shy. 这也是因为你太腼腆
[22:38] Maybe. 应该吧
[22:41] But if you were in my situation, what would you do? 如果你跟我处境一样 你会怎么办
[22:46] Honestly, I don’t think I would say anything. 说实话 我认为我不会说
[22:52] What if not saying something makes you feel really bad? 要是不说会让你难受呢
[22:57] – Worse than saying it? – Yeah. -比说了还难受吗 -对
[23:04] Well, then, I don’t think you have any other option. 我不认为你还有别的选择
[23:23] – How are you feeling? – I think I have the flu or something. -你感觉怎如何 -我可能得了流感什么的
[23:29] You want me to get you something? 要我帮你拿些什么吗
[23:31] – Like something to drink, or something… Uh, no, I’m good. -拿些喝的什么的 -不用了 没事
[23:40] You sure you got the flu, Rue? 你确定是流感吗 鲁
[23:44] Gia, right now I just need you to leave me the fuck alone, all right? 吉娅 让我一个人待会儿 行吗
[24:10] Look, Nate, we all make mistakes in life. 内特 我们这辈子都犯过错
[24:14] We hurt the ones we love. We let down our friends, our family. 我们伤害挚爱 让朋友家人失望
[24:19] Sometimes we do it out of ignorance. Sometimes it’s selfishness. 有时这么做是出于无知 有时出于自私
[24:25] I am not perfect. You know that. 我也不完美 你知道的
[24:31] But I’ve spent my life trying to do better. You have not. 但我这辈子都试着变好 你却没有
[24:36] But it is my wish for you. 但我希望你能改
[24:40] I don’t know how you got out of this situation. 我不知道你是怎么脱身的
[24:43] I know you didn’t deserve to, but you did. 我知道你罪有应得 但你还是逃脱了
[24:47] And I admire whatever it took. 我佩服你的手段
[24:50] I just hope it didn’t teach you the wrong lesson. 我只是希望这没让你学坏
[25:15] Okay, this is gonna sound sick, 好吧 这听起来会有点变态
[25:17] because I’m actually in a lot of pain right now, 因为我现在浑身不舒服
[25:19] due to the sheer weight and strain on my bladder, 都怪我膀胱超负荷了
[25:23] but, man, does this make me miss opiates. 可这让我想死鸦片剂了
[25:28] Because your bladder is trained from a very early age 因为你的膀胱从小训练有素
[25:31] not to pee whenever it wants to, it needs permission from your brain. 不会想尿就尿 需要得到大脑的允许
[25:34] And when you’re really high, your brain gets a little… lazy. 当你兴奋爽嗨了 你的脑子就会… 偷点懒
[25:39] Too lazy to say something. 懒到不想传递信息
[25:41] Come on. Breathe. Come on, please. 求你了 呼吸 求你了
[25:45] It’s probably why so many drug addicts die on toilets. 这大概就是好多瘾君子死在厕所的原因
[25:55] The truth is, the last time I left this room, 事实是 上一次我离开房间时
[25:58] I didn’t have the best experience. 体验并不愉快
[26:23] Sleeping all day? It’s quite the life. 睡了一整天吗 这才是生活
[26:28] Meet Rick. My mom’s new boyfriend. 见见瑞克 我妈的新男友
[26:32] If you were to ask Rick to describe himself, he’d say he was… 要是你让瑞克自我介绍 他会说他是…
[26:36] “A romantic at heart. I’m adventurous. I love to travel. “天生浪漫 热爱冒险 热衷旅行
[26:41] I love the outdoors… 我喜欢户外活动…
[26:43] great art, great movies, great wine. Forever young.” 高雅的艺术 深沉的电影 醇香的好酒 永远年轻”
[26:55] Sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉
[27:00] – I miss your dad. – Me, too. -我想你爸了 -我也是
[27:03] So, enter Rick. 于是 瑞克来了
[27:06] So… 那么…
[27:10] Your mom tells me that you have a new, uh, “best friend.” 你妈妈说你有了个新的 “好朋友”
[27:17] What is that supposed to mean? 啥意思
[27:19] That, you know. 就 你懂的
[27:23] You got a new best friend. 你有了个新的好朋友
[27:29] You know what, Rick? 你知道吗 瑞克
[27:32] Why don’t you go fuck yourself? 去你妈的
[27:34] How dare you speak to someone like that? 你怎么敢这样和别人说话
[27:36] – Who? Rick. – Don’t be a smart-ass. -谁 瑞克 -别耍嘴皮子
[27:39] – Did I offend you? – Apologize right now. -我冒犯你了吗 -现在就道歉
[27:41] In retrospect, I was a little cunt-y. 回想起来 当时我确实有点贱
[27:44] But Rick does suck, and I was angry. For a lot of reasons. 但瑞克太垃圾 我又生气了 原因有很多
[27:49] Rick, I sincerely apologize for telling you to go fuck yourself. 瑞克 我诚心为说”去你妈的”向你道歉
[27:55] What I really meant to say is that my mom can do better 我是想说 我妈能找到更好的
[27:58] and I hate seeing you sit in the chair my dad sat at. 还有 我讨厌你坐在我爸的椅子上
[28:47] If I am bipolar… 如果我有躁郁症…
[28:51] I sure as shit prefer mania over depression. 我肯定喜欢狂躁期多于抑郁期
[28:56] Yo, Fez. So you know how in every ’90s thriller, right, 费兹 你知道九十年代的惊悚片吧
[28:59] Morgan Freeman plays, like, the same semi-psychic black cop. 比如摩根·弗里曼演的 那个能通灵的黑人警察
[29:04] So, I know that’s kind of racist, but the point is, in every movie, 我知道这带点种族歧视 可重点是每部电影
[29:06] he’s always calmly putting the fucking pieces of the case together, 他都能冷静地把案件的线索拼起来
[29:10] while everybody else around him is fucking freaking out, 他身边的每个人都吓傻了
[29:12] saying, “You don’t know what the fuck you’re talking about, Morgan.” 都说 “这鬼话你自己都不懂吧 摩根”
[29:14] “You’re… You’re a fucking bad husband. You should fucking retire.” “你是个… 不称职的父亲 你该退休了”
[29:18] But no. Morgan is fucking hyper-focused. 但无所谓 摩根总是非常专注
[29:22] Because he can see beyond the little details. 因为他不只能看到小细节
[29:24] He’s looking for the big fuckin’ picture. 他能纵观全局
[29:26] Because all of this shit? It’s connected, Fez. 这些屁事都是有联系的 费兹
[29:30] And it is way bigger than any of us can even fucking see. 这个局比我们能看到的都要大
[29:37] The point is, that’s me. Right now, that is fucking me. 重点是 现在我就是摩根
[29:42] I can see everything so fucking clearly. 我能把事情看得很清楚
[29:46] I know what happened, I know why it happened, 我知道发生了什么 我知道为什么
[29:48] and I know what the fuck I’m gonna do about it. 我知道该如何应对
[29:53] – Word. – Word. -真假 -真的
[29:56] – She can’t hear me, right? – She can’t see you, either. -她听不见我说话吧 -她看都看不见你
[30:00] Okay, good, ’cause this is, like, some real top-secret shit. 很好 这可是最高机密
[30:03] Trust me, Rue, she not gonna gossip. 信我 鲁 她不八卦
[30:09] Okay. 好
[30:11] – Do you still have that gun? – What gun? -你那把枪还在吗 -什么枪
[30:15] – The one from the couch. – I mean, I got a couple guns. -沙发里那把 -我有好几把枪
[30:21] – Why do you have so many guns? – My grandma. -为什么你有这么多枪 -我奶奶
[30:28] – That’s cool. – What you worried about my guns for? -很棒 -你怎么关心起我的枪来了
[30:34] Okay, well, I was thinking… 好吧 我在想…
[30:37] that maybe you could use one to scare Nate Jacobs. 或许你能用把枪去吓吓内特·雅各布斯
[30:45] – Are you serious? – I mean, I’m not not serious. -你认真的吗 -我很认真啊
[30:50] Rue, that must be the dumbest shit you’ve said all fucking day. 鲁 这是你今天说过的最蠢的话
[30:53] You don’t have to fucking point it at him. You could just… 你不用拿枪指着他 你可以就…
[30:57] You could, like… You could flash it. 你可以就… 亮一下
[31:00] You really have lost your fuckin’ mind, Rue. 你一定是得了失心疯 鲁
[31:03] Fuck, it’s a bad fucking idea, oka、y? I just was fucking spit balling, here. 行 这是一个烂主意 我就是这胡言乱语
[31:10] I mean, he fucked with me, he fucked with Jules. 他找我麻烦 还去惹朱尔斯
[31:12] And I want fucking revenge. Okay? Sorry. 我想给他点教训 抱歉
[31:20] Fuck. Mouse is here. 操 茅斯来了
[31:22] – The guy with the… – All right, so, stay in here. Be quiet… -那个有… -呆在这儿 别说话…
[31:26] Fez, I can’t… I can’t stay in here. Like, I’m really… 费兹 我… 不能呆在这儿 我真的…
[31:28] – Yes, the fuck you can. Shh! – I’m not good with awkward silences. -你当然可以 闭嘴 -我尴尬癌都要犯了
[31:30] Be quiet. Listen, I’m really serious right now. 安静点 我说真的
[31:33] You just need to sit your manic ass down, 你只需要乖乖坐着
[31:35] and be quiet for five fuckin’ minutes, Rue. 五分钟别说话 鲁
[31:38] I’m not fuckin’ playin’ with you. Sit down and shut the fuck up. 我他妈没跟你开玩笑 老实坐着别出声
[32:00] Okay. This is so fuckin’ weird. 好吧 这他妈太诡异了
[32:25] Yo, Rue. 鲁
[32:29] – Rue. – Rue. Rue, I’m so lonely. -鲁 -鲁 我好寂寞
[32:32] Me, too. Don’t forget about me. 我也是 别忘了我
[32:35] That old lady? She doesn’t even know we exist. 那个老太太 她压根不知道我们在这儿
[32:38] – Rue! – Rue! -鲁 -鲁
[32:41] – Eat us all. – Eat… Us… All! -吃光我们 -吃… 光… 我们
[32:55] Yo, I’m gonna need you to start moving some weight. 我要你帮我清点存货
[32:59] Yo, I’m just trying to keep it low-key over here, man. 我想低调点 兄弟
[33:02] And I’m trying to make fuckin’ money. 我他妈可要赚钱
[33:04] Even if wanted all this shit, bruh, I don’t got the money for all this, man. 哪怕我想要 我也没有那么多钱
[33:09] That’s why you in luck. I’m gonna front it to you. 所以你走运了 我把它预批给你
[33:12] Ten percent on the vig, and I’ll collect in a month. 利息收10% 一个月之内给我
[33:17] I’m not tryin’ to do all that shit, man. 我可不想惹这麻烦 兄弟
[33:21] I ain’t asking, bruh. Step yo shit up. 我可没问你意见 拿着
[33:29] One, two, three, four, five, six, seven. 一 二 三 四 五 六 七
[33:35] One… 一…
[34:13] The other thing about depression is it kind of collapses time. 抑郁症还会混淆时间线
[34:16] Rue, are you listening? 鲁 你在听吗
[34:21] Suddenly, you find your whole days blending together 突然间发现所有日子都混杂在一起
[34:24] to create one endless and suffocating loop. 成了个永无止尽又令人窒息的循环
[34:36] So you find yourself trying to remember the things that made you happy. 你发现自己在努力记起能让自己开心的事
[34:45] – Do you want to get closer? – Yeah. -要再近一点吗 -嗯
[34:47] But slowly, your brain begins to erase every memory that ever brought you joy. 但慢慢的 大脑开始抹去每一段开心的回忆
[34:59] And eventually, all you can think about is how life has always been this way. 最终 你只想知道为何人生总是如此
[35:08] And will only continue to be this way. 也只会继续如此
[35:20] Grab the amazing-ness that you have with Josh by the balls. 抓住你和乔什之间的美好
[35:24] I wonder if Jules is having fun. 我在想朱尔斯开不开心
[35:28] Stay clear of the tracks… 请远离轨道…
[35:58] Oh, I missed you! 我好想你
[36:02] – So how are the suburbs treating you? – They’re claustrophobic. -郊区人对你如何 -他们都是幽闭恐惧症患者
[36:05] Yeah, how do you like it? How you doing? 你觉得怎么样 最近好吗
[36:08] I don’t know. It’s been a weird, weird-ass year. 我也不知道 这一年挺奇怪的
[36:13] – Weird in what way? – Weird in every way. -怎么个奇怪法 -方方面面都是
[36:17] Shit. You make some good friends, at least? 起码能交到几个朋友吧
[36:21] – Yeah, I got one. – Yeah? -是啊 有一个 -谁
[36:23] But it’s, like, complicated. 但有点复杂
[36:28] Well, are you friends, or are you a little bit more, 是朋友 还是友情之上
[36:30] – like a special kind of friend? – Both, I guess? Yeah. -那种朋友 -我猜 都是
[36:34] Okay. What, are you in love with him or something? 所以你爱上那个男孩了吗
[36:37] – Her, not him. Yeah. – Ooh, a little plot twist. Okay! -是女生 不是男的 -剧情有点反转
[36:41] – No room for hetero-normativity in here. – My bad. -别跟我谈什么异性恋体制规范 -我的错
[36:45] So… what? 所以… 怎么样
[36:47] – I don’t know. I don’t know what it is. – Yeah. -我也不知道那算什么 -是吗
[36:50] It’s not, like, great right now. 现在的情况不是很好
[36:57] I’m not exactly, like, in the best place. 我感觉 不太舒服
[37:02] Why? What’s going on? 怎么了 发生了什么
[37:08] I came here so I wouldn’t have to think about it. 我过来就是为了摆脱那些事
[37:13] Understood. 了解
[37:51] – This one? – No, I’m one more up. -这层吗 -不 再上一层
[38:07] Yo, Anna. 安娜
[38:11] Anna, someone I want you to meet. 安娜 给你介绍个朋友
[38:15] Hi. I’m Jules. 你好 我是朱尔斯
[38:19] I know. 我知道
[38:21] – You like it? – Did y’all make these? -喜欢吗 -这是你们做的吗
[38:24] Our friend did. I mean, are you guys gonna go out? 我们朋友做的 你们要出去吗
[38:28] Uh, Anna’s always trying to put makeup on me. So awkward. 安娜总想给我化妆 真尴尬
[38:40] I remember walking out of Sears with my first pair of heels in my backpack. 我记得第一次包里背着高跟鞋走出希尔斯
[38:45] – Cute. – And my heart was fucking racing. -真可爱 -我心都要跳出来了
[38:50] And I got home, and went straight to my room, 我回到家 直接进卧室
[38:53] locked the door, put ’em on… 锁上门 穿上它…
[38:56] And, I just… felt like… 我… 感觉…
[39:01] I was collecting herbs, 我在采集草药
[39:03] or making potions in order to up my manna, you know? 或者说制作药水来增强灵力值
[39:10] Like, it started with that, and then it was clothes, 一切都从那双鞋开始 然后是衣服
[39:13] and then it was makeup, and eventually hormones. 接着是妆容 最终是性激素
[39:18] Um, I just kind of kept leveling up. 就像一点一点升级
[39:23] So, what level are you at now? 那你现在是什么级别
[39:27] I don’t know. 我也不知道
[39:29] But I definitely haven’t reached my full power. 但肯定还没到极限
[39:37] – But you date guys, right? – Date isn’t really the right word. -但你也和男人约会吧 -约会这个词不准确
[39:43] What she means to say is that she’s a slut. 她是说 她就是个小婊子
[39:45] – Fuck you! – What, it’s not an insult! -操你妈 -怎么了 又不是贬义词
[39:48] – I mean… – But you normally hook up with guys. -我是说… -但你一般会和男人约吧
[39:53] Yeah, but… my relationship to men is weird. 没错 但… 和男人的关系很怪
[39:58] – Like, how? – In my head, it’s like… -怎么了 -在我脑中 就像…
[40:04] If I can conquer men, then I can conquer femininity. 如果我能驾驭男人 就能驾驭自己的女性角色
[40:11] Why do you need a guy to make you feel more feminine? 为什么需要男人让你感觉自己更女性化呢
[40:21] We’ll circle back to that one. 我们总会回到这点
[40:27] – So have you? – Have I what? -你成功了吗 -成功什么
[40:30] Conquered femininity? 驾驭自己的女性角色
[40:33] I don’t know. 我也不知道
[40:35] But, it’s not like I even want to conquer it. 可 我好像根本不想驾驭它
[40:38] It’s like I want to fuckin’ obliterate it. 而是 我想要彻底抹去它
[40:41] And then move on to the next level. 然后更上一层楼
[40:45] And the next, and the next. 再一层 再一层
[40:48] Level up. Level up! 一层又一层
[40:51] Yeah. I don’t really know what the means, or looks like, but… 我也不知道是什么意思 什么样子 但…
[40:57] – I want it. – Queerness is infinite. -我想要那样 -酷儿力量无限
[41:01] Okay, look at me. 好了 看着我
[41:05] Yeah. You look adorable. 你看起来可爱死了
[41:09] Stop. 别说了
[41:17] I’m pregnant. 我怀孕了
[41:21] What? 什么
[41:24] Are you for real that you’re 100 percent pregnant? 你百分百确定吗
[41:29] Yeah. 是的
[41:39] I… 我…
[41:42] I’m sorry, uh… 抱歉…
[41:46] Are you all right? 你还好吗
[41:50] Yeah, I’m…’m just a little bit nervous. 我没事… 只是有点紧张
[41:55] Nervous about what? 紧张什么
[41:59] About what you’re gonna say. 我不知道你要说什么
[42:07] You’re not really thinking about having this kid, are you? 你不会想留下这个孩子吧
[42:14] I really love you, McKay. 我真的很爱你 麦凯
[42:17] Yeah, I love you, too, but I’m doing a lot of shit right now. 我也爱你 但我现在还有很多事要做
[42:21] I’m in the middle of school right now. 我现在还在上学
[42:24] It’s a big fuckin’ responsibility, Cassie. 这他妈是多大的责任 凯西
[42:29] What if this is what I’m supposed to do with my life? 如果这就是我人生必须经历的呢
[42:37] What the fuck? 什么鬼
[42:39] My parents are gonna kill me. My coach is gonna kill me. 我父母会杀了我 我教练也会杀了我
[42:42] My parents are gonna fucking kill me. Fuck. 我爸妈会宰了我的 靠
[42:49] Cass, I don’t even think you wanna have this baby, okay? 凯西 我觉得你压根就不想要这个孩子
[42:52] It’s not a… It’s not a fuckin’ fairy tale. Like… 这不是… 傻逼童话故事 也许…
[42:54] It may seem all cute and cuddly to you, but this is real shit. 你可能感觉幸福温馨什么的 但这可是现实生活
[42:58] I’m not even ready to be a dad. 我压根没有做爹的准备
[43:00] I don’t know if that’s selfish to say or whatever, but… 这话可能很自私还是什么的 但是…
[43:04] children are fuckin’ scary. 小孩太他妈可怕了
[43:09] You wanted to talk about it, so here we are, we’re talking about it. 你想聊聊 我们现在就说清楚
[43:11] But I say we don’t do it. 但我觉得不能要
[43:15] I’m not saying I’m gonna have a baby. 我没说我要生下来
[43:22] I just wanted to dream about it for a minute. 我只是想小小地幻想一下
[43:51] You’ll make the best mother on the planet one day. 总有一天 你会是世界上最棒的母亲
[43:57] I say that without a doubt. 毫无疑问
[44:12] For some reason your screen is black. Should I call you back? 为什么你摄像头是黑的 我要回拨过去吗
[44:15] – No, I prefer to keep it that way. – Oh. Okay. -不用 就这样 -好吧
[44:20] – You drive a hard bargain. – Yeah, well, a girl’s gotta eat. -你很会讲价啊 -总得混口饭吃
[44:24] 300 for thirty minutes. 30分钟300块钱
[44:27] – You should have asked for more. – Really? -你应该收费再高点的 -真的吗
[44:31] Let me see your whole body. Stand up. 让我看看你全身 站起来
[44:42] Yes. Keep going. 很好 再远一点
[44:48] Yes. 就这样
[44:51] Fantastic. 美呆了
[45:05] Are you nervous? 你很紧张吗
[45:07] I-I-I… I mean, I don’t usually, um… undress. 我 我… 我就是 我通常… 不脱衣服的
[45:12] But I am special. Right? 但我很特别 对吗
[45:19] Yes. 是的
[45:21] Then say it. 那就说出来
[45:26] You’re special. 你很特别
[45:28] So, get undressed. 脱吧
[45:58] You’re beautiful. 你可真漂亮
[46:21] Can you get me a mango La Croix? 能给我带个芒果味乐活气泡水吗
[46:24] – And those cherry rolling papers? – Anything else? -还有那种樱桃卷烟纸 -还要啥
[46:37] – What up, Fez? – What’s up, man? -好着呢吧 费兹 -好着呢 兄弟
[46:40] Yo, can I get, uh, two of the rolling papers, too, bruh? 再给我来两卷那个卷烟纸
[46:46] Yo, man. 兄弟
[46:47] I don’t know what’s been going on with you, Rue, and Jules and shit. 我不知道你 鲁还有朱尔斯之间什么情况
[46:52] But you should know, I really do care about her. 但你得知道 我很在意她
[47:01] – Aren’t you, like, her drug dealer? – Nah, man. -你不是她的药贩子吗 -不是啊 兄弟
[47:07] What, are you in a relationship? 那 你们俩在一起吗
[47:10] – Nah, bruh, that’s like, my family. – So it’s platonic. -没 她就像是我的家人 -所以是柏拉图式的
[47:15] Look, man, all I’m saying is, leave her and her friends alone. 我是说 离她和她朋友远一点
[47:22] Is that a threat? 这算是威胁吗
[47:25] – Nah, I’m just telling you. – Or what? -不是 我就是告诉你 -不然呢
[47:31] We’re not gonna be having this conversation. 不然就不会有这段对话了
[47:43] Fezco, let’s get this straight. You’re, like, half a retard. 费兹克 来把话说清楚 你差不多算半个弱智
[47:48] You dropped out of school at 20, and now… you’re a gangster. 20岁才辍学 而现在… 你就是个混混
[47:53] What are you, like, fucking Tony Montana? What’s the plan? 你他妈托尼·蒙塔纳[疤面煞星]吗 想干什么
[47:57] You gonna be living in a mansion, fuckin’ pet tigers and shit? 还要住个豪宅 养养老虎什么的吗
[48:02] Go fuck yourself. 去死吧你
[48:05] Listen, bruh. 听着
[48:08] All I’m sayin’, you keep fuckin’ with Rue and her friends, and I’mma kill you. 我是说 你要是继续找鲁和她朋友的麻烦 我就杀了你
[48:18] It’s gonna be $5.75, playboy. 一共5元75分 花花公子
[48:40] An adult bladder can hold two cups of urine. 成年人膀胱可以容纳两量杯尿液
[48:44] But if you’re telling your bladder to hold off 但如果你让膀胱再顶顶
[48:46] because, say, you’re in the worst depression of your fucking life, 因为你正处于人生最痛苦的低潮期
[48:50] your bladder will eventually fill. 你的膀胱会被填满
[48:54] And what begins to happen is… 然后接下来…
[48:57] all of the toxins that your kidneys have pushed into your bladder 所有肾脏输送进膀胱的毒素
[49:00] begin to travel back into your kidneys. 都会回流到肾脏中
[49:06] Fuck. 操
[49:08] I know what you’re thinking. Rue, this is insane. 我知道你在想什么 鲁 这太扯了
[49:11] Don’t get a kidney infection. Walk to the bathroom. 别肾脏感染了 快去厕所
[49:15] Trust me, I’m thinking the same fuckin’ thing. 相信我 我也是这么想的
[49:22] Like a little pot? 来点大麻吗
[50:33] – You remind me of her. – Who? -你让我想起了她 -谁
[50:37] – My best friend. – So what’s she like? -我最好的朋友 -她人什么样
[50:42] – Honestly? Kind of a mess. – So I’m a mess? -说实话 有点一团糟 -所以我一团糟嘛
[50:48] – Yeah. – How am I a mess? -是的 -我怎么就一团糟了
[50:52] I don’t know yet. 暂时不知道
[51:01] I think I’m really high. 我太嗨了
[51:08] – Should I text her? – No. -我该给她发短信吗 -不要
[51:32] You only get one more. 只能再亲一次
[52:26] – Jules. – What are you doing here? -朱尔斯 -你来这干嘛
[52:30] – You texted me. – I did? -你给我发了短信 -我有吗
[52:33] Did you not want me to come? 你不想我来吗
[52:37] You here alone? 你一个人吗
[52:45] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[52:53] – I’m scared of you, Nate. – I’m sorry. For everything. -我害怕你 内特 -对于一切 我很抱歉
[52:59] I’m sorry for hurting you. 很抱歉伤害了你
[53:03] You… you were the most beautiful person that I’ve ever known. 你… 你是我见过最美的女生
[53:08] I’m Tyler. 我是泰勒
[53:11] I’m the person that you fell in love with. 我就是那个你爱上的人
[53:15] – I wanna kill you. – I’m yours. I’m all yours. -我想杀了你 -我是你的人 完全属于你
[53:33] You’re a pussy. You’re a bitch. 你个娘炮 你个婊子
[53:39] And I wish the whole fucking world could know. 而我希望全世界都知道
[54:08] I know this isn’t gonna end well. 我知道这不会有好结果的
[54:31] Hello? 喂
[54:35] Yeah, I’d like to report a crime. 我要报案
[54:52] Mom. 妈
[54:57] I think I need your help. 我需要你的帮助
[55:15] Come here. 过来
[55:17] Come here. It’s okay. It’s okay. I love you so much. 过来 没事的 没事的 我很爱你
[55:21] I love you so much. You’re so beautiful. 我很爱你的 你这么漂亮
[55:39] – Fuck! – East Highland PD! Open the door! -操 -东部高地警察 开门
[55:43] Come on, bro. Hurry the fuck up out there! 快点 兄弟 你麻利点
[55:45] – We know you’re in there. Open up! – Fuck! -我们知道你在里面 快开门 -操
[55:48] Goddamn it! 狗日的
[55:50] – Fuck, bro. – What the fuck, man? -我靠 -什么鬼啊 兄弟
[55:53] Come on, bruh. Hurry up, for real, man. 快 认真的 赶快
[55:56] Unlock the door! Open up, now! 快开门 开门
[56:00] Goddamn it! 我靠
[56:10] Rue, what’s wrong? 鲁 怎么了
[56:19] Okay, baby. Come on. 好了 宝贝 没事的
[56:22] Come on. Come on. 起来 快起来
[56:25] I had a therapist once who said that these states will wax and wane. 心理医生曾说我的心理状况变幻莫测
[56:29] Which gave my mother relief, 这让我妈松了口气
[56:31] because it meant that in the bad times, there would be good times. 因为这意味着低沉时 会有快乐时光
[56:38] But it also gave her anxiety 但也让她很紧张
[56:40] because it meant that in the good times, there would be bad times. 因为这意味着高兴时 也会突然低沉
[56:44] It always confused me, because I didn’t really know what it meant. 这总让我很困惑 因为我不懂是什么意思
[56:48] It’s okay, baby. It’s okay. 没事了 宝贝 没事了
[56:54] But it did sound a lot calmer than the way I would describe it. 但确实比我所形容的那样更好接受
[57:07] I think I need to go back on medication. 我觉得我得重新吃药了
[57:19] There you go. How you feel? Okay? 好了 你感觉如何
[57:30] I know you’re feeling low right now, baby. 我知道你现在很低落 宝贝
[57:33] But the fact that you didn’t turn back means you’re gettin’ better. 但你没有逃避就说明了你在好转
[57:39] It does. 真的
[57:42] It does. 真的
[57:48] Granted, I didn’t realize until later what waxing and waning implied. 说实话 我直到后来才意识到变幻莫测是指什么
[57:53] That these feelings were fixed and constant 这些情绪会一直存在
[57:56] and would never end for the rest of my life. 伴随我的一生
亢奋

Post navigation

Previous Post: 亢奋(Euphoria)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亢奋(Euphoria)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亢奋(Euphoria)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme