英文名称:Escape Plan The Extractors
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:25] | Now, you gotta use your imagination here, okay? | 你们这时候得动点想象力 好吗 |
[02:27] | Don’t judge a book by its cover. | 不要只看表面的东西 |
[02:32] | This used to be Westinghouse Appliance Manufacturing. | 这里曾是西屋家电制造厂 |
[02:35] | This sits on a 14-acre lot. | 这幢楼占地十四英亩 |
[02:37] | This floor alone, 20,000 square feet. | 单是这层就有两万平方英尺 |
[02:40] | Tell me about Ohio, gentlemen. | 跟我说说俄亥俄州吧 先生们 |
[02:42] | Most astronauts and most presidents. | 这儿产出过最多的宇航员和最多的总统 |
[02:44] | Really? | 真的吗 |
[02:45] | I think 25 astronauts | 我认为到目前为止 |
[02:46] | and eight presidents so far. | 已经有25位宇航员和8位总统了 |
[02:48] | Ms. Zhang, please. | 张小姐 |
[02:49] | I don’t think your father would agree. | 我不认为你的爸爸会同意的 |
[02:52] | No, no. I like it here, Bao. | 不不 我喜欢这儿 鲍 |
[02:56] | I like both buildings. | 这两幢楼我都喜欢 |
[03:00] | Car manufacturers, steel mills, electrical appliances. | 汽车制造商 钢铁厂 电器厂 |
[03:01] | 香港 | |
[03:05] | People here lost it all. | 这里的人们失去了一切 |
[03:07] | They really wanna work. | 他们是真的想找到工作 |
[03:07] | You can see it in their eyes. | 你从他们眼里就能看出来 |
[03:09] | I think this is a really good move. | 我觉得这是一项很好的提议 |
[03:12] | – Hold on, Daya. – Dad, please trust me. | -稍等 达雅 -爸爸 请相信我 |
[03:15] | Daya, hold on, hold on. | 达雅 等等 等等 |
[03:17] | The royal family knows we built this in the hull of a ship. | 沙特阿拉伯人知道我们把这个盖在船上 |
[03:21] | They asked if we could build one under the desert. | 王子问我们可不可以把它盖在沙子底下 |
[03:28] | Twelve billion. Half in advance. | 120亿 先付一半 |
[03:36] | Honey, opening plants outside of China | 宝贝 在中国境外开设工厂 |
[03:39] | may not play so well here. | 可能达不到国内这样的水平 |
[03:41] | But bringing jobs into America | 但是给美国带来就业机会 |
[03:42] | will help our worldwide brand. | 能提升我们的国际知名度 |
[03:44] | I think it would be a good move. | 我觉得这是一项很好的提议 |
[03:47] | Both sides win. I really want to do this. | 双方共赢 我真的很想促成这件事 |
[03:51] | Okay? | 好吗 |
[03:54] | So, 25 astronauts and eight presidents? | 那么就是25位宇航员和8位总统吗 |
[03:57] | So far. | 到目前为止 |
[04:01] | China’s coming to Mansfield. | 中国潮要来登陆曼斯菲尔德了 |
[04:02] | Fantastic! Thank you. | 太棒了 谢谢 |
[04:34] | We are so glad Zhang Innovations | 我们很高兴张氏科技 |
[04:36] | is considering Mansfield for investment, | 正在考虑对曼斯菲尔德投资 |
[04:38] | and we are gonna do whatever it takes to get that deal done for you. | 我们会倾其所能地促成这笔交易 |
[04:41] | Thank you, Mr. Mayor. | 谢谢你 市长先生 |
[04:42] | We were very pleased with everything that we saw. | 我们对目前的现状非常满意 |
[04:44] | We’ll definitely be in touch. | 我们肯定会再联系的 |
[04:45] | Fantastic. I look forward to your call. | 太好了 我期待着你的回电 |
[04:47] | – And safe travels. – Thank you. | -一路顺风 -谢谢 |
[04:50] | This way, Ms. Zhang. | 张小姐 这边 |
[04:53] | Your bodyguard never relaxes. He doesn’t take his eyes off you. | 你的贴身保镖一刻不离 紧盯着你啊 |
[04:57] | I know. | 我知道 |
[04:58] | He is very thorough. | 他很尽职 |
[05:00] | But it is difficult to fill the shoes of Shen. | 他接替了罗沈 已经很好了 |
[05:03] | Your father hated Shen. | 你父亲讨厌罗沈 |
[05:06] | Shen did nothing wrong but love me. | 沈根本没错 他只是喜欢我 |
[06:37] | 加利福尼亚州 洛杉矶 | |
[06:38] | Seventh floor, there’s a pretty receptionist. | 在七楼有个漂亮的接待员 |
[06:40] | If you can charm your way through her, | 如果你能撩上她 |
[06:42] | you can avoid security altogether. | 你就可以完全避开安保 |
[06:44] | You know Abigail, I was thinking about what you were saying | 阿比盖尔 我在想你之前说的 |
[06:46] | about us moving in together. | 我们要一起同居的事情 |
[06:48] | You know, I think it’s a pretty good idea, except for one small thing. | 我觉得想法挺好 不过还有一个小问题 |
[06:54] | I think it’s called “snoring.” | 叫作 打鼾 |
[06:56] | What? Get out of here! I don’t snore. | 什么啊 乱讲 我可不打鼾 |
[06:58] | If it ain’t you, I don’t know who it is. | 如果不是你 我就不知道是谁打的鼾了 |
[07:00] | But I could put something, maybe a cork or something, | 不过我也可以塞点东西 弄个木塞之类的 |
[07:03] | and it’ll keep you a little more quiet. | 可能会让你稍微消停点 |
[07:06] | All right, Ray, we gotta focus. | 好了 雷 我们谈正事吧 |
[07:09] | We need to get that disk and make sure our names aren’t tied | 我们得拿到那个磁盘 并确保要 |
[07:11] | to your ex-partner’s black site activity, | 跟你前搭档的黑狱活动撇清关系 |
[07:13] | and we sleep better. | 我们才能可以睡个好觉 |
[07:15] | And when I sleep better, I wake up happy, | 睡个好觉 我能美美地醒来 |
[07:16] | and when I’m sweet, | 而我心情美滋滋的时候 |
[07:17] | and you’ll get breakfast in bed. | 你就可以在床上享受端来的早餐 |
[07:21] | All right, Abigail, that’s a deal. | 好的 阿比盖尔 就这么说定了 |
[07:23] | I love you, Ray. | 我爱你 雷 |
[07:26] | I love you too. | 我也爱你 |
[07:55] | Mr. Chow, please. | 请问周先生在吗 |
[07:57] | May I tell him what this is regarding? | 我可以问一下你找他有什么事吗 |
[08:00] | – No. – No? | -不行 -不行吗 |
[08:06] | – It’s a surprise. – He’s not big on surprises. | -这是个惊喜 -他并不喜欢惊喜 |
[08:10] | Your name? Friend. | -你叫什么 -朋友 |
[08:17] | Mr. Friend is here. | 来了一位叫朋友的先生 |
[08:20] | Yes, Mr. Friend. | 是的 朋友先生 |
[08:23] | Chinese, with a briefcase and an umbrella. | 中国人 带着公文包和雨伞 |
[08:28] | No, sir, not raining. Mm-hmm. | 不 先生 没在下雨 |
[08:35] | Be right with you, Mr. Friend. | 他马上就来 朋友先生 |
[08:38] | Thank you. | 谢谢 |
[09:45] | Sir? | 先生 |
[10:40] | Surprise. | 惊喜吧 |
[11:14] | I want that. | 我需要那个 |
[11:16] | – I want it too. – Give me the disk. | -我也需要它 -把磁盘给我 |
[11:19] | You’re not gonna shoot me, Ray Breslin. | 你不会开枪的 雷·布雷斯林 |
[11:24] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[11:25] | – Shen Lo. – We’re gonna see what’s on that disk. | -罗沈 -我们来看看磁盘里的东西 |
[11:28] | And if I’m satisfied, then you can have it. | 等我满意了 就归你了 |
[11:32] | Walk. | 走吧 |
[11:37] | 俄亥俄州 曼斯菲尔德 | |
[11:44] | Obviously, these guys were professionals. | 很明显 这些人都是专业的 |
[11:45] | 曼斯菲尔德警局 | |
[11:45] | 这扇门后是曼斯菲尔德的精英 | |
[11:46] | I think we can agree on that. | 我觉得我们能在这点上达成一致 |
[11:47] | They knew your timetable. | 他们掌握了你们的时间表 |
[11:49] | They knew where you were gonna be. | 他们掌握了你们的行踪 |
[11:49] | 警方审讯室 | |
[11:50] | They knew when she was leaving. | 他们知道她什么时候离开 |
[11:52] | They knew when to be at the hangar. | 他们知道什么时候在机库蹲守 |
[11:53] | I’m gonna be honest with you. We’ve got nothing. | 我实话跟你说 我们毫无线索 |
[11:57] | This was your detail. | 这是你的护卫任务 |
[12:01] | You were responsible for her. | 是你在负责她的安全 |
[12:03] | Look, as I told him, we came into town… | 听着 就像我之前说的 我们进了城 |
[12:06] | Yeah, yeah, yeah, we’ve heard all that. | 是啊 是啊 是啊 我们都听到了 |
[12:08] | You’re in town, you’re looking at real estate. | 你们进了城 在四处物色房地产 |
[12:10] | I’m telling you the truth. | 我说的就是实话 |
[12:11] | Was there anything different? | 有没有注意到什么不一样的地方 |
[12:12] | Was there something that stood out to you? | 有什么你觉得突出的迹象 |
[12:14] | None of this is making sense. | 这一切都说不通 |
[12:16] | All right, just think about it, from the beginning. | 好吧 想一想 从头开始想 |
[12:18] | What was the first thing you saw? | 你最初看到的是什么 |
[12:20] | What’s the first thing you remember? | 你记得的第一件事是什么 |
[12:21] | What can you tell us? | 你能告诉我们些什么 |
[12:23] | There’s gotta be something you can tell us, | 肯定有你能告诉我们的事情 |
[12:25] | something that happened. | 一些发生了的事情 |
[12:26] | You’re the only person that’s alive. | 你是唯一幸存的人 |
[12:28] | I certainly can’t ask them. | 我总不能去问这些死人 |
[12:30] | You were responsible for her. | 是你在负责她的安全 |
[13:12] | Tell me. | 告诉我 |
[13:14] | Who took her? | 谁干的 |
[13:16] | – I don’t know. – You have to know. | -我不知道 -你怎么会不知道 |
[13:20] | I don’t. | 我真的不知道 |
[13:25] | You are supposed to protect my daughter with your life. | 你发誓用生命保护她的安全 |
[13:29] | If you did your job right, you’d be dead. | 为什么她被绑架了 而你还在这 |
[13:32] | I tried. I was knocked out. | 我尽力了 我被打晕了 |
[13:34] | Hey, hey! Whoa! Get him outta here! | 别激动 带他离开这 |
[13:36] | – That’s enough, that’s enough! – Where is she? Where is she? | -够了 够了 -她人呢 她人呢 |
[13:38] | – Get him outta here! Get him outta here! – Tell me! | -把他带出去 把他带出去 -说啊 |
[13:40] | Come on, let’s go. Let’s go. | 来吧 我们走 我们走吧 |
[13:42] | Take your hands off me! Don’t touch me! | 把你的手拿开 别碰我 |
[13:45] | -Have a seat. I’m not done with you. – Let’s go. | -坐下吧 我还没审完你呢 -走吧 |
[13:49] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[14:36] | If that disk is clear, you can be on your way. | 如果那个磁盘没问题 你就可以走了 |
[14:38] | Am I supposed to say thank you? | 我难道应该还要谢谢你放我走吗 |
[14:41] | This is Shen Lo. | 这是罗沈 |
[14:42] | – Hello. Very nice to meet you. – Hi. | -你好 很高兴见到你 -嗨 |
[14:45] | Everything’s set. | 一切都准备好了 |
[14:45] | Hush and Abigail are waiting. | 哈什和阿比盖尔在等你们 |
[14:47] | Okay. | 好的 |
[14:48] | Ray, have you got a second? | 雷 你有空谈谈吗 |
[14:50] | I know what you’re gonna say. | 我知道你要说什么 |
[14:51] | I’m ready to get up from behind this desk | 我准备好要加入实战行动了 |
[14:53] | if you wanna accidentally give me a chance. | 只要你能随便给我个机会 |
[14:56] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[15:14] | – All good? – Clear. | -一切都好吗 -没问题 |
[15:17] | Nothing to tie you to him. | 没什么能把你和他联系起来 |
[15:19] | You mean Zhang? | 你是说张吗 |
[15:23] | What are you looking for? | 你想找什么 |
[15:26] | – I know you were in business with Zhang. – Do you? | -我知道你和张有生意来往 -是吗 |
[15:28] | Your partner was. Zhang financed your company. | 你的搭档曾经有 张投资了你的公司 |
[15:32] | – We had nothing to do with that. – Lester did. | -我们与此无关 -莱斯特有关 |
[15:34] | And how do you know that? | 那你是怎么知道的 |
[15:36] | I worked for him. Head of security for Zhang. | 我在张手下当过安保主管 |
[15:39] | Let me set you straight. | 让我给你捋一捋 |
[15:41] | Lester did the business, not me. | 都是莱斯特跟他谈的生意 不是我 |
[15:44] | Maybe it’s time for me to interject into the conversation | 也许是时候该我插上一句 |
[15:47] | that they have offered double your standard fee. | 他们愿意出双倍的标准费用 |
[15:49] | That’s five mil, Ray. | 那就是五百万 雷 |
[15:51] | – So you like this? – Yes, I like it very much. | -所以你喜欢这笔生意吗 -我很喜欢 |
[15:53] | From a financial standpoint, I like it. | 从报酬方面来看 我喜欢这笔生意 |
[15:56] | Why are you going after Zhang now? | 你为什么现在要追查张总 |
[15:58] | All the technology behind all of these black site prisons is Zhang’s. | 这些黑狱背后的技术都是由张氏开发的 |
[16:03] | But you know that already, don’t you? | 但你已经知道了 不是吗 |
[16:06] | What’s your point? | 你想说什么 |
[16:07] | My point. | 依我看来 |
[16:09] | Look at the data. | 看看这些数据 |
[16:10] | Zhang’s technology has made him billions | 张的技术让他在监禁和折磨 |
[16:14] | on imprisoning and torturing thousands of people. | 成千上万的人上赚了数十亿 |
[16:17] | Zhang Innovations is how he cleans that money. | 张氏科技的创新之处就在于洗钱方式 |
[16:26] | I’m gonna bring him down. It’s personal. | 我要把他打垮 这是私人恩怨 |
[16:29] | You wanna go after Zhang, do it yourself. | 你想找张算账 你自己解决 |
[16:32] | We had no idea what was going on behind our backs. | 我们对背后的情况一无所知 |
[16:35] | It’s dead, and it’s history. That’s it. | 已经了结了 事已至此 到此为止 |
[16:39] | We’re clean now. | 我们现在撇清关系了 |
[16:41] | All right, so where is Lester Clark now? | 好吧 那么莱斯特·克拉克现在在哪儿 |
[16:47] | Haven’t seen him for a long time. | 很久没见他了 |
[16:49] | But I heard… | 但我听说 |
[16:51] | he went on a long cruise… | 他去长途旅行了 |
[16:55] | and never came back. | 就再也没有回来 |
[16:58] | Sleepy time, motherfucker. | 该睡觉了 混蛋 |
[17:08] | Fuck! | 操 |
[17:12] | No, no, no, no! Come on, come on. | 不 不 不 不 别 快点 |
[17:18] | Fuck! | 操 |
[17:20] | Ray! | 雷 |
[17:28] | Excuse me, Ray. | 打扰了 雷 |
[17:30] | There’s a man up front. | 前台有个人 |
[17:32] | He said he found us through an Interpol contact. | 他说是通过国际刑警联系到我们的 |
[17:34] | Claims he has something you need to see. | 说他有东西你得看看 |
[17:36] | All right, just bring him in. | 好吧 把他带进来吧 |
[17:44] | Can I help you? | 有什么能帮到你 |
[17:46] | My name is Bao Yung. I’m looking for Ray Breslin. | 我叫鲍勇 我找雷·布雷斯林 |
[17:50] | Right here. | 在下就是 |
[17:51] | This is for you. | 这是给你的 |
[18:12] | What goes around, comes around. | 善有善报 恶有恶报 |
[18:15] | Ray Breslin, by the time you see this, | 雷·布雷斯林 你看到这个的时候 |
[18:17] | I’ll have Daya Zhang, | 我已经绑架了张达雅 |
[18:19] | and I’ll be coming for you. | 而且我很快就会来找你了 |
[18:20] | Daya. | 达雅 |
[18:23] | – Is that… – Yeah. | -那是 -是的 |
[18:25] | – Who is it? – Lester Clark Jr. | -是谁 -小莱斯特·克拉克 |
[18:27] | My ex-partner’s son. | 我前合伙人的儿子 |
[18:31] | Who are you? | 你是谁 |
[18:32] | I was head of security at Zhang Innovations. | 我是张氏科技的安全主管 |
[18:35] | Daya Zhang was kidnapped. | 张达雅被绑架了 |
[18:38] | Why are you here instead of looking for her? | 那你现在还站这儿干嘛不去找她 |
[18:41] | It’s not my fault. | 不是我的错 |
[18:42] | If it’s not your fault, whose fault is it? | 不是你的错是谁的错 |
[18:45] | Come on. | 别吵了 |
[18:47] | Focus. | 集中注意力 |
[18:50] | – Where’s this place? – Hush, go closer. | -这是什么地方 -哈什 放大点 |
[18:53] | On the wall. | 墙上 |
[18:56] | That. That picture. “Daniel in the Lions’ Den.” | 那个 那幅画 《狮窝中的丹尼尔》 |
[19:00] | – The patron saint of prisoners. – Right. | -囚犯的守护神 -是的 |
[19:02] | That’s a prison chapel. | 这是监狱教堂 |
[19:03] | – Eastern Orthodox, maybe? – Yeah. | -东正教 也许 -是的 |
[19:05] | But the writing’s in Russian. | 但写的是俄语 |
[19:06] | Yeah, it’s probably Eastern Bloc. | 是的 可能是东方集团 |
[19:07] | – Jules, get Trent. – On it. | -朱勒 去找特伦特 -现在去 |
[19:11] | 爱沙尼亚 塔林 | |
[19:40] | – What’s up, Ray? – Hey, my friend. | -怎么了 雷 -嘿 我的朋友 |
[19:42] | – Did you get the video? – Yeah. | -你收到录像了吗 -收到了 |
[19:44] | Yeah, I did. What’s going down? | 收到了 怎么了 |
[19:46] | My ex-partner’s kid went off the rails. | 我前搭档的孩子走上不归路了 |
[19:49] | Yeah, obviously. | 是啊 很明显 |
[19:51] | Where do you think this place is? | 你觉得这个地方是哪里 |
[19:52] | Definitely looks familiar. | 看起来很眼熟 |
[19:53] | How familiar? | 多眼悉 |
[19:55] | Not many of these places left. | 这种地方所剩不多了 |
[19:57] | All right, so what’s your call? | 好的 所以你觉得是哪儿 |
[20:00] | Devil’s Station. | 恶魔车站 |
[20:02] | Bad place, Ray. | 不是个好地方 雷 |
[20:04] | About 200 miles outside of Belarus. | 离白俄罗斯约320公里 |
[20:06] | Okay, Mr. Skinny, can you help me out on this? | 好了 瘦子先生 你能帮忙吗 |
[20:09] | For free? I’m just kidding. | 免费的吗 我只是开玩笑 |
[20:11] | – I’ll take care of the transportation. – All right. | -我来负责交通 -好的 |
[20:13] | We’ll be there tomorrow. I owe you. | 我们明天就去 欠你个人情 |
[20:17] | Yeah, what’s new? | 是啊 哪次不是 |
[20:19] | You sure you don’t wanna sit this one out? | 你确定你不想呆在基地吗 |
[20:21] | No way. Let you have all the fun? | 不可能 让你独享所有的乐趣吗 |
[20:25] | We got Hush back here. | 我们这里有哈什了 |
[20:27] | I’ll go pack our bags, get the gear, | 我去收拾行李 拿好装备 |
[20:28] | be back in an hour. | 一小时后回来 |
[20:29] | You got it. | 好的 |
[20:31] | I’m coming along. | 我一起去 |
[20:34] | When you said personal, how personal? | 当你说私人恩怨的时候 有多私人 |
[20:36] | I was very close to Daya. I have to go. | 我跟达雅很亲近 我必须去 |
[20:42] | Let’s go, mystery man. | 那我们走吧 神秘人 |
[20:44] | And you, don’t break anything. | 你 别在这儿搞破坏 |
[20:50] | 恶魔车站 拉脱维亚 德尔凡尼斯基 | |
[21:29] | My father can pay for all of us. | 我父亲可以为我们所有人买单 |
[21:30] | Quiet. | 安静 |
[22:15] | No talking! | 不许说话 |
[22:19] | What do you want? | 你想要什么 |
[22:22] | Please. Please don’t do this. Okay? | 拜托 请不要这样做 好吗 |
[22:25] | We can work something out. | 我们可以好好商量商量 |
[22:28] | Please, please. | 拜托 拜托 |
[22:29] | We’re not animals. | 我们不是禽兽 |
[22:32] | We have rules. | 我们有规矩 |
[22:34] | What’s the point of having rules if | 如果有人们老是不守规矩 |
[22:35] | people are gonna break ’em? | 那设规矩的意义又何在呢 |
[22:42] | Wait. | 等等 |
[22:48] | This your friend? | 这是你的朋友吗 |
[22:50] | Just please don’t hurt him, okay? | 请不要伤害他 好吗 |
[22:53] | L-lt won’t happen again. | 不会再发生了 |
[22:55] | I-I promise. | 我 我保证 |
[22:57] | I didn’t hurt him. | 我没有伤害他 |
[22:59] | – You did. – What? | -是你干的 -什么 |
[23:07] | No. | 不 |
[23:14] | – Continue. – All right, go! Come on! | -继续走吧 -好了 走 快点 |
[23:16] | Go! | 走 |
[23:18] | You were head of security for Zhang Innovations. | 你是张氏科技的安保主管 |
[23:21] | Yes. | 对 |
[23:24] | And you were with Interpol, yes? | 曾经是国际刑警 对吧 |
[23:29] | Yes. | 对 |
[23:36] | How could you let this happen? | 你怎么能让这种事情发生 |
[23:39] | I would’ve given my life to save her if I could have. | 如果可以的话 我宁愿为她付出生命 |
[23:44] | It’s too late to say that. | 现在说这些还有什么用啊 |
[23:51] | Glock.34, | 格洛克34 |
[23:54] | nine millimeter, long slide. | 9毫米长管型 |
[23:57] | Fancy. | 好枪 |
[24:01] | And when they took Daya, | 达雅被带走的时候 |
[24:03] | where was your fancy gun then? | 你这把枪到底在干嘛 |
[24:11] | You failed her. | 你让她失望了 |
[24:29] | I know. | 我知道 |
[25:26] | – Hey there. – I’m here. Sorry it took a little longer. | -喂 -我来了 抱歉花了点时间 |
[25:28] | Don’t worry about it. I got tons of stuff to do here. | 别担心 我也一堆事要做 |
[25:31] | All right, plane’s waiting. It’s gonna be a long flight. | 好吧 飞机在待命了 是个长途飞行 |
[25:33] | We can have breakfast in bed. | 我们可以在床上吃早餐 |
[25:35] | Sounds good, Abigail. | 听起来不错 阿比盖尔 |
[25:38] | Abby? | 艾比 |
[25:41] | Abby! | 艾比 |
[25:48] | – Abby! – Ray! | -艾比 -雷 |
[25:55] | Fuck you! Ray! | 去你妈的 雷 |
[26:00] | Abby? | 艾比 |
[26:02] | Abby! | 艾比 |
[26:16] | Fuck. | 操 |
[26:19] | Damn it! | 该死 |
[26:21] | Abby! | 艾比 |
[26:22] | Why hasn’t he called yet? | 他为什么还没打电话 |
[26:24] | These things can go different ways. | 这种情况发展捉摸不定 |
[26:26] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[26:27] | Are you sure you don’t have any enemies? | 你确定你没有敌人吗 |
[26:29] | I have the number one tech company in China. | 我在中国拥有第一的科技公司 |
[26:31] | There are 1.3 billion people in China, and everyone uses my phone. | 中国13亿人都在用我的手机 |
[26:35] | Yes, I have enemies. | 我当然有敌人啊 |
[26:37] | Don’t you think you should bring some assistance here from Cleveland | 你不认为你应该从克利夫兰带些援助来吗 |
[26:40] | or Chicago? | 或是芝加哥 |
[26:40] | There’s no one you can think of that would want to harm your daughter? | 你就想不出一个想伤害你女儿的人吗 |
[26:47] | Let it ring twice. | 让它响两声再接 |
[26:54] | – Hello? – Zhang. | -你好 -张 |
[26:56] | What do you want? | 你想要什么 |
[26:59] | Encrypted. | 加密了 |
[27:01] | You could’ve helped my father. | 你本可以帮助我父亲的 |
[27:03] | He put your sick technology in every one of his black site prisons, | 他把你的变态技术装在他所有的黑狱里 |
[27:06] | and you kept your hands clean. | 而你却不必因此脏手 |
[27:11] | Now, when this is done, I’m gonna take your money, | 现在 一切结束后 我会夺走你的金钱 |
[27:15] | I’m gonna take your technology, and I’m gonna break you. | 夺走你的技术 我要击垮你 |
[27:18] | Before, I wanted $500 million. | 原来我想要5亿美元 |
[27:21] | Now I want $700 million, and it’s going up. | 现在我要7亿美元了 而且还会继续涨 |
[27:26] | Watch. | 看着 |
[27:52] | This is what funds our operation. | 这就是我们行动的资金来源 |
[27:54] | Paid by countries and corporations | 国家和公司供着 |
[27:56] | to take the worst of the worst off their hands. | 他们就不用处理那些脏到极致的事 |
[27:58] | Now, I’d kill ’em, but the checks keep on coming. | 我已经杀了他们 但支票还在继续来 |
[28:03] | Murderers. | 杀人犯 |
[28:05] | Serial rapists. | 连环强奸犯 |
[28:07] | Terrorists, hackers, narcos. | 恐怖分子 黑客 毒贩 |
[28:10] | The scum of the earth. | 地球上的人渣 |
[28:13] | The world is full of scum like your father. | 世界上到处都有像你父亲一样的人渣 |
[28:19] | But you know that, right? | 但你也清楚这点 对吧 |
[28:42] | Lock ’em up! | 锁起来 |
[28:45] | I love that sound. | 我喜欢那声儿 |
[29:21] | – What are you doing? – She was my responsibility. | -你来干嘛 -我要对她负责任 |
[29:24] | Come on. We gotta go. | 来吧 我们得走了 |
[29:57] | It’s an electric chair that was built in 1896. | 这是一把1896年制造的电椅 |
[30:01] | It’s, uh, solid oak. | 实心橡木 |
[30:04] | It’s as American as apple pie. | 如苹果派一样 典型美式的东西 |
[30:06] | Three hundred and 15 people died in that chair, including three women. | 315人死在这张椅子上 包括三名妇女 |
[30:11] | They used to, uh… They used to put a hood like this over the | 他们以前常常拿像这样的罩子 |
[30:15] | inmate’s head, | 罩住囚犯的头 |
[30:16] | but first they would put cotton and tape over their eyes | 但首先 他们会用棉花和胶带贴住眼睛 |
[30:18] | so they didn’t pop out when they fried ’em from the inside. | 这样他们被电时 不会从里面往外乱溅 |
[30:27] | You know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[30:30] | My father built your company. | 我父亲创立了你的公司 |
[30:34] | Ray Breslin took over, pushed him out. | 然后雷·布雷斯林夺权 把他挤了出去 |
[30:39] | That’s not true. | 不是这样的 |
[30:41] | Bullshit. | 胡说 |
[30:52] | I had nothing to do with what happened. | 我和曾经发生的事无关 |
[30:56] | Yeah. | 是啊 |
[30:58] | Yeah, but you were there. | 是的 但你在场 |
[31:01] | So you’re part of it. | 所以你算参与其中 |
[31:24] | 莫济里市 白俄罗斯 | |
[31:37] | There you go. | 给你 |
[31:39] | Couldn’t do this without you, man. | 没有你这事可成不了 伙计 |
[31:41] | I’m sorry about Abby. We’ll set it straight. | 艾比的事我很抱歉 我们会解决的 |
[31:44] | Yeah. | 是啊 |
[31:46] | This is Shen Lo. | 这位是罗沈 |
[31:48] | Excuse me. | 失陪 |
[31:50] | He doesn’t have a lot to say. | 他话少 |
[31:52] | – You know Jules. – Hey, Jules. | -你认识朱勒的 -朱勒 |
[31:55] | And Bao Yung. | 还有鲍勇 |
[31:56] | – Security? – Mm-hmm. | -安保人员吗 -对 |
[31:57] | I’ve lost an asset before. | 我以前弄丢过保护目标 |
[32:00] | – Really? – No. | -真的吗 -不 |
[32:02] | Never. | 从来没有 |
[32:04] | – That’s not funny. – Sure it is. | -这不好笑 -当然好笑 |
[32:11] | Mr. Zhang. | 张先生 |
[32:12] | Shen Lo. | 罗沈 |
[32:14] | You know about my situation? | 你知道我的事情 对吧 |
[32:16] | I know that Daya was kidnapped. | 我知道达雅被人绑架了 |
[32:19] | I can save her. | 我可以救她 |
[32:22] | Shen. Shen! | 沈 沈 |
[32:27] | If you want her alive, do what I say. | 如果你想让她活着回来的话 你就得听我的 |
[32:31] | Shen Lo. | 罗沈 |
[32:34] | I only wanted the best for her. | 我都是为了她 |
[32:35] | And this is why she was taken. | 所以她才被人绑架了 |
[32:39] | Shen, tell me what to do. | 那现在怎么办 |
[32:40] | Don’t take the kidnapper’s calls. | 千万不要别接绑匪的电话 |
[32:45] | Do you want your daughter back? | 你想她安全吗 |
[32:47] | – Of course. – Then do what I say. | -当然 -照我说的做 |
[32:50] | But what if that provokes him? | 那万一激怒他怎么办 |
[32:52] | Aren’t you always supposed to play to their demands? | 难道不是应该顺着他们的要求吗 |
[32:54] | The longer you delay talking to him… | 时间拖的越长 |
[32:55] | the longer she lives. | 机会就越大 |
[32:57] | Remember what I said. | 记住我说的 |
[32:58] | Shen… | 沈 |
[33:07] | Straight up, how bad is this place? | 直说 这地方有多糟糕 |
[33:09] | It’s bad. | 很糟糕 |
[33:11] | This place is a maze, Ray. | 这是个迷宫 雷 |
[33:13] | It’s a hellhole like I’ve never seen. | 我从未见过这么令人生厌的地方 |
[33:16] | Look, you got me this far, man. | 听着 你撑我走了这么远 伙计 |
[33:18] | This is not your fight. | 这不是你该打的仗 |
[33:19] | If you wanna pull out, I get it. | 如果你想退出 我理解的 |
[33:21] | No, I got your back, man. | 不 我挺你 伙计 |
[33:22] | I’m here for you. Let’s do it. | 我是来帮你的 我们一起 |
[33:58] | Wong. | 王 |
[34:04] | Yeah? | 怎么了 |
[34:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:10] | It’s not your fault. Stay positive. | 这不是你的错 振作点 |
[34:14] | Wong. | 王 |
[34:16] | Yeah? | 怎么了 |
[34:19] | We’ll get out of this together. | 我们一定会出去的 |
[34:26] | We will. | 我们会的 |
[34:29] | We will. | 我们会的 |
[34:43] | What the fuck you looking at, chopsticks? | 你他妈的看什么 死筷子 |
[34:46] | Back up, Sonny. Open ’em up. | 退后 桑尼 把门打开 |
[35:12] | Come on. | 出来 |
[35:14] | Come on. | 出来 |
[35:22] | Out of the hostages, | 在所有人质中 |
[35:23] | who has the highest security clearance in your father’s company? | 谁有你父亲公司里最高的安全许可 |
[35:26] | I know you’re all geniuses, | 我知道你们都是天才 |
[35:27] | and I know you’re all the best and the brightest. | 你们都是最聪明 最优秀的 |
[35:29] | But who does he trust with sensitive matters? | 但敏感问题上 他最信任谁 |
[35:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:33] | Trade fucking secrets. Who has the clearance? | 商业机密 谁他妈的有许可 |
[35:38] | Come here. | 过来 |
[35:48] | Is it this guy? | 是这个人吗 |
[35:50] | Huh? | 是吗 |
[35:53] | Look. Look, look. | 看啊 看啊 |
[35:55] | No? Come here. Come here. | 不是吗 过来 过来 |
[36:03] | What about this guy? | 那这家伙呢 |
[36:05] | Look at him. | 看看他 |
[36:13] | Look at him. | 看看他 |
[36:15] | Does he have the clearance? | 他有许可吗 |
[36:21] | Tell me, or I’ll shoot him in the fucking head. | 告诉我 不然就开枪打爆他的头 |
[36:23] | l-lt’s me. | 是我 |
[36:24] | Stop. I do. | 住手 是我 |
[36:29] | No. Don’t do it. | 走啊 不要说话 |
[36:31] | Once he has the information, he’ll kill us. | 他会入侵公司 |
[36:49] | Wait! No! | 等等 不要 |
[36:55] | Lock her up. | 把她锁起来 |
[37:30] | You’re gonna give me access to Zhang’s restricted developments. | 你要给我张氏的机密开发项目的权限 |
[37:39] | Uh… Let’s try this a different way. | 让我们换一种方法试试 |
[37:43] | I want you to teach me how to speak Chinese. | 我要你教我怎么说中文 |
[37:47] | You’re gonna teach me how to say, | 你要教我怎么说 |
[37:48] | “Tell me, or I will shoot you in the face.” | “告诉我 不然我照脸来一枪” |
[37:51] | But in Chinese. | 用中文说 |
[37:53] | What? | 什么 |
[37:55] | Teach me how to say, | 教我怎么说 |
[37:57] | “Tell me, or I will shoot you in the face,” in Chinese. | “告诉我 不然我照脸来一枪” 用中文 |
[38:10] | There… | 有 |
[38:12] | There is a five-year projection plan. | 有一个五年投射计划 |
[38:18] | I want everything. What do you need, a laptop? | 我要知道所有 你需要什么 笔记本 |
[38:21] | – I… – Don’t say “can’t.” | -我 -别说”不能” |
[38:24] | Those are last words. | 那是遗言 |
[38:29] | I’ll get him a laptop. | 我给他找台笔记本电脑 |
[38:47] | Hush, what have you got? | 哈什 你有什么进展 |
[38:49] | Deploying drone now. | 正在部署无人机 |
[38:58] | Where do you think they’re holding the hostages? | 你认为他们会把人质藏在哪里 |
[39:00] | The guy definitely called from the prison chapel, | 那家伙肯定是从监狱礼拜堂打来的 |
[39:03] | which is right there. | 在这里 |
[39:05] | You got the east block, west block, administration. | 这里有东区 西区 行政区 |
[39:08] | – How big is this place? – Over 200,000 square feet. | -这地方有多大 -超过1万8千平方米 |
[39:13] | What kind of shells are those? | 这些是什么壳 |
[39:17] | Dragon’s breath. You know what that is? | 龙息 你知道是什么吗 |
[39:20] | Yeah. Planning on burning this place to the ground? | 知道 计划把这个地方烧成平地吗 |
[39:23] | Yeah, if we’re lucky. | 是的 如果我们幸运的话 |
[39:26] | Listen up, guys. | 听着 伙计们 |
[39:28] | Uplinking drone feed now. | 正在连接无人机图像 |
[39:30] | Thanks, Hush. | 谢谢 哈什 |
[39:38] | Okay, we’ve got two cell blocks. | 好的 看到两个牢房区 |
[39:40] | Uh, the thermal drone is showing… 30… | 无人机热能正在显示 30 |
[39:44] | No, 40. Forty bodies in the west block. | 不 40 西区有40个人 |
[39:47] | 40 what, prisoners? | 40什么 囚犯吗 |
[39:48] | It looks like it. They’re spaced evenly. | 看起来像 间隔均匀 |
[39:50] | Jesus Christ, he’s running a black site. | 天哪 他这是一个黑狱 |
[39:52] | All right. What else, guards? | 好吧 还有什么 警卫呢 |
[39:54] | Guard tower. Looks like three people. | 警卫塔 看起来有三个人 |
[39:57] | Weak spots. What’s our way in? Come on, Jules. | 薄弱点呢 怎么进去 快点 朱勒 |
[39:59] | There’s two heat spots on the roof. | 屋顶上有两个热源点 |
[40:01] | One is covered, one might be accessible. | 一个盖住了 另一个可能可以突破 |
[40:04] | – I can get up there. – I don’t doubt that. | -我可以上去 -我不怀疑 |
[40:06] | What are we waiting for? | 我们还在等什么 |
[40:07] | – We don’t run in blind, kid. – We’re wasting time. | -我们不能盲跑 孩子 -我们在浪费时间 |
[40:09] | – Daya is my responsibility. – Hey! | -达雅是我负责的 -闭嘴 |
[40:12] | I got someone in there too. | 我也有朋友在里面 |
[40:23] | Never seen anyone go to a fight in a sports car before. | 从没见过有人开跑车去打架的 |
[40:26] | Hey, where you going | 你要去哪儿 |
[40:27] | You know me. I work better alone. | 你知道的 我更适合单独行动 |
[40:31] | I may be late… | 我或许会迟到一点 |
[40:33] | …but I’ll make a big impression. | 但我一定不会让你们失望的 |
[40:35] | Good luck. | 祝你好运 |
[40:54] | Les. | 莱斯 |
[41:01] | Les, what are you doing? | 莱斯 你在干什么 |
[41:07] | What are you doing? | 你到底在干什么 |
[41:14] | You gotta stay the course, man. | 老兄 你得坚持下去啊 |
[41:16] | Look, I know you want revenge | 听着 我知道你想报仇 |
[41:18] | but we gotta get that money. | 但是我们得先拿到那笔钱 |
[41:22] | You knew my father. | 你认识我父亲 |
[41:23] | He was good to me. Yeah. | 没错 他当时对我很好 |
[41:25] | But he’s all gone. You’re still here. | 但他现在已经不在人世了 而你还在 |
[41:28] | Let’s get the money | 我们必须得把钱搞到手 |
[41:29] | and live right. | 然后过上想过的生活 |
[41:30] | Fuck this shit with that bitch. | 咱他妈的能不管这贱货吗 |
[41:34] | Okay. | 好吧 |
[41:37] | Well, she’s a distraction. | 她在这儿会让人分心的 |
[41:39] | I say we kill her and be done with it. | 我说 干脆咱直接杀了她就完事儿了 |
[41:46] | Do me a favor, Frankie. | 弗兰基 就当是帮我个忙 |
[41:49] | Just keep doing what I say, okay? | 一切按我说的做 好吗 |
[41:53] | Les. | 莱斯 |
[41:56] | We gotta kill her. | 我们必须杀了她 |
[41:58] | Do what I say! | 就按我说的做 |
[42:16] | What’s with you and Les’s father? | 你和莱斯的父亲之间是怎么回事 |
[42:21] | You were his partner, and he sold you out. | 你们曾是搭档 可他却出卖了你 |
[42:24] | Why? | 为什么呢 |
[42:30] | Five million. | 为了五百万 |
[42:34] | And Daya’s father’s connected to this too? | 达雅的父亲也跟这事有关吗 |
[42:44] | Lot of fathers here. | 全是父辈的恩怨啊 |
[42:50] | Hey, Ray, look at this. | 雷 你来看看这个 |
[42:52] | What do you got? | 你发现了什么 |
[42:53] | It looks like there might be a weak spot in the bathroom. | 似乎浴室的戒备比较松懈 |
[42:57] | Bathroom. | 浴室的话 |
[42:59] | The sewer system. | 连接着污水处理系统 |
[43:00] | Jules, come on. | 朱勒 你快看看 |
[43:01] | I’m on it. | 正在操作中 |
[43:08] | I got tunnels. | 有管道平面图了 |
[43:10] | Tunnels. | 管道 |
[43:26] | You have time. | 现在后悔还来得及 |
[43:36] | The sins of the father are not the sins of the son. | 你大可不必步入你父亲的旧尘 |
[43:56] | We have visitors. | 我们有客人来访了 |
[43:57] | We got visitors. | 我们有客人来访了 |
[44:01] | We got visitors! | 请注意 我们有客人来访了 |
[44:19] | Devil’s Station. | 已到达恶魔车站 |
[44:23] | – Status. – Standing by. | -报告目前状况 -待命 |
[44:28] | See anybody? | 附近有敌人吗 |
[44:30] | Nothing yet. | 暂无 |
[44:31] | That can’t be. | 这不可能啊 |
[44:33] | – That’s all. – Check the guard towers? | -确实没人 -检查过警卫塔没有 |
[44:38] | Yeah. No signs of life. | 检查了 没有人在那里 |
[44:40] | Something’s wrong. | 肯定有问题 |
[44:43] | This is very wrong. | 此事必有蹊跷 |
[44:44] | – Stay sharp, guys. Stay alert. – You too. | -伙计们 保持警惕 -你也是 |
[44:52] | What the fuck. He knows we’re coming. | 搞什么鬼 他知道我们来了 |
[44:55] | He knows we’re coming. | 他竟然知道我们的行踪 |
[45:52] | You familiar with the legend of Nian? | 你知道年兽的故事吗 |
[45:59] | Honeypot. | 是陷阱 |
[46:01] | He’s using Daya as bait. | 他们在拿达雅作诱饵 |
[46:06] | What did you have with her? | 你跟她之间到底有什么 |
[46:10] | Were you together? | 你们在一起过吗 |
[46:16] | We hold. | 总之 我们现在要做的是必须等 |
[46:20] | This is a joint operation. | 这是集体行动 |
[46:30] | Shit. | 操 |
[46:32] | It’s… It’s a Chinese legend. | 年兽的故事是中国传说 |
[46:35] | Yeah. I wanna hear it. | 没错 我想听听这个故事 |
[46:38] | Tell it to me. | 快给我讲讲 |
[46:45] | In ancient times, there was a monster called Nian. | 古时候 有一只被称作年的怪兽 |
[46:50] | Every spring, Nian would come out | 每逢春天 年就会从巢穴里出来 |
[46:52] | and eat the villagers and livestock. | 吃掉村民和家畜 |
[46:55] | And then one day, they discovered that… | 直到有一天 人们发现 |
[46:57] | burning bamboo scared the monster off. | 烧竹子可以把年给吓走 |
[47:01] | Made a crackling sound, didn’t it? | 通过竹子燃烧时发出的爆炸声 对吧 |
[47:06] | Yes. | 没错 |
[47:08] | They invented firecrackers to re-create that sound. | 所以 人们发明了爆竹来模拟这种声音 |
[47:19] | I’m gonna leave you out here… | 我要把你留在这里 |
[47:21] | fight the monster inside. | 然后再与里面的怪兽一战 |
[47:24] | Pow, pow, pow. | 嘭 嘭 嘭 |
[47:31] | Don’t do that again. We work together for Daya. | 你给我听着 我比你更想救达雅 |
[47:35] | Then what are we waiting for. | 那我们在等什么 |
[47:36] | We wait for Breslin. | 我们需要跟布雷斯林配合 |
[47:42] | I don’t work for Breslin. | 我可不是为他干活儿的 |
[47:45] | Showtime, everybody. Let’s go! | 大伙儿们 表演时间到了 我们走 |
[47:47] | You know what to do. Go now. | 你们知道该做些什么 立刻行动 |
[48:11] | Watch this. | 看看这个 |
[48:16] | Armed and ready. | 武装完毕 随时待命 |
[48:24] | You need to stop doing that. | 我警告你 你要再给我捣乱 |
[48:26] | We wait for Breslin. | 我就不客 |
[49:18] | Zip him up. | 把他的手拴上 |
[49:26] | Let’s go. | 我们走 |
[49:49] | Okay. | 好了 |
[49:53] | Thank you, Mr. Bodyguard. | 谢谢你保镖先生 |
[49:54] | You did exactly what I thought you’d do. | 我想让你做的事你都做了 |
[49:56] | You led me to Ray Breslin | 你带我找到了雷·布雷斯林 |
[49:58] | helped me capture his girl. | 还帮我抓到了他的女友 |
[50:12] | Now, you two | 你们两个 |
[50:13] | you both have wasted your time and your lives. | 不仅浪费了时间 还浪费了生命 |
[50:19] | Ah. Look who’s here. | 瞧瞧谁来了 |
[50:37] | Gentlemen, you have two choices. You can either… | 先生们 你们有两个选择 要么 |
[50:48] | Why are you staring at him? | 你为什么老是盯着他看 |
[50:50] | – I wasn’t. – Yeah, you were. | -我没有 -你就是在看他 |
[50:51] | – No. – You were staring right at him. | -我没有 -你就是在直勾勾地看他 |
[50:56] | You two know each other, don’t you? | 你俩认识 对吧 |
[50:59] | Something’s going on here. I can sense it. I sense something. | 这其中肯定有蹊跷 我能感觉得到 |
[51:08] | Why do you look at me like that? | 你为什么用那种眼神看我 |
[51:10] | You gotta see this through my eyes. | 应该是你从我眼中看出仇恨 |
[51:13] | My father died boiling at the bottom of a ship. | 我的父亲在船底闷死了 |
[51:18] | I’d have had more respect if you sat him down in a chair, | 如果当时 你们是让他坐在椅子上 |
[51:20] | explained what he did wrong | 在他面前揭露他的罪行 |
[51:21] | and then you put a bullet in his head. | 然后一枪崩了他 我心里还会好受一点 |
[51:25] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[51:28] | You hear that, Ray? | 雷 你听到了吗 |
[51:37] | Am I coming in loud and clear? | 现在我的声音够大 够清楚了吗 |
[51:38] | Abby. | 艾比 |
[51:39] | You’re missing all the fun here, Ray. | 雷 你将错过最精彩的环节 |
[51:43] | Keep listening, buddy. This is all for you. | 伙计 你仔细听着 这是为你准备的 |
[51:48] | He got in the tunnels. | 他进地下通道了 |
[51:50] | Leave Breslin’s girl with me. | 把他的女友交给我处理 |
[51:52] | Hey, Ray, I want you to watch something. | 雷 我想给你看个东西 |
[51:54] | Have a look at your phone. | 看看你的手机 |
[55:51] | Fuck! | 操 |
[56:40] | Fall down. | 趴下 |
[56:44] | Get up! | 你给我起来 |
[57:03] | Go inside. | 进去 |
[58:38] | Sir, I suggest you answer the phone. | 先生 你还是把电话接了吧 |
[58:41] | Shen said not to. | 罗沈说了不要接 |
[58:44] | That’s not how this works. | 你这样做也无济于事啊 |
[58:48] | Answer the phone! | 快接电话 |
[59:13] | Your father won’t answer the phone. | 你爸不肯接电话 |
[59:25] | Breslin. | 布雷斯林搞的鬼 |
[1:00:59] | Hey! Hey, you smell that? | 你们闻到烟味了吗 |
[1:01:01] | Sound the alarm! | 快拉警报 |
[1:01:15] | Shut up! Hey, shut up! Shut your fucking mouths! | 闭嘴 快闭上你们的臭嘴 |
[1:01:20] | Shut up! | 都给我闭嘴 |
[1:01:55] | – Come on! – Move! Move back! | -快点 -回牢房去 |
[1:01:58] | Let me see your hands! | 举起手来 |
[1:02:03] | Don’t move! | 不许动 |
[1:02:14] | Get the fuck down! | 给老子趴下 |
[1:02:19] | – Give me your hands! – Get the fuck down! | -举起手来 -快他妈的趴下 |
[1:02:20] | Get down! | 趴下 |
[1:02:21] | Down in front! | 前面的人快趴下 |
[1:02:36] | Go! | 快跑 |
[1:02:41] | Go! | 快走 |
[1:03:19] | Breslin’s in the near. | 布雷斯林到附近了 |
[1:03:21] | Shit. | 妈的 |
[1:03:23] | What? | 你说什么 |
[1:03:26] | Breslin is nearby. | 布雷斯林就在附近 |
[1:03:30] | Take care of the prisoners. | 你负责镇压住犯人 |
[1:03:32] | Bring me that fuckin’ kid on the computer. | 你他妈去把那用电脑的小鬼带过来 |
[1:03:34] | I’ll take care of Breslin. | 布雷斯林由我来对付 |
[1:04:09] | All right. | 好吧 |
[1:04:51] | Wong. We need to find Wong. | 王 我们得找到王 |
[1:05:18] | Did you hack in? | 你黑进去了没有 |
[1:06:32] | Come on! | 来啊 |
[1:08:57] | Let’s go. | 我们走 |
[1:10:15] | Why’d you kill her? | 你为什么要杀她 |
[1:10:18] | Being with you killed her. | 谁让她跟你在一起 |
[1:10:28] | This is payback. | 这就是我的报复 |
[1:10:41] | Was it worth it? | 值得吗 |
[1:10:44] | Your old man hated you! | 你老爸恨死你了 |
[1:10:48] | Ah, you’re full of shit, Ray! | 雷 你他妈的满嘴屁话 |
[1:10:52] | Know what, Ray? | 你知道吗 雷 |
[1:10:55] | She didn’t even scream. | 她都没有尖叫 |
[1:10:57] | Kinda just gurgled. | 充其量就是咕哝了两声 |
[1:11:23] | You did this for your father? | 你这么做是为了你父亲吗 |
[1:11:24] | You loved your father? You loved your father? | 你爱你父亲吗 你爱你父亲吗 |
[1:11:28] | Come on. Hit me. Hit me for your father. | 来呀 打我呀 替你爸打我 |
[1:11:37] | You wanted me, you got me. Come on. | 你要我来 我来了 动手啊 |
[1:11:43] | You call that a fuckin’ hit? | 你他妈的没吃饭吗 |
[1:11:45] | – You fuckin’ pussy. – Wait, wait. | -你个弱鸡 -等等 等等 |
[1:11:47] | I’ll fuckin’ kill you. Let me tell you about my father. | 我会杀了你的 我来跟你说说我爸 |
[1:11:50] | Let me tell you about my fuckin’ father. | 我来告诉你我爸是个什么样的人 |
[1:11:52] | Get up. | 起来 |
[1:11:58] | That’s right. Let me tell you about my father. | 很好 我告诉你我爸是个什么样的人 |
[1:12:01] | Really? | 真的吗 |
[1:12:05] | He was the meanest son of a bitch in the world. | 他是这个世界上最恶毒的老王八蛋 |
[1:12:12] | Know what he said? Know what he said? | 你知道他跟我说过什么吗 你知道吗 |
[1:12:16] | You know what he said? He said, | 你知道他怎么说我吗 他说 |
[1:12:18] | “You should learn to forgive, son. | 儿子 你要学着宽恕 |
[1:12:20] | You shouldn’t be so mean.” | 不该这么恶毒 |
[1:12:23] | I said, “You know, it’s too late. | 我说 你说得太晚了 |
[1:12:26] | You made me what I am.” | 你已经造就了现在的我 |
[1:12:40] | Don’t say anything. Shh. | 什么都别说 |
[1:12:44] | Don’t say anything. | 什么都别说了 |
[1:12:49] | Wait, wait. | 等一下 等一下 |
[1:12:52] | This is what it… | 这就是 |
[1:12:54] | This is what it felt like. | 这就是我当时的感受 |
[1:13:45] | Please accept my sympathy for your loss. | 你痛失所爱 我深表遗憾 |
[1:15:43] | No. | 别说话 |
[1:15:47] | Remember Shen? | 还记得沈吗 |
[1:15:58] | He will be taking me home. | 他会送我回家 |
[1:16:14] | You don’t mind, do you? | 你不介意吧 |
[1:16:16] | Well, I had other plans, | 介意啊 真的挺麻烦的 |
[1:16:19] | but for you I’ll break them. | 不过是为了你 |
[1:16:48] | I’ll take care of Abigail’s arrival arrangements. | 我会负责阿比盖尔的 |
[1:16:54] | Appreciate it. | 那就多谢了 |
[1:17:06] | – There’s something you gotta do. – What? | -有件事要你去做 -什么 |
[1:17:09] | You gotta forgive yourself. Wasn’t your fault. | 你要原谅你自己 不是你的错 |
[1:17:13] | Not gonna be so easy to do. | 不容易办到啊 |
[1:17:17] | I’m done with prisons. | 我他妈受够监狱了 |
[1:17:19] | – No more prisons? – No more. | -不去监狱了 -再也不去了 |
[1:17:21] | That’s music to me. Any ideas? | 那我可太开心了 接下来有什么打算 |
[1:17:25] | Anything outside sounds good. | 怎么都行 只要在外面就行 |
[1:17:27] | Outside is good for your health. | 外面对你的身体有好处 |
[1:17:29] | Let’s talk about this. | 我们好好想想 |
[1:17:32] | You got any ideas? | 你有什么想法吗 |
[1:17:33] | What do you think about South America? | 南美怎么样 |
[1:17:35] | It’s kinda far away. | 有点远 |
[1:17:36] | Before you say no, remember, you owe me. | 先别忙着拒绝 你欠我的 记得吗 |
[1:17:40] | I know this guy down there. | 我在那边有个认识的人 |
[1:17:43] | He’s a little shady, but I’m telling you.. | 他名声有点不好 不过我跟你说 |
[1:17:44] | A little? | 有点不好而已吗 |
[1:17:45] | Everyone we know is shady. | 我们认识的人就没有名声好的 |
[1:17:48] | ♪ I can’t stare down ♪ | ♪ 我已不能直视 ♪ |
[1:17:51] | ♪ The barrel of a gun again ♪ | ♪ 枪口喷出的火焰 ♪ |
[1:17:55] | ♪ I don’t know how ♪ | ♪ 亦不知如何 ♪ |
[1:17:57] | ♪ I’m gonna have fun again ♪ | ♪ 再重展笑颜 ♪ |
[1:18:02] | ♪ And this feels like ♪ | ♪ 这一切像是 ♪ |
[1:18:03] | ♪ I’m running from a lion ♪ | ♪ 虎口脱险 ♪ |
[1:18:05] | ♪ No, this feels like I’m burning in a fire ♪ | ♪ 又更像是 是身陷烈焰 ♪ |
[1:18:09] | ♪ Hold on tight Someone’s gonna die tonight ♪ | ♪ 继续坚守吧 今夜无人生还 ♪ |
[1:18:16] | ♪ Get out ♪ | ♪ 逃离 ♪ |
[1:18:18] | ♪ Get up out of the water ♪ | ♪ 这令人窒息的水面 ♪ |
[1:18:22] | ♪ Get out ♪ | ♪ 逃吧 ♪ |
[1:18:24] | ♪ Before I shoot you down ♪ | ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪ |
[1:18:29] | ♪ It’s down to playing games Wicked games ♪ | ♪ 一切归于这邪恶的游戏 ♪ |
[1:18:31] | ♪ Playing wicked games ♪ | ♪ 这邪恶的游戏 ♪ |
[1:18:33] | ♪ Down to playing games Wicked games ♪ | ♪ 一切归于这邪恶的游戏 ♪ |
[1:18:35] | ♪ Playing wicked games ♪ | ♪ 这邪恶的游戏 ♪ |
[1:18:36] | ♪ Get out ♪ | ♪ 逃离 ♪ |
[1:18:38] | ♪ Get up out of the water ♪ | ♪ 这令人窒息的水面 ♪ |
[1:18:42] | ♪ Before I shoot you down ♪ | ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪ |
[1:18:44] | ♪ Down, d-d-down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:18:46] | ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:18:50] | ♪ Just so cold ♪ | ♪ 寒冷沁入骨髓 ♪ |
[1:18:52] | ♪ Step into the battle zone ♪ | ♪ 因我踏进这地狱无间 ♪ |
[1:18:56] | ♪ There’s a weight of gold ♪ | ♪ 千金之注 ♪ |
[1:18:59] | ♪ Ridin’ on the final blow ♪ | ♪ 押在这终局之间 ♪ |
[1:19:03] | ♪ I’ll chase you down ♪ | ♪ 你无法逃脱 ♪ |
[1:19:05] | ♪ Hunt you like an animal ♪ | ♪ 我如蛆附骨的追击 ♪ |
[1:19:07] | ♪ Round and round Until you’re made of metal ♪ | ♪ 不知停息 至你终成钢筋铁骨 ♪ |
[1:19:11] | ♪ Hold on tight Someone’s gonna die tonight ♪ | ♪ 继续坚守吧 今夜无人生还 ♪ |
[1:19:14] | ♪ Die tonight, die tonight Die tonight, die tonight ♪ | ♪ 无人生还 无人生还 无人生还 ♪ |
[1:19:17] | ♪ Get out ♪ | ♪ 逃离 ♪ |
[1:19:20] | ♪ Get up out of the water ♪ | ♪ 这令人窒息的水面 ♪ |
[1:19:24] | ♪ Get out ♪ | ♪ 逃吧 ♪ |
[1:19:26] | ♪ Before I shoot you down ♪ | ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪ |
[1:19:31] | ♪ It’s down to playing games Wicked games ♪ | ♪ 一切归于这邪恶的游戏 ♪ |
[1:19:33] | ♪ Playing wicked games ♪ | ♪ 这邪恶的游戏 ♪ |
[1:19:34] | ♪ Down to playing games Wicked games ♪ | ♪ 归于这邪恶的游戏 ♪ |
[1:19:36] | ♪ Playing wicked games ♪ | ♪ 这邪恶的游戏 ♪ |
[1:19:38] | ♪ Get out ♪ | ♪ 逃离 ♪ |
[1:19:40] | ♪ Get up out of the water ♪ | ♪ 这令人窒息的水面 ♪ |
[1:19:43] | ♪ Before I shoot you down ♪ | ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪ |
[1:19:46] | ♪ Down, d-d-down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:19:48] | ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:19:51] | ♪ Down, down, d-d-down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:19:54] | ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:19:58] | ♪ Down, down, d-d-down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:20:02] | ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:20:05] | ♪ Down, down, d-d-down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:20:08] | ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:20:19] | ♪ Now you got me high As high as I’ve been ♪ | ♪ 你让我知道置身高处的感觉 ♪ |
[1:20:22] | ♪ Come shoot me down tonight ♪ | ♪ 今夜 送我到死神面前 ♪ |
[1:20:26] | ♪ Get out ♪ | ♪ 逃离 ♪ |
[1:20:28] | ♪ Get up out of the water ♪ | ♪ 这令人窒息的水面 ♪ |
[1:20:33] | ♪ Get out ♪ | ♪ 逃吧 ♪ |
[1:20:35] | ♪ Before I shoot you down ♪ | ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪ |
[1:20:40] | ♪ It’s down to playing games Wicked games ♪ | ♪ 一切归于这邪恶的游戏 ♪ |
[1:20:42] | ♪ Playing wicked games ♪ | ♪ 这邪恶的游戏 ♪ |
[1:20:43] | ♪ Down to playing games Wicked games ♪ | ♪ 归于这邪恶的游戏 ♪ |
[1:20:45] | ♪ Playing wicked games ♪ | ♪ 这邪恶的游戏 ♪ |
[1:20:46] | ♪ Get out ♪ | ♪ 逃离 ♪ |
[1:20:48] | ♪ Get up out of the water ♪ | ♪ 这令人窒息的水面 ♪ |
[1:20:52] | ♪ Before I shoot you down ♪ | ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪ |
[1:20:54] | ♪ Down, d-d-down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:20:56] | ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:21:00] | ♪ Down, down, d-d-down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:21:03] | ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:21:21] | ♪ You got me right ♪ | ♪ 我身在 ♪ |
[1:21:23] | ♪ Right in between your fingers ♪ | ♪ 你的股掌之间 ♪ |
[1:21:25] | ♪ I’m all right ♪ | ♪ 却甘之如饴 ♪ |
[1:21:27] | ♪ Yeah, you got me high As high as I’ve been ♪ | ♪ 你让我知道置身高处的感觉 ♪ |
[1:21:31] | ♪ Come shoot me down tonight ♪ | ♪ 今夜 送我到死神面前 ♪ |
[1:21:34] | ♪ Get out ♪ | ♪ 逃离 ♪ |
[1:21:37] | ♪ Get up out of the water ♪ | ♪ 这令人窒息的水面 ♪ |
[1:21:42] | ♪ Get out ♪ | ♪ 逃吧 ♪ |
[1:21:43] | ♪ Before I shoot you down ♪ | ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪ |
[1:21:48] | ♪ It’s down to playing games Wicked games ♪ | ♪ 一切归于这邪恶的游戏 ♪ |
[1:21:50] | ♪ Playing wicked games ♪ | ♪ 这邪恶的游戏 ♪ |
[1:21:52] | ♪ Down to playing games Wicked games ♪ | ♪ 归于这邪恶的游戏 ♪ |
[1:21:54] | ♪ Playing wicked games ♪ | ♪ 这邪恶的游戏 ♪ |
[1:21:55] | ♪ Get out ♪ | ♪ 逃离 ♪ |
[1:21:57] | ♪ Get up out of the water ♪ | ♪ 这令人窒息的水面 ♪ |
[1:22:00] | ♪ Before I shoot you down ♪ | ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪ |
[1:22:03] | ♪ Down, d-d-down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:22:05] | ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:22:09] | ♪ Down, down, d-d-down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:22:12] | ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:22:16] | ♪ Down, down, d-d-down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:22:19] | ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:22:22] | ♪ Down, down, d-d-down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |
[1:22:25] | ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ | ♪ 倒在 我的 面前 ♪ |