Skip to content

英美剧电影台词站

逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[01:37] All in the cell! 所有人回牢房
[01:47] Let’s go, Ray. I told you twice. 快点 雷 我跟你说了两次了
[01:53] All in the cells! 所有人回牢房
[01:56] What’s going on, O.G.? 你好 大佬
[02:00] Hey, Piccolo. 好啊 皮克罗
[02:08] You’re a rapist. A fucking murderer on the outside. 你在外面是强奸犯 是杀人犯
[02:11] A couple years good behavior, 只需要表现好个几年
[02:13] with a cable fucking TV. 就能有有线电视服务
[02:16] But you know what? 但你知道吗
[02:17] I blame this fucking honor block. 我怪这该死的荣誉监区
[02:19] They’re fucking entitled as shit, and it’s our fault. 他们都自命不凡 这是我们造成的
[02:22] Well, than just look at it as a pacifier, man. 你把自己当做调停者就好了
[02:25] No, it’s a fucking privilege. 不 这是特权
[02:27] You walk in here, you’re a number. 你进到这里 你就是个数字
[02:30] You don’t deserve shit. 你不配拥有任何权利
[02:31] It is what it is. 这也是无可奈何的事
[02:32] Especially not a fucking TV. 尤其是不该有电视
[02:33] Okay, then what’s the alternative? 好吧 不然该怎样
[02:36] You got a guy in the cell. 牢房里住着一个人
[02:37] He’s staring at you all day wondering, 他整天盯着你 心里想着
[02:38] “How will I kill this guy with a toothbrush?” “我要怎么用牙刷杀了他”
[02:40] Isn’t that right, brother? 是这样吗 哥们
[02:41] “Let me count the ways?” “让我细数端详”
[02:43] Get the fuck off the gate. 离门远点
[02:45] How many times do I gotta tell you, huh? 我要跟你说多少遍
[02:46] – Yeah, right. – Christ. -明白 -老天
[02:59] Hey, yo, what’s your problem, boss? 你有事吗 老大
[03:04] Oh, look. He’s gonna pick up a book. Imagine that. 看 他要去拿书 想象下
[03:17] Hey, Gene. 吉恩
[03:20] So I’m, uh, painting a landscape. 我在画风景
[03:23] I can’t find my yellow. 找不到黄色颜料了
[03:27] But I think it’s back there. 应该在那后面
[03:33] Well, you’d better go get it. 那你去找吧
[03:35] – Okay. – Just make it quick. -好 -动作快点
[03:36] Okay. 明白
[03:46] Okay. 谢谢
[04:29] Send him home. Just send him home. 送它回家 送它回家吧
[04:32] Time to go home there, ball. 该回家了 球
[04:38] Son of a bitch, ball. 该死的 球
[04:39] Why didn’t you just go home? 你怎么不回家
[04:42] That’s your home! 那是你家
[04:43] He’s so stupid. 他太傻逼了
[04:53] David. 大卫
[05:00] Hacksaw? 钢锯
[05:02] David. 大卫
[05:03] What the fuck are you doing in there? 你在那干什么
[05:06] Fucking dark in here, man. 这里面好黑
[05:10] Bro. 哥们
[05:12] You’d better get the fuck out of there. 你最好出去
[05:15] What the fuck are you doing? 你在干什么
[05:17] Trying to kill these fucking cockroaches. 我在干死这些蟑螂
[05:20] They’re fucking everywhere. You wanna help? 到处都是 你想来帮忙吗
[05:22] You trying me, punk? 你挑衅我吗 混蛋
[05:24] Oh, no, sir. 没有 长官
[05:27] Fuck, man. 操
[05:28] Come on, get the fuck out of here. 给我滚出来
[05:30] Get the fuck out of there. 滚出来
[05:47] All right, well, I’ll see you tomorrow. 行 明天见
[05:48] – Watch out for Big Red. – Yeah. -小心红毛 -嗯
[05:51] He’s on the war path. 他心情很不好
[06:21] What the fuck were you doing back there? 你刚才在那干什么
[06:32] I think we can drop into the basement from back there. 从那里应该可以进入地下室
[06:37] We would need to cut through that ventilator. 我们得切断那台通风机
[06:40] Just fucking dark in there, though. 不过里面很黑
[06:43] We need a light. 我们需要光源
[06:48] Don’t start that again. 别又这么干
[07:00] I’m serious. 我是认真的
[07:04] David. 大卫
[07:06] No one’s been back there in forever, bro. 那后面很久没人去过了 兄弟
[07:20] You would need a fucking plasma cutter 得用上等离子切割机
[07:23] to get through that shit, bro. 才能从那穿过去 兄弟
[07:37] I’m truly proud of you. 我真为你感到骄傲
[07:38] Hey, thanks a lot, Mr. Larson. 多谢 拉森先生
[07:41] Or a hacksaw blade. 或者钢锯条
[07:48] Well, you can hardly even notice it. 你几乎注意不到
[07:57] Oh, no, no, no, no, no, no. 不不不
[07:58] Come on, I can’t hear you! 大声点 我听不到
[08:38] Hey, Lumpy. Welcome back. 瘤子 欢迎回来
[08:39] Yeah. 嗯
[08:41] Morning. How you doing? 早安 你好吗
[08:52] What’s going on between you and her? 你和她之间是什么情况
[08:54] Who? 谁
[08:55] You know who. 你知道是谁
[08:56] The chick who works at the front gate. 在大门工作的那个小妞
[09:00] Chick? What are you– what are you– 小妞 你在… 你在说什么…
[09:03] I saw you making eyes. 我看到你挤眉弄眼了
[09:06] Men can be sluts, too, you know. 男人也可以很淫荡 明白吗
[09:08] I don’t even know her name. 我连她叫什么都不知道
[09:13] I mean, it–it–she was making eyes at us. 是她在对我们挤眉弄眼
[09:17] Uh, it’s probably because we never gave her any money 大概是因为我们一直没给她
[09:18] to–to Lumpy’s can. 为瘤子筹款的钱
[09:20] Don’t try and change the subject. 别转移话题
[09:22] I’m not ch– 我没有…
[09:23] I’m not changing anything. I love you, cupcake. 我没有转移话题 我爱你 亲爱的
[09:26] I love you, too, but remember one thing. 我也爱你 但是记住了
[09:28] If and when you ever think about cheating on me, 如果哪天你想出轨
[09:32] I’ll know about it before you do. 我会比你先知道
[09:39] Get on the tools. 拿工具
[09:46] Morning. 早上好
[09:47] Gentlemen, gentlemen, can I have your attention? 先生们 能听我说一句吗
[09:49] We’re a little behind on our Altona order. 阿尔托纳的订单进度有些滞后了
[09:52] So let’s be mindful of our work 所以我们工作要更加注意
[09:54] and don’t be shy of asking for help. 需要帮助时不要害羞
[09:55] Okay. 好
[09:57] You hear that, David? 听到了吗 大卫
[09:59] Don’t be shy. 不要害羞
[10:11] Thanks. 谢了
[10:22] Just ask her for a flashlight. 跟她要个手电
[10:30] We need a light. 我们需要光源
[10:38] How about some of those little eyeglasses 或者那种带灯的
[10:40] with lights on the end? 小眼镜
[10:45] No. 不
[10:47] Fuck no. 没戏
[10:50] Inmate Sweat. 囚犯斯威特
[10:52] Can you help me get some spools out of the machine room? 你能帮我从机房拿些线轴出来吗
[10:57] Yes, Mrs. Mitchell. 好的 米切尔夫人
[10:59] Hey, just ask her. 跟她要
[11:03] Tell her it’s for painting at night. 告诉她是为了夜间作画
[11:07] Inmate Elijah, I don’t hear your machine running. 囚犯伊利亚 我怎么没听到你的机器运转
[11:10] Sure, whatever. 行吧
[11:15] Good morning, Mrs. Mitchell. 早上好 米切尔夫人
[11:17] Good morning, Mr. Sweat. 早上好 囚犯斯威特
[11:18] Joyce, can I see you for a second? 乔伊斯 我能和你说几句吗
[11:24] Fucking Eileen. 该死的艾琳
[11:31] “Dear sir, please take notice 尊敬的先生 请注意
[11:33] that there was a fist fight here on Tailor number one 一号缝纫室发生了一场打斗
[11:36] which Mitchell witnessed as well as C.O. Lumber.” 米切尔和狱警朗伯目击了过程
[11:39] Lumber? 朗伯
[11:40] I think that’s how he’s spelling Lambert. 我觉得他想写的是兰伯特
[11:41] Yeah. 嗯
[11:42] “And also it’s funny that she–“ 而且奇怪的是她
[11:45] That’s you, Tilly. 就是你 蒂莉
[11:46] “Goes into the machine room next door “和同一个人 斯威特一起
[11:48] with the same guy, Sweat, 进入隔壁机房
[11:50] once or twice a week for three to five minute 每周有一到两次 每次三到五分钟
[11:54] and come out with nothing.” 出来时却手里什么也没有”
[11:56] That all’s bullshit. 真是胡扯
[11:57] It’s not even spelled right. 连名字都没拼对
[11:59] You know this guy, David Sweat? 你认识这人吗 大卫·斯威特
[12:01] Yeah, he’s my shop’s supervisor. 认识 他是我的车间监督员
[12:02] That doesn’t prove anything. 但这证明不了什么
[12:04] It says you keep going into tailor nine with him. 这上面说你经常和他一起去九号车间
[12:07] – Do you? – No. -是真的吗 -不是
[12:08] Tilly. 蒂莉
[12:09] Well, not like that. It’s work. 不是你们想的那样 只是工作
[12:11] It is the machine room. 那里是机房
[12:13] Any more brain busters? 有什么理解不了的吗
[12:15] Come on. 拜托
[12:16] It doesn’t look good. 看上去不好
[12:18] And I can tell you right now what Kurt’s gonna say about it. 而且我现在就能告诉你库尔特会怎么说
[12:21] Wait, Kurt? 什么 库尔特
[12:22] You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑
[12:23] You’re totally jackknifing me right now, Eileen. 你这是在坑我啊 艾琳
[12:26] It’s protocol. 只是规矩
[12:27] You know, I’ve never been jackknifed like this. 从没有人这么坑过我
[12:30] Dennis, please notify inmate Sweat he will no longer 丹尼斯 请通知囚犯斯威特他不再
[12:33] be working in the tailor shop effective immediately. 在缝纫车间工作 立即生效
[12:36] Have an escort guard bring him to his cell. 派一名押送警卫带他回自己的牢房
[12:38] I can’t run my shop without him. 我的车间不能没有他啊
[12:39] He’s the only one who knows how to do anything. 他是唯一一个知道怎么干活的人
[12:41] Thank you, Joyce. 谢谢 乔伊斯
[12:41] It’s all for a letter that’s not even true? 就因为一封假的举报信
[12:45] You had your fun, all right? 你也玩够了 好吗
[12:47] This is fucking bullshit. 扯鸡巴淡
[12:48] You need to let it go. 翻篇吧
[12:49] You’re lucky you still have a job. 你该庆幸自己还有工作
[12:51] Oh, fuck yourself, Dennis. 操你妈 丹尼斯
[12:53] This is tailor one, unit 125. 这里是一号缝纫车间 125号小组
[12:56] Go ahead. 请讲
[12:57] Need a key block escort. No hurry. 需要一个押送人员 不急
[12:59] All right, escort– 收到 押送
[13:00] Sweat. 斯威特
[13:02] You should get your tools. Come with me. 收拾东西 跟我来
[13:31] Whoever wrote this ticket, 无论是谁写的举报信
[13:32] no offense, but it’s fucking bullshit. 无意冒犯 但这都是胡扯
[13:32] 《论人类活动日益增加问题》 尼古拉斯·特斯拉 著
[13:34] I shouldn’t have to lose my job and move cells. 我不该丢了工作还换牢房
[13:36] Yeah, it’s a tough life. 是啊 人生就是这么艰难
[13:38] You could have got locked up, too. 你本可能被关起来
[13:39] Bro, I know how to work the machines 老兄 我比其他人都清楚
[13:41] in that shop better than anybody else. 怎么操作车间的机器
[13:43] And there’s a $2 million order from Altona 现在因为我走了那个阿尔托纳的
[13:46] that’s gonna get fucked up if I’m not there. 两百万订单绝对完成不了了
[13:48] Shut up. Pack your shit. 闭嘴 赶快收拾
[13:49] I am packing. I’m just saying. 我收拾着呢 只是说说而已
[13:59] Fuck. 操
[14:03] I said to shut the fuck up. 我让你闭嘴了
[14:13] That’s fucked up, Palmer. 你真混蛋 帕尔默
[14:14] Yeah, well… 是啊
[14:18] You know. 你懂的
[14:32] Oh. Hey, hey, hey. 等等
[14:34] Oh, no, no, no. 别别
[14:37] Let me see. 给我看看
[14:47] You’d better get a job in a couple of weeks, 你最好两周内找到工作
[14:49] or you’re out this block. 否则就滚出这监区
[14:56] Wow. This is good. 画得真好
[14:59] Yeah, got one with… 嗯 我还有一幅…
[15:01] some more color in the clouds, 云朵色彩更丰富的
[15:03] but the reflections in the water 但那幅画里
[15:04] on that one are pretty cool. 水中的倒影很酷
[15:09] What do you want for it? 拿什么能换这个
[15:15] Oh, just have it. 你拿去吧
[15:16] Yeah? 可以吗
[15:18] Yeah. 可以
[15:22] Thank you. 谢谢
[15:35] Crack 20. 打开20号牢房门
[15:42] All right. 好了
[15:44] All yours. 这间是你的了
[15:47] You’re not gonna be lonely, that’s for sure. 能肯定的是 你在这儿不会孤单
[15:49] Oh, yeah. 是啊
[15:51] Gonna have lots of company here. 你会有很多同伴
[16:03] Looks like we’re neighbors. 看来我们要做邻居了
[16:16] What’s he doing here? 他在这干什么
[16:18] Floor’s for lifers. 这层是给无期徒刑犯人的
[16:20] You working in admin now? 你现在成管事的了吗
[16:36] How do you do that? 你怎么画的
[16:39] Time and patience, man. 时间和耐心
[16:44] It looks just like her. 画得一模一样
[16:46] I just can’t understand why you’d spend so much time 我只是不理解你为什么花这么多时间
[16:49] painting a picture of that bitch. 画这个婊子
[16:54] Don’t tell me you like the bitch. 别告诉我你喜欢这个婊子
[16:59] “Gita.” “滚去”
[17:01] What? 什么
[17:03] “Gita.” “滚去”
[17:06] The fuck does that mean? 这他妈什么意思
[17:11] Get the fuck out of here. 给我滚一边去
[17:16] Fuck you. 操你妈
[17:17] Yo, come get your shit, or I’m throwing it over. 把你东西拿走 要不然我就扔了
[17:21] I am not fucking with you. 我没跟你开玩笑
[17:23] Move it. 拿走
[18:09] Fuck’s going on? 他在搞什么
[18:15] Talk about the new girl working the gate check? 那个新来的在大门检查的女生吗
[18:18] Yeah, Tilly thinks I got a thing for her. 嗯 蒂莉以为我对她有意思
[18:21] Giving me shit, saying I’m, uh, 跟我吵 说我
[18:23] flirting with her or whatever. 跟她调情
[18:26] Well, were you? 你有吗
[18:28] Christ, Dennis, no. 天啊 丹尼斯 没有
[18:35] She tell you about the drama? 她有跟你说那出大戏吗
[18:38] The note? 举报信吗
[18:40] Yep. 说了
[18:44] Probably get you a copy, if you want to read it. 你想看的话 我可以给你一份复印件
[18:46] Hell no. 我可不要
[18:48] Any joker with a fountain pen 在这个地方 任何手里有钢笔的人
[18:51] can turn your life upside down in this place. 都能把你的生活搞得天翻地覆
[18:54] You’re not curious? 你不好奇吗
[18:56] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[18:58] I think this has got management’s fingerprints written all over it. 我觉得这事就是管理层搞出来的
[19:02] Eileen being Eileen and Kurt being Kurt. 艾琳和库尔特都喜欢这么干
[19:05] Politics. 政治手段
[19:13] – Joyce? – What? -乔伊斯 -怎么
[19:15] Look, if you’re still unhappy about something, 如果你还是觉得不高兴
[19:17] you’re free to write a to-from. 可以写投诉信
[19:19] Oh, a to-from. 写投诉信
[19:20] I–I might as well put a note in a bottle 我 我还不如写个纸条塞到瓶子里
[19:22] and throw it in Lake Champlain. 然后扔进尚普兰湖
[19:23] It’s Corcraft policy to take complaints seriously. 劳改工厂的政策是认真对待投诉
[19:26] Yeah, it’s also Corcraft policy 劳改工厂的政策还是
[19:28] to take good jobs from honest people 不把好工作留给老实人做
[19:31] and give them to rapists and murderers for 37 cents an hour. 而是付时薪37美分给强奸犯和杀人犯
[19:35] Someone should write a to-from about that. 应该有人写信投诉这个
[19:38] – Morning. – Morning, Dennis. -早 -早 丹尼斯
[19:39] You’re falling behind. 你的进度落后了
[19:40] And you need a new inmate supervisor. 你需要一个新的车间监督员
[19:42] I have a inmate supervisor. 我有车间监督员
[19:43] Oh, please. 拜托
[19:44] Just give me back inmate Sweat 只要把囚犯斯威特派回给我
[19:45] and you won’t have any problems with output. 就不会出现任何产量问题
[19:47] I have no interest in relitigating this issue. 我不想再争论这事了
[19:50] I had a look at the productivity stats 我看过了生产率数据
[19:52] and I think the best candidate is Mr. Lobell. 我认为洛贝尔先生是最佳人选
[19:54] Lobell? 洛贝尔
[19:56] Do you have any idea what his nickname is? 你知道他的外号是什么吗
[19:58] No, and it’s against Corcraft policy 不知道 而且叫外号
[20:00] to even mention a nickname. 是违反劳改工厂规定的
[20:02] Well, it’s Murder. 是杀人
[20:04] Murder. 杀人
[20:06] His numbers are good. 他的数据不错
[20:08] He hasn’t had an infraction in three years. 他有三年没有违规了
[20:10] And Kurt and I are in agreement on this. 库尔特和我都认可这个人
[20:12] Kurt? Where is that guy? 库尔特 那家伙在哪儿呢
[20:15] He’s the fucking Wizard of Oz. 他就跟奥兹巫师一样
[20:20] Mr. Lobell? 洛贝尔先生
[20:33] 未 经 允 许 不 得 进 入
[20:35] You’ve been promoted. 你升职了
[20:38] Promoted? 升职
[20:39] I have? 是吗
[20:42] To what? 升成什么
[20:43] There are only two jobs in here: worker or supervisor. 这只有两种岗位 工人或者监督员
[20:47] So I’m a supervisor? 那我成监督员了
[20:50] Bad. 酷
[20:53] Thank you. 谢谢你
[20:54] I had nothing to do with it. 不是我提拔你的
[21:00] So how do I get started? 那我怎么开始呢
[21:02] I can’t do your job for you, 我不能帮你干活
[21:04] which is clearly what you want. 虽说你肯定是想这样
[21:08] Okay, look, well… 是这样
[21:10] anything involving a straight stitch, I’m good. 只要是扎直线 我都没问题
[21:14] I’ve done pockets. I’ve done belt loops. 我做过衣兜 裤袢
[21:15] I’m a little weak on buttons and zippers. 缝扣子和拉锁我不太行
[21:17] So if you give me a crash course on those, 如果你给我来个突击培训
[21:19] I think I can figure it out. 我觉得我能行
[21:22] Inmate Sweat… 囚犯斯威特
[21:25] was better at his job than anybody I’ve ever seen, 是我见过干得最好的
[21:29] and he got fired for no reason. 而他却被无故解雇了
[21:32] So while you go around trying to replicate all the things 因此当你试着去模仿他
[21:35] he did to be so successful at his job, 已经做得非常好的这些工作时
[21:38] you think about that. 你记着这一点
[21:41] Go see Mr. Lambert. 去见兰伯特先生吧
[21:42] You’re Grade Four now. 你现在是四级了
[21:43] Congratulations. 恭喜
[21:52] Lambert. 兰伯特
[21:54] I’m Grade Four now. 我现在四级了
[21:57] Okay. 好吧
[21:58] So, what happens? 那然后呢
[22:01] Mrs. Mitchell will take care of that. 米切尔夫人会处理的
[22:03] Well, she told me to come over here, so… 她让我过来
[22:05] All right, well, I’ll mark it down. 好吧 我会记下来
[22:14] No. 不对
[22:16] Let me see your needle. 让我检查一下你的针
[22:21] Can you get that to Inmate Sweat? 能把这个带给囚犯斯威特吗
[22:24] I never even got to say goodbye to him. 我都没机会跟他道个别
[22:28] You okay? 你没事吧
[22:30] Just make sure he gets that note. 一定把便条带给他
[22:35] Promise you won’t read it. 答应我你不会偷看
[22:37] On my skin. 以我的性命保证
[22:54] Oh, shit! 妈的
[23:15] Hey, bro. You got any matches? 兄弟 你有火柴吗
[23:19] No. 没有
[23:21] Lighter? 打火机
[23:22] Just trying to read. 我在看书呢
[23:25] What you reading? 看什么呢
[23:29] “Call of the Wild”? 《野性呼唤》
[23:31] Shit, fucked up what happens to that wolf. 那头狼可真惨
[23:35] When it gets to that part when he finds Thornton laying there 等你看到那儿 索顿被那些印第安人杀死后
[23:38] after those Indians kill him– 它发现他倒在地上
[23:41] Yo! I’m not fucking finished yet. 我他妈还没有看完
[23:44] Shit. I’m sorry. 抱歉
[23:47] You guys into something here? 你们之间有什么问题吗
[23:49] We was just talking about “Call of the Wild.” 我们只是在聊《野性呼唤》
[23:51] You read it? 你看过吗
[23:53] No. 没有
[23:54] “White Fang”? 《白牙》呢
[23:55] Made a good movie out of that. 还被改编成了一部很好的电影
[23:57] Yo, can you leave? 你可以走了吗
[24:08] Holy shit. 见鬼
[24:16] What’s this? 这是什么
[24:24] Holy shit. 我靠
[24:25] Yeah, it’s real sweet. 是啊 可甜蜜了
[24:28] You read it? 你看过了吗
[24:32] Yo, what the fuck is this? 这他妈是什么
[24:36] Just write her back. 回复她吧
[24:38] No. 不
[24:40] Come on, man. 拜托
[24:42] Write her back. 回复她
[24:42] She might start bringing you shit. 她可能会开始给你带东西
[24:44] I just lost my job and my cell. 我刚失去了自己的工作和牢房
[24:48] I’m not doing shit. 我才不会回复她
[24:56] Got it, baby! Yeah! 上吧 宝贝 就是这样
[24:59] Let me tell you something, man. 听我说 老弟
[25:03] Every time I look out the window from the tailor shop 我每次从缝纫车间的窗户往外看
[25:06] and I see the town… 都能看到小镇
[25:08] I see myself out there standing in the street. 看到自己站在外面的街上
[25:15] I got it to the point now 我现在
[25:18] where I can see my own fucking shadow. 已经能看到自己的影子了
[25:22] Understand what I’m saying? 你懂我的意思吗
[25:29] No. 不懂
[25:34] Hmm, all right. 好吧
[25:39] You have a civilian employee writing you love notes. 现在有个平民雇员给你写情书
[25:44] And you’re not gonna do anything about it? 你却无动于衷
[26:00] That’s not cool. 这样可不好
[26:11] It’s a two-point game. 现在分差仅剩两分
[26:25] Did you give him my note? 你把我的纸条给他了吗
[26:28] Yeah. 给了
[26:30] Is he gonna write back? 他会回复吗
[26:34] Said he will. 他说会的
[26:45] You don’t like him, do you? 你不喜欢他 对吗
[26:46] Who? 谁
[26:48] Lobell. 洛贝尔
[26:51] Ugh, he doesn’t like me. 是他不喜欢我
[26:55] He’s slowing down production. 他拖慢了生产速度
[27:02] I can talk to him. 我可以找他谈谈
[27:29] Murder. 杀人
[27:31] Hacksaw. 钢锯
[27:37] You and the boss lady not getting along, huh? 你和我们的女上司相处得不是很好吧
[27:43] What the fuck you care? 关你什么事
[27:48] I don’t. 不关我事
[27:49] I just feel the energy in the room. 我只是感受到了这里的紧张气氛
[27:54] You know she’s a racist bitch. 你知道她是个种族歧视的婊子
[27:57] I ain’t got time for all this office politics bullshit. 我没时间陪她玩办公室政治
[28:02] Well, she’s old. She’s a civilian. 她年纪大了 还是个平民
[28:05] She’s surrounded by us. 被我们这样的人所包围
[28:07] If you ask me, 依我看
[28:09] she’s just fucking scared out of her mind. 她只是被吓坏了
[28:18] Get the fuck out of here. 你可以走了
[28:20] Hey, she made you captain. 她让你当了队长
[28:22] Yeah. 是啊
[28:23] She won’t even teach me the fucking job. 她甚至不肯教我怎么做好这份工作
[28:32] What did he say? 他是怎么说的
[28:34] I told him if he’s nice to the boss lady, 我告诉他 如果他对女上司态度好点
[28:38] the boss lady will be nice to him. 女上司就能对他好点
[28:41] If not, 如果不
[28:43] I’ll rip his lungs out and drink his blood. 我就把他的肺掏出来 喝他的血
[28:50] Ah, that’s your son, the Airman. 那是你儿子 是个空军
[28:53] Mm-hmm, yeah. 是啊
[28:55] Matt, back to your station. 马特 回你的工作台去
[29:06] Senior Airman or Sergeant already? 是空军下士还是已经是中士了
[29:09] Airman first class. 下士一等兵
[29:11] God bless him. 上帝保佑他
[29:14] You got kids? 你有孩子吗
[29:16] I got two girls. 我有两个女儿
[29:19] What time is it? 现在几点了
[29:21] Maybe get a massage, ever thought about that? 或许你该去按摩一下 想过吗
[29:24] Oh, my God, great idea. 天呐 好主意
[29:26] You know what, I heard a wise person once say, 知道吗 有个智者曾说过
[29:28] you know, your car needs an oil change. 你的车需要换机油
[29:30] Your body needs a massage. 正如你的身体需要好好按摩一下
[29:32] Think today’s gonna be a good day. 今天会是不错的一天
[29:35] What do you think? 你觉得呢
[29:38] Be a hell of a lot better if Eileen Mulvini had a stroke 如果艾琳·穆尔维尼能中风发作干涉不了我的工作
[29:42] so I could do my damn job. 就更好了
[29:44] What did she do? 她怎么了
[29:46] You name it. 太多了
[30:03] All right, move on. Do a new bundle. 好了 继续 再做一捆
[30:10] Nice, Howard. 不错 霍华德
[30:20] Oh, they’re beautiful. 她们真漂亮
[30:22] Thank you. 谢谢
[30:25] You get to talk to them? 你跟她们联系过吗
[30:27] Well, I keep in touch with the older one, Janet. 姐姐和我有联系 她叫珍妮特
[30:31] Uh, Maria–the younger one– 妹妹叫玛利亚
[30:33] I haven’t talked to in six years. 我们六年没说过话了
[30:38] Why? 为什么
[30:40] Well, Maria lives in Mexico with her mother, Rita. 玛利亚和她妈妈丽塔住在墨西哥
[30:46] And we’re not allowed to make international calls from here. 这里不准我们打国际电话
[30:49] That’s not fair. Even on their birthday? 这不公平 她们过生日也不能打吗
[30:53] Who said life was fair, right? 谁说生活是公平的 对吗
[31:00] Is this her number? 这是她的电话吗
[31:02] Last one I had. 最近的一个
[31:05] You mind if I… 介意我…
[31:23] I mean, I’m not saying I’m a perfect person 我不是说我是个完美的人
[31:26] – or this, that, and the other. – Who is? -或是怎么怎么样 -谁是呢
[31:28] Right, but when Bradley was running Corcraft, 对 但布拉德利管理劳改工厂时
[31:31] none of this shit went on. 都没发生过这种事
[31:32] Okay. 好吧
[31:37] I know she’s not perfect, all right? 我知道她不完美 好吗
[31:41] But I’m sure if you asked her, 但我肯定如果你问她
[31:42] she’d say I have my faults, too. 她也会说我有过错
[31:44] And I could say the same about you, Dennis. 我觉得你也是 丹尼斯
[31:46] All right, just take it easy. 好了 别太放在心上了
[31:48] Yeah, yeah. 行 行
[31:51] Nobody knows about a marriage 婚姻的事
[31:53] except the people in the marriage, 只有结了婚的人才懂
[31:54] and sometimes even they don’t know. 有时甚至连他们都不懂
[32:10] Hello… Hello? 喂 喂
[32:12] Is–Is… 你是
[32:14] Hello, is this Rita? 你好 你是丽塔吗
[32:18] I’m calling for Rita. Is this Rita? 我找丽塔 你是丽塔吗
[32:22] I’m–I’m a friend of Richard Matt’s. 我是理查德·马特的朋友
[32:26] I have a message. 我想帮他捎个口信
[32:32] I’m sorr–I– I don’t speak Spanish. 很抱歉 我 我不会说西班牙语
[32:35] So, no hablo. 我不会说西班牙语
[32:40] No ha–No hablo. 我 我不会说
[32:42] I’m sorry, um, I have a message, 很抱歉 我有个口信
[32:45] and it’s for Maria, who is his daughter. 是给他女儿玛利亚的
[32:49] He misses you both. 他很想你们两个
[32:50] And he’s in jail, but he’s okay. 他现在在坐牢 但他没事
[32:53] I take care of him. I’m his friend. 我有照顾他 我是他的朋友
[32:57] Yes. 是的
[32:58] Yeah, I’m his amigo. 是的 我是他朋友
[33:00] He’s okay. 他很好
[33:02] Yes. 是的
[33:03] I hope you understand what I said. 我希望你能听懂我的话
[33:07] Okay. 好的
[33:10] Please tell Maria. 请转告玛利亚
[33:12] Bye. 再见
[33:18] Oh, come on, Joyce! 不是吧 乔伊斯
[33:20] The quotas are your responsibility. 完成指标是你的责任
[33:21] I’m not fucking Rumplestiltskin. 我可不是什么侏儒怪
[33:23] I can’t spin straw into gold. 我没法把稻草纺成金子
[33:26] That’s not my job. 那不是我的工作
[33:28] Well, that’s why you have Mr. Lobell. 你有洛贝尔先生帮忙
[33:30] Well, I told you he wasn’t suitable. 我说了他不合适
[33:31] And how many times have you trained with him? 你训练过他几次
[33:33] The same as everybody else. 和其他囚犯一样
[33:38] Once. 一次
[33:39] That’s not enough. 那不够
[33:42] Yeah, that’s not enough. 是的 不够
[33:44] Really, Kurt? 真的吗 库尔特
[33:45] Really, why don’t you go talk to him? 你怎么不去找他谈谈
[33:47] He’s got three teardrop tattoos. 他有三个泪珠文身
[33:50] That means three bodies. 表示他杀过三个人
[33:51] Come on, Kurt. Let’s go. 走吧 库尔特 我们走
[33:56] Inmate Matt! Inmate Howard! 囚犯马特 囚犯霍华德
[33:58] Come with me to tailor nine! 跟我到九号缝纫车间来
[34:00] What do you need them for? 你找他们干什么
[34:02] A goddamn interlocker’s broken. 该死的联锁装置坏了
[34:04] Quit watching me like a fucking hungry hawk. 别像只饥饿的老鹰盯着我
[34:08] Okay. 好了
[34:09] Okay, here. Can you get this to Gomez? 好 就在这 你们能把这个送到戈麦斯那儿吗
[34:12] Help him get set up. 然后帮他一起装好
[34:13] We gotta give you some spools. 我们会给你们一些线轴
[34:21] I did it. 我打了电话了
[34:23] I called Rita. 我打过电话给丽塔了
[34:25] I talked to her. 还跟她聊了一下
[34:27] I told her to tell Maria that you love her 我让她告诉玛利亚你很爱她
[34:30] and that your life is good here and that I take care of you. 你在这里过得很好 我有照顾你
[34:34] Oh, here. 还有这个
[34:37] Here. 还给你
[34:41] It was kinda interesting calling Mexico. 打电话去墨西哥还挺有意思的
[34:44] You lived there? 你以前住在那里吗
[34:46] Yeah. 是的
[34:48] Most beautiful country in the world. 那是世界上最美的国家
[34:52] Never cold. 总是很温暖
[34:57] Can I shake your hand? 我能和你握个手吗
[35:01] Sure. 当然
[35:06] I don’t know how to thank you, but thank you. 我不知道该怎么谢你 非常感谢
[35:11] Here, you’d better get back. 拿着 快回去吧
[35:13] Yeah. 好
[35:24] Yo, I ain’t got shit. 我什么都没有
[35:26] Baby, don’t tell them that. 兄弟 别告诉他们
[35:28] I got you right now. 这回你输定了
[35:30] Hey, guys, can you be a little quieter, please? 伙计们 能安静点吗
[35:33] What? Hey. 什么
[35:34] Man, shut your punk ass up, meat. 闭上你的臭嘴 新来的
[35:40] I got a play. 我有张好牌
[35:41] Something that you can’t do. 而你没有
[35:43] Now what? Now what? Now what? 怎样 怎样 怎样
[35:51] Guys! 伙计们
[36:17] Yo, get that nigga. 揍他 兄弟
[36:18] Yeah, get him. 对 揍死他
[36:22] Yo, please, please. 别打了 别打了
[36:28] Hey, what’s up, boy? 兄弟 好啊
[36:29] What’s up? 好
[36:29] What time is our lockdown? 几点宵禁
[36:31] Same time it is every night. 每晚都一样啊
[36:32] Okay, just asking. 好 随便问问
[36:50] Are you okay? 你还好吗
[36:53] Yeah, but I’m fucking done here, man. 是的 但我受够这里了
[36:56] If I kill one of these motherfuckers… 如果我要杀了这群混蛋中的一人
[36:59] I gotta get off the flats. 我不能在牢房里动手
[37:04] At least you’re working in the library now. It’s quiet there. 至少你现在在图书馆工作 那里很安静
[37:07] There’s fucking dudes jerking off in there. 有人在那里打飞机
[37:10] No shit? 不是吧
[37:11] They look at the National Geographics. 他们看《国家地理》
[37:12] They stop every ten seconds to see if a C.O. Is looking. 每隔10秒就停下来看狱警有没有看他们
[37:14] I can’t stand the fucking suspense. 我受不了这种焦虑
[37:20] Don’t follow me. 别跟着我
[37:28] Hey, do you still have that photo of Tilly’s dogs? 你还留着蒂莉家狗的照片吗
[37:33] The ones you were drawing? 你之前画的那个
[37:37] What? 什么
[37:38] The photo of Tilly’s dogs? 蒂莉家狗的照片
[37:41] Can I have it? 能给我吗
[37:43] She wants it back. 她想要回来
[37:47] She does? 是吗
[39:05] Look, it would be great timing if you were able 如果你能帮我搞到那个转移令
[39:07] to get me that transfer order, like, right now. 现在最合适不过了
[39:11] Did my mother write that letter 我妈有没有写信
[39:12] like she said she was going to this time? 她说这次她会写的
[39:17] She fucking what? 她什么
[39:24] Bro, that’s not even true. 哥们 这不是真的
[39:26] You think I’m dumb enough to 你以为我会蠢到
[39:27] bring a fucking hunting knife to elementary school? 带把猎刀去小学吗
[39:30] I was, like, nine years old. 我当时才9岁
[39:31] She put that in a fucking letter? 她把这个写进信里了
[39:35] She was supposed to tell them I’m not violent, 她应该告诉他们我并不暴力
[39:37] which I’m not, so how hard is that, man? 而这是事实 这有多难
[39:40] I’m on the fucking honor block. 我可是在荣誉监区
[39:43] My record in here is fucking spotless. 我在这儿的记录无可挑剔
[39:49] Fuck. 操
[40:29] How’s it going? 怎么样了
[40:32] With what? 你指什么
[40:36] You know. 你知道的
[40:38] No, I don’t know. 不 我不知道
[40:45] How’s it going with Tilly? 蒂莉的事怎么样了
[40:51] What the fuck do you care? 关你什么事
[40:59] Is she gonna bring in those lights 她会带那些
[41:01] that you were talking about? 你之前说到过的灯来吗
[41:04] Yeah, she’s gonna bring me the lights, 是的 她会给我带
[41:06] and she’s gonna bring me anything I fucking want. 我想要什么她都会给我带
[41:11] Really? 真的吗
[41:16] Don’t you and your buddy, Reggie, 你和你兄弟雷吉
[41:17] have a fucking book club downstairs? 不是要在楼下参加读者俱乐部吗
[41:20] Lock in. Rec’s over. 锁起来 娱乐时间结束
[41:23] Ready for the count. 准备点名
[41:25] All right, look. 好吧 听着
[41:29] I don’t appreciate when I try to help somebody 我不喜欢当我试图帮助他人的时候
[41:33] and they don’t give a shit. 而他们完全不在乎
[41:35] You’re on the wrong gallery, punk. 你走错地方了 混蛋
[41:37] Lock the fuck in. 回你牢房去
[42:00] Hey, did you get to the part where Thornton walks in– 你看到那段了吗 索顿走进
[42:03] Fuck off. 滚蛋
[42:04] Man, fuck you. 操你妈
[42:58] Yo, I’m gonna sneak by you. 让我过去一下
[43:00] Pardon me, bro. 借过 兄弟
[43:03] Yo, pardon me. 借过
[43:08] Talk to Hacksaw real quick? 我找钢锯谈点事
[43:09] Go ahead, man. 去吧
[43:17] So, okay. 好吧 行
[43:21] “So, okay,” What? “好吧 行”什么
[43:25] No, I’m in. 算上我
[43:28] I want in. 我想参与进来
[43:34] I don’t know what the fuck you’re talking about. 我不知道你在说什么
[43:37] Bro. 哥们
[43:39] If that hookup is like you say it is, 如果你和她关系真像你说的那样
[43:42] then I’m in. 那我也要加入
[43:47] So you wanna be part of my dream. 所以你想加入我的梦想
[43:53] Yes. 是的
[43:57] Say it. 说出来
[44:04] I want the dream. 我想要那梦想
[44:09] I want the dream. 我想要那梦想
[44:11] What the fuck is that? 这他妈是什么
[44:12] That’s not what I said. 那不是我原话
[44:13] Okay, fine. 好吧 好吧
[44:18] I wanna be a part of your dream. 我想加入你的梦想
[44:27] Okay. 好
[44:31] – Okay. – Okay. -好 -好
[44:34] So tell me what the fuck you got going on. 跟我说说你的计划
[44:37] With what? 什么事的计划
[44:39] Bro, I just said the fucking thing. 我刚说了
[44:42] Tell me what you got. 跟我说你的计划
[44:45] I tell you what we got. 那我跟你说吧
[44:46] We’re busting the fuck out of here. 我们要逃离这里
[44:49] That’s what we’ve got. 这就是我们的计划
[44:57] Mr. Lambert. 兰伯特先生
[45:05] Have at it. 去吧
[45:13] Mrs. Mitchell. 米切尔夫人
[45:18] I’m having a hard time here with the pockets 我缝不上口袋
[45:20] and the hole stitching. 还有洞
[45:22] You see right here? 这里
[45:26] What? 什么
[45:27] That’s for you. 给你的
[45:39] Your tension’s off. 没有绷紧
[45:42] Okay. 好的
[46:19] Attention, gentlemen! 大家听好了
[46:21] Anyone’s light burnt out at their workstation? 有谁工作台上的灯烧坏了
[46:23] Raise your hands. 举手
[46:27] Inmate Matt, can you help me in the back room? 囚犯马特 能到里屋来帮帮我吗
[46:34] Yeah, come. Yeah. 过来
[46:38] Oh, it’s beautiful. 真漂亮
[46:42] Really? 是吗
[46:43] Oh, it looks like them. 跟它们好像
[46:45] It looks just like them. 简直一模一样
[46:55] You know, 你知道
[46:58] it’s just my way of saying thank you 这是我谢谢你
[47:00] for reconnecting me with my daughter. 让我和我女儿重新联络
[47:05] Well, I wanted to do that for you. 我想为你这么做
[47:17] That was a big risk you took for me. 你为我冒了很大的风险
[47:22] That part of it was fun. 挺有意思的
[47:26] You’re fun. 你很有意思
[47:53] My husband never looks at me. 我老公从不看我
[47:58] Baby. 宝贝
[48:03] I want to paint pretty pictures for you. 我想为你画漂亮的图画
[48:09] But I wanna do them right. 但我想好好画
[48:11] On stretched canvas. 在油画布框上
[48:15] And make frames. 然后制作画框
[48:20] But I need better tools. 但我需要更好的工具
[48:23] What do you need? 你需要什么
[48:30] Hacksaw blades. 钢锯条
[48:35] Hacksaw blades. 钢锯条
[48:37] Yeah. 对
逃离丹尼莫拉

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第1718集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme