Skip to content

英美剧电影台词站

亢奋(Euphoria)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亢奋(Euphoria)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:11] I was once happy, content, 我曾经也很快乐 满足
[00:13] sloshing around in my own private, primordial pool. 在原始的私人泳池里自由漂游
[00:16] Then one day, for reasons beyond my control, 直到有一天 出于某种不可抗拒的原因
[00:18] I was repeatedly crushed… 我一次又一次…
[00:21] over and over by the cruel cervix of my mother, Leslie. 受到母亲莱斯莉宫颈的残忍挤压
[00:27] I put up a good fight, but I lost, 我努力抵抗 但我失败了
[00:30] for the first time, but not the last. 这是第一次 但绝不是最后一次
[00:37] I was born three days after 9/11. 我在”9·11″事件后第三天出生
[00:40] I can hear you… I can hear you, 我能听到你们… 能听到你们的声音
[00:43] the rest of the world hears you, 世界也听到了你们的声音
[00:45] and the people who knocked these buildings down 还有那些撞毁大楼的人
[00:48] will hear all of us soon. 马上会听到我们的回应
[00:50] USA! USA! 美利坚万岁 美利坚万岁
[00:58] My mother and father spent two days in the hospital, 我的父母在医院呆了两天
[01:01] holding me under the soft glow of the television, 在电视机的柔光下抱着我
[01:03] watching those towers fall over and over again, 看着大楼一次又一次倒塌
[01:06] until the feelings of grief gave way to numbness. 直到麻木替代了内心的悲伤
[01:10] And then, without warning, 在这之后 毫无征兆地
[01:11] a middle-class childhood in an American suburb. 我在美国郊区一个中产阶级家庭度过了童年
[01:14] Thirteen… fourteen… 十三… 十四…
[01:17] fifteen… sixteen… 十五… 十六…
[01:20] – What are you looking at, Rue? – Seventeen… -鲁 你在看什么 -十七…
[01:22] Rue, look at me. 鲁 看着我
[01:25] – One, two, three… – What are you doing, Rue? -一 二 三… -你在干什么 鲁
[01:37] I’d say she’s suffering from obsessive compulsive disorder… 我的诊断是 她患有强迫症…
[01:40] It’s not like I was physically abused… 我并没有受到身体上的虐待…
[01:41] attention deficit disorder… 注意力缺失症…
[01:42] or had a shortage of clean water… 或是缺乏干净的饮用水…
[01:43] general anxiety disorder… 广泛性焦虑障碍…
[01:45] or was molested by a family member. 或是被亲戚猥亵…
[01:46] And possibly bipolar disorder. 还有可能患有躁郁症
[01:49] But she’s a little young to tell. 但她还太小 说不准
[01:51] So, explain this shit to me. 所以 给我好好解释一下
[01:52] Honey, it’s just the way your brain was hardwired. 亲爱的 这不过是你大脑的一种固定模式
[01:55] Plenty of great, intelligent, 很多伟大 智慧
[01:57] funny, interesting, and creative people 幽默 风趣和富有创造力的人
[01:59] have struggled with the same things you struggle with. 和你一样饱受这些病的煎熬
[02:02] Like who? 比如说
[02:06] Vincent Van Gogh. 文森特·梵高
[02:09] Sylvia Plath. 西尔维娅·普拉斯
[02:12] And your favorite: Britney Spears. 还有你最爱的 小甜甜布兰妮
[02:14] – She’s bald! – My God! -她变成光头了 -我的天
[02:16] She is completely bald! 她把头发全剃掉了
[02:20] I don’t remember much 我记不太清
[02:21] between the ages of eight and 12. 8到12岁之间的事情了
[02:24] Just that the world moved fast and my brain moved slow. 整个世界变化得很快 而我的脑子转得很慢
[02:27] Okay, does anybody have any idea of what a preposition might be? 好了 有谁知道介词是什么
[02:33] And every now and then, if I focused too closely 而且有时候 一旦我过度关注
[02:35] on the way I breathed… 我的呼吸方式…
[02:41] I’d die. 我就会死
[02:48] Slow down, just breathe. 慢慢来 呼吸
[02:50] Until every second of every day, 直到你发现 每分每秒
[02:52] you find yourself trying to outrun your anxiety. 你都在努力克服自己的焦虑
[03:00] What’s wrong, Rue? 怎么了 鲁
[03:02] And quite frankly… 说实话…
[03:04] I’m just fucking exhausted. 我就是太他妈累了
[03:07] You said the doctor was in our network. 那个医生是我们的熟人
[03:08] How could he suddenly be out of network? 怎么就突然联系不上了
[03:10] I can’t afford it. 我负担不起
[03:13] Did you see that video of the beauty queen 你看到那个选美冠军
[03:15] who got acid thrown on her face? 脸上被人泼硫酸的视频了吗
[03:17] – What? No. – It’s pretty fucked up. -什么 没有 -那可真是要命
[03:20] – Mom, you got any tampons? – In my bathroom, under the sink. -妈 你还有卫生棉条吗 -厕所里 水池下面
[03:24] And at some point, you make a choice 有时候 你是要做出选择
[03:26] about who you are and what you want. 决定你是谁 还有你想要什么
[03:33] 阿普唑仑 一次口服一片 用于止痛
[03:34] My… 我的…
[03:35] ♪ I’m living for the thrill… ♪ ♪ 我只为寻找刺激… ♪
[03:41] ♪ On a Monday ♪ ♪ 在每个周一 ♪
[03:45] ♪ Where’s the propane ♪ ♪ 大麻在哪里 ♪
[03:48] ♪ Tell ’em ♪ ♪ 告诉他们 ♪
[03:50] All right, Gia, let’s roll. 好了 吉娅 赶紧走吧
[03:52] Why is the co-payment $300? 分摊费用怎么会有三百块
[03:55] Rue, did you eat breakfast? 鲁 你吃早饭了吗
[03:59] ♪ Tell ’em ♪ ♪ 告诉他们 ♪
[04:01] What’s with the sunglasses? 干嘛戴着墨镜
[04:03] What sunglasses? 什么墨镜
[04:06] ♪ I’m livin’ for the thrill for your love ♪ ♪ 我要寻求刺激 寻求你的爱 ♪
[04:16] I just showed up one day, without a map or a compass… 我就是某天突然出现 找不到人生的方向…
[04:20] Attention, students, we need to lockdown. 注意 各位学生 即刻封锁学校
[04:22] Or to be honest, anyone capable 或是说实话 找不到任何一个人
[04:24] of giving on iota of good fucking advice. 能他妈给我提供一丁点儿有用的建议
[04:26] ♪ I’m livin’ for the thrill formula… ♪ ♪ 寻求让人血脉偾张的良方… ♪
[04:30] And I know it all may seem sad, but guess what? 我知道这听起来很悲哀 但知道吗
[04:35] I didn’t build this system, nor did I fuck it up. 规矩不是我定的 也不是我搞砸的
[04:39] ♪ Chill ♪ ♪ 好冷 ♪
[04:43] ♪ They been waiting for me ♪ ♪ 他们在等着我 ♪
[04:47] ♪ What the fuk, what the fuk ♪ ♪ 他妈的 活见鬼 ♪
[04:52] ♪ Feel the morning on my face ♪ ♪ 清晨的阳光照在脸上 ♪
[04:58] ♪ Ain’t a pill that I didn’t take ♪ ♪ 所有的嗨药我都嗑过 ♪
[05:04] And then it happens. 然后就这么开始了
[05:06] That moment when your breath starts to slow. 那一瞬间你的呼吸开始变慢
[05:08] ♪ ‘Cause Ima sleep when I RIP… Ba-da-ba-da-ba ♪ ♪ 反正死后有时间安息… ♪
[05:16] And every time you breathe, 每一次呼吸
[05:17] you breathe out all the oxygen you have. 都将身体里的氧气吐出
[05:23] And everything stops: 然后一切都停止了
[05:26] your heart, your lungs, 你的心脏 肺
[05:29] then finally, your brain. 最终 你的大脑也停下了
[05:33] And everything you feel, and wish, and want to forget, 你的一切感受 愿望 还有想忘掉的事
[05:37] it all just sinks. 全都沉入水底
[05:43] And then suddenly… 随之而来的…
[05:51] you give it air again, give it life again. 你重获氧气 重获新生
[06:00] I remember the first time it happened to me, 我清楚地记得第一次体验
[06:01] I got so scared I wanted to call 911. 我害怕到想要报警
[06:04] Go to the hospital and be kept alive by machines and apple juice. 想去医院让仪器和苹果汁维持住我的生命
[06:11] But I didn’t want to look like an idiot, 但我不想被当作白痴
[06:13] and I didn’t want to fuck up everyone’s night. 我也不想扫了大家的兴
[06:18] And then over time, it’s all I wanted… 在那之后 这就是我唯一想要的…
[06:22] Those two seconds of nothingness. 那两秒的虚无
[06:27] ♪ I’ll find somebody, wait and see ♪ ♪ 我会找到某个人 等着瞧 ♪
[06:32] ♪ Who am I kidding, only me ♪ ♪ 我只会 骗我自己 ♪
[06:37] ♪ ‘Cause no one else could take your place ♪ ♪ 因为没人能够取代你 ♪
[06:42] ♪ Guess that I am just a hopeless case ♪ ♪ 或许我已经无可救药 ♪
[07:14] I spent a good portion of the summer before junior year 我高三前的暑假
[07:18] in rehab. 在戒毒所呆了好久
[07:20] God grant me the serenity to accept the things I cannot change, 愿上帝赐予我平静 去接纳我无法改变的事
[07:25] the courage to change the things I can, 请鼓励我 去改变我能改变的事
[07:29] and the wisdom to know the difference. 并赐予我智慧 去分辨是非
[07:46] Rue! 鲁
[07:48] Come here! 过来
[07:50] – How are you? – Good. -你好吗 -很好
[07:53] – I missed you. – I missed you, too. -我想你了 -我也想你
[07:55] – Look at you. Are you growing? – No. -看看你 是不是又长高了 -才没有
[08:09] I’m very happy for you, Rue. 我真为你高兴 鲁
[08:14] You’re about to start a brand-new chapter. 你将要开始一段新的人生了
[08:39] It was the end of summer, the week before school started. 那是暑假的最后 新学期开始前的一周
[08:46] I had no intention of staying clean. 我没想过要真的戒毒
[08:48] And Jules had just moved to town. 那时朱尔斯也刚搬来这个小镇
[09:02] There’s some new girl in town that I think you gonna be friends with. 镇上来了新女孩 你们会成为朋友的
[09:05] – Who? – Shit, I don’t know. -谁 -操 我不知道
[09:08] She came in yesterday lookin’ all Sailor Moon and shit. 她昨天刚来 看起来他妈像个美少女战士
[09:12] I’m thinking to myself, like, 我看见了就觉得
[09:14] look like somebody Rue would get along with. 这姑娘看起来能和鲁处得来
[09:17] Which was sort of like a dead-on observation for Fezco, 这次费兹克竟然说对了
[09:20] who’s not normally revolving in the same direction as planet Earth. 他的想法通常和正常人不太一样
[09:26] So, how long you been back? 你回来多久了
[09:28] – Five days. – And like, -五天了 -还有
[09:30] – how you feelin’? – I mean, -你感觉怎么样 -我觉得
[09:31] ever since I gave my life over to my lord and savior Jesus Christ, 自从我皈依救世主耶稣之后
[09:34] things have been, like, really good. 生活就 特别美好
[09:36] – Word? That’s what’s up. – Yeah. -真的吗 那挺好的 -是啊
[09:39] I’m fucking with you, Fez. 我他妈逗你呢 费兹
[09:41] – It was a joke. – Shit. -我瞎说呢 -操
[09:43] I don’t judge. 我反正不会说什么
[09:45] But low-key, is Ashtray in the back? 但低调点 小烟缸在里面吗
[09:47] Are you serious? 真要这样吗
[09:49] What, you think ’cause I went to rehab, I stayed clean? 怎么 我去了戒毒所你就觉得我不吸了吗
[09:51] I mean, ain’t that the point? 这不就是目的所在吗
[09:54] Yeah, well, the world’s coming to an end, 好吧 世界终将毁灭
[09:56] and I haven’t even graduated high school yet. 而我还没高中毕业
[10:04] ♪ Fuck this shit y’all seeing on TV ♪ ♪ 你们电视上看的傻逼玩意 ♪
[10:06] ♪ Listen up, pay the fuck attention, yeah ♪ ♪ 都闭嘴给我听好了 ♪
[10:09] I thought your ass was dead. 我以为你都死翘翘了
[10:11] I thought you had Asperger’s till I realized you’re just a prick. 我还以为你有自闭症 结果你就是个傻逼
[10:13] This is a fickle industry. Y’all come and go. 这可是个变幻莫测的产业 你们来来去去的
[10:16] I’m just trying to stack my cash, pay off our mortgage. 我只是想多赚点票子还贷
[10:19] So what the fuck you want? 你想要什么
[10:21] ♪ Pull up on the block and I’m lit ♪ ♪ 车停街上燥起来 ♪
[10:23] ♪ Got em’ looking real sick, throw it up… ♪ ♪ 飞起叶子他们只有看的份… ♪
[10:25] You sure you don’t want to try nothin’ new? 确定不要尝试点新东西吗
[10:27] – Like what? – 2C-T-2, 2C-T-7, -比如说 -迷幻苯乙胺 升级版
[10:31] and 5-MeO-DIPT. 还有火狐狸
[10:33] I’m sorry, I have zero fucking idea what you just said. 抱歉 我完全不知道你在说什么
[10:35] It doesn’t matter. 没关系
[10:37] But this shit is fucking lit. 但是这东西绝对嗨爆
[10:40] What is it? 这是什么
[10:41] N-diisopropyl-5-methoxytryptamine. N-二异丙基-5-甲氧基色胺
[10:44] It’s a fast-acting psychedelic. 药效超快的迷幻药
[10:47] Got some similarities to LSD, 跟”邮票”类似
[10:49] but with, like, key differences. 但有些明显的区别
[10:53] Not as visual and shit, 不会出现什么幻觉
[10:54] but definitely a sense distorter. 但会有感官上的迷幻体验
[11:02] What’s wrong? 怎么了
[11:05] I’m just so happy. 我只是很开心
[11:08] I don’t know. The shit’s been blowing up in Tampa, 我不知道 这玩意儿在坦帕很火
[11:10] and mad people like to fuck on it. 疯子喜欢嗑这个
[11:13] Okay. Yeah. 好的 我要了
[11:15] That’ll be 120. 120块
[11:17] – Fez said he’d spot me. – Fezco don’t spot nobody. -费兹会替我垫上 -费兹不帮任何人垫钱
[11:19] Yeah, well, it’s a post-rehab discount, 这是出戒毒所后的优惠
[11:21] – so you should ask him. – I will go ask him, -你该去问问他 -我会问的
[11:22] ’cause I know you’re full of shit. 因为我知道你在胡扯
[11:26] ♪ There’s a brighter tomorrow ♪ ♪ 明天会更美好 ♪
[11:31] ♪ Just around the bend… ♪ ♪ 就在这转角处… ♪
[11:35] In truth, I didn’t have much of an issue 事实上 我对内特没什么意见
[11:37] with Nate until all the bullshit with Jules. 直到朱尔斯牵扯进来
[11:40] I mean, I never liked him, and once, during freshman formal, 我是说 我从没喜欢过他 有一次在新生晚会上
[11:43] he tried to finger me on the dance floor without my permission. 未经我允许 他就想在舞池里指交我
[11:47] But like… it’s America. 但… 这就是美国
[11:50] And if they were throwing an end-of-summer party… 如果他们要办一个夏末派对…
[11:53] I’d do it for Rue! 我会为鲁举办的
[11:56] Of course I’d fucking go. 我他妈一定去
[11:59] The whole world’s gonna be talking about 整个世界都会讨论
[12:01] how McKay threw the grimiest fucking banger of the summer. 麦凯是怎么办了个夏天最淫乱的派对
[12:04] I don’t know, bro. You know my mom is real OCD. 不好说 兄弟 你知道我妈是个强迫症
[12:06] She notices the smallest shit: a little scratch on the wall, 她什么都看得到 墙上的一丁点屎
[12:09] the dishes are out of order. 碟子没按顺序放
[12:10] Fine. We’ll just take a picture of everything, 没事 我们把所有东西都拍下来
[12:11] and we’ll put it back the way we found it. 之后按原样放回去
[12:14] What the fuck is this, Mission Impossible? 这是什么 碟中谍吗
[12:16] Would you stop worrying about your mom, 你能不能别担心你妈了
[12:18] and start worrying about all the fucking pussy 想想今晚我们
[12:19] that we’re gonna smash tonight, bro. 要怎么操到爽 兄弟
[12:21] No, no, no, no, no. Wait. Isn’t Maddy coming tonight? 不 等一下 今晚玛迪不来吗
[12:25] I don’t know. 我不知道
[12:26] I don’t give a fuck. She broke up with me. Fuck her. 管她呢 她和我分手了 靠
[12:28] See, no, bro. ‘Cause she’s crazy. 看吧 兄弟 她疯了
[12:31] I don’t want her to come and try to burn my house down. 我不想她过来把我房子烧了
[12:34] – Burn your… – Yeah. -烧你的… -是的
[12:35] Shut the fuck up. 闭嘴吧你
[12:38] This is exactly what I’m talking about. 这就是我要说的
[12:41] Right here. I’m gonna tell you something… 就在这里 我想告诉你一些事情…
[12:43] – Nate, don’t do anything stupid. Come on. – Yeah, yeah. -内特 别做傻事 见鬼 -好好好
[12:46] What up, B? 怎么了 宝贝
[12:49] How ’bout you come and ride on this dick? 过来骑在我们鸡巴上怎么样
[12:51] No, Nate, chill, bro! Come on man. 内特 冷静点 我靠
[12:55] What the fuck, bro. 我靠
[13:07] Jules moved from the city to the suburbs 朱尔斯在父母离婚后
[13:09] after her mom and dad got divorced. 从城市搬到了郊区
[13:15] She doesn’t really like to talk about it, 她并不想谈论这件事
[13:16] but dads almost never get full custody, 爸爸几乎得不到监护权
[13:19] so you know some shit definitely went down. 所以肯定出了些糟心事
[13:24] She went to, like, three weeks of summer school with Kat, 她和凯特上了三周的暑课
[13:27] who failed Intro to Visual Arts. 凯特视觉艺术考试挂了
[14:08] 霸道老爹 距你18.7公里 只做攻 霸道老爹 手法温柔 超爱健气受和娘娘腔
[14:12] 天啊 你真是美极了 能和你见面喝一杯吗
[14:35] – Do you think my areolas look weird? – No. -你觉得我的乳晕看上去奇怪吗 -不奇怪
[14:39] But, like, the edges, though. 但这边缘 有点奇怪。
[14:42] Maddy, they’re fine. 玛迪 真的没问题
[14:43] Fine like they’re kind of weird, or fine like 这是指它们有点奇怪
[14:44] nobody but me would ever notice what I notice? 还是指除了我没人能注意到
[14:46] Fine like shut the fuck up, Maddy. 闭嘴吧 玛迪
[14:49] I’m disgusting. I literally look disgusting. 我真恶心 我看起来真恶心
[14:52] Maddy, you just snap the fuck out of this. You’re hot as fuck. 玛迪 给我振作起来 你身材完美
[14:54] – Nate’s a loser. Who cares? – He’s not a loser. He’s a dick. -内特是个笨蛋 谁管呢 -他不是笨蛋 他是个男人
[14:58] All dicks are losers. Duh. 所有男人都是笨蛋
[15:00] Look, bottom line: y’all need to walk into this party 听好了 你们走进这派对
[15:02] like your pussy costs a million dollars. 就要表现得高不可攀
[15:05] For real, I’d settle for like fifty grand. 说实话 给我五万我就可以
[15:07] Fifty grand is a million dollars. 五万不少了
[15:08] I’d settle for, like, four Corona Lights 我只要四瓶科罗娜淡啤
[15:11] and some non-rapey affection. 加上那人没有强奸癖好就行
[15:12] – That’s kind of depressing. – Nate’s just, -这有点没志气啊 -内特
[15:14] like, totally ruined my confidence. 完全摧毁了我的自信
[15:16] You know when somebody just constantly criticizes, 当有人不断地批评
[15:18] like, everything about you? 任何关于你的事情
[15:20] Yep. That’s, like, every guy. 是的 每个人都是这样
[15:21] You just need to catch a dick and forget about your troubles. 你只要找个男人 忘记你的烦恼
[15:24] Girl, you just need to catch a dick. 女孩 去找个男人吧
[15:25] Seriously, Maddy, the best thing to do after a breakup 说真的 玛迪 最美好就是分手之后
[15:27] is to fuck someone new, and then move on. 和新的人上床 然后往前看
[15:29] Please, Kat, remind me again how many guys you’ve fucked? 拜托 凯特 你和几个人上过床
[15:32] And, yeah, cat-fishing, that don’t count. 网恋”照骗”可不算
[15:35] Can you not be a cunt for like, 15 seconds? 你就不能消停会儿吗
[15:39] – What are we doing for dinner? – Dad, stop being a pervert! -我们晚餐吃什么 -爸 别这么变态
[15:41] We’re literally, like, all naked! 我们差不多都裸着呢
[15:53] Fuck. 操
[15:56] Okay. 好吧
[16:01] – Where were you? – I went to eat. -你去哪了 -我出去吃了
[16:03] – What do you mean, you went to eat? – What? -什么叫你出去吃了 -什么
[16:05] What? Don’t walk away from me. 什么 别想躲着我
[16:08] You know what, Rue? I don’t trust you. 你知道吗 鲁 我不相信你
[16:10] I don’t know what you want me to say. 我不知道你要我说什么
[16:11] I want you to tell me where you were. 我要你告诉我你去哪了
[16:13] – I just said I went to fucking eat! – Don’t you talk to me like that! -我刚说我出去吃了 -别这样和我说话
[16:15] You know what? I’m gonna drug test you. 我想要给你做药检
[16:17] – Don’t be slamming no doors around here. – It was an accident. -别冲我摔门 -这只是个意外
[16:19] I don’t care. You’re not leaving this house until you take a drug test. 我不管 不做药检别想出门
[16:22] I just peed! 我刚刚尿过了
[16:24] Slam another door. 再给我摔门啊
[16:28] That girl’s gonna be the death of me. 这孩子真是气死我了
[16:37] Shit. 见鬼
[16:38] Now, there’s a few ways to beat a drug test. 有几种方法可以通过药检
[16:41] The first is simple. Stop doing drugs. 第一种很简单 别吸毒
[16:43] But if you’re in a bind and totally fucked, 但如果你已经大难临头
[16:46] option one: niacin. 选项一 烟酸
[16:49] It’s a B vitamin that, like, 它是种维生素B
[16:50] breaks down fat and chemicals or whatever, 可以分解脂肪 化学物质和其他东西
[16:52] and if you take a lot of it, like 2,000 milligrams, 如果你摄入很多 比如2000毫克
[16:56] then chug a few gallons of water, 再喝十几升水
[16:57] you can flush your system in two to three days. 你可以在两三天内净化你的五脏六腑
[17:00] The only problem is, it has a few side effects. 唯一的问题是 它有一些副作用
[17:02] Skin flushing, extreme dizziness, vomiting, 皮肤潮红 极度头晕 呕吐
[17:05] rapid heartbeat, and sometimes death. 心跳加快 有时甚至还会死
[17:08] I don’t recommend it. Nor does any legit drug site on the Internet. 我不推荐这方法 网络上的合法药店也不推荐
[17:12] Option 2: synthetic urine. 选择二 人工合成尿液
[17:16] Yeah, fucking right. 靠 她妈的
[17:18] Option 3: get a non-drug addict friend to piss for you. 选择三 找一个不吸毒的朋友帮你尿
[17:24] The only problem is… 唯一的问题是…
[17:27] most over-the-counter home drug testing kits 大多数非处方家庭药物测试包
[17:29] come with a heat-sensor strip 配有热感应条
[17:30] that detects the temperature of your urine. 它可以检测尿液的温度
[17:33] And if your parents watch you pee, 如果你的父母看着你尿
[17:35] you can’t really do the sink trick. 你没法用水槽耍花招
[17:39] So you gotta get it fresh. 所以你得让尿液保持新鲜
[17:44] Rue. 鲁
[17:45] – I, I need a favor. – What? -我要你帮个忙 -怎么了
[17:48] – I… like for real, Lexi. – What? -我… 真的需要帮忙 莱克茜 -怎么了
[17:54] – Side effects of this option? – Are you serious? -这个选项的副作用 -真的假的
[17:59] Please. 拜托了
[18:03] Thanks. 谢谢
[18:07] Rue. 鲁
[18:10] How was rehab? 戒毒戒得怎么样
[18:12] Shit. 靠
[18:15] – It was good. It was really, really good. – Well, that’s good. -很好 非常非常好 -那就好
[18:20] – How long have you been back? – Five days. -你回来多久了 -五天了
[18:26] – New chapter. – Mom. -人生新篇章 -妈
[18:31] Lexi and I have known each other since pre-school. 莱克茜和我在幼儿园就认识了
[18:34] And like, in some ways she’s my best friend, 某种程度上她是我最好的朋友
[18:37] even though I think we’ve grown apart. 虽说我们有些渐行渐远了
[18:39] We don’t really have much in common anymore. 我们也没那么多共同点了
[18:44] Did you m… meet any cute guys there? 你有碰… 遇到什么帅小伙吗
[18:47] – Here’s that eyeliner. – Thanks. -眼线笔给你 -谢了
[18:59] Mom, I have to pee! 妈 我得尿尿
[19:03] I wish we could do this in a way 我希望我们能
[19:04] that wasn’t a complete invasion of my privacy. 以不彻底侵犯我隐私权的方式来
[19:07] Well, you lost your right to privacy after your overdose. 你上次吸毒过量后就没有隐私权了
[19:10] – That was a mistake. – Don’t be flip, Rue. -那次是我错了 -别耍小聪明 鲁
[19:14] Could you… 你能…
[19:16] Thank you. 谢谢
[19:23] You don’t understand. This was the most frightening moment 你不明白 那是身为母亲
[19:26] a mother could witness. And Gia… 最害怕看到的瞬间 还有吉娅…
[19:28] – Gia, who absolutely idolizes you… – I know, Mom. -吉雅 她非常崇拜你… -我知道 妈
[19:33] To have her find you unconscious… 让她发现你失去意识…
[19:38] Can we just… Can we not do this right now, Mom? 我们能不能… 现在别聊这个 妈
[19:42] Rue? 鲁
[19:46] Rue? 鲁
[19:51] Rue. 鲁
[20:02] I know a lot of you probably hate me right now, 我知道现在可能很多人讨厌我了
[20:05] and I get it. 我也理解
[20:08] If I could be a different person, I promise you, I would. 如果我能变成不一样的人 我保证 我会的
[20:13] Not because I want it, but because they do. 不是因为我想要 而是他们希望
[20:18] And there lies the catch. 这就是问题所在了
[20:23] I’m sorry… for slamming the door earlier. 我很抱歉… 刚才摔门了
[20:31] It’s okay. I forgive you. Come here. 没事 我原谅你 过来
[20:43] – Mom? – Yeah? -妈 -怎么了
[20:45] Can I spend the night at Lexi’s tonight? 我能去莱克茜家过夜吗
[20:47] – Yeah, that’s fine. – Thanks. -行 没问题 -谢了
[20:48] Yeah. 嗯
[21:05] ♪ He’s heating up! ♪ ♪ 燥起来 ♪
[21:06] ♪ No room key, socks on, can’t stay long ♪ ♪ 不要房间钥匙 穿上袜子 不会待太久 ♪
[21:09] ♪ Before you know it, in the morning, I’ll be gone ♪ ♪ 早上在你知道前 我就会离开 ♪
[21:12] ♪ I ain’t staying till the morning, yeah, I’m gone ♪ ♪ 早上之前 我就会离开 ♪
[21:14] ♪ I ain’t staying till the morning, yeah, I’m gone ♪ ♪ 早上之前 我就会离开 ♪
[21:17] ♪ Tommy, call my name, when you open your eyes ♪ ♪ 汤米 睁开眼时叫我的名字 ♪
[21:21] ♪ Make it rain, you can stay in my sky ♪ ♪ 情真意切 你就能留在我身边 ♪
[21:23] ♪ Keep it to yourself when you find me ♪ ♪ 找到我时 记得不动声色 ♪
[21:26] ♪ Hands on your knees it’s a sign we don’t need ♪ ♪ 管好双手 我们并不需要它 ♪
[21:28] ♪ Nothing but a rope and a room key ♪ ♪ 只要一根绳子和房间钥匙 ♪
[21:31] ♪ Makin’ sure you know that you knew me ♪ ♪ 你可要好好了解我 ♪
[21:34] ♪ No room key, socks on, can’t stay long ♪ ♪ 不要房间钥匙 穿上袜子 不会待太久 ♪
[21:36] ♪ Before you know it, in the morning, I’ll be gone ♪ ♪ 早上在你知道前 我就会离开 ♪
[21:39] ♪ I ain’t staying till the morning, yeah, I’m gone ♪ ♪ 早上之前 我就会离开 ♪
[21:42] ♪ I ain’t staying till the morning, yeah, I’m gone ♪ ♪ 早上之前 我就会离开 ♪
[21:48] Where you going? 你要去哪
[21:50] I don’t know. Some party, or something. 我不清楚 派对什么的吧
[21:54] Or something? 什么意思
[21:56] Dad. 爸
[22:00] I know. You know, just, new town. Be safe. 我知道 就是 搬来了新地方 注意安全
[22:03] – Yeah. I’m fine. – Good. -好 我没事的 -好
[22:06] – Love you. – I love you, too. -爱你 -我也爱你
[22:08] – Okay. – Have fun. -好 -玩的开心
[22:27] Jules told me later what had happened. 朱尔斯之后告诉我发生了什么
[23:05] Looking back on it, 现在回想
[23:07] she probably would have just been better off going to McKay’s. 她如果去麦凯的派对可能还好些
[23:11] But… 但是…
[23:42] Come in. 进来吧
[23:50] ♪ Straight out of the jungle… ♪ ♪ 冲出丛林… ♪
[23:53] So, Cassie’s a whore. Fact. 凯西就是个婊子 说实话
[23:56] No, she’s not. Fact. She’s not even that type of girl. 不 她才不是呢 她不是那种女孩
[23:59] Have you seen her slut pages, though? 你有看过她的骚主页吗
[24:02] – No. – They’re wild. -没 -可野了
[24:04] – She’s like a fuckin’ freak! – Cassie’s on the slut pages? -她就是个骚婊子 -凯西还有骚主页啊
[24:08] We gotta see this shit. 我们必须得瞧瞧
[24:09] What are y’all even doing out the room, man? 你们出来干嘛啊
[24:11] – Go back upstairs, bro. – What? -快回楼上去 -啥
[24:12] Thing one and thing two. Take it up, man. 你们两个沙雕双胞胎 快上去
[24:14] – Take it up. – Relax. No one gets here till ten. -快上去 -放松啦 没人十点前会来
[24:17] What’s up, Nate? 如何啊 内特
[24:18] What’s good, what’s good, good lookin’. 好着呢 好着呢
[24:21] Look, all I’m saying is, I think you did Cassie. That’s it. 我只是想说 完全是因为你喜欢凯西
[24:24] McKay, whether I like her or not is irrelevant. 麦凯 跟我喜不喜欢她没关系
[24:27] The fact is, she’s a fucking whore through and through, bro. 事实就是 她就是个彻头彻尾的婊子啊 兄弟
[24:31] All right, look, I don’t know what she’s done, guys, but I’m just saying, 听着 我不知道她干了什么 但就是觉得
[24:33] I think she’s cool. She’s smart. She’s funny. 她很酷 很聪明 很幽默
[24:37] Bro, she likes cars, man. 兄弟 她还喜欢车
[24:40] She loves cars. Shit, thank you for telling me. 她还喜欢车呢 我操 谢谢告知啊
[24:43] – What the fuck? – Dude’s got mad feelings. -什么鬼啊 -这家伙生气了
[24:45] For real. McKay’s about to start a Pinterest, guys. 麦凯要给她开个百度百科
[24:47] Just wait. Give it a minute. 等等 马上就弄好了
[24:50] Did you say you don’t know what she’s done? 你是说你不知道她干了什么
[24:57] No, I don’t know. 不 我不知道
[25:00] Take a seat. 坐好了
[25:02] You and I are gonna take a little trip to the land of shame, bro. 我给你看一场羞耻盛宴
[25:12] Here’s the fucking thing that pisses me off about the world. 这世界最让我生气的一点
[25:15] Like, every time someone’s shit gets leaked, 每次有人的东西泄露了
[25:17] whether it’s J. Law or Leslie Jones, 不管是詹妮弗·洛佩兹 还是莱斯利·琼斯
[25:20] the whole world’s like, “Well if you don’t want it out there, 全世界都说 “如果你不想被泄露
[25:22] don’t take the nudes in the first place.” 当初就别拍裸照啊”
[25:24] I’m sorry. I know your generation 对不起 我知道你们这一代
[25:26] relied on flowers and fathers’ permission, 活在温室里 还是爸爸的乖宝宝
[25:28] but it’s 2019, and unless you’re Amish, 但现在2019了 除非你是阿米什人
[25:31] nudes are the currency of love, so stop shaming us. 裸照等于爱情货币 别再指责我们了
[25:35] Shame the assholes who create password-protected 去指责那些在网上公开未成年少女裸照
[25:37] online directories of naked, underage girls. 还加密保护的混蛋
[25:41] Cassie’s actually super sweet. 凯西其实超级贴心
[25:44] You remember, like, from earlier. 你记得的 就之前那会
[25:46] – Rue. – How you been? -鲁 -还好吗
[25:51] She’s just being coy. 她就是有点腼腆
[25:53] ‘Cause she has a new boyfriend she’s head over heels for. 因为她被那新男朋友迷得神魂颠倒
[25:56] Mom, stop being retarded. He’s not my boyfriend. 妈 别说傻话 他不是我男朋友
[26:00] Okay! 好啦
[26:01] Who’s that handsome young man who came over for dinner last night? 那昨晚过来吃晚饭的小帅哥是谁啊
[26:04] – My God, Mom! Stop! – Christopher McKay. -天啊 妈 别说了 -克里斯多夫·麦凯
[26:08] So, you’re dating McKay. 你在跟麦凯约会
[26:10] Okay, Mom, I’m literally going to poison you in your sleep. 好了 妈 再说我就要趁你睡着毒死你
[26:14] So, Rue, how was rehab? 所以 鲁 戒毒戒得怎么样
[26:20] Did you m… meet any cute guys there? 你有碰… 遇到什么帅哥吗
[26:22] – Here’s that eyeliner. – Thanks. -眼线笔给你 -谢了
[26:26] But anyway, back to this bullshit. 不管怎么说 回到这事上
[26:28] And the Oscar goes to… 奥斯卡得主是…
[26:32] Shit! 我靠
[26:34] I’m talkin’ ’bout, like, tag team. 和摔跤一样凶啊
[26:36] – That’s what I’m saying. Double team. – Like, triple. -牛逼了 组合技啊 -超级姿势
[26:39] With Roy in the front. 罗伊还在前面
[26:40] You can even tell that that’s her, man. 你都看不出是不是她
[26:42] It’s her, bro. 那就是她 兄弟
[26:43] This is definitely her. Look at her titties. 肯定是她 看看那胸
[26:45] You want my advice? You fuck her like the whore she is, 我的建议 跟操婊子一样上她
[26:48] you kick her ass to the curb. 然后一脚把她踹开
[26:50] If you don’t, we will. 你不上 我们上
[26:51] Shut your all little virgin asses up, man. 小处男把嘴闭上吧
[26:53] Y’all wouldn’t even know what to do with that. 上阵了你们都不知道往哪用劲
[26:55] Are you crazy? I just got a tutorial, step-by-step. 开玩笑吧 这不就是手把手教学吗
[26:59] It’s obvious that Nate got in McKay’s head, 很显然内特影响到了麦凯
[27:01] because Cassie told Lexi, and Lexi told me, 因为凯西告诉莱克茜 然后莱克茜告诉我
[27:04] that the night of the party… 派对那晚…
[27:08] What? 怎么了
[27:11] Nothing. 没事
[27:14] Why do you keep staring at me? 你一直盯着我干嘛
[27:19] I’m sorry. Kind of spaced out for a second. 抱歉 走神了一会
[27:24] I wasn’t being weird, was I? 我没有很奇怪吧
[27:27] No. You’re being cute. 没 你很可爱
[27:31] Listen, I don’t want to sound corny or whatever, but… 我不想显得太俗什么的 但是…
[27:36] you are literally the most beautiful girl I’ve ever seen. 你绝对是我见过最美的女孩
[27:39] They hooked up. 他们上了床
[27:48] Fuck. 我靠
[27:52] You always this wet? 你一直都这么湿吗
[27:53] Kind of. It’s super embarrassing. 是吧 太尴尬了
[27:57] – Does it turn you off? – Not at all. -扫兴了吗 -完全没有
[28:01] It’s cool. 没事
[28:05] Stay right here. 等下
[28:35] McKay. McKay, stop! Stop… 麦凯 住手 停下…
[28:38] Now, I know this looks disturbing 我知道这看起来很吓人
[28:40] But for real, I promise you, this does not end in a rape. 但我发誓 这不会以强奸收尾
[28:44] But here’s the thing. 事实上
[28:45] Everyone on the planet watches porn. Fact. 是个人都会看黄片 铁打的事实
[28:49] And if you were to click on the 20 most popular videos on Porn Hub right now, 如果你现在去看P站前20热门短片
[28:53] this is basically what you’d see: 看到的都是这种
[28:55] Good girl, yes, yes. 好女孩 真棒
[28:58] Are you gonna be an obedient little slut? 你是听话的小骚逼吗
[29:04] – Say thank you, again. – Thank you. -再说一遍谢谢 -谢谢
[29:06] I’m not trying to be sex negative or anything. 我也不是对性持否认态度
[29:07] – I’m just saying… – Stop! -只是想说… -停下
[29:09] This shit isn’t out of left fucking field. 这事儿在我意料之中
[29:11] – Fuck, McKay! – What did I do? -操 麦凯 -我怎么了
[29:13] Why would you grab me like that? I couldn’t breathe. 为什么要掐我 我喘不上气了
[29:15] I don’t know. I thought you liked that. 不知道 我以为你会喜欢
[29:16] Why the fuck would I like that? 我他妈为什么会喜欢
[29:19] Cassie, I’m sorry. I didn’t know. 凯西 对不起 我不知道
[29:22] I just didn’t expect it. 我没想到你会这样
[29:32] Cassie, I’m really sorry, okay? I’m sorry. 凯西 真的对不起 我很抱歉
[29:36] You know I would never do anything to hurt you. 你知道我永远不会伤害你
[29:40] Just don’t do it again. 别再这样就好
[29:46] Unless you ask me first. 除非你事先告诉我
[29:55] Or I ask you. 或者我让你这样
[30:03] Anyway, I didn’t go to Lexi’s. That was a lie. 总之 我没去莱克茜家 我撒谎了
[30:06] So, I was walking to McKay’s party, 我正步行去麦凯的派对
[30:07] because I have this rule that I don’t drink and bike, ’cause like… 我的原则是酒后不骑车 因为那会…
[30:19] – Is that…? – Shit. Slow down. -那是… -操 开慢点
[30:23] Dude, that’s Rue. My God. 姐妹 是鲁 我的天
[30:24] – Wait. Didn’t Rue, like, die? – My God, I hate ghosts. -等一下 鲁不是 死了吗 -靠 我讨厌鬼魂
[30:27] Casper! You want a ride? 鬼马小精灵 要搭车吗
[30:35] Why, thank you. 谢了
[30:37] ♪ Get it up, get it up, get it ♪ ♪ 燥起来 燥起来 ♪
[30:39] ♪ I am not seeking approval, I’m number one, I tell bitches what to do ♪ ♪ 无需认证我最牛逼 婊子都好好听我的话 ♪
[30:42] ♪ He heard I’m Creole, he think I know voodoo ♪ ♪ 他听说我是克里奥尔人 还以为我会巫毒 ♪
[30:44] ♪ Bitch, I will twist your ass up like a noodle ♪ ♪ 像面条一样把你捏碎 ♪
[30:46] ♪ Hoe, you a copy of me, you a doodle ♪ ♪ 傻逼模仿我 你就是个冒牌货 ♪
[30:47] ♪ Bitches is flocking to me like I’m Kodak ♪ ♪ 我左拥右抱就像柯达 ♪
[30:49] ♪ All of my bitches is yellow, they bodak ♪ ♪ 她们前凸后翘就像波达 ♪
[30:51] ♪ Hop out the whip at the light and they throw that ♪ ♪ 开着豪车 他们只有羡慕的份 ♪
[30:53] ♪ Cocky as fuck in the mall witcho daddy ♪ ♪ 在商场屌得不行 后头跟着你爹 ♪
[30:55] ♪ He kissing the ground that I walk on, ♪ ♪ 他只能舔舔我走过的路 ♪
[30:57] ♪ Cocky as fuck in a pic witcho nigga ♪ ♪ 来张合照 屌到飞起 ♪
[30:59] ♪ He bought everything that I got on, ♪ ♪ 身上穿的一分不花 ♪
[31:01] ♪ Get in line hoe, I be on ‘ mind though ♪ ♪ 排个队吧 我还要飞飞叶子 ♪
[31:05] ♪ Bitch you know I’m poppin’ ♪ ♪ 都知道我火爆了 ♪
[31:06] ♪ You just hatin’ ’cause I’m fine, hoe ♪ ♪ 你就是在酸 ♪
[31:08] ♪ Don’t like me, then stay off my shit, ♪ ♪ 不喜欢我就立马滚蛋 ♪
[31:10] ♪ You need to hold your tongue, ♪ ♪ 臭嘴先稍稍 ♪
[31:12] ♪ Unless you gonna lick on my clit, ♪ ♪ 除非你想舔舔我的大屌 ♪
[31:17] – How old are you? – 22. -你多大了 -22
[31:22] Thanks. 谢谢
[31:25] Do you live in town? 就住镇上吗
[31:28] No. I’m just, visiting my grandparents. 不是 我只是来看望祖父母
[31:33] What about you? 你呢
[31:36] Do you walk around like this? 你就穿成这样到处走吗
[31:41] What do you mean? 什么意思
[31:43] Well, this is how you look generally? 你平常就这么打扮吗
[31:47] I mean… yeah. 我想… 是吧
[31:53] You’re beautiful. 你真漂亮
[31:57] Thank you. 谢谢你
[32:03] I’m envious of your generation, you know. 我很嫉妒你们这一代
[32:08] You guys don’t care as much about the rules. 你们不怎么在乎规矩
[32:12] You know, I think that’s a good thing. 我觉得这是件好事
[32:15] And I don’t want to be that old guy that gives you advice, 我也不想当那种对你说教的老男人
[32:19] but I look at you and I think there are… 但我看着你 我感觉你会有…
[32:23] two versions of how your life can go. 两种不一样的人生
[32:26] You can either go someplace, 你可以去别的地方
[32:29] where you’re wanted for who you are. 在那你能找到自己
[32:33] Or you can stay in a town like this. End up like me. 也可以留在这样的小镇 最后像我一样
[32:38] Living your life out in motel rooms. 在汽车旅馆活出自我
[32:45] Selfishly… 我自私地…
[32:49] I hope you stay. 希望你留下
[32:54] Wider. 张大点
[32:57] Wider. There you go. 大一点 对了
[33:00] That’s it. Good girl. 就是这样 好孩子
[33:13] Jules once told me that every night when she was a kid, 朱尔斯跟我讲过她小时候
[33:15] like, five or something… 大概五岁时的每个晚上…
[33:18] Spit. 吐出来
[33:20] She’d lock herself in the bathroom, 会把自己锁在厕所
[33:22] get down on her hands and knees, and… 跪下身来…
[33:24] pray to God. 向上帝祈祷
[33:31] She’d pray that when she woke up in the morning, 祈祷第二天醒来时
[33:33] she’d be 25 years old. 能变成25岁
[33:36] She’d live with her best friend, a girl. 和最好的朋友生活在一起 一个女孩
[33:39] Someone she hadn’t met yet, but… 一个她还没遇到的 但…
[33:42] someone she knew she’d trust forever. 可以永远信赖的人
[33:51] I don’t know why, but when she told me that story, 不知道为什么 她和我讲这个故事时
[33:54] I started to cry so hard I hyperventilated. 我哭到喘不过气
[33:57] You’re so clean. 你真干净
[34:00] And you don’t know how rare that is. 你不知道这有多难得
[34:06] Jules just kept laughing and saying, “What’s wrong?” But… 朱尔斯一直大笑说 “怎么了” 但…
[34:10] I didn’t know. 我也不知道
[34:47] And then, the night got weird. 然后 那晚变奇怪了
[35:05] ♪ Good times, good times ♪ ♪ 好时光 好时光 ♪
[35:10] ♪ There’s gonna be good times, good times ♪ ♪ 将会有好时光 好时光 ♪
[35:15] ♪ I know there’s gonna be ♪ ♪ 我知道一定会有 ♪
[35:18] ♪ Work every day till me meet ends ♪ ♪ 每天努力工作 直到到达终点 ♪
[35:21] ♪ Have to turn it up on the weekends ♪ ♪ 直到周末才能放飞自我 ♪
[35:24] ♪ Bust a toast to your real friends ♪ ♪ 为朋友共同举杯 ♪
[35:26] ♪ Tell me what you’re drinking ♪ ♪ 告诉我你在喝什么 ♪
[35:28] ♪ I know there’s gonna be good times ♪ ♪ 我知道会有好时光 好时光 ♪
[35:32] ♪ There’s gonna be good times ♪ ♪ 将会有好时光 ♪
[35:34] ♪ There’s gonna be good times ♪ ♪ 将会有好时光 ♪
[35:39] ♪ Good times, there’s gonna be some good times ♪ ♪ 好时光 一定会有好时光 ♪
[36:14] Now, there’s a couple versions of what happened that night. 那晚发生的事有好几个版本
[36:16] It all depends on who you ask, and to be honest, 要看你问的是谁 说实话
[36:18] I’m not always the most reliable narrator. 我并不总是最可信的叙述者
[36:25] But Nate was fucking on one. 但内特在打炮
[36:28] And in turn, Maddy was fucking on one. 接下来 玛迪也搞了一个
[36:46] Get undressed. I want to go swimming. 把衣服脱了 我要去游泳
[37:06] – You’re so hot. – I know. -你真性感 -我知道
[37:31] You’re fucking crazy. 你他妈的疯了
[37:33] No, I’m not. I’m just trying to get back at my really shitty ex-boyfriend . 没有 我只想报复我的傻逼前男友
[37:37] What? 什么
[37:39] What if I told you that I wanted you to fuck me, right here, right now? 如果我要你现在 在这儿操我 怎么样
[37:44] Are you serious? 真的假的
[37:47] And that’s right about the time that Jules 那时朱尔斯正决定
[37:49] decided to ghost her hookup and bike over to McKay’s. 甩掉炮友骑去麦凯家
[37:54] Now, Jules texted Kat, but Kat didn’t answer, because… 朱尔斯给凯特发信息 但凯特没回 因为…
[38:09] So what’s the deal with your friend, BB? 你朋友什么情况 宝贝
[38:12] What about her? 她怎么了
[38:13] Well, is she like a prude, or is she like a slut? 她是乖乖女 还是小骚货
[38:16] Definitely a slut. 绝对是小骚货
[38:18] – What about you? – What about me? -那你呢 -我什么
[38:21] Are you a slut? 你是骚货吗
[38:24] Yeah, I’m a fucking savage. 我简直饥渴难忍
[38:26] Yeah? What’s your number? 是吗 你睡过几个
[38:28] Higher than you two can count. 多到你俩出不过来
[38:31] Stop playing. You’re a fucking prude. 别装了 你他妈就是乖乖女
[38:34] Now, Kat wasn’t a prude, but she was a virgin. 凯特不是乖乖女 但她还是处女
[38:37] She’d told Jules that a week into summer school, 她进暑期班一个礼拜后告诉朱尔斯的
[38:39] and when Kat saw her reaction: 而凯特看到的反应是
[38:41] Bitch, this isn’t the ’80s. You need to catch a dick. 姐妹 这不是80年代 你得找根鸡儿
[38:47] She was on a mission to enter junior year 作为一个道德存疑的女性
[38:49] as a woman of questionable morals. 她带着任务步入高三
[38:51] Let me ask you a question. 我问你个问题
[38:53] If I were to pull my dick out right now, would you suck it? 如果我现在把鸡巴掏出来 你会吸它吗
[38:59] I don’t know. Let me see it. 不知道 让我看看
[39:00] It’s not hard yet. 它还没硬
[39:03] You’ve probably never sucked a dick in your life. 你这辈子大概都没口交过
[39:05] Yeah, I have. 我当然口过
[39:06] No, most girls don’t know how to suck dick. 大多数女孩不知道要怎么口交
[39:08] – Yeah. – What do you mean? -没错 -什么意思
[39:11] Well, they’re too gentle. It’s like, 她们太温柔了 就好像
[39:12] they’re fucking scared of it or something. 很害怕这东西
[39:14] – Not in porn. – Exactly. -黄片里不是这样 -没错
[39:16] – You watch porn? – Doesn’t everyone? -你还看黄片 -谁不看黄片
[39:18] No. Every guy does. Yeah. 不是的 所有男人都看
[39:21] Not prudes. Only sluts. 乖乖女不看 骚货才看
[39:24] Yeah, well… 好吧…
[39:25] Yeah, but like, how much? 你是什么程度
[39:28] – What? – How much of a slut are you? -什么 -你有多骚呢
[39:33] Why don’t you come find out? 试试不就知道了
[39:36] Why don’t you take your top off? 你怎么不把上衣脱掉
[39:40] Like, right now, in front of… In front of these two? 现在吗 当着… 他俩的面
[39:44] Yeah. 没错
[39:46] I dare you. 我觉得你不敢
[40:06] You know what they say, right? 你听过一句话吧
[40:08] Fat girls give the best head. 胖女孩最会口了
[40:25] I was out back talking to Fezco when Jules arrived. 朱尔斯到的时候我在外面和费兹克聊天
[40:29] What the fuck, Rue? 什么情况 鲁
[40:31] What? What, what, what, what? 怎么了 怎么了 怎么了
[40:33] Come on now, bruh. You owe me 120 bucks. 别装傻 你欠我120块
[40:37] My bad, man, I forgot. 怪我 好兄弟 我忘了
[40:39] Shit, you know I ain’t trippin’. 操 你知道我没有怪你
[40:44] Well, to be honest with you, 实话跟你说吧
[40:46] your whole drug shit got me feeling kind of uneasy. 你吸毒的事让我有点担心
[40:49] Come on, don’t go soft on me, Fez. 拜托 别这么温柔 菲兹
[40:52] No, I’m not. It’s just that… 我没有 我只是…
[40:55] I like you. And I missed you, bruh. Like… 我喜欢你 我很想你 就像…
[40:58] That shit at the beginning of summer 初夏你吸毒过量
[41:01] had me scared as fuck. 真是把我给吓坏了
[41:03] – Yeah, you and everybody else. – I’m serious, Rue. -大家都吓到了 -我是认真的 鲁
[41:06] I’ve seen a lot of people die. 我见过很多人吸毒致死
[41:10] None like you. 和你不同
[41:12] I don’t know what type of fucked up shit 我不知道你
[41:15] you got going inside your head. 有什么烦心事
[41:17] I don’t know how to help, but I could tell you one thing: 我不知道怎么帮你 但我要告诉你件事
[41:21] this drug shit, it’s not the answer. 毒品不能解决问题
[41:30] You know, I remember when I was eleven years old… 我记得我十一岁时…
[41:34] It was a couple months after my dad got diagnosed, 在我爸确诊后几个月
[41:37] and we got the results back from the prognosis. 我们得到了预后治疗的结果
[41:39] And it was really good. It was like, 80/20. 还不错 挺有希望的
[41:44] And we decided to celebrate, so… 我们决定庆祝一下 所以…
[41:46] we like ordered a bunch of Chinese food. 我们点了好多好多中国菜
[41:51] I remember that night, I was laying between my parents in bed, 我记得那天晚上 我躺在父母中间
[41:55] and… 然后…
[41:58] all of a sudden I couldn’t breathe. 我突然不能呼吸了
[42:03] It was like there was no more air left in the world. 就像这世上没空气了一样
[42:08] And I was gasping, and I was panicking. 我气喘吁吁 惊慌失措
[42:12] And they called the ambulance and they thought it was like… 他们叫了救护车 以为我…
[42:15] an allergic reaction or some shit. 是过敏反应什么的
[42:19] And then when I got to the hospital, 之后到了医院
[42:22] they gave me liquid Valium. 他们给我打了安定
[42:27] Yeah. To calm me down. 为了让我平静下来
[42:33] And when it hit me, I thought… 针头插进来的时候 我觉得…
[42:37] This is it. 就是这个感觉
[42:40] This is the feeling I have been searching for my entire life, 从我记事开始 这就是我穷尽一生
[42:44] for as long as I could remember. 去寻找的感觉
[42:47] Because suddenly, 因为突然之间
[42:50] the world went quiet. 世界变得安静了
[42:53] And I felt safe, in my own head. 在我的脑海里 我感到安全
[43:02] Two years later, he was gone. 两年后 他去世了
[43:07] Panic attacks stayed. 恐慌症还没好
[43:11] And I found a way to live, so… 我找到了活下去的方式 所以…
[43:14] Will it eventually kill me? Maybe. 它最终会不会要我的命 也许吧
[43:17] Fuck, maybe not. I don’t know. 操 也许不会 我也不知道
[43:24] You still gonna be my dealer, Fez? 你还会卖我毒品吧 费兹
[43:27] You a fucking trip, bruh. 你真是疯啊
[43:30] I’m too high to be having this conversation right now. 我磕嗨了 没法继续聊下去
[43:33] Yeah, man. Me, too. 兄弟 我也是
[43:36] Me fucking too. 我他妈也是
[44:25] Yeah, that’s real classy, you fucking whore. 你够狠啊 骚婊子
[44:27] Suck my dick. 舔我鸡巴去吧
[44:45] Get the fuck out of here! Get the fuck out of the kitchen! Fuck! 快点滚 滚出厨房 操
[44:49] Get out of here. Get the fuck out of here. 都滚 都滚出去
[44:56] What the fuck are you looking at? 你他妈在看什么
[45:02] Who are you? 你谁啊你
[45:04] – I’m Jules. I’m a friend of… – You’re a friend of… -我是朱尔斯 我朋友… -你是谁的朋友
[45:07] A friend of whose? ‘Cause you’re not my fucking friend. 谁的朋友啊 你他妈不是我的朋友
[45:09] Who the fuck are you friends with, Jules? 谁是你朋友 朱尔斯
[45:14] Do you guys know who the fuck this is? 谁知道这人他妈的是谁
[45:17] Does anybody know who this is? 有人知道这是谁吗
[45:19] Does anybody know who the fuck Jules is? 有谁知道朱尔斯是谁
[45:22] Anyone at all. You, do you know who the fuck Jules is? 到底有没有人知道 朱尔斯他妈的到底是谁
[45:29] So, who are you? 所以 你是谁
[45:32] I’m just minding my own business. I’m not trying to start anything. 我只想管好自己 没想惹事
[45:35] Well, no, you’re not. Nobody that looks like you 不 你当然没有 没人和你一样
[45:37] is minding their own fuckin’ business. 只是管好他们自己的事
[45:42] I know what you are. 我知道你是什么玩意
[45:45] Yeah. Yeah, I see you. 没错 没错 我了解你
[45:47] So what do you want? 你到底想要什么
[45:50] You want some, some fucking attention? 你是想要引起别人的关注吗
[45:53] ‘Cause I’ll give you some fucking attention. 你已经他妈吸引到我了
[45:58] Is anybody here friends with Jules? 这里有谁是朱尔斯的朋友吗
[46:03] Anyone? Does anybody know who the fuck this bitch is? 没人吗 有人知道这该死的婊子是谁吗
[46:05] Somebody better speak up, or this bitch is gonna get fucked up! 要是再没人说话的话 这个婊子就要完蛋了
[46:10] Shit! 日了狗
[46:11] – You wanna fucking hurt me? – No, I was fucking kidding! -你他妈是不是想伤害我 -没 我只是开个玩笑
[46:14] Back the fuck up! What the fuck is your problem? 后退 你他妈脑子不好吧
[46:17] Put the fucking knife down, okay. 先把刀放下 好吗
[46:18] – It was a joke. – You wanna fucking hurt me? -只是一个笑话而已 -你是不是要伤害我
[46:21] – No, no, no… – You have no fucking idea! -没 没… -你他妈什么都不知道
[46:24] – See? – You’re psycho! -明白了吗 -你就是个神经病
[46:26] – I’m fucking invincible! – You’re a fucking freak. -我他妈无人能挡 -你真是个怪胎
[46:29] What the fuck? 都他妈什么鬼
[46:37] By the way, I’m Jules. 顺便一提 我是朱尔斯
[46:40] I just moved here. 我刚刚搬到这里
[46:43] I mean… right? 怎么样… 不得了
[46:55] Where the fuck have you been? You missed the craziest shit ever! 你他妈跑哪里去了 你错过了最狗血的一段
[46:58] I just lost my virginity. 我刚刚破处了
[47:00] Bitch, are you fucking serious? With who? 我操 真的吗 和谁啊
[47:03] This guy from St. Mary’s. 圣玛丽来的人
[47:05] – How did you like it? – It was nice. Yeah. -感觉怎么样 -感觉不错
[47:08] My God. My little slut. I’m so proud of you! 我靠 小荡妇 真为你骄傲
[47:19] Shit… 操…
[47:21] – Are you okay? – Yeah. It’s fine. -你还好吗 -没事
[47:23] Guess I knew that was gonna get violent, 我知道会有肢体冲突
[47:25] and I didn’t want a fucking broken cheekbone or some shit. 我可不想脸被打破什么的
[47:27] Yeah, no, no, I totally, like, I get the logic behind it. 不用解释 我明白
[47:30] But it’s still, like, fucking insane. 但这还是 很疯狂
[47:39] – I’m Rue. – I’m Jules. -我叫鲁 -我是朱尔斯
[47:43] Where are you headed to? 你要去哪
[47:45] Home. Probably. 也许回家吧
[47:49] Can I come with you? 我能跟你去吗
[48:58] Let me see. 让我看看
[49:05] ♪ Crawling down ♪ ♪ 向下爬 ♪
[49:15] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[49:36] ♪ Baby, my heart and soul ♪ ♪ 宝贝 我的心和灵魂 ♪
[49:40] ♪ A giant in the room ♪ ♪ 房中的巨人 ♪
[49:43] ♪ I left him long ago ♪ ♪ 我早已丢下他 ♪
[49:46] ♪ Following you ♪ ♪ 随你而去 ♪
[49:51] ♪ Wind heavy on the ground ♪ ♪ 大风起 ♪
[49:55] ♪ A cloak before the moon ♪ ♪ 月亮蒙着斗篷 ♪
[49:59] ♪ I guess I’ve never known ♪ ♪ 我想我从未遇见 ♪
[50:02] ♪ Someone like you ♪ ♪ 像你一样的人 ♪
[50:22] ♪ Falling down ♪ ♪ 坠落 ♪
[50:29] ♪ From high hopes to the ground ♪ 从满怀希望到摔落在地 ♪
[50:37] ♪ There’s no way out ♪ ♪ 没有出路 ♪
[50:52] ♪ Baby, my heart and soul ♪ ♪ 宝贝 我的心和灵魂 ♪
[50:56] ♪ A giant in the room ♪ ♪ 房中的巨人 ♪
[51:00] ♪ We took the walk alone… ♪ ♪ 我们独自前行… ♪
[51:03] Remember when I said things got weird? 还记得我说事情变奇怪了吗
[51:10] So… yeah. 所以… 是的
[51:43] I’ve got an idea. 我有个主意
[51:47] What? 什么
[51:49] Wanna get high? 想嗑药吗
[51:51] ♪ Snowflake ♪ ♪雪花♪
[51:54] ♪ My pretty little snowflake ♪ ♪我美丽的小雪花♪
[51:58] ♪ The change in the weather has made it better for me ♪ ♪气候的变化对我而言真是太好了♪
[52:03] ♪ Snowflake ♪ ♪雪花♪
[52:06] ♪ My pretty little snowflake ♪ ♪我美丽的小雪花♪
[52:09] ♪ You’ve got me warm as a fire ♪ ♪像火一样温暖着我♪
[52:11] ♪ With a burning desire for you ♪ ♪为你燃烧的欲望♪
[52:16] ♪ Snow was falling when love came calling ♪ ♪当爱召唤之际 雪花开始下落♪
[52:19] ♪ On this lonely heart of mine ♪ ♪在我孤独的心里♪
[52:22] ♪ You were standing there with snowflakes in your hair ♪ ♪你站在那 秀发里带着雪花♪
[52:28] ♪ You kept stalling while my thoughts were calling ♪ ♪你一直在那等待 直到我想起了你♪
[52:30] ♪ On every way I knew ♪ ♪我走过的每一条路♪
[52:33] ♪ For one excuse to get acquainted with you ♪ ♪都是为了寻找一个和你熟识的理由♪
[52:38] ♪ Then I said snowflake ♪ ♪所以我谈起了雪花♪
[52:41] ♪ My pretty little snowflake ♪ ♪我美丽的小雪花♪
[52:44] ♪ The change in the weather ♪ ♪气候的变化♪
[52:46] ♪ Has made it better for me ♪ ♪对我而言真是太好了♪
[52:50] ♪ Snowflake ♪ ♪雪花♪
[52:53] ♪ My pretty little snowflake ♪ ♪我美丽的小雪花♪
[52:56] ♪ You’ve got me warm as a fire ♪ ♪你像火一样温暖着我♪
[52:58] ♪ With a burning desire for you ♪ ♪为你燃烧的欲望♪
[53:02] ♪ The ice was breaking and love was waking ♪ ♪冰雪正在消融 爱意正在萌芽♪
[53:05] ♪ In a winter wonderland ♪ ♪在冬日的仙境里♪
[53:08] ♪ When I felt you slip your fingers in my hand ♪ ♪你的手指从我手中滑过♪
[53:14] ♪ Now snow is gleaming and I’m not dreaming ♪ ♪雪花在闪闪发光 我不是在做梦♪
[53:17] ♪ I know this is for real ♪ ♪我心知肚明♪
[53:19] ♪ The love I have is too much to conceal ♪ ♪我的这份爱早已无法掩藏♪
[53:24] ♪ Snowflake ♪ ♪雪花♪
[53:27] ♪ My pretty little snowflake ♪ ♪我美丽的小雪花♪
亢奋

Post navigation

Previous Post: 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亢奋(Euphoria)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亢奋(Euphoria)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme