Skip to content

英美剧电影台词站

逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:33] Lights out! 关灯
[00:37] Good night, cocksuckers! 晚安 狗杂种们[吸屌的]
[00:41] And sock fuckers! 还有用袜子打飞机的
[00:48] I said lights out. Now. 我叫你关灯 马上
[09:30] Hacksaw. 钢锯
[09:37] Hacksaw. 钢锯
[10:18] Oh, God. 天啊
[10:35] Oh, yeah. 棒
[10:48] You motherfucker. 你屌爆了
[10:51] Tonight. 今晚
[10:59] Tonight. 今晚
[11:44] – I want a donut. – We’re gonna be late. -我想吃甜甜圈 -我们要迟到了
[11:47] We’ve been late two times this month already. 这个月已经迟到两次了
[11:50] I don’t care. I want a fucking donut. 我不管 我要吃甜甜圈
[11:54] Okay. 好吧
[12:02] Mark my words, we’re gonna hear about it. 记住我的话 我们肯定会被批
[12:04] Lyle, stop being such a fucking pussy. 莱尔 别这么怂
[12:06] I’m not a fucking pussy. 我不怂
[12:35] Iced latte, light. 冰拿铁 少量奶泡
[12:38] Uh, give me a cruller and a Boston cream. 我要一个油煎饼和一个波士顿夹心饼
[12:41] Okay. 好
[12:41] What kind of bitch drink is that? 那是什么破饮料
[12:43] Fuck you, Joyce. They’re good. 去你的 乔伊斯 这个很好喝
[12:46] Plus, it’s summer. 而且已经夏天了
[12:48] A high of 70, you call that summer? 20度出头 你就觉得是夏天了吗
[12:52] 2.35 Two thirty-five.
[12:58] Thank you. 谢谢
[13:15] I got you a Boston cream. 我给你买了个波士顿夹心饼
[13:31] Thanks. 谢谢
[13:59] Open the gate. 开门
[14:10] Come on, move it along! 快 动作快点
[14:21] What do you feel like for dinner tonight? 你今晚想吃什么
[14:23] I’m in the mood for something spicy. 我想吃点辣的
[14:25] I don’t know. 不知道
[14:26] I was thinking, uh, maybe a little King’s Wok. 我在想也许可以去王室炒菜中餐馆
[14:30] Get a little moo shu in ya? 吃点木须肉
[14:31] I don’t care. Here. 我不在乎 拿着
[14:36] Hot flashes. 潮热
[14:39] Goddamn this fucking menopause. 该死的更年期
[14:41] T-Tell them we’re here. 跟他们说我们到了
[14:43] – Here, you know what, Lyle, put this in the car. – All right. -拿着 莱尔 放到车上去 -好
[14:46] – Wait, give me my bag. You’re making me late. – I–What– -等等 把包给我 你要害我迟到了 -我…
[14:50] – Good morning. – Hi. Sorry. -早上好 -你好 不好意思
[14:59] Oh, is that so? Because it is racist. 是吗 因为那是种族歧视
[15:01] – It’s not. – It is, Odell. -不是的 -就是 奥德尔
[15:03] How can a drawing even be racist? It’s a drawing. 一幅画怎么可能种族歧视 不就是幅画吗
[15:06] If you think it’s racist, 如果你觉得它种族歧视
[15:08] maybe you should think about it yourself. 或许你该反省下
[15:11] Maybe you the racist. 或许你才是种族歧视
[15:12] – I’m Puerto Rican. – So am I. -我是波多黎各人 -我也是
[15:15] Hey, yo, Hacksaw. What you think? 钢锯 你怎么看
[15:19] Is this racist? 这个算种族歧视吗
[15:22] No, right? 不算 对吗
[15:25] Ah, thank you. 谢谢
[15:27] Yo, whatever, I ain’t even make that shit. 随便了 反正不是我画的
[15:30] What y’all getting into this weekend? 周末你们要干什么
[15:31] Y’all–y’all gonna hit the yard? 你们要去操场吗
[15:33] It’s supposed to rain Sunday. 星期天要下雨
[15:38] – Paint? – Paint. -画画 -画画
[15:40] Me and my lady were talking about going up to Montreal, 我和我老婆打算去蒙特利尔
[15:42] maybe buy some antiques. 买点古董
[15:44] You wouldn’t even if we could. 就算我们能去你也不会买
[15:46] – You’ve never bought me anything. – Yes, I did. -你从没给我买过任何东西 -明明买过
[15:49] What did you get me? 买了什么
[15:50] You always said you was gonna get me a TV, 你总说你要给我买台电视
[15:52] and you never did that. 但从来没做到过
[15:53] – Why you always got to fight? – You heard him. -你们为什么总要吵架 -听到了吧
[15:55] He said he was gonna get one for me. 他说他会给我弄一个
[16:03] Where’s Blake? 布莱克去哪了
[16:05] Bid out to commissary. 去小卖部了
[16:07] I’m Kevin LeGros. 我是凯文·勒格罗
[16:08] Joyce Mitchell, but everybody calls me Tilly. 我是乔伊斯·米切尔 但人人都叫我蒂莉
[16:10] Yeah, that attire is inappropriate. 好 你这着装不太合适吧
[16:12] – Review the manual before you dress on Monday. – It’s hot. -下周一穿衣服之前先看看手册吧 -天太热了
[16:15] You want to break my balls? 你想热死我吗
[16:16] I got a sweatshirt in the car. 我车里有件汗衫
[16:19] Put it on at lunchtime. 午餐期间把它穿上
[16:36] Top of the morning, sir. 早上好 长官
[16:38] Lose the glasses. 把眼镜摘下来
[16:40] Yes, sir. 是 长官
[16:55] Top of the morning, Mrs. Mitchell. 早上好 米切尔夫人
[16:57] Can I have a word? 我有话跟你说
[17:02] We’re leaving tonight. 我们今晚就走
[17:05] Midnight. 午夜
[17:08] Okay. 好的
[17:13] It’s a beautiful thing. 这是多好的事啊
[17:16] I’m just nervous. 我就是有点紧张
[17:20] Hey, that’ll go away as soon as we hit the road, okay? 一上路你就不会紧张了 知道吗
[17:24] – Believe me. – You! -相信我 -你
[17:26] – Punch the fucking clock. – Yes, sir. -快去打卡 -是 长官
[17:30] On the tools! 拿工具
[17:41] – Hey, Kilo. – What’s up? -基洛 -什么事
[17:44] I heard Murder is coming out of the box today. 我听说杀人今天出禁闭
[17:48] I’d like a word with him, if you can. 可以的话 我想跟他聊一下
[17:51] – A word? – Yeah. -聊一下 -是的
[17:54] All right, I got your number. 好 我知道你牢房号
[17:58] Okay. 好吧
[18:44] Hold it up. 等一下
[18:47] Let’s go. 走吧
[18:48] Okay, move it up. 好 跟上
[18:50] Move it up. 跟上
[18:55] Hold it right there. 在这停下
[18:58] All right. Here we go. 好了 你们走吧
[19:06] Fried chicken Friday. 周五炸鸡日
[19:07] Yo, how’s our girl? 我们的姑娘怎样了
[19:10] Nervous. 紧张
[19:12] Nervous, like how? 紧张 怎么个紧张法
[19:14] – Hmm? – Nervous, like how? -什么 -怎么个紧张法
[19:16] Nervous. What do you want? 就是紧张 你想知道什么
[19:19] Bro, what exactly did she say? 兄弟 她的原话怎么说的
[19:23] I believe… 我确信
[19:26] her exact words were, “I am nervous.” 她的原话是”我很紧张”
[19:35] Hey, Thomas, let me have the banana right there 托马斯 我要那边的香蕉
[19:38] and orange juice, yeah. Thank you. 还有橙汁 谢谢
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:43] Bro, you think I need to talk to her? 你觉得我要跟她聊聊吗
[19:47] I mean, maybe seeing my face would help. 看到我的脸可能会让她好点
[19:50] Bro, she’s nervous. I’m nervous. 她紧张 我也紧张
[19:55] It’s fucking normal. 这再正常不过了
[20:00] Hacksaw’s a bitch! 钢锯是贱人
[20:03] Who the fuck is that? 那他妈的是谁
[20:04] He just got out of the box. 他刚刚出禁闭
[20:08] I guess he’s planning on stabbing me or something. 我猜他在计划捅我之类的
[20:10] Hey, yo, my man, 哥们
[20:12] you gonna let that nigger talk to you like that? 你就让那个黑鬼这样说你
[20:14] Shut the fuck up, pedo. 闭嘴 小子
[20:16] Hey, yo, go fuck yourself, chump! 去你妈的[操你自己吧] 笨蛋
[20:18] I’ll go fuck myself after you suck my dick. 那也得等你先舔完我的屌
[20:20] Yeah, all right, keep running your come dumpster, 好啊 你再他妈多嘴
[20:22] – and I’ma wire it shut, faggot. – Yo, fucking chill out, bro. -老子把你嘴封了 基佬 -冷静 兄弟
[20:24] Listen, AB, Dirty Dogs, we ready to ride. 听着 雅利安兄弟会 脏狗 我们准备行动
[20:27] We ain’t letting this monkey shit rock. 不能让这猩猩太放肆
[20:29] Good, good. 很好 很好
[20:32] Tomorrow. 明天
[20:34] Tomorrow? 明天
[20:35] Yeah, tomorrow. 没错 明天
[20:45] The fuck you looking at? 你他妈瞅啥
[20:46] Your pussy ass. Fuck you, bitch. 你那臭逼 操你妈 贱人
[20:47] Fuck you, pussy, we can get this shit out of the way now. 操你妈 怂逼 我们现在就地解决
[20:56] Sit down! Get back to your seat! 坐下 都回自己座位
[20:58] Shut up! 闭嘴
[22:18] So, uh… 那么
[22:21] where you at on the King’s Wok idea? 你想好了吗 去不去王室炒菜中餐馆
[22:23] Oh, my God, Lyle, fine. 我的天 莱尔 行
[22:25] We’ll eat at fucking King’s Wok. 我们去王室炒菜中餐馆
[22:30] Okay. 好的
[22:32] Sounds good. 听起来不错
[22:33] Have a good weekend, guys. 周末愉快 各位
[22:40] See you, Lyle, Joyce. 再见 莱尔 乔伊斯
[22:41] Have a good one. 周末愉快
[22:57] You know, Dennis said he knows that new guy. 丹尼斯说他认识那个新来的
[23:01] Up from Auburn. 从奥本监狱过来的
[23:03] He giving you trouble? 他找你麻烦了吗
[23:06] I don’t want to talk about it. 我不想说
[23:10] I mean, it makes sense. 很正常
[23:11] All those COs at Auburn are so, uh, by-the-book. 奥本监狱的狱警们都很一板一眼
[23:16] You know, try having a personality, you know? 想有点个性 你懂吗
[23:21] My dad says they got so many mice up there 我爸说他们那地方老鼠成灾
[23:24] that every prisoner has his own cat. 所有囚犯都有自己的猫
[23:30] But he’s been known to embellish the truth. 不过人人都知道他喜欢添枝加叶
[23:55] Yeah? 怎么
[24:07] Got a little hooch? 有酒吗
[24:09] I’m out. 喝完了
[24:13] Well, I need to say something. 好吧 我得说点事
[24:18] I, um… 我
[24:23] I feel bad about… 我觉得过意不去
[24:27] …about how I acted, about, uh, the meat 之前因为肉的事
[24:30] and, uh, Tilly and everything. 还有蒂莉对你发飙
[24:37] Okay. 行吧
[24:41] So yeah. 就这样
[24:46] Want a little drink? 想来点酒吗
[24:54] Well… 好啊
[25:22] You ever think about leaving town? 你有想过离开这吗
[25:25] I’m playing the Fuzzy Duck in Morrisonville this weekend. 我这周末要去莫里森维尔的毛茸鸭餐厅表演
[25:30] – No, I mean, leave for real. – Oh, come on, you… -不 我是说真的离开 -拜托
[25:35] You see me hanging around in Little Siberia 你觉得我拿到退休金后
[25:39] once I get the fuck out of here and get my pension? 还会留在小西伯利亚[该监狱绰号]吗
[25:45] Okay. 好吧
[25:48] Keep it. 留着吧
[25:50] Thank you. 谢谢
[25:54] So… 那么
[25:57] where would you go? 你会去哪
[25:59] Seattle. 西雅图
[26:01] – Seattle. – Seattle. -西雅图 -西雅图
[26:03] Yeah, it’s beautiful up there. 是啊 那里很美
[26:06] Good music scene. 音乐氛围也很棒
[26:08] Hendrix is from there. 亨德里克斯[吉他之神]就是那的人
[26:10] Man… 老天
[26:13] you must really like the cold. 你是真喜欢寒冷啊
[26:16] Well, I grew up in the cold. 我就是在天寒地冻里长大的
[26:20] Nah, you should go somewhere with a beach. 不 你该去有沙滩的地方
[26:23] The beach. 沙滩
[26:26] The beach? 沙滩
[26:28] You see me in a pair of shorts? 我像是穿短裤的人吗
[26:32] – Well… – What? -这个嘛 -怎么
[26:34] Turn around. 转过身
[26:37] You are a fucking sick motherfucker, you know that? 你可真鸡巴变态 你知道吗
[26:43] Yo. 喂
[26:53] All right. 好了
[26:57] Have a good weekend. 祝你周末愉快
[27:06] – Hey, Gene. – Yeah? -吉恩 -怎么了
[27:12] You’re a good man. 你是个好人
[27:17] See you Monday. 周一见
[27:38] Yeah? 什么事
[27:40] Get some rest. 休息一会儿
[27:42] Okay. 好
[28:53] On the yard. 该去操场了
[29:03] Wake up. 快醒醒
[29:05] Yeah, I’m up. 我已经醒了
[29:07] You trying me, punk? 你在挑衅我吗 混蛋
[29:12] Just your luck too. 算你走运
[29:14] I’m on a double today. 我今天要连续上两班
[29:21] Come on! Let’s go! 快 我们走吧
[29:22] Let’s go! 快走
[29:46] Man, that fucking prick. 那个混球
[29:50] I am so glad we’re leaving on his shift. 我很高兴我们要在他当班时离开这里
[30:05] Look, I think we should skip yard today. 我觉得我们今天最好别去操场
[30:16] Why? 为什么
[30:18] Murder. We don’t want to start any fucking trouble. 杀人在那儿 惹上麻烦可就不好了
[30:22] I don’t give a shit about him. 我才不在乎他
[30:28] I’m gonna get me a calzone. 我要去弄个包馅比萨
[30:30] Yo, Hacksaw! 钢锯
[30:38] Yeah, he better come downstairs, man. 没错 他最好下楼来
[30:44] We got a date on the yard. 我们要在操场上算账
[30:46] I’m fucking waiting. Let’s go. 我等着呢 走吧
[30:53] I’ll be right down. 我这就下来
[30:56] What are you doing? 你这是要做什么
[31:00] I’m gonna talk to him. 我要和他谈谈
[31:04] All right, let’s go. Move along. 好了 走吧 往前走
[31:05] Shit. 该死
[31:08] Come on now. We ain’t got all day. 快点 时间不等人
[31:12] Come on. Let’s go, ladies. 快点 走吧 女士们
[31:14] On the yard. 去操场
[31:37] – What’s up, Pops? – Yo, what up, man? -好啊 老爹 -好啊
[31:39] This is our yard. 这是我们的操场
[31:47] Yo, Murder! Let’s get it, bitch! 杀人 开干吧 贱人
[31:51] Teach this motherfucking nigger some respect. 教这个该死的黑鬼什么叫尊重
[31:53] Respect! It’s about respect, fellas! 尊重 事关尊重 伙计们
[31:55] – That’s right, bitch! – Shit. -没错 贱人 -该死
[31:56] I’m talking to you! Let’s get it, punk! 我在和你说话 来吧 混蛋
[31:59] Man, shut your fucking inbred mouth. 老兄 把你的臭嘴闭上
[32:00] AB for life. 雅利安兄弟会万岁
[32:01] Let’s show these niggers who run this show. 让这些黑鬼瞧瞧谁才是老大
[32:03] – Who runs this place? – Come get it, pussy. -谁才是老大 -来啊 娘娘腔
[32:05] These monkeys think they fucking run this house. 这些猩猩以为自己是老大
[32:08] Shit. 该死
[32:09] I’ma make you my slave, boy. 我要让你当我的奴隶 小子
[32:11] Let’s get this shit cracking, white boy. 一决雌雄吧 白人小子
[32:12] Let’s get it, bitch! 来吧 贱人
[32:22] Down! Get on the fucking ground now! 趴下 趴在地上
[32:35] Guards. 警卫
[32:38] Guard post to control. 岗哨呼叫控制中心
[32:39] We have a fight in the north yard, corridor west. 西走廊的北操场发生斗殴
[32:47] Level two, north yard, corridor west. 二级警戒 西走廊的北操场
[32:49] Level two, north yard, corridor west. 二级警戒 西走廊的北操场
[32:52] You getting this? 你看到了吗
[32:53] Get down! Get down! 趴下 趴下
[33:06] Shit, shit, shit! 该死
[33:34] Level two, north yard. 二级警戒 北操场
[33:38] Yeah. 说吧
[33:39] Are you looking at your monitor? 你在看你的屏幕吗
[33:41] Yeah, did you discharge chemical agents? 在 你放出化学试剂了吗
[33:43] – Three rounds. – Is this gang-related? -放了三轮了 -这和帮派有关吗
[33:45] I sent you an email with all the shit 我给你发了封邮件 里面有
[33:47] that we’ve been dealing with in the last week. 我们这一周处理过的所有事情
[33:49] Yeah, I’m looking at it now. 是的 我正在看呢
[33:51] I think we got to lock it down. 我觉得我们得开启一级防范禁闭
[33:54] All right, I’m calling Albany now. 好吧 我马上给奥尔巴尼打电话
[33:55] Sit tight. 耐心等待
[34:06] You know, I read that the letters on the, uh, 我在哪读到过
[34:09] Chinese restaurant don’t necessarily mean the same thing 中餐馆上的的汉字在中文里的意思
[34:12] in Chinese as the English name of the restaurant. 不一定和它的英文名字一个意思
[34:15] What? 什么
[34:16] Like those letters don’t necessarily mean 那几个字不一定是
[34:18] “King’s Wok.” 王室炒菜的意思
[34:19] Could mean, uh, “Happy, lucky place.” 也有可能是快乐 幸运的地方的意思
[34:24] That’s what I heard. 我听说是这样
[34:25] Could be. 也许吧
[34:28] Either way, it’s great chow mein. 不管怎样 这的炒面很好吃
[34:30] Maybe after dinner we go to the, uh, Dairy Queen. 晚饭后我们要不要去DQ
[34:34] Get a Blizzard. 买个暴风雪
[34:36] I mean, Chinese doesn’t do much for desserts, 中餐馆甜品很少
[34:38] is what got me thinking. 我在想
[34:39] They give you that little orange, but, uh, 他们会给你那种小橘子 但是
[34:42] that doesn’t do much for me. 那对我来说不够
[34:51] Watch the blood. 小心血迹
[34:54] Hey, watch it, this guy’s pissing all over himself. 小心 这家伙尿了自己一身
[34:58] They could keep us here all night. 他们可能让我们在这待一晚上
[35:01] – You got it? – Yep, I’m ready. -你抓稳了吗 -是的 我抓好了
[35:05] We’re fucked. 我们完蛋了
[35:05] Here we go. Watch out. 开始 小心
[35:09] We’re only fucked if there’s a lockdown, bro. 除非有一级防范禁闭我们才会完蛋 兄弟
[35:18] Hi, what can I get youse? 你们好 要吃点什么
[35:22] You got Dos Equis? 有多瑟瑰琥珀啤酒吗
[35:23] Of course. 当然
[35:25] For you, sir? 你呢 先生
[35:26] Well, I’m driving, so I’ll have a Sprite, 我开车来的 所以给我杯雪碧吧
[35:28] and, uh, I’m ready to order. 我准备好点菜了
[35:31] Uh, pork dumplings, orange chicken. 猪肉饺子 香橙鸡
[35:33] I’ll have steamed chicken and broccoli. 我要一份白油鸡和西兰花
[35:35] Okay, right away. 好的 马上来
[35:38] You order a Mexican beer at a Chinese restaurant? 你在中餐馆点墨西哥啤酒
[35:43] Let’s go, everybody on their feet. 快走 大家都走起来
[35:45] Listen up, you’re gonna leave your belongings on the ground. 听好了 把你们的东西留在地上
[35:48] You only move when an officer instructs you. 只有警官让你们动的时候才能动
[35:51] You’re gonna put your hands on your head 把手放在头上
[35:52] and interlock your fingers. 互扣住手指
[35:54] Stare at the head in front of you. 盯着你们前面人的的头
[35:55] Rogers, escort the go-back. Get ’em out of here. 罗杰斯 护送他们回去 带他们离开
[35:58] All right, let’s go, fellas. 好的 我们走吧 伙计们
[35:59] Stand by for the B block go-back. 准备护送囚犯回B区
[36:05] Watch the blood. 小心血迹
[36:07] They’re moving, out on the move. 他们开始往外走了
[36:08] Okay, they’re coming up towards you. 好了 他们在向你过去
[36:11] Hold them up. 让他们停下
[36:16] Lockdown? 一级防范禁闭
[36:18] Albany said no ’cause of too much overtime. 奥尔巴尼说不行因为加班时间会太长
[36:20] Get ’em moving. 让他们动起来
[36:22] No shit. 确实
[36:28] Hands on your head. 手放在头上
[36:42] Lyle, wash your hands. 莱尔 去洗手
[36:46] Go. 快去
[37:20] Here you go. 你的啤酒
[37:21] Where–where’s my husband’s Sprite? 我丈夫的雪碧呢
[37:23] Oh, sorry. 抱歉
[37:30] On the fucking noise. 别制造噪音
[37:33] Straight to your holes. 直接滚回你们的号子里去
[37:36] I am not fucking around. What are you looking at? 我可不是逗着玩的 你看什么呢
[37:41] Let’s go. Straighten this line out. 赶紧走 把队伍走直了
[37:45] Sorry. 抱歉
[38:50] Penny for your thoughts? 你在想什么呢
[38:55] Remember when, uh, goldfish used to come in, like, 还记得以前金鱼都是用类似
[38:56] a little Chinese takeout carton? 中餐外卖的那种盒子装的吗
[39:01] Before they used the plastic bags? 在他们开始用塑料袋以前
[39:05] I don’t know, Lyle. 我不知道 莱尔
[39:10] That’s how I remember it. 我记得是这样的
[39:12] Fish store used to give them to you in a little box. 卖鱼的商店过去是装在盒子里给你的
[39:16] I used to get little turtles 我小时候去马戏团
[39:18] when I went to the circus when I was a kid. 会得到小乌龟
[39:22] Little tiny turtles with a little turtle pool 小乌龟 一个小乌龟池
[39:24] with a little plastic palm tree. 和一棵小的塑料棕榈树
[39:29] And there was that little clown. 当时有个小丑
[39:33] Bobo, Bobo. 叫波波
[39:35] Not Bozo. 不是波佐
[39:37] That was the one with, uh, with the show. 是那个节目里面的
[39:41] And it was Ringling Brothers. 是瑞格林兄弟马戏团
[39:44] Ringling Brothers and Barnum & Bailey. 瑞格林兄弟和巴纳姆及贝利马戏团
[39:50] They had elephants, which is probably illegal now. 他们有大象 估计现在都被禁止了
[39:55] What? 什么
[39:57] Here you go. 菜来了
[39:58] Thank God. I’m starving. 终于 我饿死了
[40:10] This is good. You want some? 这个不错 你想来点吗
[40:16] You okay? 你没事吧
[40:18] What’s wrong? 怎么了
[40:55] Tilly? 蒂莉
[41:00] You okay? 你没事吧
[41:07] – Cupcake, you okay? – I’m having– -亲爱的 你没事吧 -我
[41:09] I’m having a heart attack, Lyle. 我心脏病发作了 莱尔
[41:14] I am. 真的
[41:15] Let me call 911. Give me the phone. 我来打救援电话 把电话给我
[41:17] No, I’ll be dead before they get here. 不行 他们还没到我就已经死了
[41:21] I got to pay. Uh, let me settle up. 我得把钱付了 我来结账
[41:23] Sit tight. Excuse me, excuse me. 坐好了 对不起
[41:26] Uh, my wife’s having a heart attack. 我老婆心脏病发作了
[41:28] I’ve got to take her to the hospital. 我得送她去医院
[41:29] I don’t want to die in a Chinese restaurant. 我可不想死在一家中餐馆里
[41:34] No, no, no, no time. 没时间了
[41:41] Get some fresh air. 呼吸点新鲜空气
[41:46] Oh, no. 不行了
[41:49] I’m gonna–go, go! Faster! 我要 快 再快点
[41:55] I can’t breathe. 我喘不过气来
[41:59] I got you. 别怕有我呢
[42:02] And how much had you eaten 你感觉发作之前
[42:04] before you felt the attack? 吃了多少东西
[42:05] She hadn’t eaten in many hours. 她好几个小时都没吃东西了
[42:08] Thank you, Mr. Mitchell. 谢谢你 米切尔先生
[42:09] Let Mrs. Mitchell answer. 让米切尔夫人来回答吧
[42:11] Why do I feel so bad? 我怎么这么难受啊
[42:14] If they used MSG in the food, there could be a reaction, 如果食物中放了味精 有可能会出现反应
[42:17] or just something spicy you’re not used to. 也有可能是你不太适应某种辣的东西
[42:20] No, we eat there all the time. Food’s the same. 不会 我们常去那里 菜都是一样的
[42:22] Come away satisfied. Never anything like this. 我们都很满意 从来没发生过这样的事
[42:26] In the last few months, have you experienced 在过去几个月里 你有经历过
[42:28] any periods of unusual exhaustion? 不寻常的疲惫吗
[42:31] I get tired at work. 我上班就很累
[42:34] From work. 工作得累
[42:36] How about in the last 72 hours? 过去的72小时呢
[42:39] That’s three days. 也就是三天
[42:41] I’m asking if you felt unusually tired. 我是问你有没有感觉到不寻常的疲惫
[42:44] I-I think so, yeah. 应该有
[42:47] Seemed normal to me. 我觉得她很正常
[42:49] Talk to me about stress. 跟我谈谈你的压力
[42:50] Anything stressful lately? 最近有什么事给你压力吗
[42:54] No. 没有
[42:55] Just the usual. 跟平常一样
[42:57] Well, that can be hard for people up here. 在这工作的人常常会感到压力
[43:00] Is it hard for you? 你会这样吗
[43:01] Is it making you feel all stressed out? 在这儿你会感到紧张吗
[43:04] Yes, definitely. 会 肯定会
[43:05] And you don’t remember feeling anything 你不记得之前有什么事
[43:07] like this panicky feeling before? 也让你这么紧张吗
[43:09] – Well, maybe. – Maybe yes? -也许吧 -也许有过吗
[43:12] I think I’ve been panicking a lot. 我觉得我最近经常焦虑
[43:16] And keeping it to yourself. 还不跟别人说
[43:18] We’ll wait for the lab tests to come back, 我们要等化验结果出来
[43:20] but I’m gonna give you something 但我会给你开一些
[43:21] to calm you down enough to get some sleep. 能让你冷静下来睡觉的药
[43:23] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[43:25] And what do you think it is? 你觉得我这是怎么了
[43:27] Well, what we want to do 我们要做的
[43:30] is rule out everything we can, 就是排除一切能排除的可能性
[43:32] and when we do, what’s left that we can’t rule out 之后 我们排除不了的可能性
[43:35] is probably the reason your heart started racing. 就可能是让你心跳加速的病因
[43:38] And then we’ll do what we can to eliminate the cause. 我们会尽力治好你
[43:43] And then you’ll be fine. 然后你就会康复了
[43:56] Oh, fuck. 操
[43:58] David. David! Help. 大卫 大卫 帮忙
[44:02] What time is it? 几点了
[44:04] – Almost midnight. – Oh, God. -快12点了 -天啊
[44:08] Come on. Get moving. 快点 行动
[44:18] I feel torn. 我好纠结
[44:19] I-I want–I want to stay here with you, 我 我想 我想在这儿陪你
[44:21] but the dogs need to eat. 但是狗需要人喂
[44:23] I-I don’t have to go if you don’t want me to. 如果你不想我走的话 我就留下
[44:26] It’s your choice. 随你便吧
[44:31] You don’t look good. It’s-it’s okay. 你看起来不太好 没 没事
[44:32] They-they can wait until morning, right? 它们 它们能撑到明早 对吧
[44:35] Oh, no, they haven’t eaten in a long time. 不 它们已经很久没吃饭了
[44:40] So you want me to go? 所以你想让我走吗
[44:42] I don’t know. 我不知道
[44:44] I don’t know. 我不知道
[44:46] Okay, that’s just the panic attack talking. 这只是你焦虑发作说的话
[44:47] All right? I-I’m gonna go. I’m gonna go. 知道吗 我这就走 我这就走
[44:51] You’re a– you’re a good man, 你是一个 你是一个好人
[44:54] Lyle Mitchell. 莱尔·米切尔
[44:57] Whatever they’re giving you, 无论他们给你用了什么药
[44:59] have ’em give you some to take home. 让他们再给你开一点带回家
[45:03] Okay. 好
[45:04] Be good for the doctor while I’m gone. 我走了你要好好配合医生
[45:08] Good-bye. 拜拜
[45:10] Beddy-bye time. 睡觉时间到了
[45:13] Uh, name and date of birth, please? 请说一下姓名和出生日期
[45:17] Joyce Mitchell, March 3, 1964. 乔伊斯·米切尔 1964年3月3日
[45:23] I’m s-so scared. Am I gonna die? 我好害怕 我会死吗
[45:26] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[45:27] This is gonna make you feel much better, okay? 这个会让你好受很多 好吗
[45:30] Okay, just give me your hand. 把你的手给我
[45:32] I’m just gonna push this in. 我现在要把药推进去
[45:35] And very quickly, 很快
[45:38] you’re gonna feel right as rain. 你就会感觉舒服很多了
[45:41] Might feel a little tickle going in. 可能会感觉有点痒
[45:47] There we go. 好了
[45:50] Panic be gone. 不会焦虑了
[46:01] Is this what Michael Jackson felt like? 这就是迈克尔·杰克逊当时的感觉吗
[46:01] 迈克尔·杰克逊死因是私人医生康拉德·莫里 注射了致命剂量的异丙酚造成他心脏病突发死亡
[46:05] You’re terrible. 你太坏了
[46:19] I am… 我
[46:22] I am terrible. 我很坏
[47:41] Car. 车子
[47:44] Bro, just walk. 哥们 走路吧
[47:47] Be a person. 像普通人一样
[48:01] Bro! 哥们
[48:02] Yo, what the fuck are you doing? 你他妈干什么
[48:06] It’s a Bronco. 这是辆福特越野车
[48:08] Hey, what the fuck is going on? 什么情况
[48:10] What are you two doing? 你们两个在干什么
[48:11] Oh, man, I’m sorry. I apologize. 不好意思 抱歉
[48:13] What are you motherfuckers doing in my yard? 你们两个混蛋在我后院里做什么
[48:14] No, no, we were on the wrong street. 没 没 我们走错街了
[48:15] We were just cutting through. 我们在找近路
[48:17] Wrong street, right. Get the fuck out of here. 没错 走错街了 快滚
[48:18] It’s okay. My bad. 知道了 我错了
[48:30] What time is it? 几点了
[48:35] It’s 12:09. 12点09
[48:39] I told her midnight. 我跟她说了午夜的
[48:44] Maybe she’s not coming. 也许她不会来了
[48:46] I’m serious. 我是认真的
[48:55] Okay. We got two options. 好吧 我们有两个选择
[48:58] We can either go back, or we go into the mountains. 要么回去 要么进山
[49:02] Go back? 回去
[49:05] She got nervous. We build her back up. 她紧张了 我们再给她做做工作
[49:06] We do it next week. 下周再逃
[49:07] I’m not going back in a fucking pipe. 我才不要再回到管子里
[49:11] No. 好吧
[49:12] Then we go into the mountains. 那就进山
[49:14] Mountains? Fuck the mountains. 山 去他妈的山
[49:16] Let’s steal a car. Let’s stick to the plan. 我们去偷辆车 坚持原计划
[49:19] We’re not gonna steal a car. They all got fucking GPS now. 我们不能偷车 现在车里都有定位系统
[49:23] Besides, we’re only 20 miles from Canada. 再说 我们离加拿大只有32公里
[49:24] We can walk in. 我们可以走过去
[49:29] Fuck Canada. 去他妈的加拿大
[49:46] What time is it? 几点了
[49:48] It’s 12:11. 12点11
[50:13] Okay, we go into the mountains. 好吧 我们进山
[50:16] We lay low for a few weeks. 我们藏几个星期
[50:18] Then we cross into Canada. 然后去加拿大
[50:20] That’s not the plan. 计划不是这样的
[50:23] What about West Virginia? 西弗吉尼亚不去了吗
[50:24] That’s where she was gonna pick us up. 她该在那里接我们的
[50:27] No matter what, we got to go into the mountains. 无论如何 我们得进山
[50:52] Maybe we should go back in. 或许我们该回去
[50:54] Are you fucking kidding me? 你逗我呢
[51:03] Let’s steal a fucking car. 去偷辆车吧
[51:06] We got to go west into the mountains. 我们必须朝西走 进山
[51:07] They’re not gonna find us there. 他们没法在山里找到我们
[51:10] We lay low for a few weeks, let everything calm down, 我们藏几个星期 等一切平息
[51:12] and when we get to Route 11, then we get a car. 等我们上了11号公路 再偷一辆车
[51:16] Then we go wherever the fuck we want. 然后想去哪儿就去哪儿
[51:20] We did it, bro. 我们做到了 哥们
[51:22] Look. 看
[51:24] We’re fucking free! 我们自由了
[51:30] We’re like fucking Neil Armstrong 我们就好比是尼尔·阿姆斯特朗[第一位登上月球的人]
[51:32] and Buzz Aldrin or whatever. 和巴兹·奥尔德林[第二位登上月球的人]
[51:33] Nobody’s done this shit in 86 years. 我们是86年来第一个成功越狱的人
[51:35] I looked it up. 我专门查过
[51:40] Now we got five hours till anyone knows we’re gone. 在被人发现我们越狱之前我们还有5个小时
[51:50] I’m gonna smoke a cigarette, 我要抽根烟
[51:53] and I’m gonna walk down the street. 我要在街上走
[53:15] Shh! 嘘
[53:18] Be calm, bro. 冷静
[53:20] Calm. 冷静
逃离丹尼莫拉

Post navigation

Previous Post: 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme