Skip to content

英美剧电影台词站

亢奋(Euphoria)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亢奋(Euphoria)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:03] 接下来的剧集将会出现暴力 裸体和性爱内容 可能会对观众造成不适 请观众酌情观看
[00:14] You guys like, in a relationship? 你们俩… 在谈恋爱吗
[00:15] No, we just chillin’. 没有 只是玩玩
[00:17] Why would you say that? 你为什么那样说
[00:17] You literally just told me that you loved me. 你刚刚还说你爱我
[00:22] You grab another slushie, I go get more tickets, 你再去买杯思乐冰 我去买几张票
[00:26] and then get super drunk and ride the Ferris wheel. 喝得烂醉去坐摩天轮
[00:28] Deal. 就这么定了
[00:29] I’m supposed to meet my boyfriend’s family for the first time. 这是我第一次去见男朋友的家长
[00:31] I sent him a few pics from the school bathroom 我课间给他发了几张在洗手间拍的照片
[00:33] during class because he asked me to. 他问我要的
[00:35] Wait, like nudes? 等等 裸照吗
[00:36] You have knowingly produced and distributed 你故意拍摄和传播
[00:38] child pornography. 儿童色情内容
[00:39] I sent them to you. 我是发给你了
[00:40] You can’t be coming over here no more. 你不能再来这里了
[00:42] Open the door! You fucking ruined my life. 开门 你他妈毁了我一生
[00:47] You wanna tell me what the problem is? 能告诉我有什么事吗
[00:49] Other times, when we’ve broken up, 我知道我们分手期间
[00:51] I know for a fact that she’s been with other guys. 她和别的男生在一起了
[00:55] That doesn’t matter. I love Maddy. 不重要了 我爱玛迪
[00:58] I’d never do anything to hurt her. 我不会做任何伤害她的事
[01:09] Christopher McKay’s father demanded excellence. 克里斯多夫·麦凯的父亲追求卓越
[01:12] Although she feeds me bread of bitterness, 虽然她让我尝尽苦痛
[01:14] and sinks into my throat her tiger’s tooth, 用她的虎牙咬住我的喉咙
[01:17] stealing my breath of life, I will confess. 令我的生命消失殆尽 但我承认
[01:21] I love this cultured hell that tests my youth. 我爱这磨练我青春的人间炼狱
[01:23] However strong you think you are, you are stronger. 不论你觉得自己有多强 你都能变得更强
[01:27] Her vigor flows like tides into my blood… 她的能量如海浪般涌入我的血液…
[01:29] …giving me strength erect against her hate, …给予我力量 对抗她的憎恨
[01:32] Her bigness sweeps my being… 她的宏大冲激着我的生命…
[01:34] -…like a flood. -Let’s go, let’s go. -…如洪水一般 -快点儿 再快点儿
[01:35] Yet as a rebel fronts a king in state… 然而就像一个直面君主的反叛者般…
[01:37] -There you go. Up, up. -I stand within her walls, -很好 很好 -我站在她的城墙内
[01:39] without a shred of terror, 毫无畏惧
[01:41] malice, not a word of jeer… 毫无恶意和嘲笑之语
[01:43] However strong you think you are, you are stronger. 不论你觉得自己有多强 你都能变得更强
[01:46] Darkly I gaze into the days ahead, 在黑暗中我凝视着未来
[01:48] and see her might, and granite wonders there. 我见到了她的宏伟和花岗石般的奇景
[01:51] Beneath the touch of time’s unerring hand, 在时间精准无误的触碰下
[01:54] like priceless treasures sinking in the sand. 像无价的宝藏般沉陷入沙
[01:57] Great work, son. 棒极了 儿子
[01:59] Get some water. Get ready for practice. 喝点儿水 准备训练吧
[02:03] Ready. Set. Hut. 准备 开始
[02:13] As much as he hated his father for the pressure he put on him, 他讨厌父亲强加在他身上的压力
[02:17] he knew it was because he was special, 但他知道那是因为自己很特别
[02:19] because he had a gift, 因为他有天赋
[02:21] because he saw something in him 因为父亲能看到他的潜力
[02:22] that could one day lead to greatness. 这终将引领他走向伟大
[02:25] Are you kidding me? 你在逗我吗
[02:36] Hey. You’re out of the game. 听着 你被罚下场了
[02:38] You get emotional, you lose. 一旦冲动 你就输了
[02:40] You get angry, you lose. 一旦愤怒 你就输了
[02:42] -Dad, he called me… -I don’t give a good goddamn. -爸爸 他叫我… -我不管
[02:46] Why do you think he’s talking to you in the first place? 你觉得为什么他要那么叫你
[02:47] -Because he… -Because he’s trying to get a rise out of you. -因为他… -因为他就是想惹怒你
[02:50] Trying to make you upset, lose focus. 想让你生气 分散你的注意
[02:52] That’s his game. That’s the world’s game. 这就是他的招数 世界也是这样
[02:55] They want to push on you, 他们想逼你
[02:56] poke on you, see exactly how much you can take. 对你指指点点 看看你能承受多少
[02:59] And how much you can take is what will ultimately define you. 而你的忍耐力将会决定你的人生
[03:02] Because the measure of a man is in how he reacts. 因为衡量人的标准就是他对待事情的方式
[03:05] How am I supposed to react? 那我应该怎么做
[03:07] By taking everything you feel, 把你所感受到的
[03:09] all your frustrations, your anger, your rage, 所有失落 所有气愤 所有怒火
[03:12] you bottle it up, 在心底收好
[03:14] you take your position, and when that snap comes, 准备好一切 等到时机来临
[03:18] you let it explode. 你再让它爆发
[03:20] Hut! 开始
[03:31] The truth was, McKay was shy, 事实是 麦凯性格内敛
[03:33] but winning gave him confidence. 但是胜利能带给他自信
[03:36] And that confidence was the result of his dad’s beliefs. 这种自信也源于他父亲的信仰
[03:39] Routine. Routine. Routine. 按部就班 按部就班 按部就班
[03:42] He was recruited to play division one football 他被选入甲级橄榄球队
[03:45] at the state college, 30 miles from his house. 在离家48公里远的州立学院打比赛
[03:50] He began to imagine a life in the NFL. 他开始畅想未来打全国橄榄球联盟
[03:53] This is it, son. 就是这里 儿子
[03:56] -This is it. -Yeah. -就是这里 -是啊
[04:01] He knew he was smarter than most football players, 他知道他比大多数橄榄球队员要聪明得多
[04:04] and that he would take the money he earned and invest it wisely. 他也会明智地投资自己赚的钱
[04:07] He would use it to build an empire. 他想要用这些钱打造他的帝国
[04:09] And then he got to college, 之后他进入了大学
[04:11] and he realized that everyone on the team was as good as him, 意识到身边的每一个人 都跟他一样强
[04:14] if not better. 甚至更优秀
[04:16] He spent all of preseason on the bench. 他整个季前赛都坐了板凳
[04:19] When the offensive coordinator would break down plays, 当进攻组教练讲解战术时
[04:22] he’d find his mind wandering, trying to do the math 他就会走神 并试着计算
[04:25] on the odds of him going pro. 他能成为职业选手的概率
[04:27] If there were 129 D1 teams, 如果一共有129支队伍
[04:30] and 85 players per team, 每支队伍85名运动员
[04:32] that made him one of 10,965. 那么他就要成为10965分之一
[04:37] -And he realized… -17-yard game… -然后他意识到… -17码…
[04:40] he didn’t stand a chance of going pro. 他成为职业选手的机会微乎其微
[04:44] But at the same time, he started dating Cassie. 但与此同时 他开始和凯西约会
[04:47] You are literally the most beautiful girl I’ve ever seen. 你真的是我见过的最美丽的女孩
[04:50] And as stupid as it sounds, he fell in love with her. 即使听起来很蠢 但他还是爱上了她
[04:53] That’s probably what was getting in the way. 也许是这个影响了他的职业生涯
[04:55] Cassie is all he ever thought about, 他满脑子都是凯西
[04:58] and those fucking photos and that fucking video. 还有那些傻逼照片和视频
[05:01] He just couldn’t understand how she could have so little respect for herself. 他想不通她为什么要作践自己
[05:06] But the thing that really pissed him off 但最让他生气的是
[05:08] was when she’d play dumb about it, like at the carnival. 她对这事装傻充愣的时候 就像嘉年华那天一样
[05:12] What have I done, McKay? 我做了什么 麦凯
[05:13] It’s not like it’s that big of a fucking secret, Cassie. 那些事不是什么秘密 凯西
[05:16] I mean, even her mother said it. 连她妈妈都说
[05:18] I tell you, it’s not easy to hold her attention. 我告诉你 想抓住她的心没那么容易
[05:21] Like mother, like daughter. 有其母 必有其女
[05:22] But he also liked the way she made him feel. 但他也很喜欢她带给他的感受
[05:26] And he liked the way she dressed, to a certain point. 从某种程度上说 他喜欢她的穿衣风格
[05:29] But it’s not like he would say anything, he wasn’t that possessive. 但他也不会对此指手画脚 他占有欲没那么强
[05:33] And he liked how she’d walk in the room, 他也很喜欢她一进门
[05:34] and every guy would turn their head. 每个男人都会被她吸引
[05:37] That’s what made it fun. 这才是最有趣的地方
[05:38] I’ve seen you around, but I don’t think we’ve met. 我之前见过你 但没打招呼
[05:42] I’m Daniel. 我叫丹尼尔
[05:44] Nice to meet you, Daniel. I’m Cassie. 很高兴见到你 丹尼尔 我是凯西
[05:47] They were jealous of him, 他们会嫉妒他
[05:49] because she was his. 因为她是他的
[06:11] Every time I feel good, I think it’ll last forever. 每当我感觉很好时 我都以为这会直到永远
[06:17] You– You look… fucking amazing. 你看起来… 太他妈美了
[06:21] Thank you. I don’t really feel it, but… you know. 谢谢 我其实没觉得 但是…
[06:28] But it doesn’t. 但事实并非如此
[06:30] Um, you smell like alcohol. 你 你是不是喝酒了
[06:33] Uh, I mean, it’s Halloween, right? 反正是万圣节啊
[06:41] Right. Yeah. 对 没错
[06:46] Daniel was throwing a party. 丹尼尔办了个派对
[06:49] – You Ted Bundy? – You’re Alabama Worley. -你扮的是泰德‧邦迪吧 -你是艾拉芭玛·沃利
[06:51] Yes, I am. 是的
[06:53] Cassie was very proud of her costume. 凯西很满意自己的扮装
[06:55] In fact, she had worn it last night, too. 她昨晚穿的也是这身
[06:58] Holy smokes! Look at you! Wow! 我的妈呀 瞧瞧你
[07:03] Isn’t Halloween tomorrow, hon? 亲爱的 万圣节不是明天吗
[07:05] At college, they have Halloween parties all weekend, Mom. 妈 大学里整个周末都有万圣节派对
[07:09] Aw, sweetie, you look so beautiful. 亲爱的 你看起来真漂亮
[07:12] I’m Alabama Worley. 我是艾拉芭玛·沃利
[07:14] – From True Romance? – Look, I’m gonna be honest with you, Cass. -“真实罗曼史”中的人物 -凯西 我得和你说实话
[07:18] I feel like if we go to this party and you’re dressed like that, 如果你穿成这样去派对
[07:20] I ain’t gonna ever hear the end of it. 别人会议论个不停的
[07:22] In, like, a good way or a bad way? 好话还是坏话
[07:25] In a bad way. 坏话
[07:26] Okay, so what do you want me to do about it? 好 那你想我怎么做
[07:30] – This isn’t even a real costume, okay? – Yeah, it is! -这都算不上是真正的变装 好吗 -当然是
[07:33] What’s wrong with a football player? 穿橄榄球员的衣服怎么了
[07:35] Welcome to Sig Pi Nu, bitches! 婊子们 欢迎来到兄弟会
[07:41] Straight up. That’s the coolest Halloween costume I’ve ever seen. 老实说 这是我见过最酷的万圣节变装
[07:46] Thanks, Daniel. 丹尼尔 谢谢
[07:46] I love the scene where they fuck in the telephone booth. 我喜欢看他们在电话亭里做爱那段
[07:49] Me too. 我也是
[07:55] Ted Bundy was taller. 泰德‧邦迪要高一些
[07:58] So? 那又怎样
[08:00] Kat’s parents were out of town for the weekend, 凯瑟琳的爸妈周末不在家
[08:02] which was good, because it gave her 这是好事 因为她就可以
[08:03] the freedom to focus on the important things… 专注于重要的事…
[08:09] expanding her empire, 拓展她的事业
[08:10] and collecting her motherfucking bag. 赚得盆满钵满
[08:16] You’re so fucking worthless. 你他妈的简直一无是处
[08:17] She now had four men that she cammed with on a regular basis. 目前有四个男人和她定期视频
[08:21] All of whom she affectionately referred to as her “pay pigs.” 她亲切地将他们称为”提款猪”
[08:24] – Let me see you oink, piggy. – Oink, oink! -小猪 我想听你学猪叫 -哼哼 哼哼
[08:34] My dream in life is to bankrupt you. 我的梦想就是让你身无分文
[08:36] She was a getting a number of incoming requests 她收到了很多视频邀请
[08:38] for cam sessions, most of which she turned down. 大部分的都被她拒绝了
[08:43] And then, last night… 然后昨晚…
[08:49] 鞭子和锁链应该用在床上 而不是马戏团
[09:08] 恭喜 你的愿望清单已全部购买
[09:14] Wow, you look fuckin’ cool. 你看起来真他妈酷
[09:17] It’s, like, whatever. 好像
[09:19] -I think I’m gonna get really fucked up tonight. -Mm. Same. -我觉得今晚会喝得烂醉 -我也是
[09:24] Cool. 很好
[09:30] The only other time I’d ever seen Jules drink 我唯一一次见朱尔斯喝酒
[09:32] was the night of McKay’s party. 是在麦凯派对那晚
[09:34] It’s not like I’m a drag and want everyone to be sober around me. 不是我想扫兴 让身边每个人都保持清醒
[09:37] It’s just, something felt off. 就是感觉不太好
[09:39] Tequila makes me aggressive. 龙舌兰让我很主动
[09:43] Ugh. Tequila makes me want to dance. 龙舌兰让我很想跳舞
[09:44] I, uh, I once took, like, ten Vicodin, 我以前吃过十片维柯丁
[09:47] and drank an entire thing of tequila, and then, 喝了一整瓶龙舌兰 然后
[09:49] I, like, blacked out for three days. 昏迷了三天
[09:51] But while I was blacked out, I, like, still went to school 不过昏迷时 我好像还去学校
[09:53] and did homework and shit. It was really weird. 做了作业什么的 真的很怪
[09:55] Well, let’s not do that tonight. 今晚可别这样
[09:57] Uh, I won’t. I’m– I’m clean, so we’re good. 不会的 我戒毒了 没事的
[09:59] Wait a minute. I was supposed to be your chaperone. 等一下 我该做你的监督人
[10:04] But now I’m drunk. 不过现在我喝醉了
[10:06] I don’t, like, actually need a chaperone. 事实上我不需要监督人
[10:09] – Um, where’s Lexi? – Uh, she’s… -莱克茜在哪里 -她…
[10:12] kind of hard to miss. 很难找不到吧
[10:20] I’m Bob Ross. 我扮的是鲍伯·鲁斯
[10:23] The painter from PBS? 公共广播公司的画家
[10:32] Hey, creepy. 真诡异
[10:35] – The whole point of Halloween is to look attractive. – No, it’s not. -万圣节的精髓在于吸引人 -不 不是
[10:38] Oh, really? You do me a favor and you count how many girlfriends of yours 是吗 帮我数数你的女性朋友
[10:42] are dressed up like 50-year-old men. 有多少个扮成五十岁男人
[10:44] Report back to me. 回头告诉我
[10:49] Is it too much? 是不是太过了
[10:51] – No. – Absolutely not. -不会 -绝对没有
[10:57] You know when you’re with someone and things just aren’t right? 如果你和某人一起 但感觉不对劲
[11:01] But you’re afraid to ask, because the answer might be worse 你又不敢去问 因为得到的答案
[11:03] than the feeling right now. 可能比现在的这种感觉更糟
[11:06] – Wait, did you guys hear about Nate? – No. -你们有内特的消息吗 -没有
[11:10] Nate had been temporarily expelled. 内特暂时被学校开除了
[11:14] Nate, if you’re innocent, you act innocent. 内特 清白的人就要光明正大
[11:17] You walk in here with your head held high. 你要昂首挺胸地走进去
[11:24] Michael, good to see you. 迈克尔 见到你很高兴
[11:25] – Good to see you, too, Cal. – How are you? -见到你也很高兴 卡尔 -还好吗
[11:27] – Good, good. – Booth in back? -很好 很好 -后面的卡座可以吗
[11:29] Yeah, yeah. One second. Let me… Let me check on that for you. 等一下 我… 去看看
[11:36] – You gonna get the mac and mash? – Yeah, probably. -你要薯泥通心粉吗 -对 大概吧
[11:38] – What about you? Mac and mash? – No, I’ll probably just have the broccoli. -你呢 也要薯泥通心粉 -不 我可能只要西兰花
[11:41] Broccoli, right, with the garlic. Yeah, that’s a good dish. 西兰花 加蒜泥 很不错
[11:45] I wonder what’s taking him so long? 他怎么要这么久
[11:49] – Good to see you, Cal. – Tim, likewise. -见到你很高兴 卡尔 -蒂姆 我也是
[11:51] Yeah. Listen, um… Come here. 听我说 过来
[11:59] I don’t want to make a big to-do, 我不想把事情搞大
[12:00] because I know you’re here with your family and everything, 因为我知道你家人在这
[12:03] but the situation with your son, it’s just… 但鉴于你儿子的情况…
[12:06] A lot of people are talking, and… 很多人在说…
[12:09] – He’s innocent, Tim. He didn’t do it. – I know. I know. -他是清白的 蒂姆 他没做过 -我知道 我知道
[12:12] It’s just, with him here and at this time, it’s just… 就是 现在他在这里 有些…
[12:24] Look, if you want to wait in the car, 要不你在车里等
[12:27] I’ll get your order to go. 我给你们打包
[12:32] I’m gonna remember this. 我会记住的
[12:35] Have a nice night. 祝你晚上愉快
[12:37] I told you it was a stupid idea. 我就说这样很蠢
[12:43] At first, Nate spent most of his days in bed. 起初 内特大部分时间都躺在床上
[13:00] Then he decided to spend his days driving around aimlessly. 后来他开始漫无目的地开车
[13:12] Sometimes he’d check in on Maddy. 有时他会去看玛迪
[13:27] Sometimes he’d check in on Jules. 有时他会去看朱尔斯
[13:42] Or watch her house at night. 或整晚盯着她家
[13:47] He met Maddy every Friday night at the motel. 他每周五晚和玛迪在汽车旅馆见面
[13:50] He looked forward to it every week. 他每周最期待这个
[13:53] Maddy always made him feel better. 玛迪总会让他感觉好一些
[13:57] – Get your fucking finger out of my face. -…fucking one time. -别拿你的手指着我 -…就他妈一次
[14:03] And in turn, he made Maddy feel better. 反过来 他也让玛迪感觉好些
[14:15] Do you think it’s always gonna be like this? 你觉得会一直这么下去吗
[14:21] I don’t know. 我不知道
[14:24] I feel like you need a plan. 我觉得你得想个办法
[15:06] – Is she okay? – I don’t know. -她还好吗 -我不知道
[15:10] – Does she normally drink? – No. -通常她会喝酒吗 -不喝
[15:14] Something’s definitely going on. 肯定发生什么了
[15:17] – This must be weird. – What? -这太奇怪了 -什么
[15:20] Like, being a teenager, but not really being able to do teenager stuff. 是青少年 但并没做青少年该做的
[15:24] Yeah, well, when I’m an adult, 没错 等我成年了
[15:26] I won’t be able to do adult things, either. 我也不会做成年人的事
[15:30] Is that Gia? 那是吉娅吗
[15:36] You gotta be fucking joking. 他妈开什么玩笑
[15:42] What are you doing here? 你在这干什么
[15:43] What am I doing here? What the fuck are you doing here? 我在这做什么 你他妈在这干什么
[15:45] Getting lit. 爽一下
[15:47] I’ll deal with your ass later. Get up. 等会再来找你 站起来
[15:49] -What? -I said get the fuck up. -什么 -我说他妈的站起来
[16:08] Fuck you. 见鬼去吧
[16:22] Now let me just be real straight with you. 我就直说了
[16:23] You ever been to rehab, Roy? 你去过戒毒所吗 罗伊
[16:25] -No, I’m Troy. I’m… -Roy, Troy. I don’t give a fuck. -我叫特洛伊 -罗伊还是特洛伊 无所谓
[16:27] -I said have you ever been to rehab? -No. -我问你有没有去过戒毒所 -没有
[16:30] Well, in rehab, there are some real fucked-up motherfuckers. 在戒毒所 有一群真正的混蛋
[16:33] We’re talking people who are on the hook for armed robbery, 我们说的可是些犯持械抢劫
[16:36] attempted murder, real fucked-up shit. 谋杀未遂的人 真正的恶人
[16:39] -Hardcore motherfuckers. -It’s true. -硬核罪犯 -这是真的
[16:42] I went once. It was scary. 我去过一次 那很恐怖
[16:45] You know what happens when you spend 你知道在戒毒所
[16:47] an extended amount of time in rehab? 时间呆长了会发生什么吗
[16:50] You tend to make friends with those hardcore motherfuckers. 你会开始和那些恶棍交朋友
[16:53] So let me be very clear with you. 所以让我把话说清楚
[16:55] If you so much 如果你敢
[16:56] as go past first base with my little sister, 和我妹妹跨过一垒
[16:59] or try to get her high again, 或者再让她磕嗨
[17:01] I will call Omar, I will call Marlo. 我会叫奥马尔 我会叫马洛
[17:03] I will call Avon, I will call Brother Mouzone, 我会叫埃文 我会找莫邹大哥
[17:05] I will call fuckin’ Bodie, and I will call fucking Stringer. 我会叫上博迪 我会叫上斯特林格
[17:08] And I will have these motherfuckers standing outside of your front lawn. 我会让这些人站在你家的草坪上
[17:11] -Do you hear me? -Or even Wee-bey. -你听到了吗 -甚至叫上韦贝
[17:14] A hundred percent. Do you know what kind of people these are? 说真的 你知道他们是什么人吗
[17:18] These are the kind of people who will strip you fucking naked, 他们会扒光你衣服
[17:22] and go to work on you with a pair of pliers 然后用老虎钳和焊枪
[17:24] and a blowtorch. Do you hear me? 在你身上捣鼓 听到了吗
[17:25] -Rue, I think he understands. -I don’t think he understands. -鲁 我觉得他懂了 -我不觉得
[17:29] -Tell her you understand. -I understand. -告诉她你懂了 -我懂了
[17:31] There you go. Now go in there, 好了 现在进去
[17:34] tell my little sister she looks nice. 告诉我妹妹她看起来很漂亮
[17:49] Gia, I think you look really nice tonight. 吉娅 你今天很漂亮
[17:53] -Really? -Yeah, really. -真的吗 -真的 很漂亮
[17:55] Uh, you want a drink or anything or something to eat? 你想去喝点或者吃点什么吗
[17:58] They got fruit punch, you know, if you’re thirsty. 如果你渴的话 这有水果酒
[18:18] I’m, like, a street vampire. 我是街上的吸血鬼
[18:19] -I can see that. -Yeah. -我能看出来 -是吗
[18:23] Um, you dressed as a slutty nun? 你装扮成淫荡的修女
[18:25] I’m Thana from Ms. 45. 我是”45号女人”里的塔娜
[18:28] Huh. Nice. 挺好的
[18:30] Um, what’s that? 那是什么
[18:33] It’s a movie about this mute seamstress, 讲的是个哑巴女裁缝师
[18:34] who gets brutally raped at gunpoint. 在枪口下被残忍地强暴了
[18:36] And at the end, she puts on a nun costume, 电影最后 她穿上了修女的衣服
[18:38] goes to a Halloween party and shoots everybody. 参加了万圣节晚会 开枪杀了所有人
[18:43] -That’s cool. -Yeah, you should watch it. -不错 -你应该去看看这部电影
[18:47] Um, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[18:49] Sure. 可以
[18:55] What happened the night of the carnival? 嘉年华那晚怎么了
[18:58] ‘Cause I feel like it felt like we were, like, having a lot of fun 因为我们一起玩的时候
[19:00] when we were, like, hanging out. 还挺开心的
[19:02] And then you just kind of, like, disappeared. 可一转眼 你就不见了
[19:05] What is, like, your weird fascination with me? I don’t get it. 怎么 你对我特别迷恋吗 我搞不懂
[19:08] What? I don’t have a weird fascination with you. 什么 没什么特别迷恋
[19:11] Okay. Say we hung out that night. 那晚我们一起玩
[19:15] And then what? 然后发生了什么
[19:19] I… I don’t know. And then we would, like, hang out again. 我不知道 或许就该 再一起玩
[19:22] Ethan, why would we hang out again? 伊桑 我们为什么会再一起玩
[19:24] ‘Cause we, like, enjoyed hanging out? 因为我们玩得很开心啊
[19:27] Ethan, if you want me to suck your dick or fuck you, 伊桑 如果你想让我口或者操你
[19:30] just say it, but… 直说就好 可…
[19:32] stop acting like we’ll be boyfriend and girlfriend, 别弄得好像我们是男女朋友
[19:34] because the chances of that happening are, like, literally zero. 因为这几乎不可能发生
[19:42] Thanks, bro. 谢谢 老哥
[19:50] -Hey, what’s up, kid? -Hey, man. -你好 怎么了 -你好
[19:56] Uh, look I owe you an apology. 我应该向你道歉
[19:59] Nah, come on, now. We’re good. 不用 我们没事
[20:01] Bro, man. I, um… 老哥 我…
[20:05] I said some really fucked up shit I didn’t mean. 我说了些很伤人的话 我不是故意的
[20:09] Listen, Rue. You a drug addict. 鲁 你是个瘾君子
[20:13] I don’t take nothin’ a drug addict says personally. 瘾君子说的话 我不会往心里去
[20:16] ‘Cause I don’t believe nothin’ a drug addict say. 因为我不相信他们说的话
[20:18] I love you, I hate you. You the best. Go fuck yourself. 我喜欢你 我恨你 你是最棒的 滚一边去
[20:23] It’s all the same shit. You know what I’m sayin’? 都是一样的 你明白吗
[20:26] -Y’all just lookin’ for a angle in. -Yeah, I know, but– -你们只是想买毒品 -我知道 可是…
[20:29] As your friend, I need you to know that I’m sorry. 作为你的朋友 我得说我很抱歉
[20:33] -And I love you. -I love you, too, kid. -我爱你 -我也爱你
[20:36] And thank you for not… selling me drugs. 谢谢你没卖毒品给我
[20:41] As your friend, I got you. 作为你的朋友 我会帮你
[20:50] You sober? 你戒毒了吗
[20:53] Yeah. 嗯
[20:55] And how’s that? 那是什么感觉
[20:58] You know, it’s weird. 挺奇怪的
[21:00] I’ve been fucked up so long that it kind of feels like a new drug. 我堕落了这么久 就像是一种新毒品
[21:04] I feel you. 我明白
[21:06] The highs are high. 开心时很开心
[21:08] But the, uh… 可…
[21:12] The lows are low. 悲伤也难以忍受
[22:13] You gonna stay mad? 你还在生气吗
[22:16] You think you can stay mad. You can’t stay mad at me. Look at this face. 你觉得你在生气 你才不会 看我的脸
[22:50] McGay! 麦凯
[22:52] Get him! 抓住他
[22:55] Stop! 住手
[22:57] Oh, fuck! Stop! 操 住手
[23:05] Stop! Get off of him! 住手 放开他
[23:07] Stop! 住手
[23:09] Fuck me, McKay! 操我 麦凯
[23:10] McGay! McGay! McGay! McGay! 麦凯 麦凯 麦凯 麦凯
[23:15] Get the fuck off of him! Stop it! 快放开他 住手
[23:18] – Stop! – Oh, fuck me, McGay, yeah! -住手 -操 麦凯
[23:24] Sig Pi Nu, bitch! 兄弟会 婊子
[23:31] Babe? 宝贝
[24:55] Are you okay? 你还好吗
[24:57] I’m good. 我很好
[25:01] I can’t believe they did that to you, McKay. 麦凯 真不敢相信他们居然这么对你
[25:03] -It was so fucked up– -Cassie, it’s all good. -这太操蛋了 -凯西 没事
[25:04] It’s not that big of a deal. 这没什么大不了的
[25:08] Why do you have your shirt on? 你为什么把短袖穿上了
[25:12] I don’t know, McKay, like… 我不知道 麦凯…
[25:14] eight guys just came in here and it was really fucked up and weird. 八个人刚刚冲进来 太可怕了
[25:18] So do you not want to have sex anymore? 所以你不想做爱了
[25:21] No, I mean– I mean, I guess. 不是 我的意思是
[25:25] Of course. 当然想做
[25:28] Well, then, get undressed. 那 脱了衣服
[25:56] Do you want me to put it in my mouth? 你要我给你口吗
[25:57] Just give me a second. Hold on. 给我点时间
[28:12] What are you doing? 你在干什么
[28:31] Yo, ain’t that your homegirl right there? 那不是你的女孩吗
[29:04] What’s your number? 你搞过几个
[29:07] What? 什么
[29:10] How many people have you had sex with? 你和多少人做过
[29:16] Like, um, like, sex-sex? 上床那种吗
[29:19] Yeah, sex-sex. 对 上床
[29:26] Oh. Holy shit, you’re a fucking virgin, aren’t you? 天 你还是个雏儿
[29:30] -I mean, uh… -Is that why you wanna fuck me? -其实… -这就是你想操我的原因吗
[29:34] -What? No, no. No. That’s not… -So… So you don’t… -才不是 不是的… -你… 不想操我…
[29:37] No, I mean, I mean, I… 不是的 我是说…
[29:38] You do or you don’t want to fuck me, Ethan? 你到底想不想操我 伊桑
[29:41] I do want to fuck you. 我想操你
[29:43] Well, I don’t fuck virgins. 好吧 但我不碰处男
[29:48] -Really? -Yeah. -真的吗 -对
[29:54] Why? 为什么
[29:56] ‘Cause, they just, get too emotionally attached. 因为处男太容易动情了
[30:01] Plus, they’re too shy. 还有 他们很害羞
[30:03] I like to fuck people who know how to fuck. 我喜欢操床技好的人
[30:18] You’re, like, soaking. 你都湿了
[30:24] What are you doing? 你要干什么
[30:38] Does that feel good? 舒服吗
[30:39] Yeah, yeah. Oh, right there. Wait. 舒服 就是那儿 等一下
[30:58] Jules, what are you doing? 朱尔斯 你在做什么
[30:59] Although I joy in thee, 虽然我喜欢你
[31:01] I have no joy in this contract tonight. 却不喜欢今天晚上的密约
[31:04] What are you talking about? I don’t know what that means. 你在讲什么疯话 我听不懂
[31:06] It’s too rash. Too unadvised. Too sudden. 它太仓促 太轻率 太出人意外了
[31:10] Too like the light in which thou doth cease to breathe. 正像一闪电光 等不及人家开一声口 已经消隐了下去
[31:13] Jules, you’re drunk, okay? 朱尔斯 你喝醉了
[31:16] And you sound like an idiot. Can you please get out of the pool? 你听起来像个傻子 能从泳池里出来吗
[31:18] Ere, one can say it lightens sweet good night, 好人 再会吧
[31:23] this bud of love by summer’s ripening breath 这一朵爱的蓓蕾 靠着夏天的暖风的吹拂
[31:26] may prove a beauteous flower when we next meet. 也许会在我们下次相见的时候 开出鲜艳的花来
[31:37] And maybe Ali was right about Jules. 或许阿里对朱尔斯的看法是对的
[31:41] ‘Cause this doesn’t feel good. 这感觉不好
[31:43] Stop, okay. Can you stop? 停下 好吗 快停下
[31:46] Stop. Stop. 停下
[31:48] S-Stop, stop. Jules… 停下 朱尔斯…
[32:04] I just wish she’d told me about last night. 我真希望她能把昨晚发生的告诉我
[32:20] What do you want? 你想干什么
[32:22] I need something from you. 我需要你的帮助
[32:26] Nate, why would I do a single thing for you? 内特 我凭什么要为你做事
[32:31] ‘Cause I’ll put you in jail. 因为我可以把你送进监狱
[32:34] Or on a sex offender registry. 或者性犯罪者登记处
[32:37] I mean, it’s your choice. 这是你的选择
[32:40] I don’t want to force you to do anything. 我不想逼迫你做任何事
[33:02] Yo, Stingray McKay. 魔鬼鱼麦凯
[33:05] -What’s up, man? -What’s up, man? -晚上好 哥们 -你也好 哥们
[33:07] Have you seen Cassie? 你们看到凯西了吗
[33:08] Yeah. I think she’s dancing. 她好像在跳舞
[33:52] Daniel, I can’t. 丹尼尔 不行
[33:56] But I’m dying to fuck you. 但我太想操你了
[33:59] I know, but we can’t. 我知道 但我们不能这样
[34:01] Why? 为什么
[34:04] ‘Cause I’d feel really guilty about it. 因为我会很内疚
[34:10] But I wouldn’t. 我不会
[34:29] All right. 好了
[34:30] Wait. 等下
[34:34] -You’re not turned on? -It’s not about that. -你没兴致吗 -不是因为这个
[34:38] So we can’t have sex? 我们不能做
[34:40] No. 不能
[34:46] But I can kiss you. 但我可以亲你
[35:01] Can I feel you up? 我能摸你吗
[35:03] No. 不能
[35:07] So I can’t do that. And I can’t finger you. 我不能那样 也不能用手指
[35:13] But feel how hard my dick is. 你来摸摸 我鸡儿梆硬
[35:16] Come on. You have no idea how much it hurts. 来吧 你都不知道这有多疼
[35:19] Like, it’s so fucking painful. 非常 太他妈痛苦了
[35:38] You’re the most beautiful girl I’ve ever seen. 你是我见过最漂亮的女孩
[35:43] Has anyone ever told you that? 有人这样和你说过吗
[35:54] – Oh. Sorry, go ahead. – Hey, close the door! -抱歉 你们继续 -关上门
[36:01] Lex. What’s up? 莱克茜 怎么了
[36:05] Have you seen your sister? 看到你姐姐了吗
[36:06] Oh, she went home a while ago. 她刚回家了
[36:08] All right, yeah, ’cause she’s not answering my phone calls right now. 好吧 她现在不接我电话
[36:10] -Oh, she’s probably sleeping. -All right, well, -她大概睡了 -好吧
[36:12] when you see her, can you tell her to give me a call? 见到她让她回个电话
[36:14] -Yeah, definitely. -Okay. Thank you. -一定 -好的 谢谢你
[36:22] Aren’t you, uh, supposed to be that painter guy from PBS? 你扮演的是公共广播公司的画家吗
[36:25] -Yeah, Bob Ross. -Bob Ross. That’s funny. -鲍伯·鲁斯 -鲍伯·鲁斯 有意思
[36:28] Thank you. 谢谢你
[36:36] Daniel, come on. 丹尼尔 别这样
[36:38] Cassie. Look. 凯西
[36:41] I really like you. I wouldn’t tell anyone. 我真的很喜欢你 我不会告诉任何人
[36:45] -I know. -Okay. -我知道 -那好
[36:47] So no one will know. 没有人会知道
[36:48] Daniel, I’m… I feel really drunk. I should just go home. 丹尼尔 我… 我喝醉了 我该回家了
[36:53] -What, are you joking? -No. I’m sorry. -你在开玩笑吗 -没有 抱歉
[36:59] Sorry for what? 为什么道歉
[37:04] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为自己是谁
[37:08] -What? -Well, this is literally the second time -什么 -这已经是第二次
[37:10] you’ve done this to me. So, if we’re not gonna fuck then what are we doing? 你这么对我了 如果不能做爱那我们在干什么
[37:14] -Are you being serious? -You think I’m here because I’m interested in you? -你认真的吗 -你以为我在这儿是因为我对你感兴趣
[37:18] In what you have to say? Or what you think about things, 对你的谈吐和思想感兴趣
[37:20] as if you’re so fucking interesting? 你以为自己多他妈的有趣
[37:23] Fuck, are you dumb. 操 你是弱智吗
[37:25] You came on to me, remember? And ever since then, 你先找我的 记得吗 从那以后
[37:28] you show up, you lead me on, and then you whine about your fucking boyfriend. 你出现 牵着我走 然后开始抱怨你的傻逼男友
[37:32] Like, every time you start talking, I think to myself, 每次你一张嘴 我就想
[37:33] who the fuck does this girl think she is? 这娘们觉得自己是谁啊
[37:36] You are so fucking boring. 你无聊透顶
[37:42] I’m gonna be honest with you, because no one else will. 我跟你说实话 因为没人会这样
[37:45] Any guy who says he’s interested in you beyond just fucking you, 任何说喜欢你多于想干你的男人
[37:49] is full of shit. 都他妈的在撒谎
[37:52] So good luck with your boyfriend. 祝你俩百年好合
[37:56] Wow. You’re crying now. What else is new? 现在哭了 能来点新鲜的吗
[38:53] -What? -Uh, I, uh… -怎么了 -我…
[38:55] -I just gotta go– I gotta use the bathroom. -All right. Okay. -我得去… 去下厕所 -好的
[39:04] Fuck. 操
[39:07] Shit. Fucking… 该死的 我操…
[39:09] Fucking idiot. Goddamn it. 傻逼一样 操他妈
[39:18] What the fuck? 不长眼啊
[39:20] Rue? Rue? 鲁 鲁
[39:24] Rue. 鲁
[39:25] What happened? 怎么了
[39:29] -Um, I’m a burden. -What? -我是个累赘 -什么
[39:32] Yeah. Um, I’m sor– I’m just… 对不起… 我只是…
[39:34] I’m a burden, and it is what it is, 我是个累赘 就这样
[39:36] and it’s embarrassing, and it’s stupid, but, um, it’s true. 太丢人了 蠢死了 但就是这样
[39:39] -So, I’m sorry. -No, don’t say that. -对不起 -别这么说
[39:43] You’re not a burden. 你不是累赘
[40:04] Rue! 鲁
[40:07] -What’s wrong? -I think we’re gonna head out. -怎么了 -我们要回去了
[40:09] No. No, it’s just ’cause you’re not dancing with me. 不要 你都还没和我跳舞
[40:13] That’s not it, Jules. 不是的 朱尔斯
[40:14] Jules, you’re soaking wet, and really drunk. 朱尔斯 你全身湿透了 醉得一塌糊涂
[40:17] You’re dry. And dressed like Bob Ross. 你没湿 还穿得像鲍勃·鲁斯
[40:21] Okay, I think we’re gonna go. 行吧 我们真的要回去了
[40:23] Don’t be fucking boring. 别这么无趣
[40:25] This whole town is so fucking boring. I don’t care. 这整个镇都这么无聊 我不在乎
[40:29] Uh, would you like to go with us, Jules? 你要和我们一起走吗 朱尔斯
[40:32] Okay, well, then, how are you gonna get home? 好吧 那你等会儿怎么回去
[40:33] I don’t know. 我不知道
[40:36] And I don’t care. 我也不在乎
[40:39] Okay, let’s go. 好吧 那我们走
[40:41] I can’t– I can’t fucking leave her. 我不 我不能把她丢下
[41:51] Fuck. 不会吧
[41:53] My whole life, I’ve been working towards this one thing. 我一辈子 都在为这件事情努力
[41:55] Going pro. Being the greatest. 变得专业 做到最好
[42:00] And for as long as I can remember, 从我能记事起
[42:02] I thought that was actually possible. 我都认为那是可行的
[42:06] Then I get to school, and… 等我到了学校…
[42:10] I look around, everyone’s good. 我发现周围的人都很棒
[42:12] Like really, really good. 真的 真的很不错
[42:14] I don’t know, Dad. 我不知道 爸爸
[42:17] I’m not the best. 我不是最好的
[42:19] I know if I’m not the best, there’s no way I’m getting drafted. 如果我不是最棒的 我就不能被选中
[42:23] I don’t know what to do, Dad. 我不知道怎么办 爸爸
[42:28] It’s all in your head. 你心里有数
[42:31] You let doubt creep in, you’re done. 你开始自我怀疑 这样你就输了
[42:56] Morning, Tyler. 早安 泰勒
[42:59] Fuck. Oh, God. 我的天
[43:01] -Sit down, Tyler. -Please, man. -坐吧 泰勒 -求你了
[43:04] Please don’t fucking hurt me again. Please. 求你别再打我了 求你了
[43:06] Tyler, I’m not gonna hurt you. You’re in a fucking neck brace. Just sit down. 泰勒 我不是来打你的 你还戴着护颈呢 快坐
[43:09] I want to have a mature conversation. Come on. 我想来次成熟的对话 坐吧
[43:13] -About what? -Your options. It’s okay. Sit. -谈什么 -你的选择 没事 坐吧
[43:22] -What are my options? -Not good, man. -我有什么选择 -不太好
[43:26] -But one’s better than the other. -Oh, fuck. -但其中一种更好 -操
[43:30] Please, dude. 求你了
[43:32] I-I was in the hospital for, like, seven days. I-I– 我大概在医院呆了七天 我
[43:35] My retina detached, and I can’t– I can’t see, 我的视网膜脱落了 我看不清
[43:38] and, and… I get migraines constantly, 我还… 经常偏头痛
[43:41] -and I can barely breathe through my nose… -Tyler. Tyler. -我几乎不能用鼻子呼吸… -泰勒 泰勒
[43:43] I don’t care. 关我屁事
[43:46] I need you to take a breath. Relax. 你要你深呼吸 放松
[43:49] I need you to go in your room and put some clothes on. 回房间 穿好衣服
[43:52] Then I need you to get in your car and drive down 我要你坐进车里
[43:53] to the East Highland police station. 开去东部高地警察局
[43:56] You’re gonna walk up to the receptionist, 你走去前台
[43:59] and you’re gonna tell her that you’d like to confess to a crime. 告诉她 你要自首
[44:02] What crime? 自什么首
[44:03] The second night of the carnival, 嘉年华的第二晚
[44:05] you ran into Madeline Perez, 你碰到了玛德琳·佩雷斯
[44:07] who’s a junior at East Highland High. 东部高地中学的高三学生
[44:09] You’d been stalking her since she turned down your sexual advances. 自她拒绝你的性骚扰之后 你就一直跟踪她
[44:13] You confronted her and asked her why she’d been ignoring you. 你跟她对质 问她为什么无视你
[44:16] She said it was because she had a boyfriend. 她说因为她有男朋友了
[44:19] You became enraged, and you choked her. 你很生气 掐了她脖子
[44:25] What’s my other option? 我还有别的选择吗
[44:27] Well, I mean, go about your day. 好好过日子
[44:32] But, at some point, 但可能某一刻
[44:35] Madeline Perez is gonna go down to the East Highland police station. 玛德琳·佩雷斯自己到东部高地警察局
[44:41] She’s gonna walk up to the receptionist. 她走到前台
[44:44] She’s gonna say that she’d like to report a crime. 她说自己要报案
[44:46] -What crime? -On the weekend before school started, -报什么案 -开学前的那个周末
[44:51] she went to a party. She got intoxicated. 她去了一个派对 然后喝断片了
[44:54] She was raped in the swimming pool 她在一个游泳池被强奸了
[44:55] by a 22-year-old college student named Tyler Clarkson. 对方是个22岁的大学生 叫泰勒·克拉克森
[45:01] Who, on the second night of the carnival assaulted and raped her again. 那个人在嘉年华第二天殴打并再次强奸了她
[45:05] You cannot prove that I was at the carnival. 你没法证明我那时在嘉年华
[45:09] -You sure about that? -Yeah. -你确定吗 -对
[45:13] -‘Cause I was here. -Here. -因为我当时就在这儿 -这里
[45:20] Alone? 一个人吗
[45:25] I’m not gonna confess to a crime that I didn’t do. 我不会承认我没犯过的罪
[45:28] Then we’ll make you confess to one that you did. 那我们就让你供认一项你做过的
[45:31] Either way, it doesn’t fucking matter. 随你选 这不重要
[45:46] -Can I help you? -Yes. -请问你有什么事吗 -有
[45:49] I’m here to confess to a crime. 我来自首
[45:53] Do you recognize that man? Yes. -你认得出这个男人吗 -嗯
[45:58] He’s the guy who assaulted me the night of the carnival. 他是那晚在嘉年华打我的人
[46:05] Something about this whole thing just… 整件事有点奇怪…
[46:07] I don’t know. It just feels odd. 我也不清楚 就是有点蹊跷
[46:09] Riley, we got a girl in 202 who says she witnessed the Perez assault. 莱利 202有个女孩说她看到了佩雷斯被打
[46:15] I was walking to the bathroom. 我正走去厕所
[46:19] And, uh… I saw this guy yelling at this girl, 我看到… 这人在一辆拖车后面
[46:24] behind one of the trailers. 大骂一个女孩
[46:28] And, I kind of, like, stopped and looked for a second. 我停下来 看了一会儿
[46:34] And then he grabbed her by the neck and kind of, like… 他抓着她的脖子 像是…
[46:38] pushed her up against the side of the trailer. 把她的背抵在拖车上
[46:44] And then I immediately recognized that it was Maddy. 我马上认出那是玛迪
[46:51] And I knew… I knew the guy’s 我之前… 见过这个男的
[46:54] face from somewhere. I just… 在某个地方 我就…
[46:57] couldn’t, like, place it. 但我想不起来
[47:02] Uh, and then… 然后…
[47:04] Last night, I realized where I knew him from. 昨晚 我想起来了
[47:10] And, uh, he’s the guy that 他就是
[47:12] hooked up with Maddy the night of McKay’s party. 那晚在麦凯家上了玛迪的人
[47:18] Did anyone coerce you into making this statement today? 有人强迫你今天来说这些吗
[47:22] No. 没有
[47:24] And you realize that filing a false police report 你知道向警局提供虚假情报
[47:27] or making false statements to the police 或是录假口供
[47:30] impeding a criminal investigation is a very serious crime, 这些妨碍司法的行为是很严重的罪行吗
[47:33] punishable by up to seven years in prison. 最高可被判处七年徒刑
[47:37] I do. 我知道
[47:39] I’ll ask you one more time. Are you telling us the truth? 我再问你一次 你说的都是实话吗
[47:56] Happy Halloween. 万圣节快乐
[48:19] Nate! Nate! Nate! Nate! 内特 内特
[48:22] Nate! Nate! Nate! Nate! 内特 内特
[48:31] Nate! Nate! Nate! Nate! 内特 内特
[48:34] Nate! Nate! Nate! Nate! 内特 内特
[51:26] Cassie’s family wasn’t perfect. 凯西的家庭并不完美
[51:30] But Cassie was. 但凯西是完美的
[51:32] You’re an angel. 你是天使
[51:33] She’d made a couple of mistakes. 她犯了一些错误
[51:38] They weren’t things you couldn’t come back from. 但不是不可挽回的事情
[51:42] So, how are the suburbs? 到郊区来感觉如何
[51:43] I came here so I wouldn’t have to think about it. 我来这儿可以什么都不用去想
[51:46] I don’t know how you got outta the situation. 我不知道你是怎么脱身的
[51:49] I just hope it didn’t teach you the wrong lesson. 我只是希望这没有教坏你
[51:52] I need your help. 我需要你的帮助
[51:54] Let me say a single word. 让我来说
[51:56] Life was always this way. 生活就是这样
[51:58] One endless, suffocating loop. 一个永无止尽的令人窒息的循环
[52:03] You know this isn’t gonna end well. 你知道这没有好结果
亢奋

Post navigation

Previous Post: 亢奋(Euphoria)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亢奋(Euphoria)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亢奋(Euphoria)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme