Skip to content

英美剧电影台词站

Escape Room Tournament of Champions(密室逃生2)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Escape Room Tournament of Champions(密室逃生2)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:密室逃生2
英文名称:Escape Room Tournament of Champions
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] From the beginning of civilization, 人类文明诞生以来
[00:57] we’ve known there’s something captivating 我们就已深谙
[00:59] about watching human beings fight for their lives. 观看同胞为生存而战斗的乐趣
[01:02] That’s why we watch gladiator games, public executions. 所以才有了角斗士竞技场 公开处决
[01:06] We created a sport for people who still have a thirst for savagery. 我们为那些依旧渴望兽性的人类创造了一种体育竞技
[01:10] What did you just do? 你刚在干什么
[01:11] Our customers are some of the most powerful people in the world. 我们的客户都是世界上最位高权重的人
[01:15] Real fun game, huh? 这游戏还真的挺有意思的
[01:16] Every year they demand more. 每一年他们的欲望都在升级
[01:19] More complicated rooms, 更复杂的密室
[01:21] more ways to gamble on life and death. 更多以生死为赌注的游戏
[01:24] And we provided them with a box seat for life’s ultimate drama. 我们创造了一场终极生死大戏 请他们成为坐上贵宾
[01:31] “This serves as an entry voucher…” “这是一张
[01:33] “…for Minos Escape Rooms.” 米诺斯密室逃脱的入场券”
[01:35] Are there rules and regulations, or what? 有什么游戏规则吗
[01:37] You have to escape before the clock runs out. 你们得在规定时间内逃出密室
[01:39] Anything that looks like a puzzle or a code. 所有看起来像拼图或密码的东西
[01:42] Numbers are very important. It could be anything, anywhere. 数字很重要 可以代表各种东西 各种地点
[01:49] Zoey, you go first. 佐伊 你先走
[01:51] They’re watching. They know every move we’re making. 他们在看 我们每一步行动都在他们眼皮底下
[01:53] They knew everything about us. 他们知道我们所有事情
[01:56] Zoey! Goddamn it. Zoey! 佐伊 该死的 佐伊
[02:01] She sacrificed herself for us! 她为了我们牺牲了自己
[02:04] You’re the psycho that designed this murder maze, huh? 你就是设计这个杀人迷宫的疯子吧
[02:06] No, I’m the Games Master. The Puzzle Maker designs the rooms. 不 我是游戏管理员 密室是谜题创作者设计的
[02:09] Ben. 本
[02:13] You came back for me. 你是回来救我的
[02:15] Yeah. Well, I’m tired of being the only survivor. 是的 我不想再当唯一de 幸存者了
[02:18] I am not imagining this. 这不是我想象出来的
[02:19] You gotta let this shit go. 你一定要忘了这件事
[02:21] Everyone else who was sent those invitations died, 所有收到邀请函的人都死了
[02:23] and whoever sent them is still out there. 而寄信的人却还好好的
[02:26] The logo. They’re coordinates in the middle of Manhattan. 看这个商标 这是曼哈顿中心的坐标
[02:30] Are you in? 你来吗
[02:31] Yeah, I’m in. 来
[02:36] 密室逃脱2 冠军之争
[03:04] Go and wash up. It’s late. 洗洗睡吧 很晚了
[03:06] You must be tired. 你一定累了
[03:08] Okay. Can I say hi to Dad? I wanna tell him about our day– 好的 我能跟爸爸打个招呼吗 我想跟他讲讲今天…
[03:11] No. You know he’s busy working. 不 你也知道他工作很忙
[03:15] Okay. 好吧
[03:24] I had a lot of fun today, Mom. 我今天很开心 妈妈
[04:00] Not now. 我现在没空
[04:01] We need to talk. 我们需要谈谈
[04:02] I am on a deadline, 我交稿期限要到了
[04:03] and you know what happens if I miss it. 你知道如果超时会有什么后果
[04:07] We’re not doing Claire any favors 假装没事
[04:09] by pretending nothing is wrong here. 对克莱尔没有任何好处
[04:13] I’ve made up my mind. 我已经下定决心了
[04:15] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[04:22] You wanna take her away from me? 你想把她从我身边抢走
[04:26] You wanna break up this family. 你想拆散这个家庭
[04:31] This family is already broken. 这个家已经散了
[04:38] I don’t have time for this. I am already behind. 我现在没有时间谈这个 我进度已经落后了
[04:46] We can talk about this in an hour when I’m finished. 等一个小时后 我忙完了 我们再聊
[04:49] – I’m not gonna change my mind. – One hour! -我不会改变心意的 -就一个小时
[04:55] Please. Just give me the chance to talk this through. 求你了 给我个机会跟你好好谈谈
[04:57] You can take the time, have a swim, clear your head and then… 你可以放松一下 游个泳 整理一下思绪…
[05:04] I won’t argue, I promise. I’ll just listen. 我保证不会跟你吵 好好听你说
[05:11] One hour. 就一个小时
[08:26] Henry? 亨利
[08:27] Henry! 亨利
[08:32] I’m not playing this game. 我不想跟你玩这个游戏
[08:34] Please, honey, you don’t have to do this. 求你了 亲爱的 没必要这样
[08:37] I’m sorry for what I said. Please. God. 很抱歉我刚那样说 求你了 天呐
[08:41] No! No! Damn it, don’t! 不 不 该死的 不要
[08:50] Okay. Okay. 好吧 好吧
[08:53] “I grow in earth. I shrink in wind. “我从泥土而生 风令我畏缩
[08:57] I drown in water. I survive in fire. What am I?” 水会淹没我 火却奈何不了我 我是什么”
[09:00] I can’t believe this is happening. 真是难以置信
[09:02] Okay, think. Think! “Grow in earth.” 好好思考 思考 “从泥土而生”
[09:06] 注意 98摄氏度
[09:07] “Shrink in wind. Survive in fire.” “风令我畏缩 火却奈何不了我”
[09:10] It’s a rock. Rock. 是石头 石头
[09:13] Okay. What is it? What is it? Okay. 好吧 这是什么 这是什么 好吧
[09:18] What am I looking for? 我要找什么
[09:19] Come on. 快出来
[09:22] Come on! 快出来
[09:24] It’s a different color. It has to be. 这个颜色不一样 肯定是它
[09:27] This one. 是这个
[09:32] Okay. 好吧
[09:33] 注意 104摄氏度
[09:35] What is it? What is it? 这是什么 这是什么
[09:43] What does it do? 它是干什么的
[09:45] It’s a magnet. Okay. 是块磁铁 好吧
[09:47] No! Come on! 不 快下来
[09:50] 警告 110摄氏度
[09:52] Metal. 金属
[09:55] 警告 120摄氏度
[10:00] Okay. Come on. 好吧 拜托
[10:17] Good. 很好
[10:45] 致命错误 极端高温 138摄氏度
[11:04] Brace yourself! 振作
[11:07] Ending sim. 结束模拟游戏
[11:09] You wanna reset? 你想重置游戏吗
[11:10] No. Good work. We’re ready for game time. 不了 干得不错 我们准备好了
[11:19] – What’s the probability of survival? – It’s approximately 4%. -存活率是多少 -大约百分之四
[11:23] I’m so glad Zoey got over her fear of flying. 很高兴佐伊克服了对飞行的恐惧
[11:41] It’s not too late. You know? 还不算太晚的
[11:44] Too late for what? 什么太晚
[11:48] To get out of here, I guess. 离开这里
[11:54] What do you mean? 什么意思
[11:56] We could walk away if we wanted to. 如果你想 我们可以离开
[11:59] We’re literally at the gate, Ben. 我们已经在登机口了 本
[12:01] We could just go grab a slice. You know, catch a game. 我们可以去吃块披萨 看看比赛[游戏]
[12:04] “Catch a game”? 看看比赛
[12:06] I don’t know. I’m just saying… 我也不知道 我只是想说
[12:09] we don’t have to do this. 我们可以不用这么做的
[12:11] – You’re having second thoughts? – No, no, I’m sticking by your side. -你反悔了 -不 不 我支持你
[12:14] Look, we were lucky to get out of those games alive. 我们能活着离开那些游戏已经很幸运了
[12:17] I just think that it’s okay, that we can… 我只是觉得继续我们的生活…
[12:21] keep on living. 也是可以理解的
[12:22] I have to do this. 我必须这么做
[12:25] Minos is still killing people. 米诺斯还在杀人
[12:29] You don’t have to come. 你可以不用来
[12:32] No, here we go. 不 我们走吧
[12:35] Flying heroically into danger. 飞蛾扑火
[12:38] Or flying, you know, discount economy into danger. 还是自费去飞蛾扑火
[12:55] Ensler. How is she today? 恩斯勒 她今天怎么样
[12:59] She seems focused. 看上去很专注
[13:01] Like always, sir. 一如既往 先生
[13:21] One second, I’m almost done. 稍等 我快搞完了
[13:23] I did a good job. Don’t worry. 我做得不错 别担心
[13:25] Yes, I know, Claire, you do wonderful work. 我知道 克莱尔 你一向很出色
[13:30] I need you to understand how high the stakes are this time. 希望你明白这一次风险有多高
[13:34] What’s it matter? 那又怎么样
[13:40] Either way, I’ll still be locked in a cage. 不管如何 我还是被关在笼子里
[13:49] How long do you think you’d last down here… 要是我有什么意外
[13:52] if anything happened to me? 你觉得你能在这撑多久
[13:54] Maybe you should’ve built these rooms yourself, then, 或许你应该自己打造这些密室
[13:57] instead of obsessing over a way to kill Zoey. 而不是沉迷于如何杀死佐伊
[14:02] She’s not ready. 她还没有准备好
[14:05] She thinks that she can expose us. 她觉得她可以曝光我们
[14:10] Chrissake. 异想天开
[14:11] Maybe I just understand her a little bit better than you do. 或许我比你多了解她一点
[14:14] I mean, we both know what it’s like to lose our mom. 我们都知道失去妈妈是什么感受
[14:32] Thanks, sir. 谢谢
[14:37] – Hi. There we go. Thank you. – Thank you. -你好 好了 谢谢 -谢谢
[14:39] Next passenger. 下一位乘客
[14:45] Next. 下一位
[14:53] Your ticket, ma’am. 请出示你的机票 女士
[14:56] Ma’am? 女士
[15:01] Have a nice flight. 祝你飞行愉快
[15:12] Zoey. 佐伊
[15:14] Zoey, are you all right? 佐伊 你没事吧
[15:19] Zoey. 佐伊
[15:20] Zoey, honey. 佐伊 亲爱的
[15:22] Zoey! Are you okay? 佐伊 你没事吧
[15:25] Honey. 亲爱的
[15:27] – Are you excited for Vietnam? – Mom? -你期待去越南吗 -妈妈
[15:31] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[15:33] – I can’t do this. – Yeah, okay. So let’s go. -我做不到 -没事的 我们走吧
[15:35] – No. – Hey, Zoey! -不 -佐伊
[15:38] Stop. Hey, stop. 停下 别走
[15:45] They said we could only afford the shittiest car they had, but… 他们说我们只能租最烂的车 但是…
[15:49] I managed to boost us up to a four-door 我设法弄到了一个四门的
[15:51] with a broken windshield wiper. 雨刷坏掉的车
[15:55] As long as we sign the release. 只要我们签了租车单
[15:56] How are you still willing to come with me? 你怎么还会愿意跟我走
[15:59] I mean, I wanna stop Minos and everything, 我想阻止米诺斯什么的
[16:02] but I can’t even get on the plane. 但我连飞机都上不了
[16:06] Look… 听着
[16:12] I didn’t wanna tell you this, but… 我本来不想告诉你 但是…
[16:16] I got fired from my job. 我被解雇了
[16:20] I had a panic attack in front of a client, we were… 我在客户面前恐慌发作了 我们…
[16:25] walking out of a door, it got stuck, 走出一扇门 它卡住了
[16:28] and I broke down. 然后我就崩溃了
[16:34] So you’re not alone in feeling this way. Okay? 所以你不是一个人有这种感觉
[16:41] Plus, I tend to have this weird loyalty thing 而且 我对救过我命的人总是有种
[16:45] for people who save my life. 奇妙的忠诚感
[16:49] Thanks. 谢谢
[16:52] Don’t thank me too much. 别太感激我
[16:54] You’re the one that’s gotta drive the whole way. 开车的人是你
[16:59] Let’s do it, yeah? 走吧
[17:01] Sure you don’t wanna stop in Cleveland? 你确定不想在克利夫兰停一下吗
[17:04] Ben, I said no detours. 本 我说了不要绕路
[17:07] I know this is a lot to ask, so thank you for coming with me. 我知道这要求很过分 谢谢你陪我来
[17:12] Well, don’t thank me too much. 别太感激我
[17:15] I don’t have any gas money. 我没有加油钱
[17:18] Actually don’t have any money. 其实我一点钱都没了
[17:21] No. I’m not spending the next two days 不 我不想在接下来的两天里
[17:24] in a car full of smoke with you. 和你坐在一辆满是烟味的车里
[17:32] Should we go to bed? 我们能睡觉了吗
[17:34] – Are you tired? – No. -你累了吗 -没
[17:36] But… 但是
[17:38] we should try, right? 我们应该试试
[17:42] Yeah. 对
[17:48] – Go ahead. – No, you go. You go. You stood up first. -去吧 -不 你去 你先站起来的
[17:51] – No, no, no. – You go. -不不不 -你去吧不
[17:52] – No, go. Go ahead. – Okay. -你去 去吧 -好吧
[18:00] Smooth move, man. 干得漂亮 哥们
[18:23] Okay. 好吧
[18:27] Ben? Ben, it’s locked! I can’t get out! 本 本 门锁上了 我出不去了
[18:30] – Zoey? – Ben! Ben! -佐伊 -本 本
[18:31] – Zoey! – I can’t get out! -佐伊 -我出不去了
[18:32] Come on! We gotta go! 快点 我们得走了
[18:35] Zoey! 佐伊
[18:38] No, no, no. No! 不不不不
[18:41] Shit! 操
[18:44] No, no, no! No! 不不不不
[18:48] Oh, shit! 糟糕
[18:53] No, no, no! 不不不
[18:56] No! 不
[19:00] No! No, no, no! 不不不不
[19:06] Shit. Oh, shit. 操 我操
[19:10] Hey, hey, hey. What’s wrong? What’s wrong? 怎么了 发生什么了
[19:12] – What’s going on? – Oh, my God. -发生什么了 -我的天啊
[19:14] Oh, shit. 操
[19:17] Hey, I think you just had a nightmare. 我觉得你刚做了个噩梦
[19:20] I saw…I saw the… 我看见…我看见那个…
[19:23] The whole thing was just… 整个房顶就…
[19:25] Just a dream. 只是个梦
[19:26] Yeah. It was just… 是啊 我只是…
[19:29] – We gotta get these guys. – Yeah. -我们得曝光他们 -是啊
[19:32] Yeah. Let’s get out of here. 是啊 我们离开这里吧
[19:35] We’re almost there. 我们快到了
[19:37] It’s an abandoned government building. 是一栋废弃的政府大楼
[19:39] There’s no record, there’s no deed. 没有记录 没有地契
[19:41] It’s a total black hole. 完全是个黑洞
[19:47] This is it. We’re here. 就是这里 我们到了
[19:54] Looks like Minos went out of business. 看来米诺斯已经破产了
[19:58] Are we sure we got the coordinates right? 你确定坐标没错吗
[20:00] This doesn’t make any sense. 这说不通啊
[20:06] Look. This was from two days ago. It’s filled with workers. 你看 这是两天前的视频 里面都是工人
[20:10] This has to be the right place. 一定是这里
[20:17] Can we just circle the perimeter 我们能不能先绕一圈
[20:19] before we enter this hell-trap nightmare? 再进入这个地狱陷阱般的噩梦
[20:22] – You can stay out here. – Sorry, that’s not what I meant. -你可以待在外面 -抱歉 我不是这个意思
[20:24] Hey, just stop. 先停下
[20:27] Wait, no. Zoey. 等等 不要 佐伊
[20:33] Can we just look at the coordinates again? 我们能再查一下这个坐标吗
[20:35] Maybe we got a number wrong. 也许我们看错了数字
[20:37] Come on. I… 拜托 我…
[20:41] We really shouldn’t be in here. 我们真的不该进来
[20:42] We need answers. Ben We came this far, 我们需要答案 本 我们都大老远来了
[20:45] we have to figure this out. 得找到答案
[20:46] It’s all locked. There’s no use. 都锁上了 没用的
[20:47] – No! – There’s nothing in there. -不 -里面什么都没有
[20:51] Look. Let’s just retrace the steps. Okay? 听着 我们从头开始
[20:53] There has to be something in here. 这里肯定有什么东西
[20:56] What’s up, guys? 你们好啊
[20:58] You guys shouldn’t be here. 你们不该来这里
[20:59] It’s not safe. This place is condemned. 不安全 这地方被查封了
[21:02] Yeah, I think… 是啊 我觉得…
[21:03] I mean, I can help you get in there. 我可以帮你们进去
[21:08] I haven’t eaten in a couple of days though. 就是我好几天没吃东西了
[21:10] – Can you maybe help me out? – Look, I don’t. -你们能帮帮我吗 -听着 我不…
[21:14] Hey! What the hell? Come on, stop! 什么情况 停下
[21:17] Come back! Come on, get back here! 回来 你给我回来
[21:20] Stop! 停下
[21:26] Stop him! 拦住他
[21:28] Come on! 别跑
[21:32] Stop! 停下
[21:34] Watch it! 看着点
[21:36] Slow down! 慢点
[21:40] Out of the way! 别挡路
[21:46] Somebody stop him! 来人拦住他
[21:50] – Ben! – Zoey, come on! -本 -佐伊 快点
[21:53] Assholes. 混蛋
[21:57] Hey! Get back here, man! 回来 哥们
[22:03] Hey! Get him! Get him! 抓住他 抓住他
[22:08] No, no, no. No. 不不不不
[22:11] Oh, shit. 操
[22:13] Okay, look, we’ll find a cop at the next station. 好吧 我们去下一站找警察
[22:17] Maybe there’s some surveillance footage or something. 也许有监控录像什么的
[22:19] No, there’s no point. It’s gone. 没必要 找不回来了
[22:24] That was my mom’s. 那是我妈妈的
[22:29] I’m sorry. 抱歉
[22:32] Look, we should get off at the next stop 我们应该在下一站下车
[22:36] and go back to the building. 然后回大楼那去
[22:37] Yeah. There’s something there, I know it. 那里面有什么东西 我知道的
[22:39] Yeah. We’re gonna find our own way in. 好 我们自己想办法进去
[22:43] No matter what. 无论如何
[22:45] Just, new rule, no more talking to junkies. 就是 新规矩 不再跟吸毒的家伙说话
[22:49] Hey, baby. You’re not gonna believe where I am right now. 宝贝 你不会相信我现在在哪
[22:53] No, I am on the train. 不 我在地铁上
[22:56] I couldn’t get the damn thing to start this morning. 我今早根本发动不了那个破车
[22:58] Had to leave the car at the gym. 不得不把车停在健身房
[23:01] Yeah, I know. I’ll take care of it tomorrow. 是啊 我知道 我明天会处理的
[23:05] Because! Listen, when I make my baby a promise, I keep it. 因为 听着 我会遵守对孩子许下的承诺
[23:09] Okay. 可以
[23:11] Hey, that was one time. Your mother doesn’t like… 就那一次 你妈妈不喜欢…
[23:15] Do you hear that? 你听到了吗
[23:18] Train noises. 地铁噪音
[23:26] Yeah, I hear that. 我听到了
[23:27] 沙漏湾 在沙滩里放飞自己
[23:37] What’s going on? 怎么回事
[23:39] Isn’t the conductor supposed to be in here? 列车长不是应该在这里吗
[23:41] Yeah. I don’t know. 我不知道
[23:57] Hey. What just happened? 刚刚发生了什么
[23:59] That’s bad, right? Holy shit. 这不太妙 糟糕
[24:02] Hey, baby, I’ll call you back, okay? 宝贝 我一会儿打给你 好吗
[24:04] What the hell is going on? 到底怎么回事
[24:05] I don’t know. The train just uncoupled! 我也不知道 车厢刚刚分离了
[24:07] – What do you mean, uncoupled? – They separated! -什么叫分离了 -它们分开了
[24:09] What do I do? 该怎么办
[24:10] I don’t know! 我不知道
[24:12] Hit the button! 按下按钮
[24:13] I have hit the button! 我按了按钮
[24:27] Hey! Hold on to something! 抓稳了
[24:30] Stop touching shit! Do something! 别乱碰那东西 做点什么
[24:38] Shit! Oh, you’ve gotta be kidding me. 操 你在跟我开玩笑吗
[24:41] Baby? 宝贝
[24:44] Tiff, can you hear me? 小蒂 你听到吗
[24:45] Oh, shit. 操
[24:49] Is that the end of the track? 这是铁轨末端吗
[24:51] Oh, no, no, no! 不不不
[24:57] Run! Run! Go, go, go! 快跑 走走走
[25:15] Hey. Let me see. 让我看看
[25:17] – Are you okay? – Yeah, you? -你还好吗 -还好 你呢
[25:20] Okay, you’re not bleeding. 没事 你没流血
[25:21] Where are we? 我们在哪
[25:23] My head. 我的头
[25:40] Okay. Come on. Get up, you got this. 快 起来吧 你可以的
[25:43] Come on, come on. 小心 小心
[25:44] Is everyone okay? 大家都没事吧
[25:47] Hey, man, you’re leaking. 兄弟 你有东西漏了
[25:50] Don’t you think it’s early for that? 你不觉得现在喝酒太早了吗
[25:51] This day just gets better and better. 今天真是越来越精彩了
[25:56] How long you think till someone comes for us? 你们觉得要多久 才会有人来找我们
[25:58] I don’t know. 我不知道
[25:59] It’s like 100 miles of derelict track down here. 底下的废弃铁轨有100英里长
[26:03] And no one knows where the hell we are, 而且没人知道我们在哪里
[26:05] so I’d say long as hell. 所以要我猜 要很久
[26:06] Great. 真棒
[26:09] I’m not getting a signal. 我手机没信号
[26:10] Let me know when the cavalry arrives. 等救援队到了再叫我
[26:12] Hold on a second. 等一下
[26:14] Looks like we’re in an abandoned station. 看起来我们在一个废弃站点
[26:16] You’re shitting, right? 你开玩笑吧
[26:23] Hello? 有人吗
[26:26] Hey, you got six people trapped in here. Somebody sending help? 有六个人被困在这里了 有人帮忙吗
[26:30] Attention, passengers. 乘客请注意
[26:32] Keep your belongings in sight at all times. 请时刻注意好自己的行李物品
[26:35] If you see a suspicious package, 如果你们看见了可疑的包裹
[26:37] please tell the nearest MTA employee. 请告知最近的纽约大都会运输署员工
[26:40] Remain alert and good luck. 保持警惕 祝你们好运
[26:45] Minos found us. 米诺斯找到我们了
[26:49] Did you just say “Minos”? 你刚刚说”米诺斯”了
[26:52] It’s happening again. 又开始了
[26:55] No. No. 不不
[26:57] No. No, no, no. 不不不
[27:00] No, I knew I shouldn’t have come back. Oh, my God. 不 我就知道我不应该回来 我的天啊
[27:03] Wait. What, you guys have played the game before? 等等 你们以前都参加过这个游戏
[27:06] How do you think I got this, huh? 不然你以为我为什么戴助听器
[27:08] They locked me in a goddamn submarine. 他们他妈的把我关在一艘潜水艇里
[27:12] Then they increased the air pressure until my eardrums burst. 然后增加气压 直到我的耳膜爆开为止
[27:15] So that makes this what? 所以这是怎么回事
[27:18] Tournament of champions? 冠军锦标赛吗
[27:21] No. No! 不 不
[27:23] No! No! 不 不
[27:26] Let me out! 放我出去
[27:28] I’m not playing this game again, you no-good pieces of shit! 我不要再玩这个游戏了 你们这群人渣
[27:33] Hey, hey, hey! You’re making it worse! 你这样做只会让情况更糟糕
[27:34] Don’t make it worse, okay? Don’t make it worse. 不要把情况变得更糟糕 不要
[27:38] If they can hijack a train, they can reinforce the doors, okay? 如果他们能控制一辆地铁 他们也能加固车门
[27:42] It’s my wife’s birthday today. 今天是我老婆的生日
[27:46] I told her I wouldn’t be late. 我告诉她我不会迟到
[27:51] I’m always late. 我总是迟到
[27:59] I should’ve done more. I should’ve convinced you not to come. 我应该更努力的 我应该说服你不要来
[28:03] Ben, Ben, Ben. Look at me. 本 本 看着我
[28:05] Look, we broke out once. We’ll do it again. 听着 我们曾经出去过 我们会再次做到的
[28:07] I promise, okay? 我保证
[28:09] You gotta get that fantasy out of your head. 你最好不要抱有这个幻想
[28:12] Okay, we’ve all been through this before. 我们以前都经历过
[28:13] We solve the puzzles, we win. 我们解决了谜题 我们赢了
[28:16] – We go free. – You mean, one of us does. -得到了自由 -你是指 只有一人能赢吧
[28:23] What’s that sound? 那是什么声音
[28:38] What the hell is that? 那到底是什么
[29:12] No. I don’t like the sound of that. 不 我不喜欢这个声音
[29:32] Shit! Shit, I just got shocked. 靠 我刚刚被电了
[29:34] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[29:36] They electrified the entire car? 他们把整节车厢都通电了
[29:38] We all know how this works. We play the game or we die. 我们都知道规则 要么玩游戏 要么死
[29:41] This is exactly what they want us to do, 这就是他们想让我们做的
[29:43] you know, dance for their amusement. 那就是像猴子一样供他们娱乐
[29:45] I don’t know about you, 我不知道你们是怎么想的
[29:46] but I’m not dying on nobody’s Q Train. 但我不要死在没人过问的Q号线里
[29:52] Attention, passengers. 乘客请注意
[29:53] Keep your belongings in sight at all times. 请时刻注意好自己的行李物品
[29:57] If you see a suspicious package, 如果你们看见了可疑的包裹
[29:59] please tell the nearest MTA employee. 请告知最近的纽约大都会运输署员工
[30:02] Remain alert and good luck. 保持警惕 祝你们好运
[30:04] Hey, I found a bag. This belong to any of you? 我发现了一个包 是你们的吗
[30:08] What’s in it? 里面有什么
[30:13] There’s a towel… 有一条毛巾
[30:15] – Oh, shit. – Hey, careful, bro. -靠 -小心点 兄弟
[30:19] Okay. Let’s find out what that handle goes to. 好 让我们找出来这个把手应该安装在哪里
[30:23] Everyone split up. 所有人分头行动
[30:25] – All right. Careful about the poles. – Seriously, homeys. -都小心别碰到柱子 -还用你说 哥们
[30:27] It’s gotta be to one of the doors. 把手肯定是放在一扇门上的
[30:30] The handle’s metal so we need to be careful. 把手是金属的 所以我们得小心点
[30:46] – I think I found the way out. – Oh, great. Does it need the handle? -我应该找到出口了 -太好了 有用到把手吗
[30:48] No. It’s a trapdoor. There’s gotta be another way to open it. 没有 这是扇活板门 肯定有其他办法打开
[30:51] – Jesus Christ. – Come on, guys. -我的天啊 -拜托 各位
[30:52] You aren’t listening to the whole clue. 你们没听完整线索
[30:54] They said report any of this shit to the MTA employee, right? Right? 他们说向运输署的员工报告 对吧 对吧
[30:59] That’s the conductor booth. 那是是司机车厢
[31:00] – Just give me the damn thing. – Will you be careful? -快把那玩意给我 -你小心点
[31:03] Yeah. We don’t have a choice, all right? 行了 我们没得选了
[31:06] Shit! 靠
[31:11] Hope you enjoyed that, assholes. 希望你们享受刚刚那一幕 混蛋
[31:15] Wait a minute. 等一下
[31:16] – Leather’s an insulator. – Yeah, yeah, that’s smart. -皮革是绝缘体 -对 聪明
[31:22] Okay. 好了
[31:28] Hey, it worked! 成功了
[31:40] Shit! 靠
[31:41] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[31:43] Playing makes it worse. 玩下去反而让情况更糟糕了
[31:45] It’s– It’s one of those old subway token slots. 那是旧式的地铁投币口
[31:48] I haven’t seen one since I was a kid. 我只在小时候看见过
[31:50] Okay, so we need tokens. Anyone see any tokens anywhere? 好 所以我们需要硬币 有人看见过硬币吗
[31:53] Wait, wait. What does that sign say? 那个牌子上说什么
[31:55] “All false advertising must be pulled.” “所有错误广告牌需要撤下”
[31:57] Maybe the tokens are behind the ads? 也许硬币在广告后面
[31:59] But the frames are metal, so we need a tool to pull them off. 但是广告框都是金属的 所以我们需要工具
[32:02] No, no, no, wait. “All false advertising.” 不不 等会 “所有错误广告”
[32:04] Yeah, I noticed something earlier. 我之前注意到了一个
[32:07] Right here. This ad for Hourglass Bay, it says: 就在这 这个广告牌是讲沙漏湾的 上面说
[32:10] “Lose yourself in the sand.” “在沙滩里放飞自己”
[32:11] “Yourself” is missing an E. 自己的拼写少了个E
[32:12] Check all the signage. 检查所有的广告牌
[32:14] See if there are any more misspellings. Okay? 看看是不是还有拼写错误
[32:19] Nothing. 没有
[32:22] Here! C. 这 C
[32:23] There’s a C missing in “statistic.” “统计数据”里少了个C
[32:25] Okay, C, E… They’re trying to spell something out. 好 C E 他们是要拼个字母
[32:29] Wait, wait, wait. What did the clue say? 等等 线索里说了什么
[32:32] “All false advertising must be pulled.” “所有错误广告牌需要撤下”
[32:34] The missing letters… 缺失的字母
[32:36] Has everybody noticed how many handles there are? 有人注意到这里有多少拉手吗
[32:39] – Who counts how many–? – Twenty-six. -谁会数 -26
[32:41] – Like letters in the alphabet. – Right. -跟字母表里的字母数字一样 -对
[32:43] We pull the corresponding handles of the missing letters. 我们要把和缺失字母对应的拉手扯下
[32:45] Pull he metal handles? I hope no one has a heart condition. 扯金属拉手 我希望大家都没有心脏问题
[32:49] What if we use the towel? 如果用毛巾呢
[32:50] No, cotton is not a good enough insulator. 不行 棉不是很好的绝缘体
[32:53] Is there anything else in the bag? 包里还有其他东西吗
[32:55] Wait, the lining is rubber. We could use this. 等等 包的内衬是橡胶 我们可以用这个
[32:57] Does anybody have keys, so I can cut it? 有人带钥匙了吗 我把橡胶裁开
[33:01] Yeah, yeah, yeah. Here. 有有有 给
[33:08] Does anybody wanna hand me keys? 有人能把钥匙递给我吗
[33:12] My bad. 我的错
[33:16] Pass them down. 传过去
[33:18] Great. We’re rubbered up. Which one are we pulling? 太好了 有橡胶了 该拉哪一个
[33:20] Hey, there’s a green handle here! 这里有个绿拉手
[33:23] I noticed a red one at the other end. 我注意到另一边有个红的
[33:24] Green is A, red is Z, right? 绿色的是A 红色的是Z 对吧
[33:26] Maybe this is where we start. 也许我们从这里开始
[33:28] Okay. C is the third letter of the alphabet, so… 好 C是字母表里的第三个 所以
[33:32] Okay. Any objections? 有人反对吗
[33:34] No, go for it. 没有 拉吧
[33:36] No. You got this. 没有 你可以的
[33:46] A C, that’s one. 一个C 第一个
[33:48] Hey, look! Letters. Two Cs. That’s gotta mean something, right? 看 字母 两个C 那一定有含义的 对吗
[33:56] It’s getting worse. 情况更糟了
[33:58] – Come on, keep moving! – Go, go, go! -快 继续找 -快快快
[34:02] – Come on! – No shock. -快放 -没有电
[34:03] It must be grounded. We need eight more tokens. 一定是接地了 我们还需要八个硬币
[34:06] Okay. “Lose yourself.” 好 “释放自己”
[34:08] A B C D E A, B, C, D, E.
[34:13] – Yes! – Everybody split up, look for letters. -太好了 -所有人分散开找字母
[34:16] – Yeah, yeah, yeah. – Okay. -好好好 -好的
[34:19] Shit, we’re running out of time. 该死 我们要没时间了
[34:21] Seven! 还要七个
[34:23] Check the back of the train. Gotta be something there. 看看车厢后面 那边一定有什么
[34:26] What the hell does half this shit even mean? 这一半到底是什么意思
[34:28] – There’s an extra M here! – Ok. -这里多了一个M -好的
[34:30] – And an A! An A missing. – I’ll get the A! -还有一个A 缺了个A -我去拿A
[34:34] – M! M! – Ready? -M M -准备好了吗
[34:37] Go! 拉
[34:39] We need five more! 我们还需要五枚
[34:43] Oh, my God. Hey! 我的天哪
[34:46] Oh, God! 上帝
[34:46] – I’ll get the token. – She okay? -我去拿硬币 -她没事吧
[34:48] – She’s fine. Keep going. – Where’s the token? -她没事 快去 -代币在哪
[34:51] This is missing a K! 这里缺了一个K
[34:52] “Call a cab in advance.” There’s an extra L here too. “提前叫车” 这里还多了一个L
[34:55] All right. Back to L! 好的 快去L那里
[34:57] – You got the L? – Okay! I got L! -你找到L了吗 -是的 找到L了
[34:59] – Five more. – Oh, shit. It’s a game of Hangman. -还缺五个 -该死 这是猜词画人游戏
[35:03] This is gonna suck! 这下一定很痛
[35:12] – This can’t be happening. – Hey! Give me the token! -怎么又是这样 -快把硬币给我
[35:16] Give me the token! 把硬币给我
[35:18] Go, man, go! 快去 快点
[35:20] Everybody stay down! 所有人都趴下别动
[35:24] Get up, Theo, get up! 起来 西奥 快起来
[35:28] – Zoey, what are you doing? – It’s the proof we came here for! -佐伊 你要干什么 -这是我们想要的证据
[35:30] – Get down! – Hurry up! -快趴下 -快投币
[35:34] Where are the other letters? 还缺什么字母
[35:44] There’s three! 还缺三个
[35:45] Okay. 好吧
[35:56] Guys! Guys, I found the missing letter– 伙计们 我找到缺失的字母了
[36:22] He’s dead! 他死了
[36:24] Oh, shit. 天哪
[36:28] – Do we know what letters he found? – No, the map is burnt out! -他找到的字母是什么 -不知道 地图烧毁了
[36:33] Zoey! Got any ideas? 佐伊 你有办法吗
[36:42] The missing letters are W, B, and O! 缺失的字母是W B和O
[36:44] – How do you know? – I just know. Just do it! -你怎么知道的 -我就是知道 快去拿
[36:58] B O B, O!
[37:08] Go! 快去
[37:20] One more! 还缺一个
[37:22] I’m coming! 我来了
[37:24] – Sleep well, brother. – Oh, shit! -安息吧 兄弟 -该死的
[37:27] Hand it to me! Give me the token! 快给我 把硬币给我
[37:39] The door is open! 门开了
[37:41] All right! Go! Go, go! Get out of here! 太好了 快走 快走 离开这里
[37:47] Come on, go! 快点 快走
[37:54] Zoey, hurry! Jump! 佐伊 快点 跳
[38:04] Everybody stay down! 大家都别动
[38:07] Stay down! 先别动
[38:11] We’re moving! 我们在移动
[38:14] We’re going down. 我们在下降
[38:30] Hey, wait. Somebody just died. Can we just have a moment? 等一下 刚死了一个人 我们可以缓一缓吗
[38:33] Maybe we should have a minute of silence. 也许我们应该默哀一会
[38:36] I mean, we did just lose somebody. 毕竟我们刚刚失去了一个同伴
[38:38] You can be as silent as you want. They’re eating this shit up. 你愿意默哀就默哀吧 他们一定看得很开心呢
[38:42] Anybody even know his name? 有人知道他叫什么吗
[38:47] No. 不知道
[38:50] I’m Brianna. 我叫布莉安娜
[38:52] I’m Nate. 内特
[38:53] I’m Rachel. 我叫瑞秋
[38:56] I’m Ben. 本
[38:57] Zoey. 佐伊
[39:01] Hey, did the train mean anything to anybody? 地铁对大家有什么特殊意义吗
[39:04] It was horrible. We almost died. Does that count? 糟透了 我们刚刚差点死在里面 这算吗
[39:07] No, no, I mean, this is all part of a puzzle, right? 不不 我的意思是这都是谜题的一部分 对吧
[39:11] So for our groups, we were all lone survivors. 我们那组所有人都是唯一幸存者
[39:14] So if the rooms were tailored around our accidents– 所以如果密室都是根据我们的意外定制的话
[39:17] Maybe the last room was designed for the guy who died in it. 也许刚刚那个密室是为死掉的仁兄设计的
[39:20] Okay, well, what about your groups? 好吧 那你们的组呢
[39:24] Do you think there was any connection? 你们觉得这其中是否有些联系呢
[39:25] My group was all influencers. 我那组都是网红
[39:27] What, so your special skills were selfies? 什么 所以你的特殊技能就是自拍吗
[39:30] No, my special skill was travel blogging. 不 我的特殊技能是旅游日志
[39:34] Camping in Atacama, elephant sanctuaries in Thailand. 在阿塔卡玛露营 去泰国的大象避难所
[39:38] That kind of thing. 类似这种东西
[39:40] Got a million followers, made some money, 有一百万的粉丝 赚了些钱
[39:41] and then this scar happened. 然后就有了这道疤
[39:44] My last room was an exploding hall of mirrors. 我的密室是一个爆炸的镜厅
[39:47] It’s just a weird category, is all. 你这组真奇怪
[39:50] I got a letter from my diocese. 我的教区给我寄了一封信
[39:53] Oh, so you’re a priest? 所以你是一个神父
[39:57] It called me to some interchurch seminar or something. 信上让我去一个教堂之间的研讨会之类的
[40:03] – When I get there– – Let me guess. Five more priests? -等我到了那 -我猜猜 还有五个神父
[40:06] Beginning of a bad joke, right? 听起来就像个烂俗的笑话吧
[40:09] You see, in ours they wanted to see if 我们那组 他们是想要看看
[40:13] if faith helped us survive. 信仰能否让我们活下来
[40:17] Well, you survived. 你活下来了
[40:21] I keep walking around up there, so lost. 我一直在游荡 感到非常迷茫
[40:28] I mean, 我是说
[40:30] – I just don’t understand. – Understand what? -我真的不明白 -明白什么
[40:33] Why God spared me. 为什么上帝让我活了下来
[40:36] Maybe that’s enough story time– 故事听得差不多了
[40:38] Wait, wait, wait. 等等 等一下
[40:39] When I won the game, 当我赢得游戏的时候
[40:42] some vaguely European asshole tried to strangle me to death. 一个大概是欧洲人的混蛋想勒死我
[40:46] Only reason I got out was because of Zoey. 我之所以能活下来都是多亏了佐伊
[40:48] So, what, they just let you all go free? 所以怎么回事 他们就直接让你们走了吗
[40:52] They gave me a hug, called me an Uber. 他们给了我一个拥抱 替我叫了一辆车
[40:53] It was a really pleasant experience. 那真是一次非常愉快的体验
[40:55] We’re just trying to find a pattern. That’s it. That’s all. 我们只是想试着找出规律 就这样 仅此而已
[40:58] I mean, they’re betting on something. What’s the angle here? 既然他们在赌什么 那他们的思路是什么
[41:01] You can’t outthink Minos. 你不可能预判米诺斯
[41:03] Trying to is just going to put us all at risk. 这种不自量力会让我们所有人都陷入危险
[41:06] She’s the only one here who saved somebody except for herself, 她是这里唯一一个既救了自己还救了别人的人
[41:09] – so why not listen to her? – Because I heard you on the train. -我们为什么不听她的呢 -因为我在地铁上听到了
[41:12] Sounds like listening to her is what got you back into this mess. 听起来正是因为听了她的话 你才又被卷进来的
[41:19] Maybe we should keep moving. 也许我们该继续了
[41:39] An art deco bank of death. Great. 一个装饰派艺术风格的死亡银行 好极了
[41:42] They built a bank underground? 他们在地下建了一个银行
[41:45] This is crazy. 这也太疯狂了
[41:47] Look, the vault door’s open. 看 保险库的门开着
[41:51] – There’s no way it’s that easy. – Yeah, definitely not. -不可能会这么容易 -是啊 绝对不简单
[41:55] – Clearly, they’re baiting us. – Yeah, you think? -这明显是诱饵 -是啊 还用说
[42:00] Zoey? What’s wrong? 佐伊 怎么了
[42:04] Goddamn it! 该死
[42:09] Security system activated. 安保系统已激活
[42:12] Nobody touch anything. 大家都别碰任何东西
[42:21] It’s the tile. You need to step both feet off of it. 是地砖 你必须双脚踩到其它地方去
[42:24] – It’s triggering the lasers. – Help me. -踩到它会激活激光 -救救我
[42:26] – I’m gonna guide you. – I’m stuck. -我来引导你 -我不能动了
[42:28] Take my hand. 抓着我的手
[42:30] Just listen to me. 好好听我说
[42:31] Lower your body. Nice and slow. 蹲下来 慢慢往下蹲
[42:34] Slow. 慢一点
[42:35] – Steady. Careful. – Wait, wait, wait. -稳住 小心 -等等 等等
[42:38] You’re gonna lift your left foot and bring it over to me. 现在抬起你的左脚往我这边迈
[42:41] Yeah, good. 对 很好
[42:42] When you’re ready. There you go. Over to me. Nice and slow. 慢慢来 不急 这就对了 来我这 慢慢来
[42:46] Really low. You got it. 压低身体 非常好
[42:47] – I got you. – A little bit lower. You got it. -我接住你了 -再低一点 很好
[42:51] On the count of three. 我数到三
[42:52] Three. 三
[42:54] – Two. – Two. -二 -二
[42:55] – One. – One. -一 -一
[42:57] Shit. 天哪
[42:59] – Is she okay? – No, no, don’t. -她没事吧 -不不 别动
[43:01] I know. Don’t touch it. 我知道 不碰伤口
[43:03] Yeah. It looks like the skin is fused to the shirt. 看起来皮肤好像和衣服熔到一起了
[43:07] Full laser-grid activation 十分钟后激活
[43:08] – in ten minutes. – Oh, shit. -全激光网格 -该死的
[43:10] That is the way out. 那是出口
[43:12] There has to be another way across those tiles. 一定有其他方法可以通过这些地砖
[43:14] We can’t exactly test them. 我们不能一个一个测试
[43:17] – Maybe we can go around? – Great. -也许可以绕道 -好主意
[43:19] Might as well be a mile away. 也许得费九牛二虎之力
[43:22] Hey, guys? I think I found a key. 伙计们 我好像找到了一把钥匙
[43:26] – Inside the lollipop. It’s a key, right? – Yeah, yeah. -棒棒糖里是把钥匙吧 -没错
[43:32] Well, those are safety-deposit boxes. 那里有很多保险箱
[43:34] It’s gotta be for one of them. 一定是开其中一个的
[43:39] Wait, we don’t know if it’s safe over there yet. 等等 我们还不知道去那边的路安不安全
[43:43] This is where the clue leads. 这就是给我们的提示
[43:46] These tiles are different than the ones in the middle, so… 这里的地砖和中间的不一样 所以
[43:51] Zoey, be careful. 佐伊 小心
[43:52] Clock’s ticking. We have no choice. 时间不多了 我们别无选择
[43:59] Safe. 安全
[44:01] Okay. Look for some more keys. 好了 继续找钥匙吧
[44:03] There’s more boxes on the other side. 另一边的保险箱更多
[44:05] See if we can find any more. 看看能不能找到更多钥匙
[44:12] “You are here”? “你所在的位置”
[44:14] No shit. 不是吧
[44:19] There’s too many boxes. We’re missing something. 保险箱太多了 一定还有线索我们没找到
[44:22] “To be filed.” Where is it? “待归档” 在哪儿
[44:31] – Found a key. – Yes! -找到一把钥匙了 -好极了
[44:32] I found another key! 我又找到了一把钥匙
[44:34] – Try the boxes on the other side. – We’ll check over there. -试试另一边的柜子 -我们去那边找
[44:41] Brianna. Come on. 布莉安娜 来吧
[44:47] Okay, this is gonna take a while. 好吧 这得费点时间
[44:51] Full laser-grid activation in eight minutes. 八分钟后启动全激光网格
[44:55] I hate these sons of bitches. 我恨这帮狗娘养的
[44:57] You guys hear that? 你们听到了吗
[45:02] Welcome to Illuminus Bank. 欢迎来到光明银行
[45:04] For payment following the death of a loved one, 亲人去世后得到赔偿
[45:07] please enter your PIN. 请输入您的密码
[45:09] Pin. 密码
[45:10] We need a PIN code. What’s that? Four numbers. 我们需要密码 是什么 四个数字
[45:13] Four numbers? Yeah, okay. We’re looking for four numbers. 四个数字吗 好 我们要找四个数字
[45:16] Let’s see, is there one…? Shit. All these are three. 看看有没有 该死的 都是三位数
[45:19] “Enter your PIN. Follow instructions. 输入密码 遵循指示
[45:20] Don’t forget to take your receipt.” 别忘了拿收据
[45:22] “Payment.” Briefcases? “Following the death of a loved one.” 赔偿 公文包 在亲人去世后
[45:25] Full laser-grid activation in seven minutes. 七分钟后启动全激光网格
[45:29] Hey, come here. Check this out. 来我这儿 看看这个
[45:30] All the boxes have numbers except for this one. 所有柜子都有数字 就这个没有
[45:33] “Sonya.” Who’s Sonya? 索尼娅 谁是索尼娅
[45:36] Oh, my God. 天哪
[45:38] Here. Only one way to find out. 给我 只有一个办法能知道答案
[45:42] Come on, come on. 快 快
[45:48] Rachel, look, there’s something in here. 瑞秋 你看这里有东西
[45:51] Shit! Shit, that’s really sharp. I’m bleeding. 妈的 这东西太锋利了 我流血了
[45:55] We got a box with the name “Sonya” on it 我们找到一个柜子 上面有个名字 索尼娅
[45:57] and some razor-sharp diamonds. 还有一些锋利的钻石
[45:58] – Anybody got anything else? – We got a box like that too. -还有谁找到什么 -我们也找到了类似的柜子
[46:01] It says “Sonya” on it. And there’s two stacks of blank bills. 上面写着索尼娅 还有两叠空白钞票
[46:05] – I don’t know what it means. – Okay. -我不知道是什么意思 -好的
[46:07] Full laser-grid activation in six minutes. 六分钟后启动全激光网格
[46:11] Sharp diamonds, blank bills, and a chick named Sonya. 锋利钻石 空白钞票 还有叫索尼娅的妞
[46:14] We’re missing something. 我们漏了点什么
[46:15] “Following the payment of a death of a loved one.” 亲人去世后得到赔偿
[46:19] Wait. What do you call it when you get paid for a death? 等等 我们管亲人去世的赔偿金叫什么
[46:23] – Blood money. – Hurry, bring the bills over here. -抚恤金[直译血钱] -快把钞票拿来
[46:25] They want us to put blood on the bills. 他们要我们把血涂在钞票上
[46:27] Yes, yes, yes. Yeah, yeah. 没错没错 就是这样
[46:38] – Oh, no! – Rachel! -不 -瑞秋
[46:40] Rachel? 瑞秋
[46:41] Rachel. 瑞秋
[46:43] Hey. Are you okay? 你没事吧
[46:44] Yeah, yeah, I’m okay. 我没事
[46:46] – Counters are off-limits. – Okay. -柜台是禁区 -知道了
[46:48] – Priest guy, get the bills. – The bills okay? -牧师 去拿钞票 -钞票没坏吧
[46:50] – Yeah, this one’s good. – All right. -没事 这叠是好的 -好
[46:52] – Bring them here. Careful. – I hope that’s enough. -把它们拿过来 小心 -我希望这叠就够了
[46:55] Okay. Here. 好 来
[47:00] – Oh, what is that? – Okay. -那是什么 -好了
[47:03] It’s working. 出来了
[47:04] Okay, 0-5-2-6. Try that. Try 0-5-2-6 in the ATM. 0526 试试 在柜员机上输入0526
[47:07] 0526 0-5-2-6.
[47:11] The clocks! 看时钟
[47:14] Everyone see that? 大家看到了吗
[47:14] They stopped moving at 12:09 in New York, 停在了纽约时间12:09
[47:17] 3:02 in London, and 12:03 in Shanghai. 伦敦时间3:02 上海时间12:03
[47:20] How does that get us across the floor? 那我们要怎么穿过地板
[47:22] Hang on. We got another clue. 等等 我们又有一条线索
[47:24] What is it? 是什么
[47:26] “Plot a course by the hours of the day. 按一天中的小时画出路线
[47:28] Count the minutes every step of the way.” 按分钟数脚步
[47:30] Okay, maybe it’s coordinates like in chess. Row and column? 好吧 也许这是象棋里的坐标 行和列
[47:34] No, wait. I see it. 不 等下 我知道了
[47:35] “Plot a course by the hours.” 按小时画出路线
[47:37] Twelve o’clock is straight. Three o’clock is right. 12点是直线 三点是向右
[47:40] That makes sense. 有道理
[47:40] So “Count the steps every minute” must be the distance 所以”按分钟数脚步”肯定是指距离
[47:43] and that means that 12:09 is straight, nine steps? 意思就是12:09是直走9步
[47:47] Full laser-grid activation 五分钟后启动
[47:49] – in five minutes. – How do we know where to start from? -全激光网格 -我们怎么知道哪里是起点
[47:54] This says you start three tiles from the left. 上面写着左起第三格
[47:56] – Three tiles from the left! – At least, I think so. -左起第三格 -至少我是这么认为的
[47:59] I don’t know. We’re making a lot of assumptions. 我也不知道 很多都是猜测的
[48:02] We gotta try something, right? 我们总得试试 不是吗
[48:04] Wait, I have an idea. 等等 我有个主意
[48:05] What are you–? Where are you going? 你要 你要去哪儿
[48:11] I’m gonna plot a course for the rest of you. 我要给你们设计一条路线
[48:14] Careful, okay? 小心点 好吗
[48:24] Okay. It worked. Okay. 好了 有效果 好的
[48:27] One. 一个
[48:29] Two. 两个
[48:32] Three. 三个
[48:34] Come on. You’re doing great, Nate. 加油 你做得很棒 内特
[48:41] Okay. Okay. 好了 好了
[48:42] – Nine? Nine. Okay. – That’s nine, right? -9呢 9 好的 -那是9 对吧
[48:44] So it’s 3:02 in London, so try two steps to your right. 伦敦时间是3:02 试试向你右边移动两步
[48:57] Okay, third clock, Shanghai, 12:03. 好 第三个钟 上海 12:03
[49:00] That’s three steps forward. 向前走三步
[49:04] One. 一
[49:06] Two. 二
[49:10] Shit! 我操
[49:13] Hey! Something opened over there. Look, right there! 喂 那儿有东西开了 看 就在那儿
[49:18] It’s a combination lock. We need three more numbers. 这是一把密码锁 我们还需要三个号码
[49:21] Three numbers. Okay. 三个数字 好
[49:23] Hey, something’s happening here. 这儿有东西
[49:26] “Money makes the world turn. 有钱能使鬼推磨
[49:27] Don’t let it stop or else it all ends.” 不要停止 否则一切都会结束
[49:30] The hell does that mean? 这到底什么意思
[49:32] Shit. What number? 要死 什么数字
[49:36] The codes in here? 是这里的编号吗
[49:38] Come on! What is it? 快点 是什么
[49:40] There’s international accounts on here. 这里有国际账户
[49:42] Tokyo and South Africa. Maybe that’s it? 东京和南非 或许是这个
[49:44] Every piece of paper in here has goddamn numbers on it! 每张纸上面都他妈有数字
[49:48] – Full laser-grid activation… – Oh, shit. -三分钟后启动 -完了
[49:50] …in three minutes. 全激光网格
[49:53] We’re not gonna make it. 我们找不到了
[49:55] Guys, we’re not gonna make it in time! What else is there? Look! 大家伙 我们来不及了 还有什么 快找
[49:58] Don’t panic. We just need to keep looking, okay? 不要慌 我们只需要继续找
[50:01] Calm down, okay? 淡定
[50:06] Okay. 好吧
[50:07] Nate! 内特
[50:09] What is he doing? No, no, no. 他要干什么 不不不
[50:11] – Nate! What are you doing? – Stop! -内特 你在干什么 -停下
[50:14] No. Wait. Wait. Oh, shit! Nate! No, no, no. 不 等等 我操 内特 不不不
[50:17] Wait! What the hell? Stop it! Nate! 等等 搞什么 停下 内特
[50:20] Just stay there. Stay there. 待在那儿 待着别动
[50:22] We don’t know if those tiles are safe 我们不确定那几格是否安全
[50:23] because we haven’t found any clues. 因为我们什么线索都还没找到
[50:26] So just stop what you’re doing! 所以你先停下
[50:29] Nate! No! Stop! 内特 不要 站住
[50:30] Stop! Stop! Stop, please! 停下 停下 停下 求你了
[50:34] You’re gonna get us killed! Please stop. 你会把我们都害死的 求你停下来
[50:36] Whatever you think you’re doing, it’s not helping us. 不管你在想什么 这都帮不了我们
[50:39] It’s okay. It’s working. 没事 可以的
[50:40] Stop for two seconds, okay? We just– No! 停两秒钟 好吗 我们只要 不
[50:47] He’s gonna kill us. 他会害死我们的
[50:49] This is why he spared me. I know you’re afraid. 这是他饶恕我的原因 我知道你很害怕
[50:51] – Stop! – I know– I know you’re afraid. -站住 -我知道 我知道你很害怕
[50:54] Don’t be afraid. 别害怕
[50:55] – I’m not scared! Listen to her! – You’re gonna kill us! -我不怕 听她的 -你会害死我们的
[50:59] You don’t need to do this, okay? 你没必要这么做 好吗
[51:06] Zoey! Zoey! 佐伊 佐伊
[51:09] Get him up! Come on! Hurry! 让他起来 快点 快
[51:12] Nothing happened when he hit his head. 他撞到头时什么也没发生
[51:13] Maybe it’s just the end of the counters that are booby-trapped. 也许这只是柜台尽头的陷阱
[51:16] Let’s get him off the tiles. 我们去把他从瓷砖上弄走
[51:18] Let’s go. Help me pull him up. 我们走 帮我把他拉上来
[51:24] Careful! 小心点
[51:30] That was close. 好险
[51:32] – Is he okay? – He’s out cold. -他还好吗 -他失去知觉了
[51:34] We’re gonna have to carry him. 我们得背着他了
[51:35] Father Nutbag torched all the clues! 疯子神父毁了所有线索
[51:37] The papers weren’t the answer. There was too many. 答案不在文件里 这实在太多了
[51:39] What’s the clue again? 线索是什么来着
[51:40] “Money makes the world turn. Never let it stop–“ 有钱能使鬼推磨 永远不要停止
[51:43] Wait. We gotta turn something. 等等 我们得转点什么东西
[51:49] – It’s stuck! – Try turning it both ways! -卡住了 试试两边都转一下
[51:51] We were never looking for a number. 根本不是要找什么数字
[51:53] “Don’t let it stop.” Don’t let it stop turning. “不要停止”指的是不要停止转动
[51:55] – Oh, shit. – Got it. I got it. -天哪 -拿到了 我拿到了
[51:57] We got something. 找到了
[51:59] It’s a graph, a transparency. You gotta put it on something. 是个图 透明胶片 要把它放在什么上面
[52:02] Maybe it goes on the map. Throw it here. 可能是那个地图 扔过来
[52:04] Full laser-grid activation 一分钟后启动
[52:06] – in one minute. – We’re running out of time! -全激光网格 -我们时间不多了
[52:08] Toss it over! 扔过来
[52:09] – I’ll throw it over the laser tiles. – You have to throw it. -我从激光地板上扔过去 -必须扔过来
[52:12] – Throw it over! – Hurry! Come on! Go! – You got it! -扔过来 -快 快 扔 -你可以的
[52:15] Okay. Okay, okay. 好 好 好
[52:21] All right. OK. You guys go and I’ll guide you out. 好了 你们走 我来指路
[52:23] What? No! I’m not leaving without you. 什么 不行 我绝不会扔下你自己走
[52:24] – We need help to carry the chosen one over here! – Just go. -我们要人帮忙把这位天选之人扛走 -快走
[52:27] – Hurry up! We gotta get out of here. – Shit. -快点 我们要离开这 -该死
[52:34] – I got the lollipops. – Here. -我拿到棒棒糖了 -拿着
[52:35] I got him, I got him. Careful, careful. 我来 我够到他了 小心 小心
[52:40] We sure we need this asshole? 我们确定要带着这混蛋吗
[52:42] OK. Take two tiles to the left. 好 向左移动两格
[52:44] One, two. 一 二
[52:46] We’re leaving you a path. 我们给你留下路标
[52:47] Okay. Six tiles straight. 好 右移六格
[52:51] Two tiles diagonally to the right. 斜前方右移两格
[52:53] One, two. 一 二
[52:56] – Two tiles diagonally to the left. – Full laser-grid activation… -斜前方左移两格 -全激光网格将启动…
[52:58] – One, two. – …in ten, nine, -一 二 -…倒计时 十 九
[53:00] – eight, seven, six, five… – And then straight all the way up. -八 七 六 五… -然后一直走到头
[53:04] …four, three, two, one. …四 三 二 一
[53:24] Shit. 该死
[53:38] Wake up. Wake up. Wake up! Come on. 醒醒 醒醒 醒醒 快点
[53:41] What happened? 发生了什么
[53:41] We almost lost Zoey out there, that’s what happened. 我们差点失去佐伊 这就是刚刚发生的事
[53:44] – You like being stupid and selfish? – Okay, I’m sorry. -你就喜欢犯傻和自私吗 -好吧 对不起
[53:47] – I’m sorry. – Is that what you like, huh? -我很抱歉 -你就是这样的人吗
[53:49] Ben, Ben, Ben! Stop! 本 本 本 停下
[53:51] Okay, enough! He was just trying to help! 好了 够了 他只是想帮忙
[53:57] Thank you. 谢谢你
[54:00] For getting us out of there. 帮我们逃出来
[54:03] Yeah, don’t worry about it. 没关系 别客气
[54:09] What’s happening? 怎么回事
[54:10] It’s gonna collapse! 这里要塌了
[54:13] Everybody run! Run! 大家快跑 跑
[54:15] – Go! – Run! -快走 -跑
[54:16] Hurry up! Get out of here! 快点 离开这里
[54:18] – Go, go, go! – Hurry up! -快 快 快 -赶快
[54:32] Well, that’s impressive. 这景色不错
[54:43] A full 360. 360度全景
[54:45] – They did something like this in our game. – Ours too. -我们之前的那组也有类似场景 -我们也是
[54:49] This is some next-level shit. 但这个是升级版
[54:52] Hundred bucks says they try to drown us. 堵一百块钱 他们在这想淹死咱们
[54:55] No, are you kidding? Look at all this sand. 不会 你开玩笑吧 这里这么多沙子
[54:57] Definitely land mines. 肯定是地雷
[55:03] Check this out. It’s a Polaroid camera and it says something. 看这里 拍立得相机 上面有字
[55:07] – What does that say? – “It will last longer.” -写了什么 -“更持久”
[55:09] It’s like the phrase. 好像那句广告词
[55:11] I guess you have to take a picture. 我觉得要拍张照片
[55:24] What-? What the hell was the point of that? 什么情况 刚才这有什么寓意
[55:28] – It looks like a postcard, right? – Yeah, like a memory. -看着像明信片 对吗 -是 像回忆片段
[55:32] There’s writing on the back of the photo. 照片后有字
[55:34] It says, “Drop your anchor at Hourglass Bay.” 写的是”把锚抛在沙漏湾”
[55:36] That’s the name on the billboard behind us. 我们后面的广告板上有这个名字
[55:40] It’s just the room. 拍的就是这个房间
[55:41] Yeah, but, no, look at the horizon. 是 也不是 看地平线那
[55:43] There’s a tiny boat that’s not on the wall. 照片里的船并没在墙那边
[55:46] So we’re looking for something nautical. Maybe an anchor? 那我们要找航行相关的物件 也许是个锚
[55:50] Possibly surrounded by land mines. 大概率被地雷包围
[55:51] Would you stop saying that? 你能不能不要再说地雷了
[55:53] Can we just be careful what we’re stepping on? 请大家走动时务必小心
[55:56] I’m gonna check by the pier. 我去码头看看
[55:58] The exit has to be in this shack. 出口肯定在棚屋里
[55:59] X marks the spot? I don’t know. 用X标记位置吗 说不好
[56:04] I’ll bet that fridge is our way out. 我打赌这个冰箱就是出口
[56:11] You still think the rooms are connected? 你还认为房间都有关联吗
[56:13] The beach bag on the train, Sonya’s name in the bank, 刚才火车上的沙滩包 银行里索尼娅的名字
[56:16] even the walls changing like they just did, 包括刚才墙面的变化
[56:18] it feels like it’s all connected, like it’s telling a story. 感觉都相互关联 好像在讲一个故事
[56:22] I just…I don’t know. It just doesn’t feel like it’s about us. 我 我说不好 感觉这故事说的不是我们
[56:27] SOS! Our ship is sinking! 救命 船要沉了
[56:29] SOS. I’ve got a weird distress call here. 救命 我找到一个求救呼叫
[56:31] Yeah and I got a ship in a bottle. 好吧 我这找到一个瓶中船
[56:32] Ship in a bottle. I’m gonna check this cooler. 瓶中船 我来看看这个冷柜
[56:35] Let’s see what’s behind door number- 看看是什么在这扇门后面…
[56:43] Zoey. Now we know what that anchor’s for. 佐伊 现在知道锚用在哪里了
[56:47] There’s a telescope at the top of the lighthouse. 灯塔顶上有一个天文望远镜
[56:49] I think I found our boat. 我应该是找到那艘船了
[56:54] “Blind Love”? Like the Bon Jovi song? “盲目之爱” 像邦乔维那首歌
[56:57] Guys, Ben figured it out. 各位 本弄明白了
[56:59] Minos is Bon Jovi. 米诺斯是邦乔维
[57:03] Very funny. 非常有趣
[57:04] Let’s find an anchor. 去找锚吧
[57:06] Careful, guys. 多加小心 各位
[57:08] Seriously, how did we miss this? 说真的 之前我们怎么没看到
[57:12] – I don’t see anything down here. – It’s just netting. -下面这什么都没有 -只有渔网
[57:16] Nothing here. 什么也没有
[57:20] What the…? 这是…
[57:22] – This has to connect to something. – Wait, look. -应该是和什么连一起的 -稍等 看
[57:28] It’s a metal detector. 是个金属探测器
[57:32] Does it work? 能用吗
[57:34] Yeah. 能
[57:36] – Why is it still in my face? – Let me try. -为什么还要对着我的脸 -我来试试
[57:38] – Sorry. Here. – Let me see it. Thank you. -抱歉 给 -让我看看 谢谢
[57:41] My dad found a silver dollar with one of those once. 之前我爸用这东西找到过一个银币
[57:44] It was worth a dollar. 价值一美元
[57:48] There’s nothing here. 这里什么都没有
[57:49] What is with these people and these crazy-ass mannequins? 这些人和奇怪的模型人是怎么回事
[57:59] It’s gonna be under the sand. 肯定在沙子下面
[58:11] – Did you hear that? – Oh, yeah. -你听到了吗 -听到了
[58:14] There’s something. 有东西
[58:16] – You still thinking land mines? – Nice and easy. -你还觉得是地雷吗 -慢点 小心
[58:24] – Here. – Yeah. -是这里 -对
[58:26] – Zoey, can you bring some shovels? – Yeah. -佐伊 能帮忙拿几个铲子吗 -好
[58:29] We found something. 我们有发现
[58:36] I feel something. 我铲到东西了
[58:37] Lose the shovels. 先放下铲子
[58:40] Come on. 来
[58:43] – The anchor! – It’s the anchor. -是锚 -是锚
[58:47] – You got it? – Let’s get it to the door. -拿好了吗 -咱们去门那边
[58:52] – Oh, shit. That’s not good. – It’s tied down. -该死 这可不妙 -栓住了
[58:54] It’s stuck. Pull! 卡住了 拉
[58:56] – All together. – Help me grab it. -大家一起 -帮我抓住
[58:59] Go! 拉
[59:01] Pull! Keep going! 拉 继续拉
[59:04] It’s connected to something. 绳子连着什么
[59:07] What happened? Something’s happening. 什么回事 好像有什么状况
[59:09] Hear that? There’s something under the sand. 听到了吗 沙子下面有东西
[59:11] – Guys? – What the hell is that? -几位 -那是什么
[59:16] Where’d it go? 去哪里了
[59:17] – This can’t be good. – The anchor! -情况不妙 -那个锚
[59:22] Give me your hand! 把手给我
[59:24] – Hey! Get me out! – Grab him! Grab him! -拉我出去 -拉住他 拉住他
[59:31] We’re sinking! It’s pulling me down! Get out! 我们在往下沉 有什么往下拉我 快出来
[59:34] Grab my arm! Grab! 抓住我的胳膊 抓住
[59:36] – It’s got my legs! – We can’t get any closer! -它拖住了我的腿 -我们没办法靠得更近了
[59:39] – Reach! Hurry! – Help me! -伸手 快 -救我
[59:42] Grab his hand! 抓住他的手
[59:44] Come on! 快
[59:45] Come on, stop it! Rachel! 快 停下 瑞秋
[59:48] We need something! We need something to get her. 我们需要什么 我们需要工具来救她
[59:50] – Stop moving! – I’m gonna get the ring. -别动 -我去拿救生圈
[59:54] Come on! 加油
[59:56] Rachel! 瑞秋
[59:58] No! Rachel! 不 瑞秋
[1:00:00] Shit! 该死的
[1:00:04] – Give me the rope. – You’re not going down there. -把绳子给我 -你不能下去
[1:00:07] What are you doing? She’s gone. 你要做什么 她已经不在了
[1:00:09] – Listen! – Hold this, okay? Hold this. -听我说 -拿着 好吗 拿好
[1:00:11] – You’re not going! – Listen! Listen to me. I have to do this, okay? -你不能去 -听我说 我必须这么做
[1:00:15] Nate, you’re crazy. Stop! Stop! 内特 你疯了 停 停下
[1:00:17] Hold him! Hold on! 拉住他 坚持住
[1:00:21] Just hold it tight! 都抓紧
[1:00:27] Rachel! Rachel, you okay? 瑞秋 瑞秋 你没事吧
[1:00:29] Come out of there. You can do it! 从那出来 你能做到的
[1:00:31] – Rachel! Rachel! Grab the rope! – Come on! -瑞秋 瑞秋 抓住绳子 -加油
[1:00:34] – You can do it! – Get up. Hold it! -你一定能行 -起来 抓住
[1:00:38] Come on! Get it! 加油 抓住
[1:00:41] Okay. All right. 好 好了
[1:00:44] Come on, Nate! 快啊 内特
[1:00:45] Nate! 内特
[1:00:46] Nate! Come on! Go up the rope! Come on! Nate! 内特 快 顺着绳子向上 加油 内特
[1:00:50] Come on! Go up the rope! Come on! 快点 顺着绳子过来 快点
[1:00:52] No! 不
[1:00:55] We have to help him! We have to! 我们得帮他 我们得帮他
[1:00:56] – The rope’s gone! – He saved me. We have to save him! -绳子没了 -他救了我 我们得救他
[1:00:59] Bring the anchor! 把锚拿过去
[1:01:00] – Rachel! – We can’t help him. -瑞秋 -我们帮不了他
[1:01:03] Hurry up! They’re gonna sink this too. 快点 他们会把这里也沉了
[1:01:06] Hurry, it’s going under us. 快点 蔓延过来了
[1:01:08] – Come on, come on! – Okay. -快点 快点 -好
[1:01:11] Rachel, come on, let’s go! 瑞秋 快点 我们走
[1:01:13] Rachel, come on. He’s gone! 瑞秋 快点 他不在了
[1:01:15] There’s nothing we can do! We gotta get out of here! 我们什么也做不了 我们要逃离这里
[1:01:20] “Bon voyage.” “旅途愉快”
[1:01:25] Guys, I think this is our exit. 各位 我觉得这就是出口
[1:01:28] The fridge is unplugged. I found the power cord. 这个冰箱没插电 我找到了电线
[1:01:31] It’s not in touch. 没有接头
[1:01:31] Maybe if we find the other end, 或许如果我们找到另一头
[1:01:33] we just plug it in, open it, and get out. 我们只要把它插上 打开 就能出去了
[1:01:35] Yeah. Okay. 好的 好的
[1:01:41] Look. The light switch, it looks like the lighthouse in the postcard. 看 电灯开关像是明信片上的灯塔
[1:01:44] There has to be a connection. 一定有联系
[1:01:48] Worth a try. 值得试试
[1:01:49] ‘Cause nothing bad happens when we touch things. 因为我们触碰东西时没发生坏事
[1:01:51] Do it! We have to move. 动手吧 我们要继续了
[1:01:54] Oh, shit! 该死
[1:01:55] Hold on. 等等
[1:02:00] If we don’t find the exit, this whole thing’s going down. 如果我们找不到出口 整个屋子就会沉下去
[1:02:09] Look! Look at the lighthouse. It has a ladder on it now. 看 看那个灯塔 现在上面出现了一架梯子
[1:02:13] – I’m gonna go check it out. – I’m coming with you. -我去那里看看 -我和你一起
[1:02:16] Shit! 该死
[1:02:18] – Help them, in case I’m wrong. – Okay. -去帮他们 万一我错了 -好
[1:02:20] The wood is blocking the exit. 木头堵住了出口
[1:02:22] – Shit! Get it out! – Clear a path! -该死 把这拿出去 -清出一条路
[1:02:30] Careful. 小心
[1:02:35] Clear a path! 清出一条路
[1:02:45] The light, it stopped! 灯光 停住了
[1:02:47] “I can’t sea you.” “我看不见你”
[1:02:49] The door’s clear. Did you find anything? 门清好了 你找到什么了吗
[1:02:50] Yeah, there’s a message 有 牌子上
[1:02:51] on the sign and it says, “I can’t sea you.” 有条信息说 “我看不见你”
[1:02:54] But “Sea” is spelled S-E-A. 但是”看”的拼写是SEA
[1:02:56] – I don’t know. – Come on down. We’ll figure it out. -我不知道 -下来吧 我们来弄清楚
[1:02:59] The clue is “I can’t sea you,” spelled S-E-A. 线索是”我看不见你” 拼写是SEA
[1:03:02] SEA S-e-a?
[1:03:03] – S-E-A! – Okay. -SEA -好的
[1:03:04] I’m gonna go check the boat! 我去看一下船
[1:03:10] What the…? 什么
[1:03:15] No! No! 不 不
[1:03:17] “I can’t sea you”? “我看不见你”
[1:03:18] – I don’t know. – Sea salt shakers? I don’t know! -我不知道 -海盐罐子 我不知道
[1:03:23] Okay. Let’s see. “I can’t– I can’t sea you.” 好 我们来想想 “我 我看不见你”
[1:03:32] Come on! “I can’t sea you.” 快点 “我看不见你”
[1:03:35] Maybe it has something to do with eyes! 可能和眼睛有关
[1:03:37] What does that mean? 什么意思
[1:03:38] Not somebody’s eyeballs. 不是某个人的眼球
[1:03:39] You can’t open a fridge with somebody’s eyeballs. 你无法用眼球打开冰箱
[1:03:42] Okay. 好
[1:03:50] Shit! 该死
[1:03:59] “Blind love” and “I can’t sea you”. Wait. “盲目的爱”和”我看不见你” 等等
[1:04:04] The mannequin. 那个人体模型
[1:04:07] Yeah, the mannequin! 对 人体模型
[1:04:12] Shit! 该死
[1:04:13] Come on. 快点
[1:04:15] Come on. 快点
[1:04:19] Shit, yeah! I got it! 该死 我拿到了
[1:04:24] Shit. 该死
[1:04:26] Zoey, I’ve got the plug! 佐伊 我拿到插头了
[1:04:27] No, Ben, I think this is another way out! 不 本 我觉得这是另一条出路
[1:04:30] Here! Take it! Take it! 给 拿着 拿着
[1:04:39] It worked! Ben, go get Zoey. 成功了 本 去叫佐伊
[1:04:41] – Zoey, we got the door open! Come on! – I found a way out. -佐伊 我们打开门了 快来 -我找到出路了
[1:04:46] This could be a way out of the game! 这可能是逃脱游戏的出路
[1:04:47] Wait, wait! Zoey found another way out. 等等 等等 佐伊找到了另一条出路
[1:04:50] What are you talking about, she found another way? 你在说什么 她找了另一条路
[1:04:52] – This is the way out! Come on! – What the hell is she doing? -这是出路 快来 -她到底在干什么
[1:04:56] – They’re not listening to me! – We have to go! We don’t have time! -她们不听我的 -我们得走了 我们没时间了
[1:04:59] The whole room’s collapsing! Come on, it’s the way out! 整个屋子在塌陷 快点 这是出口
[1:05:02] If we keep playing, how many of us die before this is over? 如果我们一直玩下去 结束前得死多少人
[1:05:04] We don’t know where that’s gonna lead. 我不知道那会导向哪里
[1:05:05] We have to go here! This is the way out! 我们得走这里 这是出路
[1:05:08] Even if you win, what makes 即使你赢了 你以为
[1:05:09] you think they’ll let you walk away free? 他们会让你自由地走出去吗
[1:05:11] Rachel. Come on. 瑞秋 走吧
[1:05:12] You have to trust her. She saved my life! Hurry, let’s go! 你得相信她 她救过我的命 快点 我们走吧
[1:05:17] – Yeah. Okay. – Wait– Rachel! -好 好的 -等等 瑞秋
[1:05:18] – Yeah. Go, go, go! – Ben! -好 快走 快走 -本
[1:05:20] You cannot cheat the game! 你不能作弊
[1:05:22] Brianna, come on! Shit. Come on! We don’t have time! 布莉安娜 快点 该死 快点 我们没时间了
[1:05:25] – Hurry, Rachel! – I’m coming! -快点 瑞秋 -我来了
[1:05:28] Brianna, come on! 布莉安娜 快点
[1:05:32] – Oh, my God. – Come on! -我的天 -快点
[1:05:35] What are you waiting for? Hurry up! 你在等什么 快点
[1:05:38] – Come on. – I’m coming! -快点 -我来了
[1:05:39] – Come on. – I’m coming! -快点 -我来了
[1:05:40] Brianna, let’s go! Come on! 布莉安娜 我们走 快点
[1:05:45] Come on, hurry! 快点 快点
[1:05:46] – Brianna, come on! – Shit. Shit. -布莉安娜 快点 -该死 该死
[1:05:51] Brianna, let’s go! 布莉安娜 我们走
[1:05:53] Hurry! We’re sinking! 快点 我们在下沉
[1:06:01] – Okay. – Hurry up. -好了 -快点
[1:06:03] – Come on. Okay, okay. You go in first. – Yeah, I got it. -快点 好 你先进去 -好的 我明白
[1:06:14] Shit. 该死
[1:06:18] Hurry! 快点
[1:06:19] Climb, Ben. Climb. 快爬 本 快爬
[1:06:21] Let’s go! Come on! 我们走 快点
[1:06:25] Ben! 本
[1:06:27] Ben! 本
[1:06:34] Let’s go, come on! 我们走 快点
[1:06:35] – I’m not gonna make it! – You got it. -我做不到 -你能行
[1:06:38] Just make it out alive! 活着出去
[1:06:39] – Come on! – Come on. -快点 -快点
[1:06:42] Ben! No! 本 不
[1:06:43] Ben! 本
[1:06:44] No, no, no! 不不不
[1:06:49] We have to go now! 我们得走了
[1:06:52] Zoey! 佐伊
[1:06:54] No, no, no! 不不不
[1:06:56] I tend to have this weird 我对救过我命的人
[1:06:57] loyalty thing for people who save my life. 总是有种奇妙的忠诚感
[1:07:03] Zoey, come on. You have to leave him. Come on. 佐伊 快点 你得放下他 快点
[1:07:07] Zoey, it’s sinking! 佐伊 你在下沉
[1:07:08] Don’t do this, Zoey! Come on. Give me your hand! 别这样 佐伊 快点 给我你的手
[1:07:12] Come on, give me your hand! 快点 给你我的手
[1:07:44] It’s safe. Come on. 是安全的 快来
[1:07:51] I should’ve just gone the way he wanted me to. 我应该去他想让我去的那条路
[1:07:54] Ben would still be alive. 本就可能活下来
[1:07:59] I lost him. 我失去了他
[1:08:01] He was my best friend. 他是我最好的朋友
[1:08:03] He died because of me. 他因为我而死了
[1:08:06] I lost him. He didn’t even wanna– He didn’t wanna come back. 我失去他了 他甚至不想 他不想回来得
[1:08:12] It’s my fault. It’s my fault. 这是我的错 是我的错
[1:08:15] Zoey, don’t do this. 佐伊 别这样
[1:08:19] It’s Minos’ fault. 是米诺斯的错
[1:08:21] They did this. 是他们做的
[1:08:23] – No, I chose to come back into the game. – I didn’t. -不 我选择回到游戏中 -我没有
[1:08:26] I mean, Brianna didn’t. Nate didn’t. 我是说 布莉安娜没有 内特没有
[1:08:30] They would have found you 他们总会用某种方法
[1:08:31] and Ben one way or another. You know that. 找到你和本 你知道的
[1:08:35] And you were right. 你是对的
[1:08:37] They’re never going to stop unless we stop them. 除非我们阻止他们 他们绝不会停下来
[1:08:39] You still have your phone, right? With the video from the train. 你的手机还在 对吗 有车厢里的视频
[1:08:43] What does it matter? It doesn’t prove anything. 那有什么用 证明不了任何东西
[1:08:46] It’s more than we had before. 这比我们之前有的更有力
[1:08:49] Right? 不是吗
[1:08:51] Look. 听着
[1:08:54] Everyone went through hell in their games. 每个人在比赛中都经历了炼狱
[1:08:58] I was born with a microdeletion in one of my genes. 我生来就有一个基因的微缺失
[1:09:02] It affects sensation. I can’t feel physical pain. 那会影响感官 我无法感受到生理疼痛
[1:09:08] Just imagine… 想象一下
[1:09:10] the kinds of puzzles Minos came up with for the pain freaks. 米诺斯会想出什么谜题对付感觉不到痛的怪物
[1:09:15] You’re fighting back. 你在反击
[1:09:17] You’re doing the right thing. 你在做正确的事
[1:09:21] We have to go. Come on. 我们得走了 快点
[1:09:30] Rach, do–? 小瑞 你
[1:09:35] You hear that? 你听到了吗
[1:09:38] Hey, there’s something over there. 那边有什么东西
[1:09:48] Oh, my God. 我的天
[1:10:06] We made it. 我们成功了
[1:10:13] We’re out. Come on. Come on. 我们出来了 快点 快点
[1:10:16] We’re out. 我们出来了
[1:10:18] Oh, my God. We’re out. 我的天 我们出来了
[1:10:22] Wait! Don’t let it close! 等等 别关上
[1:10:31] I don’t understand. 我不明白
[1:10:32] What’s going on? 这是怎么回事
[1:10:34] We’re still in the game. 我们还在游戏里
[1:10:37] Oh, no, no, no. 不 不 不
[1:10:43] Oh, my God. What did they do to you? 天啊 他们对你做了什么
[1:10:48] It’s acid. When the timer runs out, it rains acid. 这是酸 当计时器走完之后 会下酸雨
[1:10:50] Acid? What? 酸 什么
[1:10:52] We have to hurry. We have to find the keys to the bodega. 我们得快点 我们要找到杂货店的钥匙
[1:10:55] If we could just get through this lock, I think it’s the way out. 如果我们解开这个锁 我觉得这是出口
[1:10:59] May 26th. 5月26日
[1:11:00] It’s 0-5-2-6 again, but we need a key. 又是0526 但我们需要一个钥匙
[1:11:02] No, but she’s holding a key. 不 但是她拿着个钥匙
[1:11:04] – Yeah, but how does that help us? – We have a minute left. -对 但这有什么帮助 -我们只有一分钟
[1:11:08] “I’ll always be watching over you” And she’s an angel, right? 我会一直看着你 而且她是个天使 对吗
[1:11:11] Wait! There’s a cloud above her, 等等 她头上有一朵云
[1:11:13] so we climb it, right? We climb it! 所以我们爬上去 对吗 我们爬到那上面
[1:11:15] – There’s a ladder on the fire escape! – Okay. I’ll climb it. -防火通道上有个梯子 -好 我爬上去
[1:11:26] Bri, do you see anything? 布莉 你看到什么了吗
[1:11:27] Why are there so many plants? So many plants. 为什么这有这么多植物 好多植物
[1:11:31] Come on, come on. 快点 快点
[1:11:34] – I found a key! It’s stuck to the railing. – Hurry! -我找到了一个钥匙 扣在栏杆上了 -快点
[1:11:37] We only have 30 seconds left! 我们只有30秒了
[1:11:39] – Come on, Brianna. You can do it! – I got it! -快点 布莉安娜 你能做到的 -我拿到了
[1:11:42] – Here, catch! – Got it! -这儿 抓住 -拿到了
[1:11:45] Okay, try it. Go, go, go. 好 试试 快 快 快
[1:11:46] Hurry! Get down here! It’s about to rain again! 快点 快下来 又快下雨了
[1:11:50] Okay. 好
[1:11:52] Okay. 好
[1:11:53] Lift! 抬起来
[1:11:56] Hurry up! Lift the gate! 快 把门抬起来
[1:11:59] It’s another locked door. 又是个锁住的门
[1:12:25] The rain stopped. They reset the timer. 雨停了 他们重启了计时器
[1:12:33] Conservation activists have 环保活动人士
[1:12:35] started a chain reaction throughout the city. 在城市里引起了一系列链式反应
[1:12:39] With rising water costs, 随着水费的上涨
[1:12:40] residents are turning to urban rainwater collection. 城市居民开始转向收集城市雨水
[1:12:44] Water collection. 雨水收集
[1:12:47] – They want us to collect the rain. – Conservation activists… -他们希望我们收集雨水 -环保活动人士
[1:12:50] Another awning came down. 又一个遮阳篷落了下来
[1:12:51] …have started a chain reaction throughout the city. 在城市里引起了一系列链式反应
[1:12:54] Okay, chain reaction. There’s a chain on the phone booth. 好的 链式反应 电话亭上有链子
[1:13:01] All right. Okay. 好的 好的
[1:13:04] All right. They want us to answer the phone. 好 他们希望我们接电话
[1:13:07] If we collect the rain, we can use the acid to burn through. 如果我们收集了雨水 就能用酸把链条烧断
[1:13:10] – That could work. – How do we contain acid? -这能行 -我们怎么收集酸
[1:13:13] – Wait, don’t touch that! – No, it’s fine. -等一下 别碰那个 -不 没事的
[1:13:15] – You’ll burn your hands. – I’m fine. I don’t feel it. -你会烧伤你的手 -我没事 我感觉不到
[1:13:17] Hydrochloric acid burns through everything but a certain plastic. 盐酸能烧穿所有东西 除了某种塑料
[1:13:20] Look for anything that hasn’t melted. 找找任何没有融化的东西
[1:13:22] Yeah. Right. 没错
[1:13:24] Everything’s melted, even the awnings. 所有东西都融化了 连遮阳篷都融化了
[1:13:27] We only have 20 seconds. 我们只有20秒了
[1:13:31] Shit. 该死
[1:13:34] There’s a ketchup bottle here. There’s a bottle hasn’t melted. 这有个番茄酱瓶子 这个瓶子没融化
[1:13:38] Okay. 好
[1:13:41] PMP. Polymethylpentene. Yes, this is it! PMP 聚甲基戊烯 就是这个
[1:13:45] Acid won’t melt this. 酸不会融化这个
[1:13:46] We don’t have much time! Let’s go! 我们没多少时间了 快走
[1:13:48] – Hurry! Get under the awning! – All right, hurry! -快点 躲在遮阳篷下面 -好 马上
[1:14:18] It worked! It worked. 这有效 这有效
[1:14:22] Okay. 好
[1:14:26] It’s working! It’s working. 这有用 这有用
[1:14:32] Go, go, go! Answer it! 快 快 快 接电话
[1:14:34] – Go! – Hello? -快 -你好
[1:14:37] Here, let me try it. Hello? 来 让我试试 喂
[1:14:39] There’s nobody there. 没人听
[1:14:42] Okay. “When the weather turns, give us a call.” 好 当天气转好了 给我们一个电话
[1:14:44] It must have something to do with the cab. 这一定和那辆出租车有关
[1:14:45] It’s not working. 这没用
[1:14:49] – What are you doing? – Stay in there. -你在干什么 -待在里面
[1:14:51] There’s not enough room for all of us! 那没有足够的地方容纳我们所有人
[1:14:53] – Come on, let’s try. – We’re missing something! -来吧 试试看 -我们漏了什么
[1:14:55] – I don’t know! – You can’t stay out there! -我也不知道 -你不能待在外面
[1:14:58] – It’s not like we really have a choice! – No, wait. -我们没得选择 -不 等等
[1:15:01] We can’t do it like this. We can fit. 我们不能这样 我们可以挤进去
[1:15:02] Zoey, catch! Use it. 佐伊 抓住 用这个
[1:15:13] Zoey! Zoey! 佐伊 佐伊
[1:15:16] Is she okay? 她还好吗
[1:15:18] “Pawnshop.” Pawnshop! 当铺 当铺
[1:15:22] “Three rings.” Pick up the phone and put it back down! 三个戒指 把电话拿起来然后把它放回去
[1:15:25] What? 什么
[1:15:26] Pick up the phone and put it back down! 把电话拿起来然后把它放回去
[1:15:30] Now pick it up on the third ring! 现在在第三声铃响接起电话
[1:15:32] Third ring? Okay. One. 第三声 好的 一
[1:15:40] Hello? 你好
[1:15:42] Do you see the cab? The door, the door, the door! 你看到出租车了吗 那个门 门 门
[1:15:48] – Okay. Ready? Go! – Let’s go! -好 准备好了吗 走 -一起走
[1:15:52] – Go! – Come on! -走 -赶快
[1:15:56] – It won’t open. They locked it. – Open the door! -不会打开了 他们锁住了 -打开门
[1:15:58] – Get back to the booth! – Zoey! -回到电话亭 -佐伊
[1:16:00] – Try the front door. – The booth! They’re cutting us off! -试试看前门 -电话亭 他们切断了后路
[1:16:06] Zoey, it’s locked! I can’t get it open! 佐伊 上锁了 我打不开
[1:16:13] – It won’t open. – They’re locked! -它是打不开的 -他们锁住了
[1:16:14] – It won’t open. – Try the front! Try the front. -它是打不开的 -试试看前门 试着开前门
[1:16:17] I — I can’t! 我没办法
[1:16:18] – No, no, no! – There’s nowhere to go. -不 不 不 -没有地方可以去了
[1:16:23] Brianna, listen to me. 布莉安娜 听我说
[1:16:25] Don’t give them the satisfaction, okay? 别让他们得逞 好吗
[1:16:27] Hey! Hey, don’t give up! 别放弃
[1:16:30] I don’t wanna die. 我不想死
[1:16:32] I know. 我知道
[1:16:35] Come on! 赶快
[1:16:41] Come on! Come on! 赶快 赶快
[1:16:50] We have an error in the transition chute. 我们的过渡滑道出了问题
[1:16:53] What’s wrong? 什么问题
[1:16:54] Just a malfunction. Hold on. 只是一个故障 等一等
[1:17:02] What is that? 那是什么
[1:17:04] Final room. Ready to activate as soon as you call it. 最终房间 你一声令下随时可以激活
[1:17:07] Pull it up. 调出来
[1:17:11] When was this design approved? 这个设计什么时候批准的
[1:17:12] It was in the expedited 它在你几天前送来
[1:17:13] changes you delivered just a few days ago, sir. 更改的加急单里 先生
[1:17:18] And those changes were delivered on this, huh? 这些改动都是通过这个送来的 对吧
[1:17:23] I’m calling it in. 我马上上报
[1:17:24] Oh, no, no, no. We play through. 不 不 不 我们继续游戏
[1:17:28] We’ve been breached. 我们已经有漏洞了
[1:17:31] Our employers have made it very clear we continue no matter what. 我们的雇主说了不论发生什么都继续游戏
[1:17:37] This is the highest bet-upon match in our game’s history. 这是我们游戏历史上赌注最高的一场比赛
[1:17:45] Relax. You’re okay. I’ve brought you to a safe place. 放松 你没事的 我把你带到了安全的地方
[1:17:49] Your head’ll clear in a few minutes. 你的头脑会在几分钟之后清醒
[1:17:51] I’m tracking your father’s phone. 我在追踪你父亲的手机
[1:17:52] He’s on his way here. 他在来这边的路上
[1:17:53] I’m going upstairs to try and buy you some time. 我去楼上试着为你争取些时间
[1:17:58] Be careful. 小心点
[1:18:00] I’m gonna come back. 我会回来的
[1:18:05] Zoey? 佐伊
[1:18:06] Hey. I know you’re confused, 我知道你很困惑
[1:18:08] but you really gotta listen to me, okay? 但你要仔细听我说 行吗
[1:18:12] – There’s not a lot of time. – Who are you? -已经没有多少时间了 -你是谁
[1:18:14] I’ve been watching you for so long, 我一直关注你很久了
[1:18:16] I forgot we’re not already friends. 我都忘了我们还不是朋友
[1:18:17] I’m Claire. 我是克莱尔
[1:18:22] Please be careful, okay? 一定要小心 好吗
[1:18:25] Look, you’re free to go at any time. But I really need your help. 听着 你随时可以走 但我需要你的帮助
[1:18:28] – So if you could just hear me out. Please. – Those are the clues. -所以如果你能听听我说话 拜托 -这些是线索
[1:18:32] The subway, the rain, the bank, the beach. It was… 地铁 雨 银行 海滩 这是
[1:18:39] It’s you. 是你
[1:18:41] – The story’s about you. Sonya… – She was my mother. -关于你的故事 索尼娅 -她是我的母亲
[1:18:45] And the mural. That date. 还有那个壁画 那个日期
[1:18:48] That was the day she died, right? 那是她去世的那天 对吗
[1:18:50] I knew you’d be the one to see me through it all. 我就知道你会看透我的一切
[1:18:57] What is that? 那是什么
[1:19:03] – You designed the rooms? – You don’t understand, okay? -是你设计的房间 -你不明白 好吗
[1:19:06] My father, he locked me in here. He forced me to do all of this. 我父亲 他把我锁在这 他逼我做这一切
[1:19:10] You’re a murderer! 你是个杀人犯
[1:19:11] I resisted for as long as I could, 我尽我所能去反抗了
[1:19:13] but I realized that my only way out 但我意识到我逃出去的唯一方法
[1:19:15] was if I had your help, if I gained your trust. 就是得到你的帮助 如果你相信我的话
[1:19:18] Why would I trust you? 我为什么要相信你
[1:19:19] – You killed Ben! – Because I saved him. -你杀了本 -因为我救了他
[1:19:22] He’s alive, Zoey. Ben’s alive. 他还活着 佐伊 本还活着
[1:19:25] What are you talking about? 你在说什么
[1:19:27] I built a hidden extractor tank in the sand. 我在沙子里建了一个隐藏的逃生箱
[1:19:29] Ensler got him. He’s in the tunnels, he’s safe. 恩斯勒找到了他 他在隧道里 他很安全
[1:19:31] I can show you. Look. Look. 我能给你看 看 看
[1:19:35] See? 看到了吗
[1:19:36] I saved him, Zoey. 我救了他 佐伊
[1:19:38] – Ben? – After I get out of here, we can get him. -本 -等我逃出这里 我们能去找他
[1:19:42] Get him out. 把他救出来
[1:19:44] – No, no, no. No. No. – Wait, what’s happening? -不不不不不 -等等 发生了什么
[1:19:47] No, no, no. No. 不不不 不
[1:19:50] – Where’d he go? – No! My dad’s men found him. -他去哪了 -不 我爸的人找到他了
[1:19:56] Oh, shit. Shit. 该死 该死
[1:20:01] Holy shit. Where is she? 该死 她在哪
[1:20:05] Where is she? 她在哪
[1:20:07] Answer me! 回答我
[1:20:10] I’m not gonna play your stupid game anymore! 我不会再玩你们的蠢游戏了
[1:20:12] You need to do something! 你得做些什么
[1:20:14] I can’t get him out from in here. 我在这里救不了他
[1:20:15] The only computer that has access is in my father’s study. 唯一有权限的电脑在我爸的书房
[1:20:18] What? 什么
[1:20:18] We don’t have time. I need your help. 我们没时间了 我需要你的帮助
[1:20:20] Can you please just help me? 你能帮帮我吗
[1:20:22] What’s this? A combination lock! 这是什么 密码锁
[1:20:26] Four numbers. Really original. And a puzzle, too, yeah? 四位数 真有新意 还有谜题 是吗
[1:20:29] I need somebody as smart as you to help me solve that. 我需要你这么聪明的人来帮我解开那谜题
[1:20:32] Everything is a game to him. 对他来说一切都是游戏
[1:20:34] He said that no matter how hard I try, 他说不管我怎样努力尝试
[1:20:36] that I would never figure it out on my own, 我一个人永远都解不开
[1:20:38] which is why I need you. 所以我才需要你
[1:20:41] Okay. Where does it go? 好 这个该放哪
[1:20:45] The images on the left correspond to a code on the right, 左边的图片关联着右边的密码
[1:20:47] and I only get three chances 我只有三次机会
[1:20:48] until all the oxygen is sucked out of my cell. 然后我就会脱氧而死
[1:20:51] – I already used one on my 18th birthday. – Okay, so– -我十八岁生日时已经用掉了一次 -好 所以
[1:20:55] Ben. 本
[1:20:57] Okay, so insects. We have a mayfly and then a termite. 好 昆虫 有蜉蝣和白蚁
[1:21:00] It’s an African mound-building termite. 那是一种非洲堆土白蚁
[1:21:02] They can live for up to 50 years. 它们最长能活五十年
[1:21:03] Mayflies only live a day, 而蜉蝣朝生夕死
[1:21:04] so maybe it’s something to do with life cycles, right? 所以可能和寿命有关 对吧
[1:21:08] Oh, shit! Okay! 该死 好
[1:21:09] So we have iridium, titanium, lithium. 有铱 钛 锂
[1:21:10] The atomic numbers for that are 3, 22, 77. 原子序数为3 22 77
[1:21:13] Maybe the atomic weights matter. 也许是和原子量有关
[1:21:15] Yeah. Okay. 好 好了
[1:21:18] Damn it! 该死
[1:21:19] Okay, moments in Greek history. 好 希腊的历史性时刻
[1:21:21] The Battle of Troy, 1250 B.C. The Olympic Games, which is– 特洛伊战争 公元前1250年 奥运会是
[1:21:24] 776 b.C. 公元前776年
[1:21:25] And then the third tile is Pericles. 然后第三块是伯里克利
[1:21:27] He lived from 495 to 429. 生卒年为公元前495到429年
[1:21:29] None of the puzzles make sense. We’re missing something! 这些谜题都没有联系 我们有地方没想到
[1:21:32] Ben, hang on. 本 等等
[1:21:34] Zoey, what are you doing? Talk to me. 佐伊 你在干什么 跟我说
[1:21:36] No matter how hard you try, 不管你怎样努力尝试
[1:21:37] you’ll never be able to solve it alone. 你一个人永远也无法解开
[1:21:38] You can’t do it on your own. And you’re stuck in a box. 你一个人解不开 而你被困在里面
[1:21:42] Why would he do that? Just to taunt you? 他为什么要那样做 只是为了奚落你吗
[1:21:44] Doors of perception. If you can’t see, then change the view. 洞察之道 如果你看不到 那就换个角度
[1:21:47] We don’t have time. My dad is gonna be here any minute now. 我们没时间了 我爸随时会到
[1:21:51] What are you doing? Talk to me. We can work this together. 你在干什么 跟我说 我们能一起想
[1:21:57] Doors of perception. If you can’t see, change the view. 洞察之道 如果你看不到 那就换个角度
[1:22:01] What are you looking at? 你在看什么
[1:22:03] – What do you see? – It’s a lenticular hologram. -你看到了什么 -是透镜全息图
[1:22:06] – What? – I can see what you can’t see. -什么 -我能看到你看不到的
[1:22:08] That’s why your dad said you’ll never be able to solve it on your own! 所以你爸才说你一个人永远也解不开
[1:22:11] – What are they? – There are three images. -它们是什么 -是三张图
[1:22:13] The first one’s a pentagram, 第一个是五角星
[1:22:14] the second is a cross section of a nautilus shell, 第二个是鹦鹉螺的截面
[1:22:17] and the third one is a DNA molecule. 第三个是DNA分子
[1:22:19] Maybe it’s Fibonacci’s sequence? 也可能是斐波那契数列
[1:22:21] No, the golden ratio exists with all three of those images. 不 这三张图里都有黄金比例
[1:22:24] – Wait, so, what? So 1.6? – 1.618! -等等 所以是什么 1.6吗 -1.618
[1:22:30] Shit! 该死
[1:22:36] The golden ratio is represented by the Greek letter phi, right? 黄金比例是用希腊字母Ф表示的 对吧
[1:22:39] Yeah. 对
[1:22:42] – But how does that correspond to this? – Lowercase! -但这两者之间有何联系 -是小写
[1:22:45] All of the tiles are in lowercase, so the symbol for phi is… 所有字母都是小写的 所以Φ的小写是
[1:22:51] – I’ve got it. I got it! – Okay. -我知道了 我知道了 -好
[1:22:59] It worked. 成功了
[1:23:11] Are you okay? 你还好吗
[1:23:12] I’m not going back in there. 我不会回去
[1:23:15] Don’t do this, Claire. 别这样做 克莱尔
[1:23:19] You have any idea what you have just done? 你知道你做了什么吗
[1:23:25] How could you do this to me? 你怎能这样对我
[1:23:28] After everything I have done for you. 在我为你做了那么多之后
[1:23:45] You let me out of here right now. 现在就把我放出去
[1:23:49] – Claire. – Ben. -克莱尔 -本
[1:23:52] Claire? 克莱尔
[1:23:55] Claire! 克莱尔
[1:24:06] Zoey, hurry! This way. 佐伊 快 这边
[1:24:07] Zero, five, two, six. 零 五 二 六
[1:24:18] Zoey. 佐伊
[1:24:22] Can you get him out? 你能把他救出来吗
[1:24:23] – I’m trying. – Get him out. -我在救了 -救他出来
[1:24:24] There’s just too much root code. 根代码太多了
[1:24:26] I have to override the entire thing. 我得覆写整个系统
[1:24:28] He’s not gonna make it much longer. You have to hurry up. 他撑不了多久了 你得快点
[1:24:32] I think I got it. 我想我做到了
[1:24:41] Thank you. 谢谢
[1:24:43] After you escaped, the clients begged for an encore. 在你逃出后 客人们强烈要求返场
[1:24:47] A game of champions. 冠军之战
[1:24:49] They started letting people win. 他们开始让人赢
[1:24:51] You’re the only one who ever really beat them. 你是唯一真正击败他们的人
[1:24:58] – Where’s Ben? – You already know. -本在哪 -你已经知道了
[1:25:01] The coordinates. You were right all along. 坐标 你一直都是对的
[1:25:03] You know where the building is. Here. 你知道那地方在哪 给
[1:25:05] Take my dad’s car. It’s not like he can stop you. 开我爸的车 反正他也阻止不了你了
[1:25:08] What are you gonna do to him? 你打算怎么处置他
[1:25:10] As soon as I get far enough away, I’m gonna call the police. 等我跑得够远后 我就会报警
[1:25:13] He’ll pay for what he did. 他会为他的所作所为付出代价
[1:25:14] You know they’re still out there though, right? 但你知道他们仍在逍遥法外对吧
[1:25:17] They can hunt you. 他们能围捕你
[1:25:19] You came here for proof, right? 你来这里是为了证据 对吧
[1:25:22] So I might have locked some doors. 所以我也许锁了几扇门
[1:25:24] – Sir! – Have you checked the network? -先生 -你检查网络了没
[1:25:28] Made it a little more difficult 让他们这次清理痕迹
[1:25:29] for them to clean up their mess this time. 稍难了一些
[1:25:43] Thank you. 多谢
[1:26:25] Ben? 本
[1:26:26] Hey, hey, hey, miss. You can’t– 女士 你不能
[1:26:28] – Miss, stop! – Ben. -女士 停下 -本
[1:26:30] Ben? Ben! 本 本
[1:26:33] – Ben. – Zoey? -本 -佐伊
[1:26:35] Hey, hey, hey. She’s with me. Just give us a minute, okay? 她是和我一起的 给我们点时间 好吗
[1:26:40] Are you okay? 你还好吗
[1:26:42] When I went through the sand, there was a guy waiting. 我从沙子里掉下去后 有个人在那等我
[1:26:46] And he gave me this. 他给了我这个
[1:26:50] I don’t know if it’s a threat or… 我不知道这是威胁还是
[1:26:55] I think it’s a “Thank you.” 我想这是”感谢”
[1:27:04] It’s over. 结束了
[1:27:06] We’re safe now, Ben. 我们安全了 本
[1:27:11] It’s over. 结束了
[1:27:40] I only ever wanted to protect you. 我只是想保护你
[1:27:43] You stole everything from me. 你偷走了我的一切
[1:27:46] There was a time when I could’ve said the same thing to you. 当年我也能对你说同样的话
[1:27:49] You know that I lost mother long before that day. 你知道在那天前我就早已失去了母亲
[1:27:52] I knew she was reaching her end, that she was making plans. 我知道她的生命在倒计时 她心里有计划了
[1:27:57] So I decided to test her. 所以我决定测试她
[1:27:58] Claire. You’re hurting me. 克莱尔 你弄疼我了
[1:28:01] Still, I hoped that it wasn’t true. 尽管如此我还是希望那不是真的
[1:28:03] I hoped that my own mother could love me for who I really was. 我希望我母亲能爱真正的我
[1:28:06] Put them back. Put them back. 把它们放回去 放回去
[1:28:08] I want them all. 我全都要
[1:28:12] I wasn’t afraid. 我没有害怕
[1:28:14] I followed my curiosity wherever it led, 我跟随了我好奇心的引导
[1:28:17] and I was smarter than both of you. 我比你们两个都要聪明
[1:28:20] Parents are supposed to love their children. 父母应该爱他们的孩子
[1:28:23] They’re not supposed to throw them away like trash! 他们不该把他们像垃圾一样丢掉
[1:28:26] Why are you crying? 你为何在哭
[1:28:28] You need help, honey. 你需要帮助 亲爱的
[1:28:30] You can help me. 你能帮我
[1:28:32] Not in the way you need. 我不能以你需要的方式帮你
[1:28:34] You’re going to go away for a while. 你要离开一段时间
[1:28:37] I even tried to show you how useful I could be to you 我甚至用除掉她 向你展示了
[1:28:40] by getting rid of her. 我能有多有用
[1:28:42] And how did you repay me? 而你是怎么报答我的
[1:28:43] You stole all of my ideas. You took all of the credit. 你偷去了我所有的主意 占为己有
[1:28:47] Claire, calm down. 克莱尔 冷静
[1:28:48] I created such beautiful rooms for you, 我为你创造了那么美的房间
[1:28:52] and no matter how high the profits soared, 而不管盈利有多高
[1:28:54] you still censored and stifled me. 你仍旧隔离 压制我
[1:28:57] Honey, we could be together. We could be a team. 亲爱的 我们能一起 我们能成为一个团队
[1:29:01] You and Mom are gonna be so proud of me… 你和妈会很为我骄傲的
[1:29:05] when you see what I can really do. 当你们看到我能做到什么时
[1:29:12] – Incorrect. – Goodbye, Dad. -错误 -再见了 爸
[1:29:14] Initiating purge. 开始清除
[1:29:16] Claire! 克莱尔
2021年

Post navigation

Previous Post: Escape Room(密室逃生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nims Island(尼姆岛)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme