Skip to content

英美剧电影台词站

Escape Room(密室逃生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Escape Room(密室逃生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:密室逃生
英文名称:Escape Room
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:10] Fuck! 操
[01:26] Okay, I’ve got ten numbers, four spots. 好的 这里有十个数字四个空
[01:28] I need a four-digit code. 我需要一个四位的密码
[01:33] No, no, no. 不 别别别
[01:34] Shit! What now? 狗日的 又怎么了
[01:41] Shit. 操
[01:43] Jesus Christ. 老天爷啊
[01:45] Clues. 线索
[01:47] Shit. Okay. 操 好的好的
[01:50] That’s nothing. 没什么卵用
[01:54] “Follow the light to greener pastures.” 跟随光明 去往绿茵
[01:56] What does that mean? What does that mean? 什么意思 这他妈又是什么意思
[02:00] Light? What light? 光 什么光
[02:05] Light. Follow the light. 光 跟随光
[02:08] Green. Green book, yeah. 绿色 绿色的书 对
[02:10] Greener pastures. Okay. Yeah, all right. 绿茵 好吧 就是这个
[02:30] “At any point in history, to watch another die, 历史洪流中 众生死去
[02:33] unveils time’s great mystery, while leaving you alive.” 时间之谜明了 唯汝善终
[02:36] Time. Time. Some kind of clock. 时间 时间 跟什么钟有关
[02:38] Shit. 操
[02:41] Where’s the clock? 哪来的钟
[02:42] I don’t see a goddamn clock! 他妈的没看见有钟啊
[02:47] “To watch another person die.” Yeah. Okay, yeah. 众生死去 噢我知道了 没错
[02:56] Oh, shit! 操
[02:59] Okay. They’re pointing! Let’s see. 好了 他们指着什么 让我找找
[03:02] It’s time. It’s hands on a clock. Yeah. 和时间有关 是时钟上的指针 对吧
[03:05] That one’s four! Four o’clock! 这个是四点 四点钟
[03:08] Eight. 八
[03:09] Six! 六
[03:11] Two! That’s the number, that’s the code! 二 就是这些数字了 这就是密码
[03:15] Okay. Where’s the four? Shit. Come on. 好了 四在哪呢 操 快点啊
[03:19] All right. Okay. Yeah, good. 好了好了 对了没错了
[03:22] Come on, come on! Eight! 快啊快啊 八
[03:25] Six. 六
[03:29] Oh, my God. 老天啊
[03:30] Where’s the…? Six, six, six! 在哪呢 六 六
[03:33] Oh, God! 天啊
[03:36] Two, two! Yeah. Okay. Come on. 二 二 好了 快开啊
[03:39] Come on. 快啊
[03:42] Come on! Why isn’t it working? 开啊 为什么没开啊
[03:46] Oh, shit. 操他妈的
[03:50] Come on. 开啊
[03:53] Open! Come on, open! 开 给我开门啊 开门啊
[04:01] Oh, God, there’s no way out! 操 没路能出去
[04:09] Please get me out! 放我出去吧
[04:12] Shit! No! 操 不要
[04:14] No! 不要啊
[04:54] Has anyone ever heard the saying, 有人听说过
[04:57] “A watched pot never boils”? 越盯着壶 水越不开吗
[04:58] Well, on a quantum scale, that may actually be true. 其实 从量子学上讲兴许也不无道理
[05:02] Does anyone know what the quantum Zeno effect is? 有人知道什么叫做量子芝诺效应吗
[05:06] Wow, guys, not all at once now. 哇 没人知道吗
[05:17] Well, it may well be 其实 这可能是量子物理学上
[05:19] one of the oddest things in quantum physics. 最古怪的现象之一了
[05:22] Simply put, observation stops movement. 简单来说就是 观察使运动停止
[05:27] Atoms won’t change while you watch them. 在你观察微粒的时候他们不会发生改变
[05:32] All right, that’s all the time we have. 好了 就到这里了
[05:34] Have a good holiday. See you after the break. 祝你们假日愉快 节后再见
[05:36] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[05:41] Zoey, can I talk to you for a minute? 佐伊 我能和你谈谈吗
[05:44] I read your paper on the quantum Zeno effect. 我读了你关于芝诺效应的论文
[05:47] So, you want to be heard. 你想要被关注
[05:49] You want to share what you know, 你想要分享知识
[05:50] but only in the safety of your own dorm room? 但又不想离开宿舍 走出舒适圈吗
[05:54] I’ll try and speak up more. 我会努力多跟人沟通的
[05:56] It might seem like reducing the number of variables 你可能觉得应该减少你人生的变量
[05:59] in your life will control the outcome, 去控制最后得出的结果
[06:01] but life isn’t a science experiment. 但人生可不是什么科学实验
[06:04] You can’t contain your world forever. 你不能永远保持在自己的世界里
[06:06] Try doing one thing 放假的时候去试试
[06:08] that scares you over break, okay? 做一件自己不太敢做的事情 好吗
[06:10] Okay. 好的
[06:23] Ray, it’s Jason. Listen. 雷 我是杰森 听着
[06:24] You want to buy a boat by retirement, right? 你想在退休之前买一条船 对吗
[06:27] Well, keep focusing on these low-beta stocks, 那就持续关注着低贝塔系数的股票
[06:29] and it’s going to be a rowboat with rented oars. 很快你就有一艘有桨的划艇了
[06:33] the market’s going to see a 10-percent return, 股市将会回升百分之十
[06:35] while you’ll be sailing away with 30. 到时你已经在船上赚到百分之三十了
[06:40] Hey, you won’t regret it. 嘿 你不会后悔的
[06:43] I must be like the Mr. Miyagi of trading to you, Charlie. 你肯定觉得我是炒股界的宫城先生吧 查理
[06:46] “Mr…?” 宫啥先生
[06:48] Jesus Christ, kid, what year were you born? 天爷啊 小子 你哪年生的啊
[06:49] He’s this wise, old Japanese man 他是个很睿智的日本老头
[06:51] who taught a kid karate so he could beat up other kids. 他教一个小孩空手道 然后去打败其他小孩
[06:54] Mr. Ackerman for you on line one. 阿克曼先生在一号线上等你
[06:56] 100 bucks says I’m getting a gift. 赌一百块有人要送我礼物了
[06:59] Congratulations, Mr. Ackerman. Are you celebrating? 恭喜你啊 阿克曼先生 你在庆祝吗
[07:03] Well, thank you. Thank you, Mr. Ackerman. 噢 谢谢 谢谢你 阿克曼先生
[07:06] No. No, no, no, I couldn’t accept a gift. 不不不 我可不能收礼
[07:11] A private jet. To Tahiti? 私人飞机 去大溪地吗
[07:14] Wow. 哇
[07:16] Your home there. Uh-huh. 你家在那
[07:17] 快去下载电影 《空手道少年》 小屁孩
[07:21] Now, that sounds like a hell of a weekend. 这个听起来是个很棒的假期啊
[07:24] Man who catch fly with chopstick… 如果可以用筷子夹住苍蝇
[07:27] accomplish anything. 就没什么别的能难住你了
[07:30] You, beginner luck. 你肯定是新手光环吧
[07:37] Wax on, wax off. 上蜡 脱蜡
[07:39] Hey, Gary. I, uh… 嘿 盖瑞 我 呃
[07:42] I heard there was… 我听说
[07:44] an opening up front at checkout. 前台收银有个岗空出来了
[07:48] I could use the bump. 我很想加薪
[07:51] I’m trying to move out of my mom’s. 我正在努力搬出我妈家
[07:53] It’s starting to cramp her style. 最近她风格有点抽筋
[07:55] Look, I feel for you, kid. 听着 我体谅你 小子
[07:57] I really do. You know, I do. 我真的很理解 你知道的
[08:01] It’s just putting you out front would be bad for business. 只不过你去前台会有损我们的生意
[08:08] Yeah. 好吧
[08:11] Yeah, I’m not cut out for customer service shit anyhow, so… 反正我也不是干顾客服务的料
[08:18] Ben 本
[08:22] you’ve got to find healthier ways to unwind. 你得找个更健康的排解方式
[08:26] Go outside, make a friend. 出去溜溜 交交朋友
[08:30] – I didn’t mean to… – It’s fine, it’s fine. Sorry. -我不是有意 -没事 抱歉
[08:35] Yeah. Thanks, Gary. 好的 谢了 盖瑞
[08:45] A messenger dropped this off for you. 快递员给你送来了这个
[08:47] It’s from Mr. Ackerman. 是阿克曼先生送的
[08:49] Of course it is. 可不是吗
[08:50] This better be keys to a Tesla. 最好是辆特斯拉的钥匙
[08:59] “For always thinking outside the box.” 打破陈规 思维无限
[09:05] Well, it seems like Mr. Ackerman has graduated 看起来阿克曼先生已经
[09:07] from sending single malts to boxes that don’t open. 把兴趣从单一麦芽威士忌转到打不开的盒子上了
[09:13] Yeah. Rich people are weird. 是啊 富人都怪怪的
[09:16] Money can’t buy you happiness. 钱虽买不来幸福
[09:18] You better afford your own brand of misery, Charlie. 但最好自己的痛苦自己花钱解决 查理
[09:20] – Happy Thanksgiving. – Whatever. I’ll be in tomorrow. -感恩节快乐 -随你吧 我明天还会来的
[09:28] ♪ They say sleep Is the cousin of death ♪ ♪ 听说睡着和死亡是兄弟 ♪
[09:30] Hey, offer still stands. 嘿 现在还来得及
[09:33] Are you sure you don’t want to come 你真的不想
[09:34] to my family’s for Thanksgiving? 来我家过感恩节吗
[09:36] Thank you, but, you know, 谢谢你 但是 你知道的
[09:37] big family dinners aren’t really my thing. 我受不了那种一大家子人围着吃饭的气氛
[09:39] Okay. 行吧
[09:44] You know, I’m really psyched about having time to myself. 你知道吗 能有点属于自己的时间我还挺激动的
[09:48] I’ve been wanting to take a stab 我早就想尝试那个
[09:49] at one of those cuboid conjectures for, like, forever. 立方体猜想了
[09:53] It’s really cool, actually. 真的超酷的
[09:54] They claim irreducibility of three univariate polynomials 它表示三个单一变量多项式的不可约性
[09:58] with integer coefficients and if that is true, 如果这个猜想是真的的话
[10:01] 长方体所有边是整数,所有面的对角线也是整数,这样的长方体称为欧拉砖。 如果欧拉砖的体对角线也是整数,就是完美立方体。
[10:01] then Euler’s concept of a perfect box can’t exist. 那么欧拉的完美立方体理论就不成立了
[10:05] Wow. 超棒
[10:11] You know, sometimes I wonder if you just make up words 你知道吗 有时候我怀疑是不是你知道我不会去问度娘
[10:15] because you know I won’t Google them. 你就编出这些东西来唬弄我
[10:40] Not again. 别再来了
[10:58] Are you okay? 你还好吗
[11:00] Yeah, I’m sorry. 没事 抱歉
[11:01] Well, I’m out of here. 我要走了
[11:05] Okay. 好的
[11:21] Hey, this is for you. 嘿 这是给你的
[11:24] It’s from your professor. 你的教授给的
[11:27] – Oh. – Wait. -好的 -等下
[11:30] You guys aren’t doing it, are you? 你们俩不会有一腿吧
[11:33] What? No. 什么 没有
[11:35] Well, have fun playing with your… 那么 你就好好玩你的
[11:38] box. 盒子吧
[11:41] Bye, Allison. 再见 艾莉森
[11:44] Bye. 拜拜
[11:53] “Open new doors.” 开启新世界
[12:24] “A chance to escape.” 逃离的机会
[13:03] Remember, the puzzle box is intuitive. 要记得 解谜盒很靠直觉
[13:06] You don’t want to force it. 不能强迫
[13:22] Snap, crackle, and… 噼啪 噼啪 然后
[13:30] I hate you. 我 恨 你
[13:36] Give this to the guy that failed eighth grade math. 我初二数学都没及格 竟然给我解这个
[13:39] Great idea, Gary. 想的真美啊 盖瑞
[13:43] This is the biggest waste of… 这真是太浪费时
[13:51] “This serves as an entry voucher for Minos Escape Rooms.” 以此米诺斯密室逃脱入场凭证
[13:55] “Be the first to escape our most immersive rooms yet 首位逃离沉浸式房间的玩家
[13:58] and win $10,000.” 可以获得一万美元
[14:00] “RSVP at minosescaperooms.Com.” 请尽快于官网回复
[14:31] Hi. 嗨
[14:32] This is the Minos building? 这就是那个什么米诺斯楼吗
[14:35] – I think so. – Thanks. -应该是吧 -谢了
[14:42] Yeah, it’s going to kill me, I know. 是啊 吸烟有害健康 我知道
[14:48] Hi. 你好
[14:49] Yeah. I’m here for the escape room. 我是来玩密室逃脱的
[14:51] ID please. 请出示身份证
[14:58] Thanks. 谢谢
[15:06] Most guys buy me dinner first. 能这么做的男人一般都要先请我吃晚饭
[15:07] I need to collect your phone. 请您上交手机
[15:09] Really? Why? 真的吗 为什么
[15:10] You can’t be Twittering pictures of the puzzles. 我们这不允许解谜的时候拍照发微博
[15:12] – Okay. – Third floor. -好吧 -三楼
[15:15] Okay, thanks. 好的 谢谢
[15:17] Thank you for your service. 谢谢你的服役
[15:27] Hold the door, please. 等一下 等一下
[15:37] I always sneak in a second one. 我总是会再偷带一个手机进来
[15:39] The waiting rooms can get so boring. 等候室实在太无聊了
[15:52] Yes! 太棒了
[16:07] Please have a seat. Someone will be with you shortly. 请先就坐 很快会有人陪同
[16:11] Okay, thanks. 好的 谢谢
[16:12] Quite the welcome wagon, isn’t she? 非常有礼貌啊 是吧
[16:14] Super friendly. Heh. 超友好的
[16:16] – Hey, Michael. Mike. – Amanda. -嘿我是迈克尔 叫我迈克 -我是阿曼达
[16:18] – Your name’s Amanda? – Yeah. -你叫阿曼达吗 -是啊
[16:21] – Isn’t that funny? – What? -太有趣了吧 -怎么了
[16:22] I had a family dog growing up named Amanda. 我家养了只狗就叫阿曼达
[16:24] She was a cute, little husky-collie. 她超可爱 是哈士奇和科利牧羊犬的混血
[16:26] Two different colored eyes, actually. 两只眼睛还不是一个颜色
[16:27] It was very unique. Yeah. 很独特的 真的
[16:28] Cool. 挺酷的
[16:30] Yeah, she was cool. Yeah, and then she died. 是啊 她很酷 不过后来她死了
[16:33] You know, dogs die. 你也知道 狗活不久
[16:43] Hitchhiking accident. 搭便车时出了事故
[16:46] Can you still play video games? 那你还能玩游戏吗
[16:48] No. No, man. Unfortunately I can’t, 不 不行了 真可惜
[16:50] so I just have sex with adult women to fill the time. 我只能和成年女性做爱来打发时间
[16:54] – Okay. – Yeah. -好吧 -没错
[17:04] Sorry. Hi. 不好意思 你好啊
[17:05] – Hi. – Do I know you? -你好 -我们是不是认识
[17:08] No, I don’t think so. 不 应该不认识吧
[17:10] Really? You look really familiar to me. 是吗 我看你很眼熟
[17:13] You’re not on TV or something, are you? 你是不是上过电视啊
[17:20] Well, this is going to suck. Hi. 好吧 这下可有得受了 你们好
[17:23] Hey. 你好
[17:28] Sign-in sheet? 要签到吗
[17:29] Yeah, don’t bother. She’s preoccupied. 噢别担心 她挺忙的
[17:31] How are you doing? Mike. 你好啊 我是迈克
[17:34] – Ben. – Ben. -我是本 -本啊
[17:35] I’m guessing you got a box too, huh? 我猜你也收到了个盒子是吧
[17:37] Yeah. 是的
[17:38] Did it take you long to open it? 你花了很久打开吗
[17:40] It didn’t take me too long. 不算很久
[17:42] Yeah, we all got boxes. 是啊 我们都收到了盒子
[17:44] Opening it was the easy part. 打开它还不算难
[17:48] So, the website for this place made the games 你们看了官网吗
[17:50] look pretty fun, huh? 看起来挺有趣的 对吧
[17:52] Yeah. They’re basically like real-life video games. 是啊 看起来很像真实的电子游戏
[17:55] – Really? – So, you’ve done -是吗 -那么说
[17:56] one of these before. 你以前玩过这种的吗
[17:58] I’ve done 93 rooms. Yeah, all the big ones. 我玩过93个房间了 都是大房间
[18:01] Panic Room, Enigma, Basement… 避难屋啊 谜团室啊 地下室啊什么的
[18:03] Breakout, Break In, Lock In. Lock Down, of course. 越狱啊 突入啊 密室啊 当然还有解锁的
[18:07] And bunkers World War One, World War Two… 还有地堡 有一战主题 二战主题
[18:10] Cold War, Pol Pot’s Revenge. 冷战啊 波尔布特的复仇啊
[18:15] What about you guys? 那你们呢
[18:16] You must be really good at these, huh? 你肯定很擅长这些 对吧
[18:18] Yeah. I’m pretty good. 是啊 挺会玩的
[18:20] It’s not cool. 这可不酷
[18:21] Yeah. You know, my nephew’s like you. 是啊 你知道吗我的侄子和你一模一样
[18:23] He’s completely obsessed. He burns through 他很迷这些
[18:25] all of his allowance money on escape rooms. 他把零用钱都花在在密室逃脱上了
[18:27] He’s the reason why I’m here. He signed me up. 我就是因为他才来的 他帮我报的名
[18:28] And apparently this room was rated 好像这个密室在一些聊天室里
[18:30] one of the top in the country on some chat room. 被评为最顶级的密室逃脱
[18:33] Yeah. 没错
[18:34] My weirdo rich client gave this to me as a gift. 我的怪胎富豪客户把这个当礼物送我了
[18:36] It felt mandatory. 有点强制的意思
[18:37] Yeah, paying people to lock me in a room 是啊 花钱让人把自己锁在一个房间里
[18:39] never seemed too appealing to me. 看起来对我不怎么有吸引力啊
[18:41] Yeah? What changed your mind? 怎么了 什么改变了你的想法
[18:43] – Ha, ha. Uh…$10,000. – Yeah, me too. -哈 哈 一万美元啊 -我也这么想
[18:47] That is a big chunk of change in my book, you know? 要我说 这可算是一大笔钱了
[18:50] Yeah. I’ve been driving an 18-wheeler 从之前受伤以后
[18:51] since I had this injury a while back, 我就一直在开大货车
[18:53] and I’ve been reading about these self-driving cars. 我最近读到有种可以自动驾驶的汽车
[18:56] And I heard that the trucking industry’s 听说卡车运输行业
[18:59] going to be the first one to get automated, 将会第一批试水自动驾驶技术
[19:00] so I’m trying to just squirrel away a few nuts 在那些机器人取代我之前
[19:03] before the robots come to get me. 我要努力多攒点钱
[19:04] – That was a real buzzkill, man. – It’s just my life. -这可真扫兴啊 兄弟 -这就是我的生活
[19:07] This one’s got to be really insane for there to be a cash prize. 这种事真的难以置信 居然会给现金做奖金
[19:10] The website said no one’s been able to escape it yet. 网上说目前还没有人成功逃出来过
[19:12] If we’re able to do that, we’re going to have 如果我们做到了 我们可是要出名了
[19:14] so much street cred. You have no idea. 你们根本想象不到
[19:15] Are there rules and regulations? What? 有什么规则或者限制吗 之类的
[19:18] You just have to escape before the clock runs out. 你只需要在时间结束前逃出去
[19:20] Well, what happens if you don’t? 如果没逃出去呢 会怎么样
[19:21] Some guy comes in through the door 工作人员会进来
[19:23] and explains all the clues you missed. 向你解释你没注意到的线索
[19:24] He makes you feel like a total idiot. 让你看起来像一个蠢蛋
[19:27] When does the game start? 游戏什么时候开始
[19:28] We are waiting for the Games Master 我们要等游戏大师来
[19:30] to come in to give us the story 他会给我们讲一下背景故事
[19:31] and take us to the escape room. 然后带我们去密室
[19:33] Like, it’s a zombie apocalypse and we have to find 比如说 僵尸大灾变要来了
[19:35] the cure before we get eaten alive. 我们要在被生吞活剥之前找到解药
[19:36] I like that one. That one sounds good. 我喜欢这个 听起来挺有意思的
[19:38] While the Games Master is looking for a parking spot, 趁这个游戏大师还在找车位
[19:41] I’m going to go smoke a cigarette. 我要去抽根烟
[19:55] Shit. Um… 操 呃
[19:59] Hey, the doorknob came off. 门把手掉下来了
[20:03] – What, you broke it? – Of course he did. -什么 你弄坏了它吗 -当然了
[20:06] I didn’t break it, it broke. 我没弄坏它 是它自己坏掉的
[20:08] Is that how you open a door in your house? 你也是这么粗鲁的打开自家房子的门吗
[20:10] No. Well, don’t be so rough with it. 这样不对 别这么粗鲁
[20:13] Well, excuse me, miss. Ma’am. 好吧 打扰一下 小姐 女士
[20:14] Oh, my God, this is awesome. 天啊 这棒极了
[20:16] You guys, you guys, I think this is the escape room. 你们听我说 我觉得这就是那个密室
[20:20] What? 什么
[20:22] Wait, what? 等等 你说什么
[20:23] Okay, it looks like an oven dial, which means 好吧 这想是烤箱的刻度盘 也就是说
[20:26] it’s probably a combination lock. 这应该是一个密码锁
[20:27] All right, everyone search the room. 好了 所有人 搜一下这个房间
[20:29] Wait, wait. It’s starting right now? 等等 现在就开始了吗
[20:30] Yes. Oh! 是的
[20:31] What are we looking for here, bud? 那我们要找什么东西呢
[20:33] Anything that looks like a puzzle or a code. 任何看起来像是拼图或者密码的东西
[20:36] Numbers are very important. It could be anything, anywhere. 数字很重要 可能在任何地方 任何东西上
[20:39] Maybe under here. 或许在这下面
[20:41] Do you want me to hold on to this or is it…? 你要我继续拿着把手吗 还是说
[20:44] Yeah, just hold your knob there, guy. 对 拿着门把手吧 兄弟
[20:47] Great. Very funny. Yeah. 挺好的 很有意思
[21:20] Hey, guys. 嘿 大伙
[21:21] these are all addressed 这些东西都是寄给同一个人的
[21:23] to the same guy, this Dr. Wootan Yu. 叫余无坦医生
[21:26] I mean, that’s got to be a clue, right? 这应该是一条线索吧
[21:28] Maybe that’s the story. 也许这就是背景故事
[21:30] Maybe he’s like an evil scientist 也许他是个邪恶的科学家
[21:32] and we have to escape his lab 在他把我们缝合成
[21:33] before he sews us all together 什么医学大怪兽之前
[21:35] into some sort of medical abomination. 我们要从他的实验室中逃走
[21:37] So, his evil lab has a waiting room? 你是说 他的邪恶实验室有等候室
[21:39] – Yeah. – No. -是吧 -不可能是
[21:41] Shit. Shit, shit. 操蛋的 糟了
[21:43] Guys, look, look. I found a star-head screwdriver. 大家伙 快看 我找到了一个星形螺丝刀
[21:45] That’s got to be something, right? 这一定有点用吧 是吗
[21:47] Great. So, we’re looking for screws? 太好了 那 我们要寻找螺丝吗
[21:49] Well, this isn’t a hammer. 差不多吧 这又不是锤子
[21:53] – That’s a star-head, right? – I think so. Yeah. -那是星形的螺丝刀吗 -是吧 应该是
[21:56] That’s Fahrenheit 451. 书名叫《华氏451》
[22:01] All right, she’s got something. 好吧 看起来她找到了点线索
[22:08] – What was that? – I don’t know. -什么声音 -我不知道
[22:10] Did that do anything? 那有用吗
[22:19] Okay. 好吧
[22:20] – All right, now that’s pretty cool. – Yeah. -好吧 那还挺酷的 -没错
[22:23] Anybody got suntan lotion? 有人带防晒霜了吗
[22:25] What did you just do? 你刚才做了什么
[22:26] I just thought the book was the code for the oven dial. 我只是觉得那本书给出了烤箱刻度盘的密码
[22:28] Turn it off, please. 能关了它吗
[22:30] Wow, it’s really throwing off some heat. 这东西可真会制热啊
[22:31] Yeah, it’s warm. 是啊 有点暖和
[22:33] It’s kicking some heat. 确实挺热的
[22:34] What are those, giant oven coils? 那是什么 巨大的烤箱制热线圈吗
[22:36] – Turn it off. – I’m sorry. It’s stuck. -快关了它 -对不起 它卡住了
[22:37] I can’t move it. 我弄不动它
[22:39] Shit. This is crazy hot. 操 这可太热了
[22:41] – Can you shut it off? – Shit. Okay. -能关了它吗 -糟了 这样吧
[22:45] Don’t touch anything else, okay? 别再碰如何东西了 好吗
[22:48] Hey, you, gamer boy, there. 嘿 那个 游戏男 来一下
[22:50] What do we do? How do we get out of here? 我们应该做什么 我们怎么才能逃出去
[22:51] When you’re stuck, you can ask for a hint. 当卡关的时候 你可以请求一个提示
[22:53] A hint? That’s an option? Okay, great. Here we go. 提示 还能这么做吗 好吧 那就来吧
[22:57] Yeah, but it’s way more fun if we do it ourselves. 对的 但是如果我们自己解谜的话会更有意思的
[22:59] Good one, gamer boy. 说的对 游戏男
[23:00] I kind of want to do it ourselves. 我有点想靠自己解谜
[23:01] Hi, excuse me. 你好 打扰一下
[23:03] – We’d like our hint now, please. – Yeah, hello. -我们想要个提示 可以吗 -有人在吗
[23:06] Please have a seat. Someone will be with you shortly. 请入座 很快就会有人来找你们的
[23:09] No, yeah, excuse me, we’d really like our hint, please. 不是的 打扰一下 我们真的想问个提示 求你了
[23:12] Please have a seat. Someone will be with you shortly. 请入座 很快就会有人来找你们的
[23:15] – She said that last time. – So? -她之前也是这么说的 -所以呢
[23:19] She said it the exact same way. Same cadence, same tone. 她用同样方式说的 同样的断句 同样的语气
[23:22] Well, the actors they hire aren’t exactly Dame Judi Dench. 他们找的配音演员应该不是朱迪·丹奇吧
[23:25] Hello? Hello? I love Judi Dench. 有人吗 我喜欢朱迪·丹奇
[23:31] Yeah, I don’t think the snow globe’s going to help, man. 我不觉得那个水晶球会有用 兄弟
[23:43] Hey, guys, there’s a lock over here. 朋友们 这里有一个锁
[23:45] Yes. Locks are a super important part of escape rooms. 对的 锁在密室逃脱中是非常重要的成分
[23:47] All right. 好吧
[23:49] Okay, it looks like we need a small key 看起来我们需要一把小小的钥匙
[23:51] to get to the other side of the partition. 才能去到隔板的另一边
[23:52] That’s probably where the next clue is. 那里可能有下一条线索
[23:54] Well, I’m not going to be any help there 好吧 我可就没什么用了
[23:56] because I can never find my keys. 因为我总是找不到自己的钥匙
[24:00] Hilarious. Or we could just break it off. 真好笑啊 或者我们不能直接打破隔板吗
[24:02] There’s an extinguisher right here. 这正好里就有一个灭火器
[24:04] Yeah, good idea. 好主意
[24:05] No, no. We shouldn’t have to use force. 不不不 我们不应该借助外力
[24:06] That’s actually the one rule I forgot to tell you. My bad. 这条规则我忘记告诉你了 我的错
[24:09] Good one. Great. 又弄坏了 好吧
[24:11] You’re really good at breaking stuff, huh? 你可真擅长弄坏东西啊
[24:12] It’s plastic. 这个是塑料做的
[24:18] What was that? 什么声音
[24:19] That’s that same sound, right? 和上次是同样的声音 是吗
[24:21] Man, what the hell did you just do? 兄弟 你刚刚做了什么
[24:25] Oh, shit. 我操
[24:28] Oh, shit, that looks real. 我操 看起来跟真的一样
[24:30] They’re just trying to give us a scare 他们只是想吓吓我们而已
[24:32] as part of the immersive experience. 算是一种沉浸式体验了
[24:34] What the hell, are they paying you? 你怎么什么都知道 他们付你钱了吗
[24:36] No, I just know how to have fun, I guess. 并没有 我只是知道怎么玩的开心 大概吧
[24:38] Heat stroke is your idea of fun? 热中风就是你所谓的玩开心吗
[24:39] It’s getting warm. 越来越热了
[24:41] Hey, it’s not that bad. Just take off your jacket. 没那么糟的 把外套脱了吧
[24:43] Hey, does anyone else have a problem with this? 没有人觉得这一切都有问题吗
[24:47] Hey, guys, I think I’ve got the key. 嘿 大家 我觉得我找到了钥匙
[24:50] Whoa, hey, there. Listen, short stuff… 等等 等一下 听我说
[24:52] let’s talk about this 在你让这地方更热前
[24:53] before you bring tiki torches out of the walls, okay? 让我们好好谈谈
[24:55] Hold on now. She’s got a key. 等一下 她拿到了钥匙
[24:56] Why don’t we stick it in the keyhole? 为什么不直接把钥匙插进去呢
[24:58] Okay, yeah. My bad. Let’s try it. 好吧 我的错 那就试试吧
[25:01] Give it a shot, come on. 试一下吧 来吧
[25:12] Please have a seat. Someone will be with you shortly. 请入座 很快就会有人来找你们的
[25:16] Well, that’s creepy as hell. 这是真他妈诡异
[25:29] Fine. Yeah. I’ll get it. Move. 好吧 我来 让开
[25:35] Hello. 喂
[25:36] Welcome to Minos, 欢迎来到米诺斯
[25:38] the world’s preeminent designer of escape rooms. 世界上最杰出的密室逃脱设计师
[25:40] To get the most out of your game, 为了使您获得最佳的游戏体验
[25:42] we recommend following all posted rules. 我们建议您遵守所有的规则
[25:45] Hey. Hey. Hello? Hello? 嘿 嘿 喂 有人吗
[25:48] Who was it? What did they say? 那边是谁接的电话 他们说什么了吗
[25:50] It was a recording. 是电话录音
[25:51] It said to follow all the posted rules. 最后说了要遵守所有的规则
[25:53] What posted rules? 什么规则啊
[25:57] Oh, shit. 糟了
[25:58] No. Did I do that? 不是吧 是我动了什么吗
[26:00] No, no. What the literal hell? 不不不 这他妈是什么狗屁地方
[26:04] Please stop. Okay, I’m done. 停下来吧 我受够了
[26:07] I am gonna stressing out in this place 我是真的受不了了
[26:08] No, no. You’re stressing everyone out here, okay? 别这样 你这样会给每个人施加压力的
[26:10] Just go get some water and take off your damn jacket. 去喝点水 把外套脱掉吧
[26:12] We’ve got to find a way out of this Easy-Bake Oven. 我们会找到方法逃出这烤炉的
[26:14] Okay, look at me, look at me. Amanda. 冷静 看着我 看着我 阿曼达
[26:15] Oh, shit. 他妈的
[26:19] Are those fans? Are they blowing hot air? 那是风扇吗 他们是在吹热气吗
[26:22] We’ll just get some water, okay? 我们去喝点水 好吗
[26:23] Come and get some water with me. 过来跟我一起喝点水吧
[26:24] I’m fine. Okay. 我没事
[26:26] Yeah, it’s getting hot, 这里越来越热了
[26:27] but nothing is going to happen to us. 我们不会出事的
[26:29] Ovens have fans. True, but so what? -烤炉里还有风扇 -是的 那又怎样
[26:31] We’ve got to find the posted rules. 我们应该找到规则是什么吧
[26:33] I don’t care about the posted rules. 我不在乎那些规则
[26:34] It might be colder by the windows. 窗户那边可能会凉快点
[26:36] I’m burning up. 我要烤焦了
[26:40] Come on, how do we get out of here? 快点 我们怎么才能逃出这里
[26:43] You’re not going to solve anything by sitting on your ass. 坐着不动是不会帮你解决问题的
[26:46] I’m not sitting on my ass. I’m on my hands and knees. 我没有干坐着 我在动手呢
[26:51] Hey, what are you three doing? Look for something, come on. 你们三个在做什么呢 找点线索啊 快点
[26:54] It’s too hot. What do you want me to do? 这里太热了 你还指望我能做什么
[26:57] Ladies, come on, enough with the water. 女士们 过来吧 水喝够了吧
[26:58] Get over here and help us look. 快过来帮我们一起找找
[27:00] We just have to figure out what the clue meant. 我们需要弄清楚线索意味着什么
[27:02] Hold on. What’s this? 等等 这是什么
[27:04] There’s no way this is part of the game. 这不可能是游戏的一部分吧
[27:06] Where are all the clues at, huh? 线索都在什么地方啊
[27:09] Guys, come on. It’s getting hot in here. 大家能不能快点 这里越来越热了
[27:10] We’ve got to find something to break this door open. 我们应该找些东西砸开这扇门
[27:12] Dude, we’re not supposed to use force. 兄弟 我们不能借助外力
[27:14] Come on! 得了吧
[27:17] When is this over? How do we get out? 这还得熬多久 我们怎么才能出去
[27:19] It’s getting hotter. We’re being baked alive. 越来越热了 我们要生生被烤熟了
[27:22] Guys, relax. 大伙儿 放松
[27:24] This is sick. Who does this? 这真有病 是谁做的这些
[27:26] Come on, Ben. 别这样 本
[27:28] What do you want me to do? I can’t see anything. 你还想让我做什么 我什么都找不到
[27:31] Guys, we need to focus and find the clues. 大家伙 我们要集中精神专心找线索
[27:33] It’s like 150 degrees in here. 这里有150度了吧
[27:36] Hey. Hey, Zoey, the painting. 嘿 佐伊 那些画
[27:39] Oh, my God. There’s an exit. 我的天 那里有个出口
[27:40] Oh, hot dog, look at that. 真的要热成狗 终于找到出口了
[27:42] Zoey, do that again. Whatever you did, just do it again. 佐伊 再来一遍 你刚刚做了什么 再做一次
[27:49] Hey, guys, it’s a duct. It could be a way out. 这是个通风管道 应该是个出路
[27:52] Guys, there are more coasters here. 大家看 这边还有好多茶杯垫
[27:54] Get on the coasters. 按住茶杯垫
[27:56] Everyone try pressing down at the same time. 大家同时按下茶杯垫
[27:57] God, even the table’s hot. 天啊 甚至桌子都是热的了
[28:06] Is that it? Did we win the game? Yeah. 就这样吗 我们赢了游戏吗 太好了
[28:08] I’ll go first. All right, we win the game. 我先走 太好了 我们赢了
[28:10] Whoa, whoa. Wait, you’re not going to just leave us 等等 你不会想是把我们留下来
[28:12] with our dicks in our hands. 让我们一直按着茶杯垫吧
[28:13] Does anybody prefer this guy go instead of me? 有人想让他先走而不是我吗
[28:16] – That’s what I thought. – Really? -我就知道会这样 -真的吗
[28:27] Where does it go? 管道通往哪里
[28:31] – How deep does it go? – It goes pretty far. -有多深 -挺深的
[28:37] Jesus Christ. 天啊
[28:38] It’s broiling. 手要烤成猪蹄了
[28:42] It’s not getting any cooler in here. 这里真的热极了
[28:44] Oh, my God. I’m so excited for the next room. 天啊 我迫不及待想到下一个密室了
[28:46] – The next room? – Jason? -还有一个密室吗 -杰森
[28:48] Hey, I think I found a way out! It’s blocked by a grate. 嘿 我应该找到出路了 但被个护栏挡住了
[28:52] – Mike, bring that screwdriver. – Yeah! It’s in my pocket. -迈克 把螺丝刀带过来 -好的 那东西就在我口袋里
[28:55] Someone get it out of my pocket for me. Come here, Amanda. 来人帮我拿出来 过来 阿曼达
[28:57] Does anybody want to take the screwdriver? 有人想替他按着茶杯垫吗
[28:58] – I’ve got it, I’ve got it. Go. – Are you sure? -我来吧 交给我吧 -你确定吗
[29:00] Yeah. Go, go. 没问题的 快去吧
[29:02] Just do it. You’ve got this, Mike. 去吧 你能做到的 迈克
[29:04] Go, man. It’s not getting any colder. Hurry up, go. 快点吧 这里真的热极了 动作快点
[29:09] – Mike, where you at? – I’m coming. -迈克 你在哪 -我来了
[29:18] Hey, hey. Just think of it like interactive dinner theater. 这就像是互动式餐厅剧院
[29:22] Jesus Christ, you’re not helping me here, man. 天啊 你说这话可没用
[29:23] Okay, yeah. I’m making it worse. My bad. 好吧 我让这更糟了 我的错
[29:27] Are you going to come today or what? 你磨磨唧唧干什么呢
[29:33] – Watch your face down there. – You watch your face up there. -你在下面小心点 -你在上面小心点
[29:36] Come on. Come on, come on. 快点 快点 快啊
[29:41] Hey, I got it. You guys, come on! 嘿 弄好了 你们快来吧
[29:45] Do you want to go? Amanda, you should go. 你想先走吗 阿曼达 你应该先走
[29:48] Okay. Okay, here, take these. 好的 那你来按着这些
[29:50] Okay. He can take that. I’ll hold it. 好 他来按着这个 我按着那个
[29:53] Okay. All right, come on. You’ve got this. 好了 去吧 你能做到的
[29:57] All right. 好了
[30:04] I feel like we’re avoiding the inevitable conclusion here. 我觉得结局是不可避免的
[30:07] We’re running out of hands. 手会不够用的
[30:12] I’ve got an idea. Come here. Put your foot on here, please. 我有个主意 过来 把你的脚放在这里
[30:15] Ow. Ow. Ow. Okay. 好
[30:20] This is the worst game of Twister ever. 这是最糟糕的扭扭乐游戏了
[30:27] Can we move a little faster, please? 动作能快一点吗
[30:33] It didn’t work. Shit. 这不管用 操
[30:35] Okay, maybe it needs to be full. 好吧 可能得盛满水
[30:37] – I think I’m going to pass out. – Okay. -我觉得我要晕过去了 -好了
[30:41] Come on, come on, come on. Come on! 加油 快点 快快快
[30:44] – You can move your foot. – Okay. -你可以把脚拿开了 -好
[30:50] – It worked! – Yes, yes. -起作用了 -太好了 太好了
[31:14] Amanda? 阿曼达
[31:16] Hey, why don’t you just go help her? 要不你去帮她一把
[31:17] We’ll fill the glasses. 我们来装玻璃杯的水
[31:18] Stop being chivalrous, dude. 别装作有骑士风范 老兄
[31:20] No one here wants to have sex with you. 这儿没人想跟你上床
[31:21] – Go! – Okay. -快去 -好的
[31:22] Nice. Really nice, Ben. 好 真不错啊 本
[31:25] Shit. 见鬼
[31:26] – Come on. – Okay. -快点啊 -好
[31:33] She’s clear. Go, go, go. Come on. 她进去了 快去 快点快点
[31:37] Come on, you son of a bitch, please. 快点啊 狗娘养的
[31:39] Come on, come on, come on. 快 快 快啊
[31:40] Amanda? Amanda, I’m here. 阿曼达 阿曼达 我就在这儿
[31:43] Okay. Good. 好了 很好
[31:48] What’s wrong? You can breathe. You’re not stuck. 怎么了 你可以呼吸的 你没被卡住
[31:50] Breathe in with me. One, two… 跟着我吸气 一 二
[31:55] Two more. 还要两杯
[31:57] This is not real. You’re not stuck. 那不是现实 你没被困住
[31:59] You’re okay. I’m here, okay? I’m holding your hand. 你没事的 我在这儿 好吗 我握着你的手
[32:02] I promise I’m right here. You’re okay. 我保证会一直在这儿 你没事的
[32:06] Okay, we need one more. We just need one more. 好的 再来一杯 一杯就好
[32:08] Shit, we’re out of water. 妈的 我们没水了
[32:10] What are we supposed to do now? 现在我们该怎么办
[32:12] How would I know? You’re the expert here. 我怎么知道 你才是专家
[32:14] We’re really close. We’re really close, I promise. 我们快到了 就快了 我保证
[32:16] This is all your fault, you know. 这都是你的错
[32:17] – What? – You’re the reason -什么 -就因为你
[32:18] that Amanda drank all of our clues. 阿曼达喝光了我们的线索
[32:20] Jason’s right there, okay? 杰森就在那儿 好吗
[32:22] How was I supposed to know that the water cooler was… 我怎么知道饮水机是
[32:25] Oh, no. 不
[32:31] Well, that’s not good. What the fuck? 那可不妙 搞什么
[32:38] My flask. My flask. 我的酒 我的酒
[32:41] You’ve had that the whole time? 你一直带着这个吗
[32:46] Oh, my God. 我的天呐
[32:49] Come on! Yes. Yes. 快点啊 没错 太好了
[32:52] Do you want to burn to death? Let’s go! 你想被烧死吗 快走啊
[33:14] What the hell? 什么鬼
[33:16] Oh, Jesus. Talk about immersive. 老天爷 这也太仿真了
[33:19] Immersive? What the hell is wrong with you? That was real! 仿真 你到底什么毛病 那是真的
[33:23] – They’re just messing with us. – Are you kidding me, dude? -他们就是在整我们 -开什么玩笑 老兄
[33:26] Look, it went off right as I cleared it. 我进了管道之后才喷的火
[33:29] Okay, I must have triggered it. 好吧 我一定是触发了它
[33:31] The Games Master wants us to think we barely made it. 游戏大师就希望我们觉得自己侥幸逃脱
[33:33] I can’t be the only one. 我肯定不是唯一一个
[33:34] Hey. It’s ten grand and I don’t lose. 一万美元呢 我不会输的
[33:37] Well, I’m out, okay? 我退出 行了吧
[33:39] Hi. Okay, I’m done. 有人吗 可以了 我不玩了
[33:41] I want out. You let me out of here now! 我要退出 现在就让我离开这里
[33:43] You think they’re watching us right now? 你觉得他们现在在监视我们吗
[33:45] – Come on. – “Sai-San lock and co.” -得了吧 -西三锁厂
[33:49] All right, so we need another key. 好吧 我们又得找钥匙
[33:50] Give me your phone. I’m calling the cops. 把你手机给我 我要报警
[33:52] Think about it for a second, okay? 好好想想行不行
[33:53] What has actually happened to us so far? 目前为止我们受什么伤了吗
[33:55] Nothing. What will you tell the cops? 没有 你怎么跟警察说
[33:57] I don’t know, maybe that they locked us 不知道 或许就说他们把我们
[33:58] in a giant oven and tried to cook us. 锁在巨大的烤箱里 还想用我们做烧烤
[34:00] Is open flame a common occurrence in these things? 这种游戏里用明火正常吗
[34:02] Not really. Not really. 怎么可能 肯定不正常
[34:04] Give me your goddamn phone. 快把手机给我
[34:06] You do have a phone. How did you get a phone in here? 你真有手机啊 你怎么带进来的
[34:08] I snuck it in. 我偷带进来的
[34:11] – There’s no signal. – Typical. -没信号 -简直了
[34:14] Well, yeah. We’re in a giant concrete building. 是啊 我们在个巨大的混凝土建筑里
[34:18] Guys, we can figure this out. I mean, look at this place. 大伙 我们能想出来的 看看这地方
[34:20] I mean, the only thing missing is the hot chocolate. 唯一缺的就是热可可
[34:23] All right, how long do you think this game is going to last? 好吧 你觉得这游戏要持续多久
[34:26] I mean, I don’t know. I did one that had, like, five rooms once. 我不知道 我只玩过一次五个房间的
[34:28] Five? 五个
[34:30] Five rooms? Okay. 五个房间 好吧
[34:33] Okay. So, that means we just need to do that four more times. 好吧 意思是咱们还要再来四次刚刚那样的
[34:38] I’m kidding. Come on, guys, we can do this. 开玩笑啦 得了吧 我们可以的
[34:40] That was the hardest room by far, right? 刚才那是目前最难的一个房间 对吧
[34:41] They front-loaded it, right, Danny? 往往是先难后易 对吧 丹尼
[34:43] Yeah. I mean, I’m sure they can’t afford 没错 我觉得他们也没钱
[34:45] to light every room on fire. 把每间房都烧了
[34:46] Exactly. Look at it. 没错 看看这儿
[34:48] This place is a goddamn tinder box. 这儿就是个火药桶
[34:50] Hey. Hey, second lock, guys. 嘿 第二把锁了 大伙们
[34:54] It looks like we need a seven-letter word. 看起来我们需要一个七个字母的词
[34:58] Let’s spread out and see what we can find. 我们散开来 看看能找到什么
[35:01] Okay. 好吧
[35:13] “You’ll go down in history.” 你们会留名青史
[35:16] What about this? Could that mean something? 这个怎么样 有什么含义吗
[35:18] “You’ll go down in history.” 你们会留名青史
[35:19] You’ll go down in history. You’ll go down in history. 你们会留名青史 你们会留名青史
[35:22] Maybe a president’s name? Maybe a president’s last name. 或许是哪个总统的名字 总统的姓
[35:24] What presidents have a seven-letter last name? 哪个总统的姓是七个字母的
[35:26] Madison Jackson Lincoln Johnson Harding 麦迪逊 杰克逊 林肯 约翰逊 哈丁
[35:29] – Whoa. Slow down there, Rain Man. – That’s offensive. -说慢点 雨人 -你这样很冒犯人
[35:32] What was the first one? Madison. 第一个是谁 麦迪逊
[35:35] M A D I M-a-d-i-
[35:40] S O N -S-o-n.
[35:44] No, that didn’t work. What was another one? 不行 不是这个 还有谁来着
[35:47] – Johnson. – Johnson. Okay, Johnson. -约翰逊 -约翰逊 好的 约翰逊
[35:49] J O H N S O N J-o-h-n-s-o-n.
[35:52] No, what else? 不对 还有吗
[35:54] Yeah, Jackson. J-A-C-K-S-O-N. What’s the next name? 嗯 杰克逊 J A C K S O N 下一个
[35:58] – Try Lincoln. Lincoln. – Lincoln? -试试看林肯 林肯 -林肯
[36:00] L I N C O L N L-i-n-c-o-l-n.
[36:01] There are letters here, but there are nine. 这儿有字母 但是有九个
[36:05] No, that doesn’t work either. 不行 这个也不对
[36:11] ♪ How the reindeer Loved him ♪ ♪驯鹿是多么爱他♪
[36:14] ♪ As they shouted out With glee ♪ ♪当他们欢呼雀跃时♪
[36:18] ♪ Rudolph The red-nosed reindeer ♪ ♪红鼻子的驯鹿鲁道夫♪
[36:22] ♪ You’ll go down in history ♪ ♪你会留名青史♪
[36:32] Dasher Dancer Prancer Vixen 猛冲者 跳舞家 跳跃 雌狐
[36:35] Comet Cupid Donner Blitzen 彗星 丘比特 雷 闪电
[36:40] – You’ll go down in history. – What is he talking about? -你们会留名青史 -他在说什么
[36:43] – It’s “Rudolph.” – Did he say “Rudolph”? -是鲁道夫 -他刚是说鲁道夫
[36:45] – Yeah, try “Rudolph.” – All right, “Rudolph” it is. -嗯 试试鲁道夫 -好吧 那就鲁道夫
[36:52] Bingo! 猜中了
[36:54] Look at that. Hey, he helps. 看啊 他也帮上忙了
[36:56] All right. 好了
[36:58] Hey, see? It’s going to be fine from now on. 看到没 现在往后会顺利的
[37:00] No more scary shit. 没什么吓人的破玩意儿了
[37:18] Are you okay? 你还好吗
[37:21] Yeah, fine. 嗯 还好
[37:27] Look at this, going from hot to cold. 看看这 从热到冷
[37:29] You know, that’s how you get sick. 这样会生病的
[37:46] Dumb question. Are we outside… 虽然这问题挺蠢 但我们就只是走出屋子了
[37:51] or am I stone-cold tripping? 还是去了极寒之地
[37:54] I don’t know, man. This place is really cold. 我不知道 这里真冷
[38:00] It’s 30 degrees and dropping. 零下一度 还在降
[38:04] Real fun game, huh? 真有趣的游戏 是吧
[38:07] Echo! 回音
[38:08] This whole place is bullshit. 这地方真的扯蛋
[38:10] The sooner we figure this out, 我们越早想出办法
[38:11] the sooner we get the hell of out here. 就能越早逃出生天
[38:12] This is beautiful. Oh, man, 这儿真漂亮 天啊
[38:14] I could hang out in here for a while. 我能在这儿待很久
[38:16] It’s like ice skating. 这就像溜冰
[38:20] – Into the great wide open, Danny! – Be careful. -去开阔的大自然吧 丹尼 -小心点
[38:24] Keep going, man. Check it out. 继续走 老兄 去看看
[38:26] – Yeah, where are you going? – Let him figure it out. -你去哪儿啊 -让他自己琢磨吧
[38:38] Guys? Hey, nobody move. 大伙们 听着 谁都别动
[38:41] Come on, guys. Relax, okay? It’s fine. Look. 得了吧 放松 没事的 看到没
[38:44] Hey, don’t do that. 快住手
[38:45] It’s just a sound effect. 就是音效而已
[38:46] The ice isn’t cracking. 冰层不会裂的
[38:48] They are watching to make sure 他们看着就是为了保证
[38:49] nothing bad happens to us. 我们不会出事
[38:50] I mean, can you imagine the lawsuits 你们能想象如果
[38:52] if one of us actually got hurt? 真的有人出事了 官司要闹多大吗
[38:54] Learn to have some fun in your life. Jeez. 学着享受生活吧 天呐
[39:00] Whoever did this is an artist. 做出这个的简直是艺术家
[39:04] What is that? 那是什么
[39:06] Danny, come on back. Get over here. Hurry up, Danny. 丹尼 快回来 到这儿来 快点 丹尼
[39:09] Shit. 妈的
[39:11] There’s freezing air 这些气孔
[39:12] coming through those vents. 都在往外喷冷气
[39:13] Come on, Danny! 快点 丹尼
[39:14] Danny, get back here. 丹尼 快回来
[39:15] Okay. I’m coming. I’m coming. 好啦 我来了 我来了
[39:17] – Shit, that is cold. – Get together for body heat. -那真的很冷 -聚在一起用体温取暖
[39:20] – Oh, the air is freezing. – Stay close. -冻死人了 -靠紧点
[39:22] – This is awesome. – Why are they doing this? -这太棒了 -他们为什么要这样
[39:25] – Come on, get closer. – Oh, my God, that’s cold. -快点 再靠近点 -天呐 好冷
[39:32] We should look for clues. 我们得去找线索
[39:42] Hello? 有人吗
[39:47] Open, open, open. 开门 开门 开门
[40:00] – Yeah, do you want to look? – Yeah. -你要看看吗 -嗯
[40:06] “True north is a lie.” 真正的北方是个谎言
[40:19] What are you looking at? 你在看什么
[40:27] Good boy. 好孩子
[40:31] Hey, I found a door. We need a small key. 我找到一扇门 需要一把小钥匙
[40:37] Where did that come from? 那是哪儿来的
[40:39] One coat for six people? 六个人 一件外套
[40:42] You know what they’re trying to do, right? 你知道他们的意图 对吧
[40:44] They want us to fight over limited resources. Jesus Christ. 他们想让我们为了这些有限资源打起来 天呐
[40:49] Hey. Hey, assholes. 在吗 混蛋们
[40:52] It’s not going to work this time, okay? 这次没用 听见没
[40:54] We’re going to share it. 我们会共享
[40:56] Zoey, you go first. 佐伊 你先穿
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:13] – Shit, that’s cold. – Ben. -妈的 真冷 -本
[41:22] Shit! Oh, that’s cold. 妈的 好冷
[41:25] Hey, false alarm, everybody. 假警报 大家
[41:28] A giant fishing hole. How did you miss that? 这么大的捕鱼洞 你怎么没看见
[41:30] What are we supposed to do with this? 我们要怎么处理这个
[41:32] There could be a clue at the bottom. 可能底部有线索
[41:33] Oh, really? Why don’t you go dive in and check? 是吗 那你怎么不跳下去看看
[41:36] Okay, it just feels like I’m playing 行吧 感觉就像在和
[41:38] the world’s funnest game with the world’s meanest people. 全世界最刻薄的人玩最有趣的游戏
[41:41] I can’t feel my goddamn leg. 我都感觉不到我的腿了
[41:44] – Hey, guys. – Mike? -大伙们 -迈克
[41:46] Ha! 快看
[41:48] Look, I’ve got it. 看到没 我拿到了
[41:51] I mean, I’ve got something. 我是说 我找到了点东西
[41:53] I just climbed a tree for, like, 我刚爬树了
[41:55] the first time in my goddamn life. 大概是这辈子他妈第一次
[41:56] Danny, tell me this is something we can use. 丹尼 告诉我这东西有用
[41:58] Yeah, totally. It’s a clue. 没错 有用 那是个线索
[42:00] Finally, something I’m good at. 终于 有我擅长的了
[42:04] You mean you can stand over a hole and hold a stick? 你是说你能站在洞边上拿着根棍子吗
[42:07] Wow, thank God you’re here. 那可真是谢天谢地你在这儿
[42:09] I understand you’re cold right now, 我能理解你现在很冷
[42:11] but if you say something disrespectful to me 但是如果你对我说什么不敬的话
[42:13] like that again… I’m going to give you 就像刚才那样 我就会
[42:15] the slap your parents should have years ago. 补上你爸妈很多年前欠的一顿打
[42:17] – Oh, really? – That’s amazing. -真的吗 -说的太好了
[42:18] With pleasure. 乐于效劳
[42:20] So, what are we supposed to do now, 那么 现在我们要做什么
[42:22] just stand here and wait to catch a clue? 就站在这儿等着钓到线索吗
[42:24] Well, it’s probably really deep. 可能会很深
[42:26] Yeah, I’m about 20 feet down already. 嗯 我都降下去20英尺了
[42:29] I can’t even see. 我什么都看不见
[42:32] This is a waste of time. 这是浪费时间
[42:34] You think this is a waste of time? 你觉得这是浪费时间
[42:35] Yeah. It’s so goddamn cold. 是啊 真他妈冷
[42:37] I do. I think it’s a distraction. 我真这么想 我觉得这是转移我们注意力
[42:38] I think this whole thing is a waste of time. 我觉得这整件事都是浪费时间
[42:40] I climbed up to the top of that tree. 我爬到那棵树的树顶
[42:42] I found a fishing rod up there. 在上面发现一根鱼竿
[42:46] True north. 真正的北方
[42:50] What? 什么
[42:54] What are you trying to tell me? 你想告诉我什么
[42:58] True north is a lie. 真正的北方是个谎言
[43:04] They’re probably watching us, laughing their asses off, 他们可能正看着我们 笑掉大牙
[43:07] as we stand around a hole like a bunch of morons. 笑我们像群傻子一样围着洞站着
[43:09] – We probably just have to wait. – Oh, screw that, man. -我们可能需要耐心一点 -去他妈的
[43:12] Give me this, Mike. Mike, give me the pole! 给我 迈克 迈克 鱼竿给我
[43:14] Why don’t you chill out, man? 冷静下来 兄弟
[43:15] You don’t know what you’re doing, man. 你都不知道你在干嘛
[43:16] You don’t even have the release open. 你都没把锁扣解开
[43:18] Don’t let it out. 别发火啊
[43:19] You’ve got to drop it to the bottom. 你得把这个丢到底部
[43:29] Shit, that’s deep. 妈的 好深
[43:32] Screw this. Here, take this. 去妈的 给你 拿好了
[43:35] Give me that back. 那个还我
[43:37] I’m sorry, all right? 我很抱歉 好吗
[43:39] I hate the cold and it makes me go crazy. 我恨死这寒冷 让我发狂
[43:42] I have to spend every winter in Kauai. 我以后每年都要去夏威夷过冬
[43:44] Me, too. When I’m not in the South of France. 我也是 等我不在法国南部时
[43:49] Hey, where’s Zoey with that jacket? 佐伊穿着外套跑哪儿去了
[43:52] I need that jacket. 我需要那件外套
[44:06] Yes. 太好了
[44:11] Hey, you mind not smoking that around me? 你能别在我周围抽烟了吗
[44:22] Pull up the line. I found something. 把线拉上来 我找到点东西
[44:24] – Pull up the line. – What? -把线拉上来 -什么
[44:26] Everyone, I found something. 大伙 我找到个东西
[44:28] What do you got there? 你找到什么
[44:30] Another clue? Impressive, Zoey. 又一个线索 令人印象深刻啊 佐伊
[44:32] – What is it? – Okay. -那是什么 -好了
[44:34] – A magnet, of course. – Okay, okay. -磁铁 当然了 -好了好了
[44:39] Okay, try it. Try it now. 好的好的 试试这个
[44:41] All right, all right. Stand back. 往后站
[44:44] There she goes. 它下去了
[44:46] Zoey, your turn is up. 佐伊 该换人了
[44:50] Right. Sorry. 哦好 抱歉
[44:53] Oh, shit. Okay. I’m on the bottom. 好了 它到底了
[44:56] No, I’m hooked. 我钓到了什么
[44:57] All right, I’ve got something. 这底下有东西
[44:59] I’ve got something here. 有什么东西在水底
[45:00] Yeah, I’m definitely hooked. 肯定是
[45:04] – Nice. – God, that’s heavy. -有了 -天哪 好沉
[45:07] Okay. Okay, I’ve got it. I’ve got it. 好了好了 上来了 我抓到了
[45:09] You’ve got it? 抓紧了吗
[45:10] We’ve got a key or something. 这里面好像有个钥匙
[45:12] You’ve got it. Okay. 好嘞 把它放在这
[45:14] That’s got to be the key to the door. 这肯定是那扇门的钥匙
[45:18] Who thinks of this shit? One, two, three. -谁想出来的这破玩意儿 -一 二 三
[45:22] Okay. One, two, three. 再来一次 一 二 三
[45:26] Okay. Shit, that is solid. 我去 它太硬了
[45:32] – Hey, Ben. We need your lighter. – Oh, yeah, that’s a good idea. -嘿 本 打火机借我们用下 -对 好主意
[45:36] What do I get in return? 你们能给我什么
[45:39] I won’t take any of your One Direction CDs. 我保证不拿你单向组合的唱片
[45:44] Come on, just give it, man. 快给我们吧 别磨叽了
[45:46] All right, you want the lighter? 好 你想要打火机吗
[45:49] Here. 给你
[45:50] There you go. 自己捡吧
[45:56] – Okay, I’ll get it. – Thanks, Danny. -好吧 我去捡 -谢了 丹尼
[45:59] I don’t know. 怎么弄啊
[46:01] Man, that is buried right in the center, isn’t it? 它是不是被冻在正中间了
[46:03] Oh, and you’re welcome, by the way. 你忘说谢谢了
[46:09] Thanks a lot. 您可真是帮了大忙了
[46:18] Danny? 丹尼
[46:22] What was that? What happened? Where’s Danny? 什么声 怎么了 丹尼呢
[46:26] Say something. Where is he? 说话呀 他人呢
[46:27] He just fell through. 他掉下去了
[46:29] What do you mean, he fell through? 什么叫掉下去了
[46:30] He’s under the ice! 他在冰下面
[46:32] Danny! Danny! Danny! 丹尼 丹尼 丹尼
[46:34] All right, I’m going in after him. 我下去救他
[46:36] No, no. There is a current under there. 别 别 这下面水流很急
[46:38] Even if you find him, 你找到他
[46:39] you will not make it back to the hole. 也带不回洞口
[46:44] Danny, where are you? 丹尼 你在哪
[46:47] He’s being dragged around under there. 水流把他拖的远了
[46:53] Danny! 丹尼
[46:54] Danny, where are you? 丹尼 你在哪
[46:56] Danny! Where did he go? Do you see him? 他哪去了 看得到吗
[47:00] I can’t see him. Danny! 看不到 丹尼
[47:03] Shush, shush, shush! Shush! 安静 安静 别吵了 都闭嘴
[47:10] – Oh, my God. Danny. – Where is he? -天哪 丹尼 -他在哪
[47:20] Danny Danny Danny 丹尼 丹尼 丹尼
[47:25] What happened? 刚刚怎么了
[47:38] You were right. 你说对了
[47:41] This is real. 我们真的会死
[47:50] How did it happen? 他是怎么掉下去的
[47:53] Hey! 叫你呢
[47:56] – How did it happen? – What? -他怎么掉下去的 -什 什么
[47:58] How did Danny fall in? You’re the only one who saw. 丹尼怎么会掉下去 只有你看到了
[48:01] He was there and then it exploded and then he fell. 他就站在那儿 冰突然碎了 然后他就掉下去了
[48:05] You threw him the lighter and somehow you’re perfectly fine? 是你把打火机扔给他的 现在你却一点事都没有
[48:09] I threw it across the ice. I was just being an asshole. 我把它扔到冰那边 我就是混蛋了一下
[48:11] Yeah, you threw it to the exact spot 可不是嘛 你就随便一扔
[48:12] that just happened to collapse? 就刚好扔到冰碎的地方了吗
[48:14] Are you saying that I did it? 你是说我害死了他吗
[48:15] Yeah, hey, your words, not mine. 这可是你说的 不是我说的
[48:18] Danny kept talking about a Game’s Master. 丹尼一直在讲那个游戏大师
[48:21] Yeah. Well, maybe he’s already here. 是啊 他没准就在这
[48:24] Game’s Master? I work at a grocery store, all right? 游戏大师吗 我就是杂货铺里打杂的 好吗
[48:27] I mean, Jason’s the one here 我是说
[48:29] with the whole American Psycho vibe. 杰森 看起来像个变态杀人狂
[48:30] Mike, you’re like the creep at the truck stop. 迈克 你就像卡车停靠站里的混蛋
[48:33] And Zoey, I’m really sorry, 还有佐伊 我没别的意思
[48:35] but it seems like your parents locked you in a basement 可看起来好像你爸妈把你锁在地下室
[48:37] until you finished all your homework. 不把作业都写完了不给出来
[48:39] And her. What about her? 还有她 她呢
[48:40] I mean, where did she get all the scars? 你们看见她那些疤了吗
[48:42] I served in Iraq, asshole. 我曾在伊拉克服役 你个混蛋
[48:44] Oh, so you’ve had military experience? 哦 所以你还当过兵吗
[48:45] So, that makes you like a… 那你可能是个 呃
[48:49] psycho Xena. 神经病战争狂
[48:51] I’m just saying here, I’m, like, the least suspicious one. 我只是说我是这里最没有嫌疑的人
[48:55] Okay, you know what? Shut up! 行了行了 别说了
[48:57] None of it matters, all right? 这些都不重要 好吗
[48:59] Whoever did this to us will let us freeze to death, 不管是谁干了这些 这是想冻死我们
[49:01] if we don’t get the key out of that ice. 不把那个钥匙弄出来我们都得死
[49:05] Okay. Since Ben’s lighter is gone, 得了 现在本的打火机没了
[49:08] we have to surround it with as much body heat as possible. 我们得尽量用身体的温度把它融化
[49:10] Ben’s lighter is gone? 打火机没了
[49:13] Danny is dead. Denny人都死了
[49:16] Do you know what happens when you get hypothermia? 你知道得了低温症会怎么样吗
[49:19] Huh? 怎么样
[49:21] You get disoriented and confused. 你会晕头转向 丧失判断力
[49:24] And I don’t care how smart you are 我不管你有多聪明
[49:26] or how many books you read, 或者你看了多少书
[49:27] you won’t remember how you got here, 你会分不清你在哪
[49:29] much less how to get out. 更不知道怎么出去
[49:31] You guys get over here 都给我过来
[49:32] and put your hands on this ice. 把手放在冰上
[49:44] I know it’s cold, but it’s melting, guys. 我知道很冷 但总会化的
[49:47] Come on, just keep your hands on it. 再坚持一会儿
[49:48] Hey, jacket. 嘿 外套给你
[49:58] Let me take it for a minute. Oh, that’s cold. 让我拿一会儿 哦 可真冷
[50:01] Okay. Here. Jesus. 给你
[50:19] How are you doing there, Mike? 迈克你怎么样
[50:21] – Oh, you know. – Need a break? -还行 -歇会儿吗
[50:23] Mm-mm. No, I got it. 没事儿 我还能行
[50:25] I’m okay. I’m okay. Thank you. 我还好 谢谢你 我还能坚持
[50:28] I just can’t figure it out. 我只是不明白
[50:32] Who would do this? 谁会这么做
[50:35] Someone who thought of every detail. 有人设计好了每一个细节
[51:00] Mike? Hey, Mike. 迈克 你还好吗 迈克
[51:02] Hey, put your back against the tree. 靠着树歇一会儿
[51:04] – No, I’m okay. – We’re here, okay? -没关系 我还好 -我们在这陪你
[51:10] Hey, we’re here, we’re here. 你会没事儿的 我们一起
[51:11] Jason? Where’s he going? 杰森呢 他要去哪
[51:13] He’s got the key. You guys, come on. 他拿到钥匙了 你们跟上
[51:14] Get up, come on. Okay. 起来 咱们走了
[51:18] – Where is it at? – Hey, Jason. -那个锁在哪 -嘿 杰森
[51:21] Where’s it at? Where’s the door? 那个锁在哪 那扇门呢
[51:23] – Jason! – Get off me! -杰森 等下 -放开我
[51:27] Where’s the door? 那扇门在哪
[51:29] There’s a door? 这有扇门吗
[51:31] Open it. 开开它
[51:32] Open the goddamn door! Open up! 他妈的开门啊 开啊
[51:40] Hey, you did it, you opened a door. 嘿 你成功了 那边门开了
[51:45] Move. Jason! Let’s go! 走走走 我们走
[51:47] Wait. 等下
[51:51] Oh, shit! 哦 我去
[51:56] – Wait, wait. – Zoey, come on! -等我 等我 -佐伊 跟上
[51:58] Wait for me! 等等我
[52:00] Ben! 本
[52:08] Hey, is everyone okay? 大家都还好吗
[52:12] I can’t feel my extremities. 我感觉不到手了
[52:15] What is that? 那是什么
[52:26] Sure, why not? 还有什么幺蛾子他想不出来吗
[52:37] glass half full, at least it’s warm in here. 往好里看 至少这儿挺暖和
[52:42] Oh, my God. 哦我去
[52:43] What’s happening? What is that? 怎么了 这是什么动静
[52:45] – Are we moving?- Yeah. Hold on. -我们在动吗 -是的 扶好了
[52:48] – What, are we going up? – Yeah. -我们在往上走吗 -是的
[52:51] How many floors is this building? 这楼有多少层
[52:53] 15 to 20 floors. 15到20层吧
[52:55] Well, I’m guessing they didn’t shoot us up here for the view. 希望他们把我们弄上来不是为了风景
[53:21] Okay. 好吧
[53:22] How are we supposed to answer that? 我们该怎么接那个电话
[53:32] Hello? 喂
[53:36] Son of a bitch! – 狗娘养的
[53:38] God, that’s loud. And it sucks. 吵死了 真难听
[53:43] Oh, great, we’re going to die to elevator music. 真棒 这回我们要在电梯上听歌听到死了
[53:45] Guys, hey, this door up here doesn’t have a handle. 大伙 上面这扇门没有把手
[53:49] I think we’re looking for a doorknob. 我觉得我们得找个门把手
[53:51] Let’s see what we can find. 看看这儿都有什么
[53:53] ♪ Listen to the music Of the traffic in the city ♪ ♪听那城市人车穿梭如歌♪
[53:56] ♪ Linger on the sidewalk The neon signs are pretty ♪ ♪漫步路上看那霓虹闪烁♪
[54:00] ♪ How can you lose The lights are much… ♪ ♪ 你怎会迷惘♪
[54:04] Hey, the eight ball, it’s missing from the pool table. 嘿 那台球桌上少了8号黑球
[54:08] Look at that. I’m going to check these cue racks. 看那个 我要去检查下球杆架
[54:10] Maybe there’s something over here we can use. 可能有什么我们能用的
[54:15] Hey. Mike, stop! Mike! Mike! 嘿 迈克 等下
[54:19] Get away from the edge. Grab onto something. 离这儿远点儿 抓稳了
[54:21] Oh, Jesus Christ. Mike, step back! Mike! 我的天哪 迈克 回来
[54:23] Guys, come on. Hey, get off the floor! 别站在地板上
[54:25] Mike, hurry up! Mike, get off the floor. 迈克 快点 站过来
[54:29] Shit. Did you see that? 我去 你看到没
[54:31] What the hell’s going on? 这是怎么回事儿
[54:38] What is this, like, musical chairs? 这他妈是什么 抢椅子吗
[54:44] What do we do now? 我们现在该干什么
[54:45] I don’t know, try not to die. 不知道 先别死吗
[54:47] Hey, Amanda, just think about this. 嘿 阿曼达 别乱动
[54:50] Just let me try this. 让我试试
[54:51] Go, go, go. 快快快
[54:55] Oh, shit. Are you okay? 你还好吗
[54:58] Yeah, it’s just wet. Oh, shit. 还行 就出了点汗
[55:03] Okay, here I go. 好了 我来了
[55:06] Hey, what about the radio? Maybe it’ll shut the music off. 那个收音机是做什么的 没准它能把音乐关了
[55:10] No, I don’t think it’s connected. 不 我觉得它就是个装饰
[55:14] What about those coolers at the top? 上面的冰箱呢
[55:16] Okay. 我看看
[55:17] Maybe the handle’s in there. 里面没准有门把手
[55:19] And keep your eyes peeled for that eight ball. 顺便找找8号黑球
[55:21] Okay. 嗯好
[55:24] Yeah, the craftsmanship in here is just terrifying. 这儿的装修好诡异
[55:27] I hate this room so much. 我讨厌这儿
[55:29] Guys, I’ve got a lock box. 朋友们 这儿有个保险箱
[55:36] It looks like I need four numbers. 我需要4位密码
[55:38] All right, try one-two-three-four. Just to see. 试下1234 就试试
[55:41] I guess we know Mike’s PIN code. 这是你的开机密码吧
[55:46] Nope. 不对
[55:48] All right. Try one-one-one-one. 好吧 那再试试1111
[55:50] You know, go back to the basics. 从头开始
[55:52] What? One-one-one-one? 什么 1111吗
[55:55] Uh, nope. That’s not it. 还是不对
[55:57] It’s a giant sliding puzzle. 那是个大型滑块拼图
[56:02] Zo? Zoey? 小佐 佐伊
[56:07] Careful. Careful, careful, careful. 小心 小心点 注意脚下 别掉下去
[56:23] Good job, Zo. 好样的小佐
[56:24] That’s good, Zoey. Just stay there. 很好 佐伊 就呆在那儿
[56:26] Where are you going? 你要去哪
[56:28] I can’t hang around on this bookshelf all day. 我在这书架上坚持不了多久
[56:34] This was a bad idea. Oh, God. 这可不是个好主意 天哪
[56:40] Come on. One, two, three. 来 一 二 三
[56:44] Up you get. 我扶你上去
[56:46] Thanks. 谢了
[56:47] Okay. 我看看
[57:04] Oh, shit! 我操
[57:05] Oh, my God! Oh, my God! Oh, shit. 救命啊 天呐 我操
[57:08] Jason, hold on! 杰森 抓紧了
[57:11] I’m okay. I’m okay. Oh, God. I’m okay. Oh, God. 还好还好 我上来了
[57:15] Are you all right? 你怎么样
[57:17] Keep going. Keep going. I’m okay. 没事儿 别管我 你们继续
[57:20] He’s okay. It’s okay, he’s okay. 他没事儿 谢天谢地
[57:22] You’ve got this. You’ve got this. 你可以的 加油
[57:29] Is there anything we can do about this shitty music? 谁能把这见鬼的音乐停了
[57:38] Oh, God! 啊啊啊啊
[57:40] Oh, my God. 天哪
[57:41] Jesus Christ. 我的天哪
[57:50] Hey, I’ve got it. 好了 我搞定了
[57:52] What? 什么
[57:54] Got it. 搞定了
[57:56] There are colors. I see yellow… 好多颜色 我看到黄的
[58:00] black, and blue. 黑的 和蓝的
[58:02] Yeah, yeah, yeah, and we’ve got two lines and a circle. 对对对 还有两条线一个圆
[58:06] It’s like Morse code. Maybe it’s Morse code. 没准儿是摩尔斯码
[58:09] Stripes and circles. They’re billiard balls. 这些条纹和圆圈应该是指台球
[58:12] The yellow stripe, that’s a nine. 那个黄条是九号球
[58:14] Nine. Next. 第一位是9 下一个
[58:16] The black ball, like, that’s the eight ball, obviously. 这个黑圆圈肯定是8号球
[58:18] Eight. Two more. 第二位是8 还有两位数
[58:19] Blue stripe, that’s ten. 蓝条纹是10号球
[58:20] Try one-zero. 试试1 0
[58:22] One-zero. Goddamn it. 1 0 不对
[58:26] Shit. Shit! 这什么破玩意儿
[58:28] Go, go, go. Get off the floor. 跑跑跑 离开地板
[58:35] You’ve got it, Mike. Come on. 你可以的 迈克 过来
[58:38] Oh, my God. 吓死了
[58:44] Hold on, okay? 抓稳了
[58:47] That thing’s not going to hold all three of you. 那架子支撑不了你们仨
[58:49] – Mike, climb off. – And go where? -迈克 爬下去 -那我去哪
[58:51] Use that rack on your right. Here, here. 抓你右边那个球杆架 这边这边
[58:53] Guys, just hang on, okay? 你们抓稳了
[58:55] Oh, shit, I can’t. I can’t. 不行不行 我会掉下去的
[58:57] Mike, look at me. Get off the goddamn shelf 迈克 你给我听着 从那个破架子上下来
[58:59] before you get everybody killed. 你会把所有人都害死的
[59:01] Mike, man up. 迈克 像个男人
[59:02] Stop yelling at him, okay? Stop. 别吼他好吗 闭嘴
[59:05] Mike, I’ll move. I can move, okay? Just stay there. 迈克 我从这儿下来 你先别动了
[59:08] Just stay there. Don’t worry about it. 待在那儿 别担心
[59:10] Just go, go. 别废话了
[59:11] Zoey. Hey, give me your hand. 佐伊 抓住我的手
[59:15] Zoey, hey. Come on. Careful. 来吧 小心点
[59:18] Come on, give me your hand. Zoey. Zoey! 抓住我的手就行 来呀 佐伊 佐伊
[59:20] Zoey. Hey, Zoey. 听见了吗 佐伊
[59:25] Oh, God! 天哪
[59:27] Goddamn it! Zoey! 你还好吗 佐伊
[59:28] You’ve got to get up. Come on. 你必须站起来 来吧
[59:31] Zoey, wake up. 佐伊 醒醒
[59:31] Zoey, get off the floor. 佐伊 站起来
[59:33] Zoey, stay with me. 佐伊 快醒过来
[59:34] Hey, you guys come on, I’ll go get her. 你们快上去 我去带她
[59:37] Come in, Vietnam Air 109. 请进 越南航空109
[59:43] Mom. Mom. Mom. 妈妈 妈妈 妈妈
[59:48] Mama. Mom! 妈妈 妈妈
[59:50] Zoey, come on, wake up. 佐伊 快点 醒醒
[59:52] Zoey, wake up. Zoey, come on. 佐伊 醒醒 佐伊
[59:55] We’ve got to go. Zoey, come on! 我们得走了 佐伊
[59:56] We’re upside down. 我们上下颠倒了
[59:58] Hey. Come on, come on. 快点 快点
[1:00:01] Hey, go, go. 快走 快走
[1:00:03] The room is upside down, 房间是颠倒的
[1:00:04] so the code might be, too. 所以代码也可能是颠倒的
[1:00:05] Yeah, yeah, yeah 好 好 好
[1:00:09] Try zero-one-eight-six. 试试0 1 8 6
[1:00:13] 0 1 8 6 Zero-one-eight-six.
[1:00:18] I’ve got it. 我拿到了
[1:00:18] Okay, we’ve got it. Come on. 好 我们拿到了 快点
[1:00:20] Zoey, you’re a genius. 佐伊 你真是个天才
[1:00:21] Come on, hurry up. 快点
[1:00:22] Come on, Ben, hurry up. Hurry up. 快点 本 快点
[1:00:23] Come on. Hurry up. Okay. 快点 好
[1:00:25] Come on, the floor’s going to drop. 快点 地板要掉下来了
[1:00:28] That is the second time this floor has tried to kill me. 这是第二次这个地板想害我了
[1:00:32] Shit. 倒霉
[1:00:35] Come on, Jason. 快点 杰森
[1:00:37] I’ve got it. 我成功了
[1:00:41] Okay. 好的
[1:00:56] Okay. Amanda, be careful. -好 -阿曼达 小心点
[1:01:01] Hang on. Hang on. 撑住 撑住
[1:01:02] All right, you’ve got this. 很好 你做到了
[1:01:04] Yes. Yes. 可以可以
[1:01:07] All right. No, don’t look down. -很好 -不 别往下看
[1:01:10] Okay. 好的
[1:01:16] Okay. 很好
[1:01:21] You’ve got it. You’ve got it. 你成功了 你成功了
[1:01:25] Okay. 好的
[1:01:32] Come on. Come on. 加油 加油
[1:01:36] Okay. Shit. Oh, no. -好 -倒霉 不
[1:01:38] Okay. 好的
[1:01:41] The ball! No! 台球 不
[1:01:43] Just let it go! 别管它了
[1:01:44] Just leave it. Hey, stop, stop! -别管它了 -停下 停下
[1:01:51] Just leave it. Amanda! -别管它了 -阿曼达
[1:01:53] No! 不
[1:01:54] – Oh, shit! 该死
[1:01:56] 杰森 杰森!
[1:01:59] I got it. The cord! Jump! -我拿到了 -电话绳 -快跳
[1:02:02] Hey, give me the pool cue. 把台球杆给我
[1:02:03] Yeah, good idea. Hang on. 好主意 坚持住
[1:02:05] Hang on, Amanda. Hang on. Come on, reach out there. 撑住 阿曼达 伸出手来
[1:02:07] Grab on to this, come on! Grab it. -抓住这个 快点 -抓住它
[1:02:10] I can’t get it any farther. 我伸不了那么远
[1:02:13] Hey, you can do it. 你能做到的
[1:02:14] You can do it. You can do it, Amanda. 你能做到的 你行的 阿曼达
[1:02:16] You can do this. Just grab it, okay? 你可以做到的 抓住它 好吗
[1:02:18] Grab on to it! 抓住它
[1:02:20] Come on, you got this. It’s just right there. 加油 你做得到的 它就在那
[1:02:22] Amanda, listen to me. You can do it. 阿曼达 听我说 你能行的
[1:02:25] You can do this. We’re right here. 你做得到的 我们就在这
[1:02:27] Okay? Stay. No. It’s okay. -好吗 留下来 -不 没关系的
[1:02:29] Amanda! No, stay, okay? 阿曼达 不 留下来 好吗
[1:02:31] Just hold on, just hold on. No! 坚持住 坚持住 不
[1:02:33] No! 不
[1:02:35] No, no, no! No, no! 不 不 不 不
[1:02:39] No, Amanda, no, no! 不 阿曼达 不 不
[1:03:11] Zoey, come on. Hey, come on. Get out! 佐伊 来吧 快点 出来
[1:03:13] No. 不
[1:03:41] What in the hell is this supposed to be? 这到底是怎么回事
[1:03:49] I don’t see a way out. Do you see anything? 我看不到出路 你看到什么了吗
[1:03:53] Hey, wonderkid, I need your brain. Get in here. 神童 我需要你开动脑筋 到这来
[1:03:56] Zoey! 佐伊
[1:03:58] Will you give her a minute? 你能给她点时间吗
[1:04:00] Amanda just died! 阿曼达才刚死
[1:04:01] What don’t you people understand? 你们有什么不明白的
[1:04:03] We don’t have minutes to waste. 我们没时间浪费了
[1:04:05] Amanda is dead. We aren’t. 阿曼达死了 我们没有
[1:04:07] Survival of the fittest. 适者生存
[1:04:09] Will you stop being a dick? 你能不能别那么混蛋了
[1:04:11] What is your problem? 你有什么毛病
[1:04:13] Amanda wasn’t weak, okay? 阿曼达不弱 好吗
[1:04:14] She sacrificed herself for us! 她是为了我们才牺牲了自己
[1:04:17] Okay, well, then let’s not waste that sacrifice 好 那我们如果被杀掉
[1:04:19] by getting yourself killed. 就让她白白牺牲了
[1:04:49] This was my room. 这是我的房间
[1:05:28] Exactly the same. 完全一样
[1:05:30] This is my bed. 这是我的床
[1:05:32] Me, too. 我的也一样
[1:05:49] It’s Amanda’s. 是阿曼达的
[1:05:55] IED blast. 简易爆炸装置发生爆炸
[1:05:57] She was the only survivor. 她是唯一的幸存者
[1:06:01] I was on a plane with my mom… 我和我妈一起坐飞机
[1:06:04] backpacking across Vietnam. 当背包客 正穿过越南
[1:06:07] The plane just crashed in the middle of the jungle. 飞机就在丛林中坠毁了
[1:06:12] It took them a week to find me. 他们花了一个星期才找到我
[1:06:14] I remember that. 我记得那件事
[1:06:18] You were on the news. 你上了新闻
[1:06:21] My college roommate and I took a boat out… 我的大学室友和我一起乘船出海
[1:06:24] and a wave came out of nowhere and just… flipped the boat over. 不知从哪里冒出一个大浪把船掀翻了
[1:06:30] And I tried to grab a line and, uh… 我试图抓住绳子 结果
[1:06:35] almost took my thumb off. 差点失去了我的拇指
[1:06:38] Wet,freezing, just holding on to the hull… 又潮又冻 我们就紧紧抓着船体
[1:06:44] with only one jacket between the two of us. 只有一件外套 而我们有两个人
[1:06:48] And Nathan, he started getting aggressive and confused. 内森 他开始变得好斗和迷惑
[1:06:53] It was signs of hypothermia, 他们后来在医院告诉我
[1:06:55] they told me later in the hospital. 那是体温过低的迹象
[1:06:57] Nathan, come back! 内森 回来
[1:06:58] On the second day, he swam off. 第二天 他游了出去
[1:07:00] I don’t know what he thought he saw out there… 我不知道他在那边看到了什么
[1:07:03] but there was nothing but ocean. 但是我除了大海什么都没看到
[1:07:05] The next day, the Coast Guard found me alone. 又过了一天 海岸警卫队只找到了我一人
[1:07:12] What about you? 那你呢
[1:07:15] I was the first of my friends to get a car. 我是我朋友里第一个买车的
[1:07:22] It was winter break and we were having this… 当时是寒假 我们正在度过一个
[1:07:25] great night and… I wanted to take everybody out on a joy ride. 美妙的夜晚 我想开车带大家出去兜风
[1:07:37] I was wasted. 我喝得很醉
[1:07:41] Me and 11 others were 我和另外11个人
[1:07:43] working a mine in West Virginia… 在西维吉尼亚州的一个矿井里工作
[1:07:46] including my little brother, Cal. 其中包括我弟弟 卡尔
[1:07:50] There was a cave-in. Occupational hazard. 然后发生了塌方 职业风险
[1:07:54] Me and Cal got pinned right next to each other. 我和卡尔紧挨在一起
[1:07:59] I couldn’t see him, but I could, uh… 我看不见他 但我可以
[1:08:03] I could hear him suffocating slowly. 我能听到他慢慢窒息的声音
[1:08:08] I heard him take his last breath. 我听着他咽最后一口气
[1:08:11] By the time the rescue crew got there, 当救援人员到达时
[1:08:13] I was the only one alive. 我是唯一活着的人
[1:08:15] They knew everything about us… 他们知道我们的一切
[1:08:20] every goddamn detail. I mean, they knew the jacket… 每一个该死的细节 他们知道那件外套
[1:08:24] that my roommate was wearing on that boat. 我室友在船上穿的那件
[1:08:26] “Rudolph the Red-Nosed Reindeer,” that’s the… 红鼻子驯鹿鲁道夫
[1:08:28] song that was playing when we crashed. 那是我们出车祸时播放的歌
[1:08:31] They made these rooms for us. 他们为我们订制了这些房间
[1:08:33] They addressed the boxes from people that we trust. 他们向我们信任的人发了邮件
[1:08:36] My nephew texted me, “Have a good time.” 我侄子给我发短信说 “祝你玩得愉快”
[1:08:40] They hacked his goddamn phone. It’s Danny’s. 他们窃听了他的电话 这是丹尼的
[1:08:47] Carbon monoxide poisoning. 一氧化碳中毒
[1:08:50] Everyone in his family was killed but him. 除了他 他家里所有人都死了
[1:08:52] None of us died, right? 我们都没死 对吧
[1:08:55] We’re sole survivors. So what? -我们是唯一的幸存者 -那又怎么样
[1:08:57] We’re a statistical improbability. 我们是统计学上来说不可能的幸存者
[1:09:01] And now they want to see who will be 现在他们想看看谁会是
[1:09:03] the luckiest among the lucky. 幸运儿中最幸运的
[1:09:09] Do you have the heart to let Dr. Wootan Yu… 你有没有勇气让余无坦医生
[1:09:11] help you become a better you? 帮助你成为一个更好的你
[1:09:13] Open new doors by testing your limits. 通过测试你的极限打开新世界
[1:09:16] Don’t settle for a humdrum existence. 不要满足于单调的生活
[1:09:19] Live life to the extreme. 生活到极致
[1:09:21] Place your order in the next five minutes 在接下来的五分钟内下订单
[1:09:23] and receive a complimentary getaway. 就能享受免费的度假
[1:09:25] Okay, well, at least we know how much time we have. 好吧 至少我们知道还有多少时间
[1:09:28] Yeah, knowing exactly when I’m going to die is a huge comfort. 知道什么时候会死真是种巨大的安慰
[1:09:31] Do you guys not understand? 你们不明白吗
[1:09:32] They chose us to die 他们挑选了我们去死
[1:09:33] to see who’s the last person standing. 来测试谁是最后一个活着的人
[1:09:35] We need you on board right now, okay? Stay with us. 我们现在需要你在状态 和我们一起
[1:09:37] We can’t just keep playing by their rules. 我们不能只按他们的规则玩
[1:09:39] What else are we supposed to do? They’re watching us. 我们还能做什么 他们在监视我们
[1:09:42] They know every move that we’re making. 他们知道我们的一举一动
[1:09:45] They’re watching us. 他们在监视我们
[1:09:54] I’ve got something. 我找到了什么
[1:09:58] Come on, come on. 快点 快点
[1:10:03] I got it. Here, here. 我拿着呢 给
[1:10:09] Uh. Okay. What do we have? 好 我们有什么线索
[1:10:11] A fist, one finger, and two fingers. 一个拳头 一个手指和两个手指
[1:10:13] It could be… 它可能是
[1:10:14] It could be zero, one, two, right? 可能是0 1 2吗
[1:10:16] Right? Like a code. 对吧 像个密码
[1:10:17] No, no, no. It spells… 不 不 不 这是拼写
[1:10:19] E K G E-k-g.
[1:10:23] Yeah, it’s sign language. 是的 这是手语
[1:10:25] My cousin is deaf. They must have known about that, too. 我表哥聋了 他们一定也知道这个
[1:10:28] Is there an EKG machine here somewhere? 这里有心电图吗
[1:10:32] Hey, what are you doing? 你在干什么
[1:10:34] Quantum Zeno effect. 量子芝诺效应
[1:10:35] Atoms won’t change if you take continuous measurements… 如果你一直连续测量 原子就不会改变
[1:10:38] so as long as they’re watching us, 只要他们在观察我们
[1:10:40] we can’t change our state. 我们就不能改变状态
[1:10:41] The game is designed so they always win. 游戏是为了让他们能赢而设计的
[1:10:46] Okay, okay. We could really use your help right now. 可我们现在真的需要你的帮助
[1:10:49] No. We can find another way out. 不 我们可以找到另一条出路
[1:10:51] We don’t even know the first way out. 我们甚至不知道第一条出路是什么
[1:10:52] Just stop smashing shit and take a deep breath. 别捣乱了 深呼吸
[1:10:54] Do you have the heart to let Dr. Wootan Yu 你有没有勇气让余无坦医生
[1:10:57] help you become a better you? 帮助你成为一个更好的你
[1:10:59] Hey, Zoey, you need to calm down. 佐伊 你得冷静一下
[1:11:04] In three minutes, they’re going to poison us. 三分钟后 他们就会毒死我们
[1:11:06] We are running out of time here. You’ve got to calm down. 我们的时间不多了 你必须冷静下来
[1:11:08] Stop telling me to calm down, okay? 别叫我冷静 好吗
[1:11:09] You’re not listening to me! 你们没听我说的
[1:11:13] You guys, it’s an EKG machine. 伙计们 这是心电图机器
[1:11:15] Maybe this is our way out. 也许这是我们的出路
[1:11:16] Ben, take your shirt off. 本 把衬衫脱掉
[1:11:18] What? Why me? 什么 为什么要是我
[1:11:19] Because it’s the next clue, that’s why. 因为这是下一条线索 这就是是原因
[1:11:21] Come on, it’s just an EKG machine. 拜托 这只是个心电图机器
[1:11:23] No, no. Nothing is just anything in this hellhole. 不 在这个鬼地方什么都不在应有的状态
[1:11:26] The right heart rate could open a door, Ben. 正确的心率可以打开一扇门 本
[1:11:28] We’re running out of time. Hurry up. 我们快没时间了 快点
[1:11:31] Just do it. Come on. 那就做吧
[1:11:35] Come on. Hold those, hold those. Take a breath, take a breath. 来吧 拿着 拿着 呼吸 呼吸
[1:11:42] Your heart rate’s too low. Your heart rate’s too low. 你的心率太低了 你的心率太低了
[1:11:46] It’s not working. 这样没用
[1:11:48] Somebody else has to do it. 必须有人来做
[1:11:50] Mike, we need a higher rate. 迈克 我们需要更快的心跳
[1:11:51] You’ve got to go. 你得继续了
[1:11:52] What? I’m not your guinea pig, man. 什么 我不是你的小白鼠 伙计
[1:11:54] You do it. You try it. 你来 你自己来
[1:11:55] Look. Ben is fine, man. Come on, 你看 本就很好 来吧
[1:11:57] I’ll go next. We need a higher rate. Come on. 我下一个来 我们需要更快的心跳
[1:11:59] All right. Okay. All right, let’s do it. 好 好吧 我们开始吧
[1:12:01] Zoey, please, just listen to me for two seconds. 佐伊 拜托 听我说两秒钟
[1:12:06] Shit. 倒霉
[1:12:09] We’re in a metal box. Come on, that’s not going to help. 我们在个金属盒子里 拜托 这没用
[1:12:15] Just stop smashing shit and help me. 别捣乱了 帮帮我
[1:12:17] Higher, higher, higher. Come on! 快点 快点 再快点 加油
[1:12:20] No. 不
[1:12:22] Open new doors by testing your limits. 通过测试你的极限打开新的门
[1:12:24] Testing your limits. Testing your limits. 测试你的极限 测试你的极限
[1:12:26] We need a higher rate. You’re kidding me. -我们要更快的心跳 -你逗我呢
[1:12:27] Man, I’m already freaking out here. 伙计 我都快吓死了
[1:12:28] My heart rate’s sky high. 我的心率很高
[1:12:30] Want me to do some burpees, jumping jacks? 想让我做一些深蹲俯卧撑 跳千斤顶吗
[1:12:31] What do you want me to do? 你想让我做什么
[1:12:33] We’ve got these. What are you, insane? -我们有这些 -你疯了吗
[1:12:36] When the Coast Guard found me dying from hypothermia… 当海岸警卫队发现我快死于体温过低时
[1:12:39] my heart was half dead, man. 我的心脏都半死了 伙计
[1:12:40] These are what they used to bring me back. 他们是用这个来把带我救回来的
[1:12:42] Come on, this is what they used. 拜托 这是他们用的
[1:12:43] No, no. That is not an option. 不要 不要 这不是个办法
[1:12:45] Listen, it is a clue. 听着 这是个线索
[1:12:46] They put it in my room 他们把它放在我的房间里
[1:12:46] because they knew I would know, Mike. 因为他们知道我知道的 迈克
[1:12:48] Your heart’s already high. Man up, come on. 你心跳已经很快了 振作起来 来吧
[1:12:50] Are you kidding me? Get these away from me. 你开玩笑呢吧 把这些拿开
[1:12:52] Look at me, goddamn it! Look at me! 看看我 该死的 看着我
[1:12:55] In one minute, they’re about to poison us. 一分钟后 他们就要毒死我们了
[1:12:57] And we are going to suffocate, all right? 我们要窒息了 好吗
[1:12:59] We’re going to run out of breathable air, 我们将耗尽可呼吸的空气
[1:13:01] just like you did in that mine. 就像你在矿井里一样
[1:13:02] Shit. 倒霉
[1:13:03] You think about your brother, Cal. 你想想你弟弟 卡尔
[1:13:05] Cal was his name, right? 他的名字叫卡尔 对吗
[1:13:07] This is your time. 这是你的时刻
[1:13:09] Mike, you can save us. 迈克 你可以拯救我们
[1:13:12] This is it. You could save us, Mike. 就是这样 你可以救我们 迈克
[1:13:15] Now, save us. Okay. -现在 拯救我们 -好吧
[1:13:17] Do it. Do it, do it quick! Come on, do it! 你来吧 快 快 快点 来吧
[1:13:25] Jason, what are you doing? 杰森 你在干什么
[1:13:26] That’s it. 这就对了
[1:13:26] No. No. 不要 不要
[1:13:29] Hey, don’t. Stop! Get off me! -别这样 停下来 -放开我
[1:13:35] You’re going to kill him! 你会杀了他的
[1:13:36] Come on! 拜托
[1:13:39] Mike? What did you do? 迈克 你做了什么
[1:13:41] He stopped breathing! Mike! 他停止呼吸了 迈克
[1:13:44] Wake up! Mike. Hey, stop! Stop! 醒醒 迈克 住手 住手
[1:13:48] Come on! 拜托
[1:13:49] Come on, Mike! 快点 迈克
[1:13:52] Open new doors by testing your limits. 通过测试你的极限打开新的门
[1:13:54] Testing your limits. 测试你的极限
[1:14:01] High and low. High and low. 高低 高低
[1:14:03] One, two. Goddamn it. Fuck! 一 二 该死的 靠
[1:14:09] Oh, shit. 可恶
[1:14:12] I don’t actually know how to do this. 我不知道要怎么做这个
[1:14:16] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[1:14:17] Extremes. Maybe they mean the low end. 极端 也许他们指的是低端
[1:14:27] Hey, come on. Come on, man. 加油 伙计
[1:14:47] Come on. Shit. 加油 可恶
[1:14:50] Mike 迈克
[1:14:53] Mike 迈克
[1:15:01] The door. The door is opening. It opened. 门 门开着 门开了
[1:15:10] Zoey. Hey! 佐伊 嘿
[1:15:13] Zoey! 佐伊
[1:15:15] Zoey! Hey, come on. There’s a way out. 佐伊 快过来 这有路了
[1:15:18] This is the way out. 这里才是出去的路
[1:15:20] You’ll suffocate, come on! 你要被憋死了 快过来
[1:15:23] Just go! 你快走吧
[1:15:26] Please! Just go! 求你了 快走吧
[1:15:37] Shit. 操
[1:16:14] We should have made her come with us. 我们应该把她带过来的
[1:16:19] We just left her there to die. 我们把她留在那等死
[1:16:21] She made her decision. 那是她自己的决定
[1:16:22] What the hell is wrong with you? 你他妈的有病吧
[1:16:24] What happened back there? 刚刚到底发生什么了
[1:16:26] I saved our asses. You’re welcome. 我救了我们俩的命 不用谢
[1:16:30] You killed Mike. 你杀了迈克
[1:16:35] Sitting on his ass 12 hours a day killed him. 一天坐12小时才会杀了他
[1:16:39] If it wasn’t that room, it would’ve been the next. 如果不是在那个房间里死 他也会死在下个房间
[1:16:45] So that’s just something you do, isn’t it? 所以这就是你能干出来的事 对吧
[1:16:47] Your friend on the boat? 你船上的朋友
[1:16:48] What are you saying, Ben? Huh? 你想说什么 本
[1:16:54] Use your words. 注意你的用词
[1:16:56] One jacket between the two of you. 你们两个抢一件外套
[1:16:59] Give me your jacket! 把你外套给我
[1:17:00] It’s pretty convenient that he just swam off and died. 他自己游走然后死掉倒是挺省事
[1:17:06] You don’t want to do this, man. 你不会想这么做的 伙计
[1:17:08] You being the sole survivor had nothing to do with luck. 你一直活到现在根本不是靠运气
[1:17:13] Admit it. 承认吧
[1:17:14] You killed him! Admit that you killed your friend. 你杀了他 快承认你杀了你的朋友
[1:17:19] Surviving is a choice! 生存与否是个选择
[1:17:23] Make yours. 该你选了
[1:17:29] Keep your eyes open and look for clues. 睁大眼睛好好找线索吧
[1:17:35] Hey, it’s a hatch. 嘿 这是个舱门
[1:17:41] I guess we just open it. 我们应该只要打开就行了
[1:17:43] What are we letting in? 然后再进什么鬼地方吗
[1:17:47] Fine, I’ll do it. 行吧 开就开
[1:17:50] – It’s heavy. – Come on, try harder. -它太重了 -得了吧 用点力
[1:17:52] Asshole, I don’t go to the gym every day. 混蛋 我又不是每天都去健身
[1:17:54] Goddamn it. 没用的东西
[1:18:04] Come on, come on. 加把劲 加把劲
[1:18:12] What’s this shit on my hands? 我手上都是什么玩意儿
[1:18:21] I don’t feel so good. 我不太舒服
[1:18:25] Hey, hey. 喂 喂
[1:18:27] They put something on the handle. 他们在把手上涂了什么东西
[1:18:31] Hey, you’re melting. You’re melting. 嘿 你化了 你在融化
[1:18:35] – What? – You’re melting. -你说啥 -你在融化
[1:18:37] What? Wait. Look, look. It says something. 什么 等下 看这个上面写着什么
[1:18:41] “Feel free to leave, but may we note… 离开之前再看看
[1:18:45] it’s best to find the antidote.” 最好找到解药再走
[1:18:48] How the hell are we supposed to do that? 我们这个样子要怎么找啊
[1:19:00] Get up and look, goddamn it! 站起来好好找找啊 没用的东西
[1:19:01] Who cares, man? We’re going to die here anyway. 找个屁 反正都得死在这
[1:19:05] I’m not going to die. I’m not going to die. 我不会死的 我不想死
[1:19:16] Okay. 好吧
[1:19:21] Where is it? Come on. Come on. Where is it? 在哪 解药在哪呢
[1:19:24] Where is this bastard? Where is it? 狗日的解药到底他妈在哪里
[1:19:34] Ben. Ben. 本 本
[1:19:40] – I have the anti… – Give me that! -我找到了解 -把它给我
[1:19:59] It’s mine! 这是我的
[1:20:40] Shit. 操
[1:20:47] Oh, shit. 操他妈的
[1:21:08] Oh, my God. 我的天啊
[1:21:12] Okay, I’ve got ten numbers, four spots. 行了 这有十个数字 四个空
[1:21:15] I need a four-digit code. 我需要一个四位的密码
[1:21:20] Entering room five. Stand by. 进入五号房间 正在待命
[1:21:23] Standing by. 准备行动
[1:21:25] We have two bodies. Over. 发现两具尸体 完毕
[1:21:29] Copy. 收到
[1:21:32] 20 minutes for disposal and cleanup. Over. 20分钟以内清理尸体 完毕
[1:21:36] Copy. Out. 收到 出去
[1:21:42] Look at that, the oxygen mask. 看那个 氧气面罩
[1:21:44] What the hell was she going to do with that? 她打算用那个干什么啊
[1:21:46] Breathe, bitch! 当然是呼吸了 混蛋
[1:22:12] Shit. 操
[1:23:17] Now, you were a dark horse. 你竟然是匹黑马
[1:23:19] My money was on Jason. 我还赌是杰森来着
[1:23:21] But, see, that’s why these games are so fascinating. 但是 看吧 这就是这个游戏如此吸引人的原因
[1:23:24] Somehow, after being burnt, 不知如何 在经历了
[1:23:26] frozen, poisoned, and crippled… 烧伤 冻伤 毒伤 并且瘸着
[1:23:28] you still managed to escape the final room. 你竟然是最终成功逃到了这里的人
[1:23:32] Did you ever think you had that in you? 你有想过自己身体里有这么能量吗
[1:23:34] That adrenaline, that drive? 肾上腺素 那种驱动
[1:23:39] Sit down. Celebrate. 坐下 庆祝一番
[1:23:42] You won something for once. 你第一次赢了些什么
[1:23:46] So, you’re the psycho that designed this murder maze, huh? 所以就是你这个神经病 设计了这个害人不浅的迷宫吗
[1:23:49] No, I’m the Games Master. 不 我是游戏大师
[1:23:51] The Puzzle Maker designs the rooms. 是拼图师设计的房间
[1:23:54] But you kill people for fun. There’s nothing good left on TV? 但你以杀人为乐 屏幕上都留着的 都不是什么好玩意
[1:23:59] You killed all your friends… 你杀了你所有的朋友
[1:24:01] because you didn’t want to pay for a goddamn cab. 就因为你不想付出租车的钱
[1:24:03] I wouldn’t get too comfortable on that high horse, Ben. 要是我就不会那么心安理得 本
[1:24:06] From the beginning of civilization… 我们知道 文明的最初
[1:24:08] we’ve known there was something captivating… 人类就对于观看同类自相残杀
[1:24:10] about watching human beings fight for their lives. 有种别样的兴趣
[1:24:13] That’s why we watch gladiator games, public executions… 因此我们爱看角斗士 爱看公开处刑
[1:24:17] rubber-necking on the freeway. 爱堵在路边看车祸
[1:24:18] But now the world’s gone soft. 但是现在世界的进程太平缓了
[1:24:20] Everything is safe. Everything is careful. 所有事都很安全 所有事都很小心
[1:24:23] So, we created a sport for people 所以我们为那些仍然渴求野性的人们
[1:24:25] who still have a thirst for savagery… 打造了一个舞台
[1:24:27] and we provided them with a box seat 给他们提供包厢看台
[1:24:30] for life’s ultimate drama. 观赏生命终极的戏码
[1:24:36] Our customers are some of the most powerful 我们的顾客都是
[1:24:39] people in the world. 在世界范围内有头有脸的人物
[1:24:41] But every year, they demand more. 但每年他们都想要更多
[1:24:44] More complicated rooms. 更复杂的房间
[1:24:47] More interesting subjects. 更有趣的对象
[1:24:49] More ways to gamble on life and death. 更多不同的生死赌局
[1:24:53] Last year, they had college athletes… 去年是一批大学运动员
[1:24:57] the year before, savants… 前年是一批学者
[1:24:59] and this year we had lone survivors. 而今年主题是 唯一的幸存者
[1:25:01] They wanted to know if luck had anything to do with it. 他们很好奇是否真的是运气在起作用
[1:25:05] Lucky people don’t get kidnapped and tortured by psychopaths. 幸运的人可不会被一群疯子绑架折磨
[1:25:10] You know, it’s kind of hurtful 你知道吗 当你说别人是疯子的时候
[1:25:12] when you call someone a psychopath, huh? 感觉还挺伤人的
[1:25:18] I thought it was stupid, too. 我也觉得挺愚蠢的
[1:25:20] But here you are… 但现在
[1:25:22] our lowest-odds ever to win… 我们赔率最高的选手
[1:25:26] still alive. 活到了现在
[1:25:28] I really didn’t think it was possible… 我真的觉得不太可能
[1:25:32] but as I said… 但正如我所说
[1:25:33] you were the long shot. 赌你上是放长线
[1:25:40] So I won. 所以我赢了
[1:25:44] That means I get to go home, right? 我是不是就能回家了
[1:25:51] Ben… 本啊
[1:25:53] at the end of the Kentucky Derby… 你见过肯塔基赛马会结束之后
[1:25:55] do you think the horse gets a prize? 参赛的马去领奖的吗
[1:26:09] Shh… 嘘
[1:26:10] Shh, shh… 嘘嘘嘘
[1:26:30] Hey. Hey, Ben. 嘿 嘿 本
[1:26:33] Come on. Hey, Ben, come on. Come on. 振作 嘿 本 振作一点
[1:26:51] Ben. 本
[1:26:55] Ben, come on, get up. Ben, come on, get up. 本 快起来 振作一点 本
[1:27:00] No! 不要
[1:27:07] You can’t leave until we finish our game, Zoey. 游戏不结束你是走不了的 佐伊
[1:27:19] Okay, we have to make sure that… 可以 不过我们得确保
[1:27:25] He’s dead. 他死了
[1:27:37] Okay. Come on. Come on. 好了 快走 快走
[1:27:41] Come on, there’s a service elevator. 快来 那里有一个货运电梯
[1:27:47] You came back for me. 你回来找我的吗
[1:27:50] Yeah, well, I’m tired of being the only survivor. 是啊 我可不想再当什么唯一的幸存者了
[1:27:57] Zoey, go, go. 佐伊 走 快走
[1:28:09] – It’s been 24 hours. – He’s stable now. -已经过了24小时 -他情况稳定了
[1:28:12] You should get some rest. 你应该去休息一下
[1:28:18] Dr. Bell, please come to the OR. 贝尔医生 请到手术室
[1:28:20] Dr. Bell, OR, please. 贝尔医生 请到手术室
[1:28:23] Miss Davis? 戴维斯小姐
[1:28:24] Are you feeling well enough to come with me? 您现在方便跟我走一趟吗
[1:28:30] Yeah, you’re right, we’ll have to check that for roof access. 是啊 你说的对 我们得看看能不能从屋顶进去
[1:28:46] All right, everyone, 360. 好的 所有人 地毯式搜索
[1:28:51] Miss Davis. 戴维斯小姐
[1:29:01] Wait, this was the waiting room. Okay? 等一下 这个之前是等候室 明白吗
[1:29:05] And then it turned into a giant oven, okay? 然后变成了一个大烤箱 明白吗
[1:29:08] And there was fire. The fire came down from the ceiling. 然后有火 有火从天花板烧下来
[1:29:12] We haven’t found any evidence of the things you’ve described. 我们没有找到任何证据能够证明你说话
[1:29:16] That. Look. This was the duct. 那个 看那个 这个之前是通道
[1:29:19] There was a painting that came down. 有一幅画挂在上面的
[1:29:21] Have you ever seen things that weren’t there before? 你以前出现过幻觉吗
[1:29:24] I am not imagining this, okay? 这些不是我想象出来的 好吗
[1:29:28] Look, Ben was there, too. 听着 本当时也在
[1:29:30] He’ll tell you all this when he wakes up. 等他醒了他会告诉你一切的
[1:29:32] Right. Your friend, Ben Miller? 哦对了 你的朋友本·米勒
[1:29:35] We got a report from the hospital. 医院给我们发来消息
[1:29:37] They found traces of three different 在他的血液里
[1:29:38] illegal substances in his bloodstream. 发现了三种违禁药物
[1:29:42] “No way out.” 无路可逃
[1:29:46] – Miss Davis. – It’s an anagram. -戴维斯小姐 -这是相同字母异序词
[1:29:49] Dr. Wootan Yu. 余无坦医生
[1:29:51] Do you have the heart to let Dr. Wootan Yu help you… 如果你有心的话可以让余无坦医生帮你
[1:29:54] No way out. Wootan Yu. 无路可逃 余无坦
[1:29:56] – “Wootan Yu” is “No way out.” – Miss Davis. -余无坦就是无路可逃 -戴维斯小姐
[1:29:59] No way out, Wootan Yu. 无路可逃 余无坦
[1:30:01] This. Look. That was a part of the game. 这个 看啊 这个也是游戏的一部分
[1:30:06] This is part of the game! 这也是游戏的一部分
[1:30:08] We’ve got to vacate the premises. 我们得撤了
[1:30:19] Wootan Yu. Wootan Yu. 余无坦 余无坦
[1:30:40] Thank you. 谢谢你
[1:30:43] So, are you going to tell me what’s going on? 那么 能告诉我发生了什么吗
[1:30:45] I am the new regional sales rep for all of Logan Square. 我现在是洛根广场新一任的地区销售代表
[1:30:49] I’m officially client facing. It’s for vegan dog food… 我现在正式可以见客户了 主要产品是给狗吃的素食
[1:30:52] but, you know, you’ve got to start somewhere. 但你也知道 生活总该继续
[1:30:54] I’m really proud of you. 我真为你感到骄傲
[1:30:59] Is that homework? 那是作业吗
[1:31:07] What is this? 这是什么
[1:31:08] 迈克·诺兰在联邦车站的卫生间 迈克·诺兰 died of a heart attack
[1:31:11] in a bathroom in Union Station. 突发心脏病去世
[1:31:13] Jason Walker was thrown from his bike on the I-64… 杰森·瓦克在I-64路上从车上被甩出去了
[1:31:17] DMT found in his system. 体内还验出了致幻剂
[1:31:20] Danny Khan drowns in Lake Michigan. 丹尼·康在密歇根湖溺死
[1:31:22] Amanda Harper, rock-climbing alone, 阿曼达·哈珀在独自攀岩的时候
[1:31:25] because that makes sense… 失手坠落死亡
[1:31:27] falls and dies. 也只有这样才说得通
[1:31:31] There would have been articles for us, too. 本来也应该有我俩的死亡报道的
[1:31:33] You’ve got to let this shit go. 你该放下这些糟心的东西了
[1:31:35] I can’t just pretend that they never existed. 我不能装作什么都没发生过
[1:31:38] Everyone else who was sent those invitations died… 所有收到邀请的人都死了
[1:31:41] and whoever sent them is still out there. 而发出邀请的人还横行于世
[1:31:44] Don’t you want answers? We can find them. 你就不想搞清楚吗 我们能把他们揪出来
[1:31:47] They rigged the game so that we would lose and we won. 他们篡改了游戏想让我们输 但是我们赢了
[1:31:50] We beat them at their own game. 我们在他们自己的游戏里打败了他们
[1:31:54] I didn’t have a lot to go on, but… 我没有更多的资料了 但是
[1:31:57] the logo… 那个图标
[1:32:00] it’s an impossible object. 是一个不可能的构造
[1:32:02] It’s an Escher staircase that turns in on itself. 是个埃舍尔楼梯 环接到自己内部
[1:32:04] It’s totally unique. 这是独一无二的
[1:32:07] The numbers are in a pattern on the staircase. 楼梯上的数字是遵循某种规律的
[1:32:10] 23, 22 in a repeated sequence of right angles. 23和22在对应的角度上做重复序列
[1:32:14] They’re coordinates… 他们是坐标
[1:32:16] for an unlisted industrial building 一个未登记的工业大楼的坐标
[1:32:18] in the middle of Manhattan. 就在曼哈顿市中心
[1:32:19] They’re hiding in plain sight. 他们隐匿在众目睽睽之下
[1:32:21] What are we supposed to do with that? 那我们要怎么做
[1:32:23] – I bought us plane tickets. – Plane tickets? -我买了两张飞机票 -飞机票
[1:32:27] Two weeks, I’m going. 在两周后 我去定了
[1:32:28] Zoey, it’s called “survivor’s guilt.” 佐伊 这叫做幸存者的内疚
[1:32:31] My therapist says that in order to live, you need to move on. 我的治疗师说你要想继续生活就得向前看
[1:32:35] Moving on doesn’t mean running. 向前看可不意味着逃跑
[1:32:38] And I’m done running. Are you in? 而且我也逃够了 你来不来
[1:32:43] All right. 好吧
[1:32:46] Yeah, I’m in. Let’s do it. 那就去吧 干他的
[1:32:50] You’re not Jason Bourne, though. 你又不是杰森·伯恩
[1:32:55] – Okay? – Mm-hmm. -好吗 -好吧
[1:33:02] Come on. It’s got to be in here. 不是吧 应该在这的
[1:33:09] Found it! X marks the spot. 找到了 X标记点
[1:33:13] Come on, come on, where is it? 快啊快啊 在哪呢
[1:33:16] This has to be it, right? I’ve got the tool! 肯定是这个了对吧 我拿到工具了
[1:33:23] Right here. It must connect to the bolt we found. 在这 它肯定能插进这个插销
[1:33:25] Okay. 好的
[1:33:26] Try it on the door. See if it’ll turn. 插上试试 看能不能拧的动
[1:33:29] You can do it. 你可以的
[1:33:32] – Anything? – It’s not going! -有反应吗 -没用
[1:33:34] – See if you can turn it. – It’s not working! -看你能不能转的动 -没用啊
[1:33:36] – Try clockwise. – Clockwise? -试下顺时针转 -顺时针吗
[1:33:37] – Yeah, clockwise! – Okay. -对 顺时针 -好的
[1:33:40] – Something happened here. – What? -这里出来个键盘 -什么
[1:33:42] What’s this? 这是什么
[1:33:43] No, it’s another riddle. 噢不 又来一个谜题
[1:33:45] “I fly without wings, I cry without eyes.” 我飞翔没有翅膀 我哭泣没有眼泪
[1:33:47] – What does that mean? – I don’t know. Give me a second! -这什么意思 -我也不知道 让我想想
[1:33:49] Heads down! 低头
[1:33:52] Brace for impact! 准备接受冲击
[1:33:55] – Wait, “cloud”! Try “cloud”! – “Cloud”? -对了 云 试试云 -云吗
[1:33:56] – Yeah, “cloud.” – Okay. -对 云 -好的
[1:34:00] Try the door! Come on, let’s go! 再去开门 快啊 快走
[1:34:01] Pull up. Caution, terrain. Decision height. 抬高 注意 撞击地面 决断高度
[1:34:04] Terrain, terrain. Pull up. 撞击地面 撞击地面 抬高
[1:34:05] No, no! Come on! Come on! 不 不 快啊
[1:34:07] Caution, terrain. Terrain, terrain. 注意 撞击地面 撞击地面
[1:34:08] Do something! 做点什么
[1:34:10] Pull up. Decision height. Pull up. 抬高 决断高度 抬高
[1:34:16] Ending sim. Do you want to reset? 模拟结束 需要重新开始吗
[1:34:20] No. Good work. We’re ready for game time. 不了 干得好 我们准备好开始游戏了
[1:34:25] I hurt my goddamn hand on that bolt again, Larry. 我又因为那个锁 把手弄伤了 拉里
[1:34:29] Deboard the simulator. 解除模拟
[1:34:38] What’s the probability of survival? 存活率是多少
[1:34:40] It’s approximately four percent. 大约百分之四
[1:34:42] Well, it’s not a game if she doesn’t stand any chance. 好吧 如果一点机会都不留可不叫游戏
[1:34:46] We’ve intercepted her flight information. It’s on. 我们截获了她的航班信息 游戏开始了
[1:34:50] I’m so glad Zoey got over her fear of flying. 我很欣慰佐伊能克服她坐飞机的恐惧
[1:34:55] Let’s play again. 让我们再玩一局吧
2019年

Post navigation

Previous Post: Serenity(宁静)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Escape Room Tournament of Champions(密室逃生2)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme