Skip to content

英美剧电影台词站

逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:35] You– no, you cook him dinner, 你 不 你给他做晚饭
[00:37] you turn down the lights, light some candles, 你把灯调暗 点上蜡烛
[00:39] then leave the credit card statement on the table. 然后把信用卡帐单放在桌上
[00:41] – Oh, yeah, that’s good. – No, it’s–you have your job. -这样不错 -不 你有你的工作
[00:43] It’s to make it look good– oh, speaking of which, 就是为了让房子好看点 说到这个
[00:45] I know you have your heart set on a bench swing, 我知道你一心想要长椅秋千
[00:48] but came back rocking chairs. 结果等来的却是摇椅
[00:51] – For the porch? – Yeah, come on. -放在门廊上吗 -嗯 拜托
[00:52] I don’t know. It just–it feels 我也不知道 就感觉
[00:54] a little Cracker Barrel to me. 像是克莱克-拜瑞尔[美国连锁餐厅及礼品经营企业]
[00:56] What, it’s not like there’s gonna be peanut shells next to it. 又没人会坐在上面吃花生
[00:59] Just, that one feels a little on the nose. 感觉有点怪
[01:02] Where are you from? 你们是哪里人
[01:05] I’m sorry? 什么
[01:08] Where are you from? 你们是哪里人
[01:10] Oh, I’ve got a house on Saranac Lake. 我在萨拉纳克湖有套房子
[01:13] Oh, yup, so you’re summer people. 所以你们是夏天才会到这边来
[01:16] Well, technically she’s the summer person. 严格来说她才是
[01:18] I’m her decorator. 我是她的室内装潢师
[01:20] My family’s lived up here for 300 years. 我家人在这儿里生活了300年
[01:24] Oh, cool. 酷
[01:24] Yeah, I can see why. This town is so cute. 我知道原因 这里特别有爱
[01:27] – Oh, my God. – Mm-hmm. -我的天 -嗯
[01:28] We went to that barbecue place last night, 我们昨晚去了那个烧烤店
[01:31] and they gave us free peach cobbler. 他们免费送了我们桃子派
[01:33] Oh, yeah, that’s good. 很好吃
[01:34] – It was so good. – It was amazing. -超级好吃 -特别棒
[01:36] Ooh, you know what? Uh, before I forget, 对了 趁我还没忘
[01:37] I need you to pick out fabric for those two couches 我需要你去买客厅里
[01:39] facing each other in the living room. 面对面放的两个沙发的布料
[01:42] – Thank you. – Yep. -谢谢 -客气
[02:24] This is a shrine to my car baby. 这里是我汽车宝宝的圣地
[02:28] Maya’s my human baby, but this is my car baby. 玛雅是我的人类宝宝 但这是我的汽车宝宝
[02:30] Jeff wants to do the garage 杰夫想装点车库
[02:32] ’cause that’s his private space. 因为那里是他的私人空间
[02:33] However, I would like to do the bedroom 然而我想装点卧室
[02:36] ’cause that’s our private space. 因为那是我们的私人空间
[02:37] Ninety-five percent of my time in the bedroom, I’m unconscious. 我在卧室里95%的时间我都是没有意识的
[02:41] Who cares what it looks like? 谁关心它什么样
[02:44] So how are they going to react when they find out 当他们知道他们的愿望不会得到满足的时候
[02:47] that’s not going to happen? 他们会作何反应呢
[02:49] Oh, my goodness. 我的天
[02:50] They’re fucked. 他们完了
[02:52] It’s totally created, man. 这都是剧本
[02:55] That’s how they build the tension. 他们就是这样制造张力的
[02:58] That’s how the show works. 都是这节目的套路
[03:00] – Really? – Mm. -是吗 -嗯
[03:15] That motherfucker Scary Gary. 那混蛋恐怖加里
[03:22] He’s crazy, you know? 他是疯子 你知道吗
[03:25] He wakes up every night screaming 他每天凌晨3点醒来
[03:29] at three in the morning 尖叫
[03:32] like clockwork. 像发条一样有规律
[03:36] I bet that’s something from his childhood. 肯定跟他童年有关
[03:41] You know, I was thinking… 那个 我在想
[03:44] …you can help David get back in his old cell. 你可以帮大卫回到他原来的牢房
[03:52] We just got him out of there. 我们才调走他
[03:55] How the fuck is that gonna look? 外人会怎么看
[03:58] Well, 这个嘛
[04:00] you threw him out. 你调走的他
[04:02] You can throw him back in. 你自然也能把他调回来
[04:06] I don’t know. 我说不好
[04:11] That’s what I thought you’d say. 我就知道你会这么说
[04:43] – Excuse me. – Yes? -打扰下 -什么事
[04:45] Uh, where can I find things to cut with? 切割工具在哪儿
[04:48] – Saws and things? – Oh, over here. -锯子之类的 -这边
[04:53] What kind of saw? 什么样的锯子
[04:57] Um, I can find it. 我能找到
[04:58] Ah, easier if I show you. 我带你去会容易点
[05:00] What are you cutting? 你要切什么
[05:02] Uh, it’s actually for a friend. 我是帮朋友买的
[05:04] What’s he cutting? Or she? 他要切什么 或者是她
[05:07] Uh, wood. 木头
[05:11] Crosscut? 横锯
[05:13] Sure. 可以
[05:15] Can I show you the differences? 需要我给你示范下区别吗
[05:17] No. No, thanks. 不用了 谢谢
[05:19] You sure? 确定吗
[05:22] Ooh, this is what I need. 这就是我想要的
[05:24] – Great. – Okay. -很好 -嗯
[05:44] You know these are hacksaws, right? 你知道这些是钢锯吧
[05:47] Just ring them up. 你扫就是了
[05:49] Okay. 好
[05:54] All right, that’ll be $28.21. 一共28.21
[06:02] Do you want to put something back? 你要不要少买点什么
[06:06] – Just put it on this card. – Okay. -刷这卡吧 -好
[06:13] And would you like a receipt? 要收银条吗
[06:16] No. 不
[06:27] All right, we’re good. We’re good. We’re good. 好 没事 没事
[06:30] We’re good, yeah. 没事了
[06:51] Lyle, sorry I’m late. 莱尔 抱歉我回来晚了
[06:52] I had to get some hamburg for… 我去买碎牛肉了
[07:42] Yo. 喂
[07:46] Any luck on that cell swap? 换牢房的事成了吗
[07:50] Well, I talked to Gene. 我跟吉恩谈了
[07:53] Good. 很好
[07:55] What’d he say? 他怎么说
[07:57] Right, he says he’s, uh, working on it. 他说 他在想办法
[08:01] Okay, what does that mean? 什么意思
[08:03] What’d you say to him? 你跟他说了什么
[08:08] I’m handling it. 我在处理
[08:38] Fire! Get out now! 起火了 快出去
[09:49] Lyle! 莱尔
[09:52] Come on! You’re making me late. 快点 你要害我迟到了
[11:06] Yeah. Yeah, okay. 嗯 嗯 好的
[11:14] Yeah, yeah. Hang on, hang on. 嗯 嗯 等下 等下
[11:18] Morning. 早
[11:24] Okay. 好了
[11:41] Oh, Gene. Good. 吉恩 正好
[11:43] I’m leaving some hamburg in the freezer for Ricky Matt. 我给理查·马特留了点碎牛肉在冰箱里
[11:46] If you could drop it off to him after work, that’d be great. 麻烦你下班后拿给他一下
[11:51] Hmm. Why? 为什么
[11:52] For keeping the peace in the shop. 维持车间里的安稳
[11:56] Thanks, Gene. 谢了 吉恩
[12:48] Hey, big fella. 大块头
[12:48] Gene. 吉恩
[12:56] – Thanks, Bo. – Yeah, buddy. -谢了 波 -客气
[13:00] Hey, Gene. 吉恩
[13:14] Knock, knock. 咚咚咚
[13:16] Special delivery. 特快专递
[13:27] Here. Your meat. 给 你的肉
[13:31] Want me to put it in the fridge for ya? 要我帮你放到冰箱里吗
[13:33] Nah, I think I’ll cook it now. 不了 我现在就要用
[13:42] Oh, look at that. 瞧啊
[13:44] Somebody burned Scary Gary’s cell. 有人烧了恐怖加里的牢房
[13:47] Now he’s off the block. 现在他被调离了这个监区
[13:49] Yep. 是的
[13:51] I guess a lot of people don’t like that guy. 看来很多人都不喜欢他
[13:56] Want some meat loaf? 要吃点肉馅糕吗
[13:58] No, thank you. 不了 谢谢
[14:01] No, me and Ruth, we’re going to Buffalo Wild Wings. 我和露丝 我们要去布法罗狂野鸡翅
[14:04] Nice. 真好
[14:38] Shit. 靠
[14:39] Yo, they said it’d be ready. 他们说现在就可以搬进去了
[14:41] It’s almost done, homey, but you can come in, though. 就快好了 哥们 你可以进来
[14:59] Piccolo. 皮克罗
[15:01] Go get me that recipe for meat loaf from Raul. 去找劳尔要肉馅糕的食谱
[15:04] Andale, ándale, ándale. 快去 快去
[15:14] Nice work. Thank you. 干得漂亮 谢谢
[15:56] Welcome back. 欢迎回归
[16:05] Fuck ’em! 操他们的
[18:47] Are they working, what I bought ya? 我给你带的东西 有用吗
[18:49] Yeah. 嗯
[18:51] Just finished a new frame last night. 昨晚刚做好了一个画框
[18:55] Good. 真好
[19:13] Excuse me. 不好意思
[19:30] Damn, okay. 好吧
[19:37] What do you need, Odell? 你需要什么 奥德尔
[19:40] Uh, give me a couple seam rippers. 我要一对拆线刀
[19:41] Okay. 好
[19:45] Thank you. 谢谢
[19:48] You’re welcome. 不客气
[19:54] You know every winter you hear about some guy 你知道每年冬天都有人
[19:57] who drops dead of a heart attack 在给车道除雪时
[19:59] shoveling his driveway? I always think, 死于心脏病发作 我总会想
[20:01] “Why the hell can’t that ever be Lyle?” “死的怎么不是莱尔呢”
[20:49] Ah, shit! 我操
[20:50] I dropped my paint. Fuck. 刷子掉了 靠
[21:21] No fucking way! 绝对不可能
[21:23] It wasn’t dead. I’m not lying. 没死透 不骗你
[21:25] He turns around. He shoots it again–oh. 他转过身 又开了一枪
[21:29] – Hi, how you folks doing? – Good. -你们好吗 -很好
[21:30] Good? Can I start you off with something to drink? 那就好 想先喝点什么吗
[21:32] – I’ll have a Bud Light. – Bud Light. -我要百威淡啤 -百威淡啤
[21:33] – Bud Light here too. – Sure. -我也要百威淡啤 -好的
[21:34] I’ll take a Bud Light in the bottle. 我要瓶装的百威淡啤
[21:36] Yeah, no problem. And for you, ma’am? 没问题 女士你呢
[21:38] How much is a margarita? 玛格丽塔鸡尾酒怎么卖
[21:40] $5.50. 5.5美元
[21:41] Fan-cy! 高级
[21:43] Oh, bartender even know how to do that? 酒保会调吗
[21:45] Yeah, we’re Tex-Mex. 会 我们店是得墨酒吧
[21:49] If the lady wants a margarita, she can have a margarita. 如果这位女士想喝玛格丽塔 当然可以
[21:53] All right, sounds good. 好极了
[21:54] I’ll be right back with that. 马上就来
[21:55] All right, thanks, babe. 谢了 宝贝
[21:57] I’m gonna put some money in the jukebox. 我去往自动唱机里塞点钱
[21:59] What do you want to hear? Kiss? Iggy Pop? 你想听什么 Kiss乐队 伊基·波普
[22:00] – ZZ Top. – Z– -ZZ Top乐队 -Z…
[22:02] No! Not ZZ Top. 不要他们
[22:04] Lyle? 莱尔
[22:07] I don’t know, uh, Igby? 我也不知道 伊比吧
[22:08] Igby? Igby? 伊比 伊比是什么
[22:10] Lyle’s not really a music person. 莱尔不爱听音乐
[22:13] – I’m a news and weather guy. – Okay. -我爱看新闻和天气预报 -好吧
[22:15] Right, something’s always changing. 永远变幻莫测
[22:17] Keeps me on my toes. 让我保持警觉
[22:18] Hey, Tilly, want to give me a hand? 蒂莉 过来帮我一把
[22:20] – ZZ Top? – Who the fuck is Igby? -ZZ Top乐队 -伊比是什么鬼
[22:28] What’s with the meat? 送肉是怎么回事
[22:32] For Matt. 给马特的肉
[22:34] Oh, I told you. 我告诉你了
[22:35] He had a good month in the shop. 他这个月在车间表现不错
[22:38] You shouldn’t be doing that. 你不应该那样做
[22:43] That’s why I asked you. 所以我找了你帮我
[22:51] Ask someone else next time. 下次找别人帮你
[27:29] How long have you been in? 你进来多久了
[27:32] I’m serious. 我是认真的
[27:34] Twelve years. 12年
[27:37] This is the first time in 12 years 这是12年来第一次
[27:40] nobody knows where you are. 没人知道你在哪
[28:38] Don’t touch it. 别动它
[28:41] – Why not? – Because… -为什么 -因为
[28:43] we don’t know who uses it yet. 我们还不知道谁在用它
[28:56] I think this way’s south. 我觉得这边是南
[28:59] But we should split up, cover more ground that way. 不过我们应该分开行动 覆盖的范围更大
[29:01] Okay. Fine by me. 好 我没意见
[29:06] Let’s meet back here in 20. 20分钟后回这里见
[30:33] Go take a fucking nap. Nothing’s gonna happen. 滚去睡觉 什么都不会发生的
[30:35] – All right. – And I’m next. -好吧 -之后轮到我
[30:37] Two hours, then we switch. 两小时 然后我们交换
[30:39] You got it. 没问题
[31:25] Here’s where I was. 我之前到了这儿
[31:42] Where were you? 你到了哪
[31:54] I was under the laundry room there. 我到了那边的洗衣房下面
[32:01] That’s a lot further. 比我远很多啊
[32:02] I know. 我知道
[32:06] Top of the morning to ya. 早上好
[32:11] Let me put it in. 让我插进去
[32:14] Just the tip. 只把龟头放进去
[32:16] Let me put the tip in. 让我把龟头放进去
[32:20] Wait. Ah. No, no, no, no, no. 等等 不不不
[32:21] – Let me put the tip in. – I don’t know. -让我把龟头放进去 -不好吧
[32:23] Let me put the tip in. 让我把龟头放进去
[32:26] – What’s wrong? – I feel guilty. -怎么回事 -我感到内疚
[32:30] I saw him. 我看见他了
[32:34] Who, Lyle? 谁 莱尔
[32:35] No, David. 不是 大卫
[32:42] – David? – I mean, I miss him. -大卫 -我是说 我想他
[32:44] I know… 我知道…
[32:46] – I know it’s weird, but– – No, no, no, no, no. -我知道这很怪 但是 -不不不
[32:50] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[32:54] It’s okay. 没关系的
[32:56] I know I… I’m being a real girl about it, 我知道我对他有点像少女怀春
[32:59] but I can’t help it. 但我控制不住自己
[33:03] Spit in my hand. 在我手上吐点唾沫
[33:20] He doesn’t know about us, right? 他不知道我们的事 对吧
[33:37] Fuck. 操
[33:44] Shit. 靠
[33:53] Socks. 袜子呢
[33:57] Well, if somebody helped me do the laundry, 如果有人帮我洗衣服
[34:00] maybe you wouldn’t have to wear the same pair of socks 可能就不用连着两天
[34:02] two days in a row. 穿同一双袜子了
[34:20] Motherfuck. 操他妈的
[34:23] Mother…fucker. 混蛋
[34:28] Fuck. 操
[34:32] Jesus. 老天
[34:37] Hey, man, uh, 兄弟
[34:39] I gotta tell you something. 我跟你说件事
[34:46] I fucked Tilly, all right? 我操了蒂莉 知道吗
[34:51] And, uh, I’ve been fucking her. 而且我最近一直在操她
[34:55] But now she feels guilty. 她现在居然感到内疚了
[35:00] Not because she’s fucking around on her husband, 不是因为她背着她丈夫偷情
[35:03] but she feels guilty… 而是因为对你的感情
[35:08] …because of her feelings for you. 让她感到内疚
[35:12] She told me that. 她告诉我的
[35:17] Okay. 好吧
[35:18] So what the fuck do I care? 这关我什么事
[35:23] She’s ours, bro. 她属于我们 兄弟
[35:25] Okay? 知道吗
[35:27] Let me have one of your shirts. 给我一件你的汗衫
[35:30] What? 什么
[35:32] Give me one of your shirts. 给我一件你的汗衫
[35:34] What the fuck are you talking about? 你在说什么
[35:37] We got a bitch in heat, 我们让母狗发情了
[35:38] and I want her to smell you, motherfucker. All right? 我想让她闻闻你的味道 笨蛋 好吗
[35:43] Give me one of your shirts. 给我一件你的汗衫
[35:47] I wanna turn this from a two-way into a three-way. 我想把两个人的游戏变成三个人的
[35:52] That way… 这样的话
[35:56] …we got her on our side 我们可以让她永远
[35:59] in a permanent way. 支持我们
[36:02] Huh? 懂吗
[36:04] So… 所以
[36:08] …let me have one of your shirts. 给我一件你的汗衫
[36:26] I’ll give her the shirt. 我会把汗衫给她
[36:31] All right. 好吧
[36:32] Look at these. These pants are ruined. 看 这些裤子全废了
[36:35] What are you saying? 什么意思
[36:36] What? Come on. The zipper’s on the inside. 什么 拜托 看看内侧的拉链
[36:40] Oh, shit. 靠
[36:43] We’re already behind. 我们的进度已经落后了
[36:44] Now we gotta spend three days fixing your mistake? 现在还要花三天时间来修改你的错误
[36:47] Who did you have on quality control? 谁帮你监督质量
[36:49] Thought that’s what you did. 不就是你吗
[36:52] Lyle. 莱尔
[36:53] I’ll deal with you later. 我等下再找你
[36:55] I need to talk to Matt. 我要找马特聊一下
[37:01] Inmate Matt. 囚犯马特
[37:16] Come with me. 跟我来
[37:21] Go ahead. 去吧
[38:01] – Okay, what’s up? – What’s up with me? -什么事 -你问我吗
[38:04] What’s up with you? 你怎么回事
[38:06] Painting my dogs 居然画我的狗
[38:09] and giving them to my wife 还把画送给我老婆
[38:10] like, um, you’re some kind of Picasso? 你以为自己是毕加索吗
[38:14] Oh, okay. 好吧
[38:17] – So you found the painting. – Yeah. -所以你找到了画 -是的
[38:19] Hidden… 藏在…
[38:20] in the corner of our bedroom. 我家卧室的角落里
[38:23] Wow, buddy, there’s nothing going on– 兄弟 其实这没什么
[38:25] No, look, I’m not your buddy. 不 我可不是你的兄弟
[38:29] Okay. Okay. 好吧 好吧
[38:32] The painting. Of course I did it. 那幅画 确实是我画的
[38:37] She thought it’d be a fun present for you 她觉着这对你来说会是个
[38:38] for your anniversary. 有趣的结婚纪念日礼物
[38:41] Supposed to be a surprise. 本来应该是个惊喜的
[38:46] A present? 礼物
[38:48] Your wife kind of looks out for me in there. 你老婆在车间里挺照顾我的
[38:53] So when she said she wanted to 所以她说想送你点
[38:54] do something special for you– 特别礼物的时候…
[38:55] For-for our-our anniversary? 为了我们的结婚纪念日
[38:58] Yeah, and she knows how tight things are. 是啊 她知道你们手头有多紧
[38:59] She didn’t want to spend any money. 她不想花钱
[39:03] Showed me a picture of the dogs, and I painted it. 给我看了一张狗的照片 我就画出来了
[39:12] Shit. 妈的
[39:14] Shit. 妈的
[39:23] She’s a good woman, Lyle. 她是个好女人 莱尔
[39:25] She loves you, and you love her too. 她爱你 你也爱她
[39:30] Yeah. 是啊
[39:32] All right, would you– would you do me a favor? 好吧 你能帮我个忙吗
[39:36] Sure. 当然
[39:38] No more gifts. 别再弄什么礼物了
[39:41] Uh, she could get in a lot of trouble for that. 这可能会让她惹上麻烦的
[39:46] On my children, Lyle. 以我孩子的名义发誓 莱尔
[39:50] Sure. 好的
[39:58] – Okay, see ya around. – Yeah, yeah. -回头见 -再见
[40:03] What was that about? 刚才什么事
[40:05] – He found the painting. – Jesus. -他发现了那幅画 -老天
[40:09] What did you say? 你怎么说的
[40:11] It doesn’t matter. He bought it, okay? 说什么无所谓 反正他信了
[40:22] What did you say? 你怎么说的
[40:29] He’s a good guy. 他是个好人
[40:31] Lyle? Jesus. 莱尔 老天
[40:43] Hey, you mind if I say hi to my shop boss real quick? 你不介意我跟我车间主管简单打个招呼吧
[40:45] Sure, go ahead 没事 去吧
[40:54] Hear you’ve been doing all right at the shop. 听说你在车间干得不错
[40:56] Fuck off. 去你的吧
[40:59] It’s all right. 没关系
[41:01] But I miss smelling you. 不过我想你的味道了
[41:03] Here, this is for you. 这是给你的
[41:07] Sorry I never wrote back. 抱歉 我一直没回你信
[41:42] Yo, let’s go. 进来啊
[41:45] Not tonight. 今晚不行
[41:47] What? 什么
[41:50] I need rest. 我需要休息
[43:28] Fuck. Fuck. 妈的 妈的
[43:56] Oh, fuck. 妈的
[44:02] Ah, fuck. 妈的
[44:24] Let’s go, let’s go. 快点 快点
[44:48] Okay, um, so that’s the laundry building, right? 那是洗衣房对吧
[44:50] That’s where I was last time. 我上次就是到了那里
[44:53] Yeah. 嗯
[45:01] Which means, I think, 也就是说
[45:03] I’m somewhere around here. 我是在这附近
[45:06] – No shit. – Yeah. -真的吗 -是
[45:08] Except right below where I’m standing, 只是在我正下方
[45:12] there’s a fucking brick wall. 有堵该死的墙
[45:15] – You guys all right? – Yeah, we’re good. -你们没事吧 -没事
[45:28] Break on through, bro. 把墙打穿 兄弟
[45:30] Break on through. 把墙打穿
[45:34] With what? 用什么啊
[45:35] I don’t have a tool. 我没有工具
[45:37] I would need a sledgehammer or something, bro. 我得要个大锤才行 兄弟
[45:46] You think that’s the only wall we’re gonna run into? 你以为这是我们会碰到的唯一一堵墙吗
[45:50] These are just obstacles, man. 这些不过是障碍
[45:55] There’s a toolbox down there, huh. 下面不是有个工具箱吗
[45:58] You know how to pick a lock? 你会开锁吗
[46:04] Yeah. 会
[46:06] I thought so. 我就知道
[46:11] Come on. 来吧
[46:13] I’m gonna let you recover. You look like shit. 我先让你缓缓 你看着糟透了
[46:16] Palmer. 帕尔默
[46:20] He’s not feeling good. 他不太舒服
[46:24] – What’s that? – Fuck. -什么 -靠
[46:25] – He’s not feeling good. – What’s wrong? -他不太舒服 -怎么了
[46:28] Sorry, bro. Woke up feeling like shit. 抱歉老兄 我早上醒来就觉得不舒服
[46:30] I’m not your bro. 我不是你老兄
[48:09] Fuck. 操
[48:28] I know what I want to do when I grow up. 我知道我长大以后想干什么了
[48:31] – Oh, yeah? – I’m gonna bottle your scent. -什么 -我得把你的气味给封装起来
[48:34] You know what I’m gonna call it? 你知道我会把它叫什么吗
[48:36] Nope. 不知道
[48:37] No Sweat… 无斯威特[无汗水]
[48:40] …by Ricky Matt. 理查·马特出品
[48:42] It’s gonna cost you. 那你得出大银子才行呢
[49:56] I find myself coming up with excuses 我开始找借口
[49:58] to ride to work alone 自己乘车去上班
[50:00] so I could spend the time thinking 于是我能花点时间思考
[50:03] of things that you could do to me. 你能对我做的事
[50:07] I want to know more about your fantasies. 我想更加了解你的幻想
[50:11] If it helps, my bedspread is red 如果这能给你助兴 我的床单是红色的
[50:15] and the headboard has bars you can hold on to. 床头有栏杆可以给你扶
[50:19] Cupcake! 亲爱的
[50:20] – What? – NCIS is starting. -怎么了 -《海军调查罪案调查》开始了
[50:23] I’ll be right down. 马上下来
[50:28] I miss… 我怀念
[50:31] sucking your… sweet dick. 吸着你的大鸡巴
[50:37] Maybe we can arrange a get-together 或许我们可以安排一次见面
[50:41] sometime soon. 就这段时间
[50:45] Love, Tilly. 爱你的 蒂莉
[50:51] Come on. Who wants to go watch our show? 走吧 想来看我们的电视剧吗
[50:53] Come on. You’re missing your show. 快走吧 快错过开场了
[50:56] Come on. 快来
[50:57] Let’s go. 我们走
[51:21] Hey, man. 你好啊
[51:24] Am I crazy, 是我不正常
[51:26] or is it hotter in here? 还是这里面比较热
[51:29] It’s a fucking steam pipe. 这是蒸汽管道
[51:31] Heats the whole goddamn prison. 给整座监狱供暖的
[51:42] And that’s the wall. 这就是那堵墙
[51:45] It’s the outer wall of the whole prison. 这是整个监狱的外墙
[51:51] Seven feet of reinforced concrete. 两米厚的钢筋混凝土
[52:08] If we make it through in less than five years, 要是能在五年内打穿这面墙
[52:10] we’re fucking lucky. 就算我们走运了
[52:16] Okay. 好吧
[52:19] Okay. 好吧
[52:21] So you want to take turns? 所以你想轮流来吗
[52:25] Give me that fucking thing. 把那玩意儿给我
[52:31] Okay. 好
[52:57] What are you gonna do with those? 这些怎么处理
[53:00] Handle’s too long. 把太长了
[53:08] One day when we get out of here, 等我们出去的那天
[53:11] I got a place all set up for us. 我给咱们安排好了一个地方
[53:16] Yeah? 是吗
[53:19] Mexico. 墨西哥
[53:27] I know my way around down there. 那里我有路子
[53:34] Hey, you’re being careful, right? 你一直都很小心吧
[53:39] About what you say to her? 关于你该跟她说些什么
[53:43] Yeah. 嗯
[53:46] Okay ’cause we got holes in our cells now. 因为我们的牢房现在挖了洞
[53:51] And we can’t just go to a CO and say, “Hey, 不能就这样找一个狱警说
[53:54] can I get a new one? “能换间新牢房吗
[53:55] Mine’s got a hole in it.” 我那里有个洞
[54:00] That’s funny, David. 真好笑 大卫
[54:28] Here you go. 给
[54:29] A little Aquafina. 一点酒
[54:54] I got good news. 我有好消息
[55:07] I’m not dying in here. 我不会死在这了
[55:14] You’re not? 是吗
[55:16] And neither is David. 大卫也不会了
[55:20] Okay, well, where are you dying? 好吧 那你们要死在哪
[55:29] Somewhere out there. 外面
[55:38] Okay. 好吧
[55:50] I’m not making picture frames with those hacksaw blades. 我不是用那些钢锯条来做画框的
[55:59] You’re not? 不是吗
[56:07] Holy shit. 天呐
[56:10] Are-are you serious? 你是认真的吗
[56:13] Yeah. 是的
[56:18] You. Me. 你 我
[56:22] David. Mexico. 大卫 墨西哥
[56:30] When? 什么时候
[56:40] Five years. 五年
[56:43] Maybe less. 或许不到
[56:55] Well, I’ll check back in with you in a couple of years. 那我过几年再来看看你们进度如何
[57:00] Here. PowerBars for David. 拿着 这是给大卫的能量棒
[57:05] ‘Cause he looked skinny last time I saw him. 上次见他 他看着好瘦
[57:20] Don’t tell anybody… 别跟别人说…
逃离丹尼莫拉

Post navigation

Previous Post: 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme