Skip to content

英美剧电影台词站

Erin Brockovich(永不妥协)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Erin Brockovich(永不妥协)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:永不妥协
英文名称:Erin Brockovich
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] 「本片为真人真事改编」
[00:52] You have no actual medical training? 你没有受过正规的护理训练?
[00:55] No. I have kids. 没有,但我有孩子
[00:58] I learned a lot right there. 所以经验丰富
[01:00] I’ve seen nurses give my son throat cultures and… What is it? 我看过护士帮我儿子做喉头组织培养…
[01:03] 怎么做来着
[01:05] You stick a giant Qtip down their throat and wait. 把棉花棒塞进他们的喉咙里等
[01:08] Or a urinalysis where you take that dipstick… 或是做尿检
[01:11] to see whether or not the white count’s high. 看看白血球数是否过高
[01:13] Yes, I understand. 是的,我了解
[01:15] And I’m great with people. 我对付病人很有一套
[01:17] You’d have to observe me to know for sure, but you can trust me on that. 当然你要眼见为信,但是你可以相信我
[01:21] I’m an extremely fast learner. You show me something in a lab once… 我学得很快,只要在实验室示范一次
[01:24] and I’ve got it down. 我就会了
[01:28] I always wanted to go to medical school. 念医学院一直是我的志向
[01:31] That was my frst interest, really… 医学是我的兴趣
[01:33] but then I got married and had a kid too young and that blew that. 但后来结婚生子,只有打消这个念头
[01:37] When I got out of high school, I got a job… 我高中毕业后
[01:39] with Fleuer Engineers and Constructors in Irvine. 在尔湾的弗勒工程公司找了一份工作
[01:43] I fell madly in love with geology. 我疯狂的爱上地质学
[01:48] Geology? 地质学?
[01:49] I learned how to read maps. I love maps. 我学会怎么看地图,我爱死地图了
[01:52] But I lost my job because… 但我后来不得不离职
[01:55] my boy came down with chicken pox, had 104 temperature. 因为我儿子出水痘,发烧发到104度
[01:58] My ex-husband was useless, so… 我前夫又一无是处,所以…
[02:01] that didn’t really work out. 我们之间没维持多久
[02:09] You got a really nice offce. 你的办公室很不错
[02:14] Thanks. 谢谢
[02:21] Look. 这样吧…
[02:36] 主演:朱莉娅·罗伯茨
[02:45] 永不妥协
[02:49] 主演:阿尔伯特·芬尼
[02:53] Oh, fuck! 妈的!
[03:03] Goddamn it. 可恶
[03:45] Good morning, Mr. Masry. How are you doing today? 早安,马西瑞先生,你今天还好吗?
[03:49] Fine, thanks. And you? 好极了,你呢?
[03:51] Very well. Thank you for asking. 好极了
[03:53] Good morning. 早安
[04:03] Did you see it last night? 你昨晚有没有看?
[04:05] I was out, but I taped it. Don’t tell me what happens. 我出去了,但录了  别说后来怎么了
[04:07] It was so good. Your 9:00 is here already. 很好看,你九点约的人已经到了
[04:19] Remind me. 她是谁?
[04:20] Erin Brockovich. Car accident. Not her fault, she says. 艾琳·波可维奇,车祸,她宣称不是她的错
[04:26] She was referred. 她是别的地方介绍来的
[04:34] Erin, hi. 艾琳,嗨
[04:36] Ed Masry. Sorry you had to wait. 我是艾德·马西瑞,抱歉让你久等
[04:40] That’s okay. 没关系
[04:41] Here, sit down. 请坐
[04:53] Thank you. 谢谢
[04:58] I never thought just standing could take it out of you… 我没想到站着也会这么累
[05:01] but ever since that shithead hit me, I feel like my body’s put together wrong. 但自从那混球撞了我后
[05:03] 我觉得五脏六腑都不对劲了
[05:05] You poor thing. 小可怜
[05:09] Did anyone ask if you wanted coffee? 有没有问过你…要不要喝咖啡?
[05:11] – Yeah. I’m fne. – Good. 有,但我不喝  好
[05:15] Listen. Whoever did this to you made one hell of a mistake. 那个把你害成这样的人,倒大楣了
[05:19] And you and me, we’re gonna make him pay for it. 我们两个要让他悔不当初
[05:26] 说说事发经过
[05:27] Why don’t you tell me what happened.
[05:29] I was pulling out real slow… 我当时正慢慢驶离停车位
[05:32] and out of nowhere… 接着不知怎么着
[05:34] his Jaguar comes racing around the corner like a bat out of hell. 他的积架车像从地狱冲出来的蝙蝠一样
[05:37] 狠狠地撞了过来
[05:39] They took some bone from my hip and put it in my neck. 医生把我髋部的骨头拿出来,装在我颈部
[05:43] I don’t have insurance, so… 我没有保险,所以…
[05:45] I’m about $17,000 in debt right now. 我现在欠了17000元
[05:50] I couldn’t take painkillers ’cause they made me too groggy to care for my kids. 我还要照顾小孩,所以不能吃止痛药
[05:55] Matthew’s eight and Katie’s almost six… 马修八岁,凯蒂快六岁了
[05:58] and Beth’s just nine months. 贝丝才九个月大
[06:01] I just wanna be a good mom, a nice person… 我只想当个好妈妈,好人
[06:04] a decent citizen. 好国民
[06:07] I just wanna take good care of my kids. 我只想好好照顾我的孩子
[06:11] Yeah, I know. 我明白
[06:15] Seventeen thousand in debt? 你欠17000元?
[06:19] – Is your ex-husband helping? – Which one? 你的前夫不帮你吗? 哪一个?
[06:24] There’s more than one? 你的前夫不只一个?
[06:27] Yeah, there’s two. Why? 我有两个,为什么?
[06:34] So, you must’ve been feeling pretty desperate that afternoon. 你那天下午一定很绝望了
[06:38] What’s your point? 你这话什么意思?
[06:40] Broke, three kids, no job. 破产,三个小孩,又失业
[06:42] A doctor in a Jaguar? Good meal ticket. 一个开积架的医生,定能让你大捞一票
[06:45] – Objection. – What? He hit me. 抗议  什么?是他撞到我的
[06:47] So you say. 那是你单方面的说词
[06:49] He came tearing around the corner out of control. 他高速冲过转角,简直像失控一样
[06:52] An ER doctor who spends his days saving lives was the one out of control? 一个整日忙着救人的急诊室医生居然会失控?
[06:56] That asshole smashed in my fucking neck. 那个王八蛋撞上我的脖子
[07:03] – Open and fucking shut? – It’s that language that lost the case. 还说我们铁赢? 就因你口出秽言才会输
[07:07] – It was over long before then. – I told you they’d get personal. 我们早就输了  我说过他们会搞人身攻击
[07:11] – You told me I’d be set. – I never said that. 你说过我稳赢的  我没说过这句话
[07:13] You told me I had a good shot. I had no shot. 你说我的胜算很大,我根本毫无胜算
[07:16] – Let’s settle down. – Fuck settle down! 我们别急  他妈的别急
[07:18] I’ve got $74 in the bank. I can’t afford to settle down. 我银行里只剩下74元,你还叫我别急
[07:22] I’m sorry. 对不起
[07:25] Do they teach lawyers to apologize? 没人教你们这些律师要如何道歉吗?
[07:28] Because you suck at it. 因为你的道歉实在瘪脚
[08:03] Hello? 喂?
[08:07] You’re back so soon. 这么快就回来了
[08:10] Were you a good girl? 你乖不乖?
[08:13] You’re my little baby. 你是我的好宝贝
[08:15] – What, is that a little cough? – She’s got a little cough. 怎么,她咳嗽? 她有点咳嗽
[08:18] I sat in the steam with her to try to loosen it up, but… 我试着用蒸气疗法,但是…
[08:22] I think I’ve got some cough medicine. 我家还有咳嗽药
[08:26] Listen. I didn’t want to tell you before. 听着,我本来不想告诉你
[08:29] – You know, with your worries. – What? 让你心烦事实在太多  什么事?
[08:32] My daughter, she bought a big house with a room for me. 我女儿买了一间大房子
[08:35] – I’m moving in with her. – When? 我要搬去和她住  什么时候?
[08:38] – Next week. – Next week? 下个星期  下个星期?
[08:40] I know, but it’s good for me. 我知道,但这对我也好
[08:43] Now I can help my daughter take care of my grandkids. 我可以帮我女儿照顾她的小孩了
[08:45] And it’s good for you too. Now that you have money… 对你也好,你现在发财了
[08:48] you can hire a good baby-sitter, not the old lady next door. 就可以找个好点的保姆
[08:50] 而不是找隔壁的老太太带孩子
[08:52] Thanks. 谢谢
[08:58] Matthew? Katie? You back here? 马修?凯蒂?
[09:00] 你们在这里吗?
[09:03] Come on in. 进来
[09:09] Get in the house. No dripping. 进屋来,水别滴的一地
[09:11] Okay. 知道了
[09:17] Please don’t get sick on me. Please. 别生病,求求你
[09:30] Let’s fx some dinner. 我们来弄晚饭吧
[09:40] Look at the water. 你看水
[09:49] Oh, God! 天啊
[09:51] Damn it. 可恶
[09:53] I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[09:57] 马修,凯蒂
[10:00] We’re going out. 我们出去吃
[10:06] Go ahead and order. 快点菜吧
[10:07] I’m gonna have a cheeseburger deluxe with a Coke. 我要吃起司汉堡和可乐
[10:12] Mommy, can I have a cheeseburger deluxe with no cheese and no bread? 妈,我点起司汉堡,但不加面包和起司?
[10:19] – Did you get that? – Yeah. 你记下来了吗? 记下来了
[10:21] And she will have a cup of chicken broth and a few crackers, please. 给她一碗鸡汤和几片饼干
[10:26] – And for you? – Just a cup of coffee. 你呢? 一杯咖啡
[10:30] Mom, you’re not eating? 妈,你不吃吗?
[10:31] My lawyer took me out to a fancy lunch to celebrate, and I’m still stuffed. 律师中午请我吃大餐庆祝,我饱到现在
[10:36] How ’bout that? 怎么样?
[11:07] 「事求人」
[11:18] I’m calling about the job ad in the paper. 我看到你们的征人启事
[11:21] I’m calling about the job ad. 我看到你们的征人启事
[11:24] The great personality, good voice. 你们要找可亲又声音甜美的人
[11:27] I don’t have any actual sales experience. 我没有实地推销的经验
[11:29] I don’t really have a resumé, but I can… 我也没有履历表,但我可以…
[11:32] No, I don’t have any computer skills, but… 我不会用计算机,但我可以…
[11:37] I thought it… I thought it was the local store. 我以为…这不是本地分店吗?
[11:40] Okay. Thanks anyway. 好,还是谢谢你
[11:43] Okay, bye. 好,再见
[11:51] Ed Masry, please. 我要找艾德马西瑞
[11:52] Yes, I’m holding for Ed Masry. 是的,我要找艾德马西瑞
[11:54] Is he ever in the offce? 他到底会不会进公司啊?
[11:56] I’ve called about a dozen times. 我打了十几次了
[11:59] Yes, I’d like to leave another message. 是的,我要留言
[12:01] Brockovich. B-R-O-C-K-O-V-l-C-H. 波可维奇,波…可…维…奇
[12:05] I’m a client. I want him to call me. It’s as simple as that. 我是客户,我要他回电,就这么简单
[12:29] Goddamn it! 可恶!
[12:31] 兰达!兰达!
[12:35] Who put that there? 这是谁放在这里的?
[12:37] Those are the fles you asked for. 这些是你要的那些档案
[12:39] But I didn’t ask for you to put it in the middle of the floor. 但我没有要你把它们堆在地板上吧?
[12:41] Look at me. Get a towel, will you? 看我搞得一团狼狈,去拿条毛巾来给我
[12:47] – What’s she doing here? – Who? 她在这里干嘛? 谁?
[12:54] 唐纳
[12:57] What’s she doing here? 她在这里干嘛?
[12:59] She works here. 她在这里工作
[13:14] How’s it goin’? 艾琳
[13:15] 你好吗?
[13:17] You never called me back. I left messages. 我留了好多次言,你一直没回电
[13:20] You did? Well, I didn’t know that. 是吗?没人告诉我
[13:22] Donald seems to think… 唐纳似乎认为…
[13:24] There’s two things that aggravate me, Mr. Masry: 马西瑞先生,我最讨厌两种事:
[13:27] Being ignored and being lied to. 别人对我视而不见和被别人骗
[13:29] – I never lied. – You told me things would be fne. 我从不骗人  你告诉我一切都会没事的
[13:32] They’re not. I trusted you. 结果不是如此,亏我那么相信你
[13:34] – Sorry about that. – I don’t need pity. I need a paycheck. 那件事我很遗憾  怜悯不如给我薪水
[13:37] And I’ve looked. But when you spend the past six years raising babies… 我努力找工作,但当了六年黄脸婆
[13:41] it’s real hard to convince someone to give you a job that pays worth a damn. 要找份好工作难如登天
[13:43] Are you gettin’ every word of this down, honey, or am I talkin’ too fast for you? 亲爱的,听到没?我会不会说得太快?
[13:48] I’m sorry about that. I really am. 我真的很为你难过
[13:50] – We have a full staff right now. – Bullshit! 但我们现在不缺人  放屁!
[13:53] If you had a full staff, this offce would return a client’s phone call. 要是不缺人,你们就不会不回客户电话了
[13:57] I’m smart, I’m hardworking and I’ll do anything… 我聪明,又努力,我什么都愿意做
[14:00] and I’m not leaving here without a job. 你们不请我,我就不走
[14:15] Don’t make me beg. 别逼我求你们
[14:17] If it doesn’t work out, fre me. 要是我不行的话,就开除我
[14:22] Don’t make me beg. 别逼我求你
[14:29] No benefts. 你没有员工福利
[14:34] What we do in here is fle all of the cases. 我们在这里把所有的案件归档
[14:38] That way, at any time, we can tell the status of a fle… 这样我们就能随时追踪到案件的动向
[14:42] you know, where it is in the offce, stuff like that. 比如说,档案在谁手上
[14:44] Here’s where we organize all the fles alphabetically. 所有的档案都是照字母排列
[14:48] Simple enough. 挺简单的
[14:50] And here is your desk. 这是你的桌子
[14:52] Now I want to show you where the Xerox machine is. 我带你去看看复印机
[14:55] Everybody has a code and you need to know about that. 每个人都有使用密码,你一定要知道这点
[14:58] – Do I get to pick my own code? – We’ll see. 我可以自己选密码吗? 看看吧
[15:03] 马西瑞先生
[15:07] I was wondering, who would I talk to about getting an advance on my paycheck? 我要预支薪水的话,要找哪一位?
[15:11] Just for the weekend. 好撑过这个周末
[15:14] Rosalind’s the offce manager. She handles the payroll and petty cash. 总务是罗莎琳,她负责管薪水和零用金
[15:19] But she’s gone already. She leaves early on Fridays. 但她已经走了,她周五一向提早下班
[15:27] – Okay. Thank you. – For Pete’s sake. Here. 好,谢谢  看在老天的份上,拿去
[15:33] I’ve only got hundreds. 我只有百元大钞
[15:38] Here. 拿去
[15:41] I don’t want your money. 我不要你的钱
[15:43] Where do you think your paycheck comes from? Here. 你的薪水还不是我出的?拿去
[15:47] – Have a good weekend. – Thank you. 祝你周末愉快  谢谢
[15:50] See ya. 再见
[16:07] Hi, my sweetie. 嗨,甜心
[16:10] How are you? Matthew. Katie. 你好吗?马修,凯蒂
[16:13] Hey, Mom. 妈
[16:19] – Thanks a lot. – You’re welcome. 谢谢  不用客气
[17:06] Hello. 嗨
[17:07] What are you doing making all that goddamn noise? 你干嘛吵得半天价响?
[17:12] Introducing ourselves to the neighborhood, I guess. 好向邻居们自我介绍吧
[17:15] Well, I’m the neighbors. 我就是你的邻居
[17:18] There. We’re introduced. So shut the fuck up. 现在我们见过面了,请你他妈的安静点
[17:23] Wait. Hold on there. 等等
[17:25] Let’s start over, okay? My name’s George. What’s yours? 我们从头来过,我叫乔治,你叫什么?
[17:29] Just think of me as the person next door who likes it quiet. 我是你喜欢安静的邻居
[17:33] Don’t be like that. 别这样嘛
[17:35] We live next door to each other, and I feel bad. 我们是邻居,我觉得很过意不去
[17:38] I feel terrible. I’m sorry. Will you accept my apology? 我真的很难过,我道歉,你接受吗?
[17:41] We’re livin’ next door to each other. If you need a cup of sugar… 毕竟我们是邻居,若你要借糖的话…
[17:45] – I don’t need sugar. – You don’t. 我不要糖  你不要
[17:47] Why don’t I take you out to dinner to apologize for my rudeness? 我请你吃晚饭,算是向你道歉,好吗?
[17:50] You give me your number. I already got your address. 你把电话号码给我,我知道你住哪
[17:53] So you can’t get away. 跑得了和尚跑不了庙
[17:56] I’ll call you up proper and ask you out. 我打电话正式约你出去
[17:59] You want my number? 你要我的号码?
[18:01] I do. I do want your number. 是的
[18:04] Which number do you want? George? 你要哪一个号码,乔治?
[18:08] George. I like the way you say that. 乔治,我喜欢听你叫我
[18:11] How many numbers you got? 你有多少个号码?
[18:12] I got numbers coming out of my ears. For instance, ten. 我现在想的数字多得很,比如说,10
[18:16] 10? Yeah. That’s how many months old my baby girl is.
[18:17] 我的小女儿现在十个月大
[18:21] You got a little girl? 你有个小女儿?
[18:23] Sexy, huh? How about this for a number? 很性感吧?6这个数字如何?
[18:26] Six. That’s how old my other daughter is. Eight is the age of my son. 我另一个女儿六岁,我儿子八岁
[18:29] Two is how many times I’ve been married and divorced. 2,是我结婚和离婚的次数
[18:32] Sixteen is the number of dollars I have in my bank account. 16,是我目前存款的数目
[18:35] 850-3943, that’s my phone number. 850-3943,是我的电话号码
[18:38] With all the numbers I gave you, I guess zero is how many times you’ll call. 告诉你这么多数字,我想你会打来的次数是零
[18:43] How do you remember your bank balance off the top of your head? 你怎能不加思索地说出…你银行存款数目
[18:46] That impresses me. 真是不简单
[18:49] You’re dead wrong about that zero thing. 至于我打电话的次数,你可就猜错了
[19:00] How long has she been crying like that? 她这样哭闹多久了?
[19:04] She’s got that tooth comin’ in. 她在长牙
[19:06] Give her a cold wash cloth to suck on. I got to go. 给她一条湿布让她咬,我得挂了
[19:09] I’ll check back later. 我晚点再打电话来
[19:11] Where’s Anna? 安娜呢?
[19:12] She’s out to lunch with the girls. 她跟女生们去吃午餐了
[19:17] I have to open a fle. 我要找一个档案
[19:21] Real estate thing, pro bono. 是房地产的,是公众地产
[19:24] – You know how to do that, don’t you? – Yeah, I got it. No problem. 你知道这是什么吧? 我知道,没问题
[19:31] You’re a girl. 你是女生
[19:35] Excuse me? 什么?
[19:36] Why aren’t you out to lunch with the girls? You’re a girl. 你没和那些女生出去?你也是女生啊
[19:41] I guess I’m not the right kind. 我想我不是她们喜欢的那种
[19:51] You may want to, now that you’re working here… 既然你现在在这里上班
[19:54] you may want to rethink your wardrobe a little. 你最好改改你穿衣服的风格
[20:00] Why is that? 为什么?
[20:01] Well, I think some of the girls… 我想公司有些女同事
[20:04] are a little uncomfortable because of what you wear. 因为你的穿着打扮,而有些不自在
[20:11] Is that so? 是吗?
[20:13] Well, it just so happens… 是这样的
[20:15] I think I look nice. 我以为我这样穿很好看
[20:17] And as long as I have one ass instead of two, I’ll wear what I like… 只要我还窈窕动人,我爱怎么穿就怎么穿
[20:21] if that’s okay. 你没意见吧
[20:30] You might wanna rethink those ties. 你最好别再打那些领带了
[20:47] With this real estate stuff, could you remind me? 安娜,能否提醒一下,这些房地产的?
[20:51] I’m a little confused exactly how we do it. 我有点胡涂了
[20:53] Why are there medical records and blood samples in real estate fles? 房地产档案里怎会有医疗纪录和验血结果?
[20:58] You’ve been here long enough. 你也来了一阵子
[21:00] If you don’t know how to do your job, I’m not about to do it for you. 你要是到现在都还不知道该怎么做
[21:03] 我也不打算帮你
[21:21] Hello? 哈啰?
[21:26] 哈啰?
[21:28] 马修,凯蒂?
[21:50] 马修,凯蒂?
[21:58] 马修?
[21:59] 马修?
[22:19] What the hell happened? 发生什么事了?
[22:22] – Hungry? – Am l… 饿了吗? 我是不是…
[22:26] Why are they here? I went to pick them up. 他们为什么会在这里?我刚去接他们
[22:28] She came by and said something came up and had to drop the kids off. 她说临时有事,要把孩子们送回来
[22:32] Something came up? Why didn’t she call me at work? 临时有事?她为什么不打到公司?
[22:36] I don’t know. She… I was… I don’t know why. 我不知道,她…我…我不知道
[22:39] – That stupid bitch! – Mom! 那个笨婊子  妈!
[22:42] Sorry. I just can’t believe she dumps my kids off when nobody’s home. 对不起,我只是不敢相信
[22:44] 她明知没人在家,还把孩子送来
[22:46] I was home. 我在家
[22:49] We’re fne. We cooked some burgers, had some milk. 我们很好,做了汉堡,还喝了牛奶
[22:52] Want a hot dog? There an extra one on the grill. 要不要吃热狗?烤架上还有一个
[22:55] Or a cheeseburger. 也可以吃起司汉堡
[22:56] But this mustard is slippery. 可是加了芥末就很滑
[23:00] Mom, what do you think about me getting a tattoo? 妈,我去刺青好不好?
[23:03] 1、2、3 One, two, three.
[23:10] I got kings. You win. You got a joker. 我拿到国王,你是小丑牌,你赢了
[23:13] King. Joker. 国王,小丑
[23:16] You stole a joker! 你偷了一张小丑牌
[23:20] – You cheat! – What do you mean, I cheat? 你作弊  你这话什么意思?
[23:23] You’re cheating! 你作弊
[23:25] Get another one. 再拿一张
[23:27] Time to go to bed. 该睡了
[23:30] Excuse me. Get ready for bed. Brush your teeth. 该睡了,去刷牙
[23:34] Play tomorrow? 明天再玩?
[23:40] Good night, buddy. 晚安,老弟
[23:42] What’s that? 那是什么?
[23:43] This is a Harley-Davidson. It’s the best damn motorcycle ever made. 这是哈雷机车,世界上最棒的机车
[23:47] And if I ever catch either one of you near one, I’ll knock you silly. 要被我逮到你们骑哈雷,我就要揍你们
[23:56] Brush your teeth. And keep it down. The baby’s asleep. 刷牙,小声点,宝宝睡了
[24:00] You got great kids. 你的孩子很可爱
[24:02] Well, I’m sure I’ll fuck ’em up eventually. 我迟早会害惨他们的
[24:07] Why? 为什么?
[24:09] Obviously, not a good judge of character… 很显然的,我实在不会看人
[24:11] or I would never have left them with that idiot… 否则我不会把他们留给那个
[24:14] who cost a fortune and smelled like chicken fat. 又贵又满身鸡油味的白痴
[24:17] And after I fnd her and kill her… 等我找到她,杀了她之后
[24:20] I don’t know what I’m gonna do. 我就不知道以后要怎么办了
[24:22] If you need help with them, I can do that. 我可以帮你带孩子
[24:26] – I’m not leaving my kids with you. – Why? 才不要  为什么?
[24:30] – I don’t even know you. – What do you want to know? Ask. 我根本不了解你  想知道什么尽管问
[24:34] – Thanks for today. – You’re welcome. 谢谢你  不客气
[24:36] It was my pleasure. 这是我的荣幸
[24:40] – How many decks do you guys have here? – We have more than enough. 你们这里有几副牌? 太多了
[24:44] What, you got so many friends you can’t use one more? 怎么,你朋友太多,不想多我一个?
[24:48] I’m serious. If you need someone to look after your kids after school… 我是认真的,如果你想找人帮你带孩子
[24:53] I don’t have a job now, so… 我现在没有工作…
[24:56] That’s a great recommendation. I’m unemployed. 「我目前失业」,好精彩的自我推荐
[25:00] By choice. 那是我不想工作
[25:01] I work when I need to. 有必要时,我自然会工作
[25:03] What do you do the rest of the time, live off your trust fund? 你不工作时,靠信托基金过日子吗?
[25:07] I do construction which pays real good, and I make it last by livin’ cheap. 我搞营造,薪水不错,日子又过得省
[25:11] I hope that’s not supposed to impress me. 你这不是在讨好我吧?
[25:13] Hey, bed. 上床去
[25:15] Your little ghosts. 你的小鬼
[25:19] You always this hard on people who try to help you? 你对所有想帮你的人,都这么凶吗?
[25:23] I’m out of practice. 我很久没练习了
[25:25] Well, let me remind you, then. 那让我来提醒你吧
[25:27] The polite thing is to say, Thank you. Start it off with that. 你该说「谢谢」,一开始要先道谢
[25:31] And you could say, Hey, that’s a really nice offer. 然后说 「这个提议很不错」
[25:34] I don’t mind taking you up on that.” 我同意你的说法
[25:37] Why the hell do you wanna watch my kids? 你为什么要帮我带孩子?
[25:40] – I like kids. – Right. 我喜欢小孩  是啊
[25:41] I like hanging out with them. They keep it simple. 我喜欢跟小孩子相处,小孩比较直爽
[25:47] You’re home every afternoon? 你每天下午都在家?
[25:48] I’m usually just workin’ on my bike. 我通常会在家修我的车
[25:54] It’s no big deal. 没那么严重啦
[25:55] If it doesn’t work out, you can send them back to the chicken fat lady. 要是行不通,你再送他们回鸡油女士那
[26:05] This isn’t gonna get you laid. 我不会因此和你上床
[26:09] Get in bed. 上床去
[26:11] That’s good, ’cause I didn’t fnd you attractive either. 很好,我也不觉得你有多美
[26:14] Well, good. Then we’re even. 好,咱们扯平了
[26:16] So we don’t have to worry about that. I’m glad we got that out of the way. 先把事情说清楚,就不用再疑神疑鬼了
[26:20] – I feel much better. – I do too. Really, seriously. 我心里好受多了  我也是,真的
[26:22] I can just look after the kids and not worry about you coming on to me. 现在我可以专心带孩子
[26:24] 不用担心你会对我性骚扰了
[26:36] 「PG&E太平洋瓦斯电力公司」
[26:38] 「地产出价书」
[26:40] 「致唐娜、彼德·约翰逊,PG&E」
[26:50] 「PG&E欲收购阁下房产」
[26:53] 「出价为66500元」
[27:03] 「毒物小组检验结果」
[27:06] 「姓名:唐娜·约翰逊」
[27:11] 「检验结果异常」
[27:14] 「白血球数减少,淋巴球数增加」
[27:17] 「T4细胞数增加」
[27:25] Bring the phone into the changing room. Of course they won’t. 把电话拿到更衣室里去,他们当然不会的
[27:29] Mrs. Masry, don’t be such a tease. 马西瑞太太,别逗了
[27:32] Hold on. Yeah? 等等,什么事?
[27:34] Sorry. Would you mind if I investigate this further? 对不起,我可以做进一步调查吗?
[27:37] Investigate what? 调查什么?
[27:39] This real estate thing with theJensens. The pro bono case. 约翰逊地产案
[27:44] I just wanna make sure I’m understanding what I’m reading. 我只是想搞清楚文件上写的是什么
[27:47] – Sure. – You don’t mind? 没问题  你不反对?
[27:50] Okay. Great. Thanks. 好极了,谢谢
[28:38] 「太平洋瓦斯电力公司」
[29:02] Hi. Donna Jensen? 你是唐娜·约翰逊吗?
[29:04] I’m Erin Brockovich, with Masry and Vititoe. 是的
[29:05] 我是艾德律师事务所的艾琳·波可维奇
[29:08] Oh. You’re a lawyer? 你是律师?
[29:10] Hell, no. 当然不是
[29:12] I hate lawyers. I just work for ’em. 我讨厌律师,我只是为他们工作罢了
[29:14] Do you have a minute? 你有空吗?
[29:16] I don’t mean to be a pain in PG&E’s backside… 我不是有意要找电力公司的麻烦
[29:19] especially after all they’ve done for Hinkley, but… 尤其是在他们在地方上出钱出力后
[29:22] I look around here and I think… 我环顾四周,心想…
[29:24] if they want this place, they’re gonna have to pay for it. 他们要真想要这地方,就得付出代价
[29:27] So you didn’t put the house up for sale? They just wanted to buy it. 你无意出售房子,是他们主动说要买的?
[29:32] Oh, yeah. 是的
[29:33] I don’t wanna move. 我并不想搬家
[29:36] Uproot the kids? I got a couple of girls. 要孩子离开家乡?我有两个女儿
[29:39] Honest to God, I don’t know if I have the energy. 老天,我没有精力搬家
[29:43] You know, I’ve been sick. Me and Pete both have. 我和彼德都病了
[29:48] The whole idea of selling this house… 要是他们不出个公道的价钱
[29:50] if they’re not gonna pay us properly, I just don’t see the point. 我不明白干嘛要把房子卖给他们
[29:55] I can see that. But… 我明白,但是…
[29:58] The thing confusing me, not that your medical problems aren’t important… 我最不明白的是
[30:00] 我不是说…你们的病史不重要啦
[30:04] but how come the fles on that are in with all the real estate stuff? 但医疗纪录为何会放在房地产档案里呢?
[30:09] There’s so much correspondence, I just keep it all in one place. 书信往来多,我习惯把东西都放在一起
[30:14] Right. Right. 是的
[30:18] I’m sorry. I just don’t see… 对不起,但我不懂
[30:21] why you’re corresponding with PG&E about your medical problems at all. 你为什么要把医疗纪录寄给电力公司
[30:26] Well, they paid for the doctor’s visit. 我们看医生他们会付钱
[30:30] They did? 真的?
[30:32] You bet. Paid for a checkup for the whole family. 没错,全家健康检查的费用都是他们付的
[30:35] And not like with insurance where you pay… 他们不像保险公司
[30:37] and a year goes by and maybe you see some money. 要花好几年才有的理赔
[30:40] They just took care of it, just like that. 他们做事的效率快极了
[30:43] – We never even saw a bill. – Wow. Why’d they do that? 连账单都没看到  他们为何要这么做?
[30:47] ‘Cause of the chromium. 因为铬
[30:49] – The what? – The chromium. 什么东西? 铬
[30:51] Well, that’s what kicked this whole thing off. 这就是一切祸事的源头
[31:35] – What kind of chromium is it? – There’s more than one? 是哪种铬?
[31:36] 有不止一种吗? 是啊
[31:38] There’s straight up chromium, does all kind of good things for the body. 有纯的铬,这种铬对身体很好
[31:42] Chrom three, which is fairly benign. 有三价铬,这也没什么害处
[31:44] Then there’s chrom six, hexavalent chromium… 还有六价铬
[31:47] which, depending on the amounts, can be very harmful. 视含量多少,有时对人体很不好
[31:50] Harmful, how? What would you get? 怎么个不好法?会怎么样?
[31:53] With repeated exposure to toxic levels, God, anything really… 若持续曝露在高量的铬下,天啊,可能会…
[31:57] from chronic headaches and nosebleeds to respiratory disease… 有慢性头痛,流鼻血,或发生呼吸道疾病
[32:01] liver failure, heart failure, reproductive failure… 肝衰竭,心脏衰竭,生殖系统出问题
[32:04] bone or organ deterioration, plus, of course, any type of cancer. 骨骼或器官衰败,当然,还有各种癌症
[32:08] So, that stuff, it kills people. 这玩意儿会要人命
[32:11] Yeah, defnitely. Highly toxic, highly carcinogenic. 没错,有剧毒,也很容易致癌
[32:15] It gets into your DNA too, so you pass the trouble to your kids. 它还会入侵DNA,所以会遗传给下一代
[32:18] It’s very, very bad. 这玩意真的很危险
[32:19] What’s it used for? 它的功用是什么?
[32:21] A rust inhibitor. 通常用来防锈
[32:23] Utility plants use piston engines. The engines get hot. 电力公司采用活塞式引擎,引擎过热时
[32:27] They run water through them. Chromium’s in the water to prevent corrosion. 就用水冷却,水里加铬以防锈
[32:30] Well, how do I fnd out what kind of chromium they use in Hinkley? 我要怎么查出辛克利用的是哪种铬?
[32:35] – Been to their water board? – What’s that? 有没有去过他们的水利会? 那是什么?
[32:37] Every county has one. 每个郡都有
[32:39] It has records of anything water-related within its jurisdiction. 辖区内和水有关的事,他们都有纪录
[32:42] – You should fnd something there. – County water board. 你在那应该会有所发现  郡水利会
[32:45] All right. Well, thanks. 知道了,谢谢
[32:47] Good luck. 祝你好运
[32:49] I wouldn’t advertise what you’re looking for. 我劝你最好不要张扬
[32:52] Incriminating records have a way of disappearing when people smell trouble. 若发现苗头不对,可疑纪录常会马上消失
[32:57] I’ll remember that. Thanks. 我会记住的,谢谢
[33:04] 「拉罕登区水利会」
[33:30] Damn, that’s a heavy door. 可恶,这扇门好重
[33:32] – Let me give you a hand. – Thank you very much. 我来帮你  谢谢
[33:35] – Aren’t you a gentleman, Mr… – Scott. 你真有绅士风度… 我姓史考特
[33:39] Mr. Scott. Pleased to meet you. 史考特先生,幸会
[33:43] I’m Erin. 我叫艾琳
[33:44] Erin. Cool. 艾琳,酷啊
[33:46] So what can I do for you? 有什么事吗?
[33:49] Believe it or not, I’m on the prowl for some water records. 信不信由你,我在找水利资料
[33:53] – You’ve come to the right place. – I guess I did. 那你来对地方了  我想应该是吧
[33:58] Just tell me what you wanna look at and I’d be glad to dig ’em out for you. 告诉我你要找什么,我很乐意帮你找
[34:02] I wish I knew. It’s for my boss. 我要是知道就好了,这是我老板要的
[34:04] He’s in this water dispute… 他因水权之争,闹得不可开交
[34:06] and he wants me to fnd all kinds of papers from all kinds of places. 他要我找一大堆地方的数据
[34:15] You know, it would probably be easiest… 我看不如这样吧
[34:19] if I just squeezed back there and poked around myself. 你让我自己去翻翻好吗?
[34:22] – Would that be all right with you? – Heck, yeah. Come on back. 你不会反对吧? 没问题,你请便
[34:26] I’m just gonna need you to sign in here. 不过要先请你在这里签个字
[34:28] Sure. 没问题
[34:35] – Pattee. Is that your middle name? – Maiden. 帕提,是中间名吗? 是我娘家的姓
[34:38] You’re married? 你结婚了?
[34:41] Not anymore. 早就挣脱婚姻枷锁了
[34:45] Can I just… 我可以…
[34:48] I love your pants. 我喜欢你的裤子
[34:51] Thanks. 谢了
[34:53] This is it. 就是这里了
[34:55] It’s impressive. 真壮观
[35:00] I’ll call you if I need anything. 我有需要会叫你的
[35:06] Thank you. 谢谢
[35:36] 「清除及废除令」
[35:39] 「6-87-160号」
[35:52] 「影印」
[35:54] 「加州区域水质控制委员会」
[35:58] 「太平洋瓦斯电力公司清除废弃物」
[36:01] 「排放六价铬」
[36:05] 「导致污染,污染地下水质」
[36:09] 「铬含量」
[36:13] 「采样计划,污染范围」
[36:16] 「向北一英里」
[36:31] Where’s my stuff? 我的东西呢?
[36:33] – Where have you been? – Where the fuck’s my stuff? 你到哪里去了? 妈的,我的东西呢?
[36:37] Don’t you use language like that with me. Who do you think you are? 别这样对我说话,你算哪棵葱?
[36:42] – Someone took my stuff. – Nice to see you. 有人把我的东西拿走了  幸会
[36:44] – I had photos of my kids, a mug… – Toothpaste, mousse and deodorant. 有我孩子的照片,马克杯…
[36:47] 牙膏,慕斯和体香剂
[36:49] – Here. – What’s going on? 在这里  怎么回事?
[36:52] There may be jobs where you can disappear, but this isn’t one of’em. 有些事能让你混水摸鱼,但在我这不行
[36:56] Here, you don’t do the work, you don’t get to stay. 在这里,不工作就请你走人
[36:59] I’ve been working. Ask Mr. Masry. He knows. 我在工作,你去问马西瑞先生,他知道
[37:02] You ask Mr. Masry. He fred you. 要问你去问,是他开除你的
[37:08] You said to fre me? 你开除我?
[37:10] I’ll call you back. You’ve been gone for a week. 我再回电,你消失了一星期
[37:13] I left a message. I was working on this real estate thing. 我有留言,我在调查那房地产案子
[37:16] – I was gonna write a report. – You don’t leave a message and take off. 我本来打算要写份报告的
[37:18] 你不能留个言就不见了
[37:21] – Do I check in every two seconds? – Yes, it’s called accountability. 难道要我每两秒就打电话来
[37:23] 是的,这叫做责任感
[37:24] – I’m not talking to you, bitch! – Excuse me? 我没跟你说话,婊子! 什么?
[37:27] That’s enough. Look, Erin. 够了,听着,艾琳
[37:29] This incident aside, I don’t think this is the right place… 这件事先不提,我不认为这里…
[37:32] for you, okay? 适合你,好吗?
[37:34] So I’ll make a few calls on your behalf and fnd something else. 我会帮你打几通电话…找份别的工作
[37:38] – Don’t bother. – I’m trying to help. 别费事了  我只是想帮忙
[37:40] You’re trying to feel less guilty about fring someone with three kids. 你只是想要减轻…开除我的罪恶感
[37:44] Fuck if I’m gonna help you do that! 我才不会让你称心如意呢
[37:49] Get back to work! 回去工作!
[38:12] – What the hell are you doing here? – Fixing the leak under your sink. 你在这里干什么? 修你的水槽
[38:16] Damn it, George. I don’t ask you to do things like that. 该死的,乔治,我没要你做这些事
[38:20] Look at this mess you’ve made. 看看你搞的一团糟
[38:23] I’m not done with that. 我还没弄好
[38:25] Get it out. 拿出去
[38:26] – Jesus! – Relax. 天啊! 别激动
[38:28] Shit! Where did it go? 该死的,到哪里去了?
[38:30] – Where is it? – Somewhere back there. 在哪里? 在后面吧
[38:33] Behind your foot. Going up your leg now. 在你的脚后面,爬到你的腿上去了
[38:35] Jesus! Who fucking lives like this? 天啊!这他妈算哪门子生活?
[38:39] Who lets their kids run around in a place… 是谁会让自己的孩子住在…
[38:42] that is crawling with bugs the size of house cats? 一个蟑螂像猫一样大的房子里
[38:45] All you have to do is call an exterminator. Everybody gets them. 找除虫公司来好了,大家都这么做
[38:48] I can’t call an exterminator. 我不能找除虫公司
[38:51] I can’t afford one. I can’t even afford my phone. 我请不起,我连电话费都付不起
[38:58] I got fred. 我被开除了
[38:59] What? 什么?
[39:01] What do you mean you got fred? You’re working so hard. 你这话什么意思?你工作很努力啊
[39:06] It doesn’t matter. 那根本不重要
[39:11] It doesn’t make one fucking bit of difference. 这他妈的么有任何分别
[39:28] I don’t know what happened to me. 我不知道我是怎么了
[39:35] I mean… 我是说…
[39:37] God, I was Miss Wichita, for Christ’s sake. 天啊,我以前还是维奇塔小姐呢
[39:43] Did I tell you that? 我有没有告诉过你?
[39:47] You are living next door to a real live fucking beauty queen. 你隔壁邻居,是个他妈的选美皇后
[39:58] I still have my tiara. 我的后冠还在呢
[40:03] And I thought it meant I was gonna do something important with my life… 我以为自己会有一番作为
[40:07] that it meant I was someone. 证明我也是很重要的
[40:17] You’re someone to me. 你对我很重要
[40:29] Are you gonna be something else that I have to survive? 你会不会也让我心痛?
[40:34] ‘Cause I’ll tell you the truth. 我老实告诉你
[40:39] I’m not up to it. 我会受不了的
[41:23] So I get up on the stage, right? 我走上舞台
[41:25] And I have the big bouquet of flowers. 手上拿着一大束花
[41:28] And I had my foot out like this, and I say… 我一脚在前,说…
[41:31] I will devote my entire reign as Miss Wichita… 「我要把自己做维奇塔小姐的任期」
[41:35] to bringing an end to world hunger… 「致力于解决世界饥荒」
[41:37] and to the creation of a peaceful Earth… 「创造世界和平新契机」
[41:41] – for every man, woman and child.” – God! 「让男女老幼安居乐业」 天啊!
[41:44] – How long were you Miss Wichita? – One year. 维奇塔小姐的任期多久? 一年
[41:48] Of course, by the time I got through opening new supermarkets… 当然,替新超市剪彩完了后…
[41:51] I only had a few weeks left to work on hunger and world peace. 我只剩下几周可以拯救世界了
[41:57] – Right. – I don’t know what I was thinking. 是啊  我不知道自己在想什么
[42:01] What about you, huh? 那你呢?
[42:03] What about me? 我怎样?
[42:08] What about you? 你怎样?
[42:11] Hey, baby, let me tell you somethin’. 宝贝,我告诉你
[42:13] Let me get that out of your hair. 我帮你拿下来
[42:17] – Thank you. – Nice. 谢谢  很好看
[42:26] You’re a very special lady. 你是个很特别的女人
[42:34] – Don’t be too nice to me, okay? – Why? 别对我太好,好吗? 为什么?
[42:39] Makes me nervous. 会让我紧张
[42:43] 「逾期,请延展」
[42:45] 「最后通知」
[42:54] It’s some slim pickings here, baby. 宝贝,好机会真难找
[42:59] Maybe that’s Ed McMahon. Let’s go see. 也许是彩卷使者艾德·麦克汉,去看看
[43:09] Wrong Ed. 是另一个艾德
[43:10] – I’m sorry? – What are you doing here? 你说什么? 你来干嘛?
[43:13] I had an interesting call this afternoon… 我今天下午接到一通很有意思的电话
[43:16] from Dr. Frankel from UCLA. UCLA的法兰科博士打来的
[43:19] He wanted you to know that the legal limit for hexavalent chromium… 他想告诉你,六价铬法定最高含量
[43:24] is.05 parts per million. 是百万分之0.05
[43:29] And at the rate you mentioned, .58… 而你查到的是0.58
[43:32] it could be responsible for the cancers in that family you asked about… 也许就是那家人患癌症的原因
[43:37] theJensens. 约翰逊家
[43:39] Well, wasn’t that nice of him? 他人真好
[43:42] Isn’t it funny how some people help people and others just fre them? 有人一心助人,而有人却只知炒人鱿鱼
[43:47] I’m sorry. You were gone. I assumed you were off having fun. 对不起,我以为你是去玩的
[43:51] And why the hell would you assume that? 你为什么会这样想?
[43:54] I don’t know. Maybe you look like someone who has a lot of fun. 我不知道,大概是因为
[43:56] 你看起来像一天到晚玩乐的人
[43:58] So by that standard, I should assume you never get laid. 照这个标准来看,你大概从不做爱啰
[44:03] I’m married. 我结婚了
[44:06] What is all this… What is the story on this cancer? 这…这癌症病例到底是怎么回事?
[44:14] You wanna know? Hire me back. I got a ton of bills to pay. 想知道就请我回来,我有很多账单要付
[44:20] Fine. 好
[44:23] So Donna just put in these new cabinets, real nice, stained the wood and all… 唐娜才刚在家里装了漂亮的新木柜
[44:28] when she gets a call from somebody at PG&E… PG&E忽然打电话给她
[44:30] saying a freeway’s gonna be built and they wanna buy her house… 说附近要开一条公路,想买下她的房子
[44:33] to put in an off-ramp to the plant. 好修一条通往他们厂房的交流道
[44:35] Meanwhile, the husband’s sick with Hodgkin’s. 她的先生患恶性肉芽肿
[44:38] She’s in and out of the hospital with tumors… 她自己又因癌症,而以医院为家
[44:40] believing one thing has nothing to do with the other. 他们坚信,这两件事间没有任何关联
[44:42] Because PG&E told her about the chromium? 因为PG&E告诉她有关铬的事?
[44:45] Get this. They had a seminar. 听好了,他们举办了一场研讨会
[44:47] They invited 200 residents from the area, had it at the plant… 他们邀请了200位当地居民到发电厂去
[44:51] telling them all about chromium three, and how good it is for you… 告诉他们三价铬对人体好处多多
[44:54] when all the time they’re using chromium six. 而他们使用的却是六价铬
[44:58] That document you found at the water board… 你在水利会找到的那份文件
[45:02] the one that says about the bad chromium… 说六价铬的那份…
[45:07] you didn’t happen to make a copy? 你该不会正好有影印下来吧?
[45:10] Of course I did. 当然啰
[45:12] Well, could I have a look at it? 我可以看看吗?
[45:14] I want a raise. 我要求加薪
[45:16] And benefts, including dental. 还要有员工福利,包括看牙医
[45:21] This isn’t the way I do business. 我们不是这样做生意的
[45:23] – What way is that? – Extortion. 怎样? 勒索
[45:32] A 5% raise. We’ll talk about benefts later. 加薪5%,福利的事以后再说
[45:35] 10% Ten.
[45:37] There are lots of other places I could get work. 要请我的公司多得很呢
[45:42] Ten percent raise and benefts. But that’s it. I’m drawing the line. 加薪10%,外加福利,这是我的底限了
[45:47] He’s drawing the line. 这是他的底限
[45:59] Is this all you’ve got? 你只查到这么多?
[46:01] So far. That place is a pigsty. I wouldn’t be surprised if there’s more. 目前是,不过那里很乱,定有更多数据
[46:05] Yeah, those things are a mess. 是啊,那种地方就是这样
[46:08] What makes you think you can just walk in there… 你凭什么以为自己能大摇大摆地走进去
[46:11] and fnd what we need? 为所欲为呢?
[46:15] They’re called boobs, Ed. 因为我有大咪咪
[46:37] I understand. 我懂了
[46:38] Okay, I agree. I’m going to. 我同意,我会的
[46:42] Right now. 现在就去
[46:51] I’m almost done. Look. 我快好了,看
[46:53] How are we doing? 进展如何?
[46:55] We’re doing great. 很顺利
[46:59] Good. 很好
[47:00] You’ve got quite a lot done already, so… 你已经印了很多…
[47:06] I’m sorry, but we need those records back now, okay? 对不起,但我要收纪录了,好吗?
[47:09] 不好
[47:12] What? 什么?
[47:13] These papers are a matter of public record… 这些纪录是公共财产
[47:16] and I’m not leaving until they’re copied. 我没印完是不会走的
[47:33] Fax these to this number, okay? 帮我把这些传到这里去
[47:36] – All of them? – All of them! 全部都要? 全部都要
[47:47] 「传送中」
[47:49] 「PG&E理赔部门」
[48:00] An on-site monitoring well? That means it was… 水质检验井?那表示…
[48:04] Right on the PG&E property. 就在PG&E的产业上
[48:07] And you say that this stuff… 你说这种东西
[48:10] hexavalent chromium… 六价铬…
[48:13] it’s poisonous. 是有毒的
[48:14] 没错
[48:21] 艾琳
[48:23] It’s gotta be different than what’s in our water… 我们水里的成份一定不同
[48:26] ’cause ours is okay. 因为我们的水没有问题
[48:28] The guys from PG&E told me. PG&E的人说的
[48:30] They sat right in the kitchen and told me that it was fne. 他们就在我家厨房,说我家的水没问题
[48:36] I know, but the toxicologist I’ve been talking to… 我知道,我请教的毒物学家
[48:40] he gave me a list of problems that can come from hexavalent chromium exposure. 给了我一份六价铬导致病变的清单给我
[48:45] Everything you all have is on that list. 你们全家人的病痛都在这份清单上
[48:49] 不,不会的
[48:53] No, that’s not what our doctor said. 我们的医生不是这么说的
[48:58] He said that… 他说…
[49:01] that one’s got absolutely nothing to do with the other. 这两件事,根本八竿子打不到一块
[49:05] Right. 是啊
[49:06] But PG&E paid for that doctor. 但那医生是PG&E付钱请的
[49:30] 艾希礼,珍娜!
[49:33] – Get out of the pool! – How come? 快出来  为什么?
[49:35] ‘Cause I said so! 因我叫你们出来
[49:39] That’s it. Okay, girls. 这样才乖
[49:43] The minute Brenda sent that fax… 兰达一把那份东西传出去
[49:46] I’m saying the second she pressed the send button… 她一按下「传送」钮
[49:52] PG&E’s claim department was on the phone to me… PG&E理赔部门的电话就来了
[49:56] scheduling a meeting. 要跟我安排时间开会
[49:58] So you think… Wait. Let me do it. 你认为…等等,让我来
[50:01] You’re driving me nuts. You think we scared ’em, don’t you? 我快被你逼疯了,你说他们怕了对不对?
[50:04] They’ve taken the trouble to send someone. 他们甚至派了人来
[50:07] Sure as hell sounds like they’re sitting up and taking notice. 看来他们一刻都没得闲
[50:26] Mr. Foil? 费欧先生?
[50:29] In the interest of putting this whole thing to rest… 为了要平息这整件事
[50:31] PG&E is willing to offer theJensens $250,000 for their home. PG&E决定要出25万元买他们的房子
[50:36] $250,000? 25万?
[50:39] In terms of land value out in Hinkley… 照辛克利的地价来看
[50:42] we feel that’s a more than fair price. 我们认为这个价钱已经非常公道了
[50:45] How about in terms of medical expenses? 那从医学的观点来看呢?
[50:48] 250,000 isn’t come close to what this family is gonna spend on doctors. 25万元根本无法支付他们未来的医药费
[50:54] I understand they’ve had bad luck, health-wise. They have my sympathies. 我知道他们健康不佳,也很同情他们
[50:59] – But that’s not PG&E’s fault. – You’re kidding, right? 但这不是PG&E的错  你在开玩笑吧?
[51:05] Look at these readings. 看看这些结果
[51:07] PG&E’s own technicians documented… 这是你们自己技术人员的纪录
[51:11] toxic levels of hexavalent chromium in those wells on numerous occasions. 检测井中的六价铬含量,高得惊人
[51:16] Everything theJensens have had… 约翰逊家人的疾病
[51:19] is proven reaction to exposure to hexavalent chromium… 都是已证实…曝露在六价铬下的后遗症
[51:22] and they have had… 他们的疾病包括…
[51:25] 包括…
[51:29] Breast cysts, uterine cancer, Hodgkin’s disease, immune defciencies… 胞部囊肿,子宫瘤,恶性肉芽肿,免疫不全
[51:34] asthma, chronic nosebleeds. 气喘,慢性鼻血
[51:36] A million things could have caused those problems. 发生那些疾病的原因很多
[51:38] Poor diet, bad genes, irresponsible lifestyle. 营养不良,先天不良,生活没有节制
[51:43] Our offer is fnal. And it’s more than fair. 我们不会再加钱了,这价钱非常公道
[51:45] Wait a minute. I thought we were negotiating here. 等等,我们不是在协商吗?
[51:51] Two hundred and ffty thousand dollars is all I’m authorized to offer. 上级给我的命令,最高只能出25万
[51:58] I’ll present your offer to my clients. 我会把这个数目转告当事人
[52:01] I’ll doubt they’ll accept. 但我不认为他们会接受  马西瑞先生
[52:04] Before you go off on some crusade… 在你大肆宣扬之前
[52:07] you might wanna remember who it is you’re dealing with here. 你最好弄清楚,你的对手是谁
[52:09] PG&E’s a $28 billion corporation. PG&E身价280亿
[52:13] Twenty-eight billion dollars? 280亿?
[52:17] I didn’t know it was that much. Wow! 我不知道有这么多耶
[52:21] 280亿!
[52:24] Holy cow! 我的妈呀!
[52:26] At least they made an offer. 至少他们愿意和解
[52:28] That wasn’t an offer. A million would have been an offer. 出一百万,才叫做有和解的诚意
[52:31] And they send their mail clerk to jerk me off, waste my time! 他们还派了个小弟来浪费我的时间
[52:35] – Why would they do that? – Because they can. 他们为何要这么做? 因为他们玩得起
[52:38] You heard that kid. They have $28 billion at their disposal. 你听到那个小子说了 他们有280亿美元任意支配
[52:41] – They can afford to waste time. – And you can’t? 他们可以浪费时间  你不行吗?
[52:44] – You think I’m made of money? – What are you yelling at me for? 你以我是摇钱树吗? 你干嘛吼我?
[52:46] – Because I’m pissed off! – Good. 因为我不爽  很好
[52:49] – Fuck you! – Fuck you back! 去你的! 我去你的!
[53:01] I really hate you sometimes. 我有时候真的很讨厌你
[53:04] No, you love me. 才不,你爱死我了
[53:18] You’ve been reading for hours. 你看了好久了
[53:20] I’m a slow reader. 我看书看得慢
[53:52] Excuse me. 对不起
[53:54] – Are you Erin Brockovich? – Yeah. 你是艾琳·波可维奇吗? 是的
[53:57] I’m Tom Robinson. This is my wife Mandy. 我是汤姆·曼宾森,这是我太太曼蒂
[54:01] We used to live across the street from theJensens. 我们以前住在约翰逊家对面
[54:04] I think you know Donna. 你应该认识唐娜吧?
[54:08] PG&E bought our house last year. PG&E去年买了我们的房子
[54:12] The vets said they had a bunch of tumors and stuff. 兽医诊断说,它们身上长满了肿瘤
[54:17] You can see they couldn’t really walk. 你看,它们根本无法行走
[54:20] How many were born like this? 有多少生下来就是如此?
[54:24] Twelve or thirteen or so. 12,13只左右
[54:26] Yeah. 对
[54:28] When Donna told us about you and what you told her about the chromium… 当唐娜告诉我有关你和铬的事
[54:32] we fgured that might have something to do with this too. 我们心想,这件事也许也和铬有关
[54:35] Yeah, it might. 有可能
[54:36] – I’m really… May I keep these? – Yeah. 我真的…可以给我吗? 可以
[54:39] Okay, great. Thank you so much. I really appreciate it. 好极了,真是太感谢你们了
[54:44] There’s something else too. 还有一件事
[54:48] What? 什么事?
[54:53] Mandy here has had… 曼蒂一共…
[54:56] fve miscarriages. 流产了五次
[54:59] I’m so sorry. 我很遗憾
[55:02] I fgured it was something I did… 我以为是我的错
[55:05] like when I smoked marijuana, maybe… 也许是因为我抽大麻
[55:08] or took birth control pills. 或是避孕药吃多了
[55:11] But then Donna said… 但后来唐娜说
[55:13] that you thought that this chromium might be to blame for her problems… 你认为她的病是因铬而起
[55:17] so I fgured… 所以我想…
[55:22] maybe it wasn’t just me. 也许问题不全出在我身上
[55:33] Whoa. 哇
[55:40] I gotta take a bath. 我要去洗个澡
[55:43] You should go in. 你该进去一下
[55:47] They’re not asleep? 他们还没睡?
[55:52] Beth and Katie are. 贝丝和凯蒂睡了
[56:10] How was school? 学校如何?
[56:11] Fine. 很好
[56:14] – Did you do your homework? – Yeah. 你功课做好了吗? 有
[56:18] Any problems? 有问题吗?
[56:31] I know you’re upset, but… 我知道你不高兴
[56:34] the way this job is, things come up at the last minute… 但我工作就是这样,事情常在最后关头蹦出来
[56:38] real important things that I gotta deal with… 很重要的事,我不管不行…
[56:40] Fine! 好嘛!
[56:47] Please don’t be mad at me. 请不要生我的气
[56:50] I’m doing this for us. 我是为了我们在打拼
[56:52] I know it’s hard for you to understand, but… 我知道要你明白这一切太难,但…
[56:57] Don’t you want Mama to be good at her job? 你不希望妈妈在工作上表现出色吗?
[57:00] Hmm? 呣?
[57:07] I don’t miss dinner all the time. We all ate together last night. 我又不是从不回家吃饭,昨晚才一起吃过
[57:11] You were reading the whole time. 你一直在看书
[57:19] Okay. 好吧
[57:37] There’s something about this whole thing I don’t quite understand, Mr. Masry. 我有件事搞不懂,马西瑞先生
[57:42] If PG&E messed with our water… 若PG&E真的污染水源
[57:45] why would they bother saying anything about it to us at all? 他们干嘛还要费事对我们解释?
[57:48] Why not just keep quiet? 为什么不干脆保持沉默?
[57:50] To establish a statute of limitations. 好建立追诉时效
[57:52] In a case like this, you only have one year… 这种案子,从发现问题…
[57:56] from the time you frst learn about the problem to fle suit. 到提出告诉,只有一年的期限
[57:59] So PG&E fgures… 所以PG&E心想…
[58:01] We’ll let the cat out of the bag, tell people the water’s not perfect… 不如先下手为强,让人知道这水质并不好
[58:05] and if we can ride out the year with no one suing… 只要撑过一年不挨告
[58:09] we’ll be in the clear forever. 我们就可以高枕无忧了
[58:11] But it was more than a year ago that they told us. 但他们告诉我们,此事也不止一年了
[58:13] – That’s okay. We’re not suing. – Not yet. 不要紧,别告他们  现在还不要
[58:17] All we’re doing is using this information… 我们现在只打算利用这些信息
[58:20] to get you a real nice purchase price on your house… 逼迫他们用高价买你们的房子
[58:23] and you two a comparable retroactive bonus on your sale price. 再帮你们两位追讨他们该付你们的钱
[58:28] That way PG&E can still look good to their shareholders… 这样PG&E在股东面前,也不会颜面扫地
[58:31] ’cause they’re not involved in an ugly lawsuit. 因为他逃过了诉讼之灾
[58:33] All they’re doing is buying a little property. 他们只不过是买了几块地而已
[58:37] Doesn’t say here how much this whole thing’s gonna cost us. 上面没写我们要花多少钱
[58:41] My fee’s 40 percent of whatever you get awarded. 我的费用是,你们得到金额的40%
[58:54] Boy, do I know how you feel. 我了解你们的想法
[58:56] The frst time I heard that number I said, You’ve got to be kidding me. 第一次听到这个数时,我说「开玩笑吧」
[59:01] 40%? Forty goddamn percent?
[59:02] I’m the one that’s injured, this joker sits at a desk all day… 受伤的人是我,这小丑坐在办公室里
[59:06] and he wants to walk away with almost half my reward?” 居然想拿走我近一半的赔偿金?
[59:10] But then… 但后来…
[59:11] I asked him… 我问他…
[59:14] what he makes if I don’t get anything. 要是我没拿到钱的话,他怎么办
[59:18] Then I don’t get anything either. 那我也一毛都拿不到
[59:20] Plus, he’s out all the costs. 而且还赔上自己的时间
[59:23] So I realized… 所以,我明白了
[59:25] he’s taking a chance too. 他也是孤注一掷
[59:36] You got a pen, honey? 你有笔吗,蜜糖?
[59:43] All right, then. 好
[59:48] Oh, I made a bundt cake. 我做了蛋糕
[59:51] Who would like coffee and cake? 谁要来点下午茶?
[59:53] – I do. – We have to be getting back. 我要  我们要回去了
[59:57] Have a fucking cup of coffee, Ed. 艾德,喝杯他妈的咖啡
[59:59] Coffee will be great. Thank you. 我来杯咖啡好了,谢谢
[1:00:01] – All right. – I’ll help you. 好  我来帮忙
[1:00:08] My wife makes really good bundt cake. 我太太的蛋糕很好吃
[1:00:11] I love bundt cake. 我喜欢吃蛋糕
[1:00:16] Well, seems like everybody in the family ended up with a rash somehow. 不知怎么地,我们全家人都起红疹了
[1:00:21] It also seems like no matter what we did for it, it always came back. 不管我们怎么做,红疹就是消不了
[1:00:25] Over what kind of period of time? 一共多久?
[1:00:28] Oh, a long time. You know, years. 好多年,我们没有认真记录
[1:00:32] We never did keep track of it. Kids are sick, animals need to be fed. 孩子们纷纷病倒,我还要照顾牲口
[1:00:35] Just couldn’t get rid of it, that’s all. 反正就是摆脱不了那些讨厌的红疹
[1:00:38] Uh, well, Mrs. DeSoto said… 迪索托太太说…
[1:00:41] that she wasn’t exactly sure what you had. 她不确定你们到底生了什么病
[1:00:44] Oh, well, we know what it is. 我们很确定
[1:00:47] It’s gastrointestinal cancer. 是肠胃癌
[1:00:49] She got sick about nine months ago… 她九个月前病倒了
[1:00:53] and they operated on her about six months ago. 她六个月前动了手术
[1:00:56] – The intestine. – Right. 肠道手术  我知道了
[1:01:05] 「谢绝推销」
[1:01:08] – Hi. I’m Erin Brock… – I know who you are. 艾琳·波可维奇… 我知道你是谁
[1:01:11] Donna called me. 唐娜打电话给我了
[1:01:12] Oh. Can I come in? 我可以进来吗?
[1:01:16] I told Donna we’re not interested in getting involved. 我告诉唐娜,我对这件事没兴趣
[1:01:20] Can I ask why? 为什么?
[1:01:23] What’s the point? 何必呢?
[1:01:27] Well, Donna told me that you and your kids have been sick… 唐娜告诉我,你和孩子们都病了…
[1:01:30] Oh, you people don’t give a shit. 你们才不关心呢
[1:01:34] Anything to get what you want. 你们为了谋利不择手段
[1:01:44] – It’s good of you to have me here. – It’s a good day to come by. 谢谢邀请  你今天来得正是时候
[1:01:48] She’s feeling good today. 她今天身体比较舒服
[1:01:49] Mike Ambrosino said he saw you folks at the hospital from time to time… 麦克·安伯西诺说,常在医院看到你们
[1:01:55] so that’s what brought me out here. 所以我今天才会到这儿来
[1:01:59] Yeah, we’ve been there from time to time. 我们是常跑医院
[1:02:02] And you. Wooftie! 还有你,小可爱!
[1:02:05] Aren’t you a beauty? 你真是个小美人
[1:02:06] You have all the boys crazy, don’t you? 把那些男孩迷得团团转,对吧?
[1:02:09] I can see it in your eyes. You drive ’em wild. 我从你眼神就看得出来,你把他们逼疯了
[1:02:13] You do, don’t you? 我说对不对?
[1:02:14] Torture ’em. It’s good for ’em. 别对他们太好,这对他们有好处
[1:02:20] Don’t teach her anything too early. 别这么早就教她这种事
[1:02:22] Yeah, she can’t wait to get on her new dress. Isn’t that right? 她等不及要试穿新衣了,对不对?
[1:02:26] She wants to go back to school, hopefully in the next couple of months. 她希望几个月后能重回校园
[1:02:30] Yeah, get her out of her nightgown here. 是啊,这样就不用一天到晚穿睡衣了
[1:02:34] She’s gonna do it. 她一定可以的
[1:02:56] Uh-uh. Absolutely not. 绝对不行
[1:02:57] – That’s crazy. Why not? – Because I said no. 太荒谬了,为什么不行? 我说不行
[1:03:00] PG&E is only talking to us because this is a quiet real estate dispute. PG&E想谈,是因为这只是件房地产之争
[1:03:05] We add plaintiffs, suddenly we’re in the middle of a toxic tort… 如果告他们,一下就变成毒害过失案
[1:03:09] with a statute problem against a massive utility. 就变成我们要对抗大电力公司了
[1:03:12] – No, thank you. – Okay, so here’s what I’ll do. 我敬谢不敏  我打算这么做
[1:03:15] I’ll go to Ted and Rita Daniels, two of the nicest people you could ever meet… 我要去找泰德和丹妮丝,两个大好人
[1:03:19] who every day watch their Annabelle fght like a dog against cancer… 却必须眼睁睁看女儿和癌症病魔搏斗
[1:03:22] and I’ll tell them we can’t help them because you don’t wanna work that hard. 我去说我们爱莫能助,因为你不想做苦工
[1:03:28] Work hard? Why, you little manipulative… 做苦工?你这个颐指气使的…
[1:03:30] Let me tell you something. I’ve worked all my life. 我告诉你,我做了一辈子苦工
[1:03:33] I built a frm and kept it alive through lawsuits, injunctions and evictions. 我建立的公司,带着它渡过惊涛骇浪
[1:03:38] I’ve survived a quadruple bypass, cancer… 我自己熬过开心手术,癌症
[1:03:41] being born with one kidney and having diabetes. 现在只剩下一颗肾脏和糖尿病
[1:03:44] I’ve personally managed to save a million dollars… 我30年来,辛辛苦苦存了一百万
[1:03:46] over 30 years of getting some clients ten times that. 为客户赚的钱,十倍都不止
[1:03:49] Don’t tell me I don’t work hard. 所以别告诉我…我不做苦工
[1:03:52] Don’t tell me I haven’t earned the right to stop, take a breath and enjoy life. 别告诉我…我不能休息一下,享受生命
[1:03:55] What the hell do you know about any of this anyway? 你到底懂不懂情况啊?
[1:03:58] Something like this, Erin, it could take forever. 艾琳,像这样的案子,要缠讼多年
[1:04:02] They’re a huge corporation. 对方是大公司
[1:04:04] They could bury us in paperwork for the next 15 years. 光是文件往来,就可以耗上15年
[1:04:06] I’m just a guy with a small, private frm! 而我只是一名小小的律师罢了
[1:04:10] Who happens to know they poisoned people and lied about it. 你碰巧知道他们荼毒乡民,有意欺瞒
[1:04:14] We can get these people. 你能够整垮他们
[1:04:15] With a little effort, I really think we can nail their asses to the wall. 只要稍做努力,我相信能整死他们
[1:04:19] With all your legal expertise, you believe that? 你是凭法律专业知识做出这个决定吗?
[1:04:22] – Don’t you ever just know? – Where’s the money coming from? 难道你没这种预感? 知不知道钱哪来?
[1:04:25] That’s why most of these cases settle… lack of money. 缺钱是这种案子和解的主因…
[1:04:27] Do you know what toxicologists and geology experts cost? 你知道请毒物和地质专家要花多少钱吗?
[1:04:30] A hundred grand a month, easy. 常常一个月就得花上十万块
[1:04:32] – I’ve already used a lot of my savings. – We’ll fgure it out. 我已开始吃老本了  可以想办法
[1:04:36] I admit I don’t know shit about shit… 我承认,我屁都不知道
[1:04:38] but I know the difference between right and wrong! 但我还是分得出孰对孰错!
[1:04:40] – Lovers’ quarrel? – Oh, bite my ass, Krispy Kreme. 小情人吵嘴啦? 你去死,肥泡芙
[1:04:47] I feel you looking at me. 我知道你在瞪我
[1:04:52] I’m sorry. 对不起
[1:04:57] How many families are we talking about here? 一共有多少个家庭?
[1:05:00] Four more. Eleven people so far. 我再去找四个就好,现在已有11人了
[1:05:02] You mean there’s more? 你是说还有更多?
[1:05:04] Well, I found one document that was a toxic test-well reading from 1967. 我在水利会找到一份1967年的毒物检测报告
[1:05:09] A hell of a lot more people have lived on that land since then. 那之后去过那儿的人一定很多
[1:05:12] Oh, this is a whole different ball game. 这样情况就大大不同了
[1:05:15] A much bigger deal. 事情这下大条了
[1:05:17] Kinda like David and what’s-his-name. 有点像圣经里的戴维和那个什么巨人
[1:05:22] It’s kinda like David and what’s-his-name’s whole fucking family. 应该说,是戴维单挑巨人家族
[1:05:28] Okay, here’s the deal. 这样吧
[1:05:30] Lf, and only if, you fnd all the evidence to back this up… 只要你能找到真凭实据
[1:05:33] I’ll do it, I’ll take it on. 我就接这个案子
[1:05:35] You’re doing the right thing. 你这样做是对的
[1:05:37] Yeah, yeah, yeah. 是啊
[1:05:38] Remind me of that when I’m fling for bankruptcy. 我申请破产时,别忘了提醒我这点
[1:05:43] Of course, gathering evidence is a big job. 搜集证据是很吃重的工作
[1:05:47] A hell of a lot bigger than just fling. 比归档重要多了
[1:05:49] I’ll be working a lot harder now. 我会比现在更辛苦
[1:05:51] – Taking on a lot more responsibility. – I don’t believe this. 责任更重大  我真不敢相信
[1:05:55] Another raise wouldn’t hurt. 帮我加薪会死啊
[1:05:57] And I’ll be spending a lot of time in my car… 我会长时间在外奔波
[1:06:00] so I’ll probably be needing a cell phone. 最好给我配一个行动电话
[1:06:03] I don’t believe this. 我真不敢相信
[1:06:05] Just a little phone? 一个小小的行动电话?
[1:07:15] Thank you! 谢谢!
[1:07:26] Just go ahead and play. 「大富翁,哈雷机车版」,快玩啊
[1:07:29] Roll the dice and play. 快点丢骰子
[1:07:34] Come on. Aren’t you gonna play? 快点,你不玩吗?
[1:07:36] Roll the dice! 快丢骰子!
[1:07:38] Come on. 快点
[1:07:45] Is this the Erin Pattee Brockovich who’s been snooping around the water board? 你是在水利会乱翻资料的那个艾琳吗?
[1:07:49] Yeah. Who’s this? 我是,你是谁?
[1:07:51] You should watch your step. 你最好小心点
[1:07:53] Ayoung lady like yourself, with three young children, should think again. 带三个小孩的年轻妈妈,做事该三思
[1:07:57] Who is this? 你到底是谁?
[1:07:59] Do you understand what I’m saying? 你懂不懂啊?
[1:08:08] Who was it? 谁打来的?
[1:08:11] It’s okay. 不要紧
[1:08:14] I’m not gonna quit ’cause of one creepy phone call, George. 乔治,我不会因一通电话就打退堂鼓
[1:08:18] Come on, Erin. Your job is supposed to pay your bills, not put you in danger. 艾琳,你工作是为付账单,不是找麻烦
[1:08:23] I’m not in danger. 我没有为自己找麻烦
[1:08:25] The phone might be tapped, but that’s usual. 也许有人窃听电话,这是很普通的事
[1:08:28] We’ve got a dead bolt. It’s not a big deal. 这没什么大不了的
[1:08:31] You’re not out of your league? 你不觉得捞过界?
[1:08:33] See? See? 懂了吗?
[1:08:35] That’s what those arrogant PG&E fucks want me to think. 那些PG&E的浑蛋,就是希望我这么想
[1:08:38] – But they’re wrong. – It doesn’t have to be so complicated. 他们错了  事情不用弄得这么复杂
[1:08:41] – There are plenty of jobs out there. – How would you know? 外面的工作多的是  你怎么知道?
[1:08:53] – What’s that supposed to mean? – Nothing. 你这话什么意思? 没什么意思
[1:08:56] If you’d rather I got a job instead of taking care of your kids, just say so. 如果要我找工作,不帮你带孩子就直说
[1:08:59] – I didn’t say that. – Because I will. 我没这么说  我可以去找工作
[1:09:01] And you can start leaving the kids with the chicken-fat lady again. Okay? 你可以再把孩子交给那个肥鸡油太太
[1:09:04] I said I’m sorry. Keep your voice down. 我说过我很抱歉,你别这么大声
[1:09:06] Please. I know what these kids can sleep through. 少来了,我知道孩子们睡得有多沉
[1:09:08] I probably know ’em better than you. 我搞不好比你还了解他们
[1:09:24] Hey, Scott, tell me something. 史考特,我问你
[1:09:26] Does PG&E pay you to cover their ass… PG&E付钱要你帮他们做事
[1:09:29] or do you just do it out of the kindness of your heart? 还是你大发善心自动自发?
[1:09:32] – I don’t know what you’re talking about. – The fuck you don’t. 我不知道你在说什么  不知道个屁
[1:09:35] Nobody calls me Pattee. 除了你之外,没人会叫我帕提
[1:09:37] That sicko that called the other night could’ve only found about me from you. 那个打电话到我家的变态,定是听你说的
[1:09:42] People are dying, Scott. 有许多人奄奄一息
[1:09:44] You’ve got document after document right under your nose that says why… 你这边的文件上写得一清二楚
[1:09:48] and you haven’t said one word about it. 你却只字未提
[1:09:51] I wanna know how the hell you sleep at night. 我想知道,你晚上怎么睡得着啊
[1:10:15] I’m about to drive off the road, I’m so tired. Keep me awake, will ya? 我快要睡着了,拜托你帮帮我的忙
[1:10:20] What do you want, a joke? 你想听笑话吗?
[1:10:22] No, I don’t want a joke. 我不想听笑话
[1:10:25] Tell me about your day. What went on back there? 告诉我今天家里的情况如何?
[1:10:30] Come to think of it, we had a pretty big event around here. 仔细想想,今天倒是发生了一件大事
[1:10:35] Beth… 贝丝…
[1:10:37] started talking. 开始说话了
[1:10:40] What? 什么?
[1:10:43] Beth? My Beth? 贝丝?我的贝丝?
[1:10:45] We were all sitting around at lunch… 我们当时正在吃午餐
[1:10:48] and she pointed at a ball and said… 她指着球说
[1:10:51] “ball.” 「球」
[1:10:53] Right out of the blue. 忽然就冒出这么一句话
[1:10:58] It was pretty intense… 我当时很激动
[1:11:00] you know, seeing somebody’s first word. 看她说这辈子第一句话
[1:11:02] All the words they say in their life, the first word she says is “ball.” 也许以后喋喋不休,但第一个字却是「球」
[1:11:10] She was pointing her little finger… 她用小小的手指指着
[1:11:13] with her beautiful, soft, chubby little arm… 可爱的小手臂伸得直直的
[1:11:16] and her little cheeks… 鼓起胖胖的脸颊…
[1:11:18] She was looking at it like she’d been looking at it for nine months… 她盯着球,彷佛已经看了九个月
[1:11:21] and just couldn’t get it out but knowing what it was. 像她明明知道那是什么,却说不出来
[1:11:24] She didn’t look away or anything. 她直直地盯着球
[1:11:27] She was just sitting there with her arm out. 她伸直双臂坐在那儿
[1:11:29] You should’ve seen Matthew and Katie and me. 你当时该看看我马修和凯蒂的表情
[1:11:32] Ourjaws just dropped, and we were looking at her. 我们张口结舌盯着她
[1:11:35] We must’ve stood there three or four minutes and just looked at her. 我们呆呆地坐了3、4分钟
[1:11:39] And she just had her arm out like that. “Ball.” 她伸直双臂,说「球」
[1:11:42] And, you know, her little lips wrapped around her… 她张开小小的嘴巴…
[1:11:47] It was great. It was intense.
[1:11:54] 「九个月后」
[1:11:57] I brought some stuff that I thought you guys might be interested in seeing. 我带来一些文件,我想你们也许会有兴趣
[1:12:01] My name’s Erin, and I’ll be here all day. 我叫做艾琳,我整天都会待在这里
[1:12:04] Let’s go over to these nice ladies. Hi. How are you? 我们去跟她们聊聊,你们好吗?
[1:12:08] My name is Erin, and I’ve brought some information today… 我叫艾琳,我今天带了些资料来
[1:12:11] if you want to look at it. 你们可以参考一下
[1:12:13] Any questions, please let me know. 有问题可以随时来问我
[1:12:15] Excuse me, ladies. I’m Ed Masry. 打扰一下,各位,我是艾德·马西瑞
[1:12:18] I’m a lawyer involved in the case. I thought you might like to read these. 我是办这件案子的律师,请各位看看资料
[1:12:22] – Any questions, I’ll be here all day. – Sounds good. 有问题来找我,我整天都在  好
[1:12:25] Thanks so much. 谢谢
[1:12:27] You got your phone number in this? 这上面有你的电话吗?
[1:12:30] There’s more important information in there than that, trust me. 相信我,上面的数据比我电话更重要
[1:12:35] I’m bored. So are the kids. 我和孩子们都无聊死了
[1:12:37] Okay, well, I’m a little busy here, honey. 亲爱的,我很忙
[1:12:41] We invited all these people here. Ed and I have to… I’m sorry. 我和艾德请这些人来,我们要…对不起
[1:12:44] You know what? I have an idea. Please. I have an idea. 这样吧,我有个点子
[1:12:47] Can you take her? 能不能帮我抱她?
[1:12:49] She’s getting heavy, and I can do my work faster if you take her. 她越来越重了,没有她我会做得比较快
[1:12:59] Sugar sleepin’ on two feather pillows 宝贝在羽毛枕上睡觉
[1:13:01] Sleepin’ on two feather pillows 宝贝在羽毛枕上睡觉
[1:13:03] Got a need for me? 想不想我?
[1:13:06] – Hello. – Hello, sweetness. 哈啰  哈啰,亲爱的
[1:13:08] – Guess what. – What? 你猜怎么着? 怎么样?
[1:13:10] I would like to go home. 我想回家
[1:13:12] – Get anything done? – I got a lot of work done. 都弄好了吗? 我做了很多事
[1:13:16] I think I ate three watermelons. 我大概吃了三个西瓜
[1:13:18] Piggyback! 背我!
[1:13:19] Let’s go, brother. Get on. 走吧,老弟,上来
[1:13:21] Careful, careful. 小心
[1:13:22] Here, get on me now. 快上来
[1:13:24] – Erin, excuse me. – Oh, hi. 艾琳,打扰一下  嗨
[1:13:26] This is Nelson Perez. 这位是尼尔森培瑞兹
[1:13:28] – He works at the compressor station. – Hi. Nice to meet you. 他在压缩机组那里工作  幸会
[1:13:31] PG&E. 在PG&E
[1:13:32] Oh, hi. Wow. 嗨
[1:13:35] – I’ve come at a bad time. – No, no. 现在来是不是不方便? 不会…
[1:13:37] Can you just give me one… 你们等我一下…
[1:13:40] – Of course. Sure. – Thank you. Thank you. 没问题  谢谢
[1:13:43] Oh, my God. 天啊
[1:13:46] You know what? 这样吧
[1:13:48] You guys go ahead without me… 你们先回去
[1:13:50] and I’ll get a ride with Ed… 我搭艾德的便车回去…
[1:13:52] Sweetie, I’ll be right behind. 亲爱的,我马上就回去
[1:13:54] I’ll be right behind you. Okay? 我随后就到,好吗?
[1:13:57] – I really… This is so… – Fine. Go, go, go. 我真的…这真的… 没问题,你去啊
[1:14:05] Get down, bud. 下来吧,老弟
[1:14:08] We’re gonna go home. All right? 我们先回家
[1:14:11] Hang on tight there. 抓紧了
[1:14:13] Help your sister with her shoes. Come on. Let’s go. 帮你妹妹穿鞋,咱们走
[1:14:31] Mr. Perez, this is so helpful. May I write some of this down? 培瑞兹先生,你提供的资料很有用
[1:14:34] I have so many questions. 我能写下来吗?
[1:14:35] I wanna know how the plant works, the cooling towers, everything. 我有好多问题要请教
[1:14:37] 我要知道发电厂的运作、冷却塔等等
[1:14:41] They used the hexachrome here in these cooling towers… 他们在冷却塔里使用六价铬
[1:14:42] They used the hexachrome here in these cooling towers… 他们在冷却塔里使用六价铬
[1:14:45] as an anticorrosive. 来当防锈剂
[1:14:47] Then they dumped the excess water into these ponds. 再将多余的冷却水排放到这些池塘里
[1:14:50] I don’t remember seeing any ponds up there. 我们去的时候,好像没有看到池塘
[1:14:53] This is an old picture. They’ve been covered over. 照片是以前的,他们早把池塘盖住了
[1:14:56] And not too carefully, because if you dig one inch under the surface… 不过做得很草率,只要向下挖一英吋
[1:14:59] the dirt’s as green as a fuckin’ shamrock. 那里的土都绿得像榨浆草一样
[1:15:02] And that’s what caused the contamination? 这就是污染源?
[1:15:04] Well, it didn’t help, but no. The problem started on the bottom. 不是,问题出在池底
[1:15:08] According to… 根据…
[1:15:12] this… 这份文件来看
[1:15:14] in most cases you would line these ponds… 通常,这些池塘都要做防漏处理
[1:15:17] so this shit didn’t seep into the ground. 这样,毒物才不会漏到地底
[1:15:19] – But guess what. – They skipped that step? 你猜怎么着? 他们省掉这个步骤?
[1:15:24] And here are the ponds. 假设池塘在这里
[1:15:26] The plume comes down like this, and Hinkley is down here. 污水会这样下来,辛克利的位置在这
[1:15:29] It’s, like, 14 years of hexachrome just flowing into the ground water. 14年来,排放的六价铬直接流进地下水
[1:15:33] Jesus. 我的天啊
[1:15:35] And this guy just offered all this information? 那个人就这样把资料透露给你?
[1:15:38] Well, yeah. 没错
[1:15:40] Nelson cares what’s in those ponds. 尼尔森很关心池塘里的东西
[1:15:42] He used to spend half the day wading around in them… that was his job. 他常在里面泡上半天…那是他的工作
[1:15:46] Shit. 天啊
[1:15:54] What’s the matter? 怎么了?
[1:15:58] I don’t know if we can pull this off. 我不知道,我们能不能成功
[1:16:01] This is a monster case. 这件案子非同小可
[1:16:03] We’re up to 411 plaintiffs. 我们有411名原告
[1:16:06] We’ve taken 162 declarations. 也有162份陈述状
[1:16:11] Probably hundreds more out there have moved away. 也许有好几百人早就搬走了
[1:16:14] We’re gonna have to find ’em. It’s taking time, manpower. 我们要找到他们,这费时又费力
[1:16:17] Money’s going out, nothing’s coming in. I’ll have to take out a second mortgage. 钱只出不进,我要去申请二次贷款
[1:16:21] – So? – “So”? 那又怎样? 「那又怎样」?
[1:16:24] So… 所以…
[1:16:27] I have to tell you… 我得告诉你
[1:16:29] I’ve been making inquiries… 我到处向大型法律事务所…
[1:16:32] with other firms, bigger firms… 打听…
[1:16:35] to share some of the cost. 问他们愿不愿意分担费用
[1:16:37] They all said no, said we don’t have it. 他们一口回绝说,我们毫无胜算
[1:16:41] Bullshit. We got PG&E by the balls. 放屁,我们已经盯住PG&E的要害
[1:16:44] PG&E Hinkley by the balls. 那只是他们的辛克利分公司
[1:16:45] But nobody’ll get rich unless we can pin this on PG&E Corporate in San Francisco. 但如果扯不上PG&E旧金山总部就白搭
[1:16:49] What do you mean? 你这话什么意思?
[1:16:50] PG&E Corporate claims they had no way of knowing what was going on in Hinkley. PG&E总部能说,对辛克利的事毫不知情
[1:16:54] Oh, they knew. They had to know. 不知道才怪
[1:16:56] Show me the document that proves it. 那就提出文件证明啊
[1:17:00] Then they didn’t know, and if they didn’t know… 如果他们坚称不知情的话
[1:17:03] we can’t hit them with punitive damages. 我们就不能要求他们赔偿
[1:17:05] Punitive damages means a sum that can actually have some effect… 惩罚性赔偿的金额…
[1:17:10] on these people’s lives. 才能实际影响这些人未来的生活
[1:17:14] So what do we do now? 我们现在怎么办?
[1:17:20] Let’s assume there are documents… 让我们来假设
[1:17:21] connecting PG&E Hinkley with PG&E Corporate… 有文件能证明PG&E总部脱不了关系
[1:17:25] and they know these documents exist. 他们也知道这些文件的存在
[1:17:27] We take our 400-or-so plaintiffs and everything you’ve dug up… 我们也有400多名原告和你找到的证据
[1:17:32] we file a lawsuit to provoke a reaction… 我们提出诉讼,看看他们有何反应…
[1:17:35] see if they offer a reasonable amount or just throw more paper at us. 是提出合理赔偿金额,还是打笔墨官司?
[1:17:39] That sounds great. Let’s do that. 听起来不错,就这么做吧
[1:17:41] There’s a downside. 不过,这个做法也有风险
[1:17:43] PG&E will submit a demurrer… PG&E会提出抗辩
[1:17:46] a list of reasons attacking each complaint… 他们会提出一系列的理由
[1:17:48] claiming that each cause of action has no merit. 个别攻击每名原告,说原告论点不充分
[1:17:51] If the judge agrees with them, he’ll dismiss our case… 如果法官同意,他会驳回我们的诉状
[1:17:55] PG&E will have no reason to settle… PG&E就不需要跟我们和解
[1:17:58] and it’s all over. 本案到此结束
[1:18:06] So, basically, it all comes down to… 所以说最后就要看…
[1:18:09] what this one judge decides. 法官怎么说了
[1:18:13] Basically, yeah. 没错
[1:18:15] Jesus. 天啊
[1:19:00] I’d gotten so used to having them come up benign. 我以前检查的结果都是良性
[1:19:05] Guess I just didn’t expect it. 这次我真的措手不及
[1:19:10] Sure wish I would have had longer to get used to the idea. 真希望有时间慢慢适应
[1:19:17] You think if you’ve got no uterus… 如果没有子宫
[1:19:20] and no breasts… 也没有乳房
[1:19:23] you’re still technically a woman? 还算是个女人吗?
[1:19:27] Sure you are. 那当然
[1:19:29] Yeah, you’re just… 你只是…
[1:19:31] you’re actually a happier woman… 你会变成一个更快乐的女人
[1:19:34] because you don’t have to worry about maxi pads and underwire. 你再也不需要用护垫,穿钢丝胸罩
[1:19:45] We’re gonna get them, Erin, aren’t we? 艾琳,你会要他们认错,对吧?
[1:19:47] You gotta promise me that we’re gonna get them. 答应我,你一定会整垮他们
[1:19:53] Yeah. 我会的
[1:20:06] All right, I have before me a complaint… 我这里有一份辛克利居民
[1:20:10] on behalf of the residents of Hinkley… 提出的控诉:「圣伯纳帝诺郡司法大厦」
[1:20:12] who have filed this lawsuit against Pacific Gas and Electric… 他们对太平洋瓦斯电力公司提出诉讼
[1:20:17] for damages, medical expenses and personal trauma… 要求其支付身心赔偿及医药费
[1:20:20] due to contamination of the ground water in their area… 因为该公司污染当地的地下水
[1:20:23] by the defendant.
[1:20:25] And I have here 84 motions to strike… 而太平洋瓦斯电力公司
[1:20:28] and demurrers submitted by representatives… 也提出84份取消诉讼
[1:20:31] of Pacific Gas and Electric… 及抗辩书
[1:20:33] each one attacking the validity of this complaint. 每份都对居民诉讼的合法性提出质疑
[1:20:37] I have reviewed all of the information carefully. 我已经仔细的看过所有文件了
[1:20:41] I’m ready to give my decision. 现在要宣判了
[1:20:43] Before I do, is there anything anyone wants to say? 在宣判之前,双方有什么话要说?
[1:20:47] No, Your Honor. 没有,法官大人
[1:20:49] 没有
[1:20:51] Very well. 很好
[1:20:53] In the matter of the Plaintiffs of Hinkley, California… 加州辛克利居民…
[1:20:55] versus Pacific Gas and Electric… 控告太平洋瓦斯电力公司一案
[1:20:58] it is the order of this court… 本庭决定…
[1:21:00] that each of the 84 motions to strike and demurrers… 84份抗辩书…
[1:21:03] are denied… 将全数予以驳回
[1:21:06] and the causes of action against Pacific Gas and Electric are upheld. 针对太平洋瓦斯电力公司的控告成立
[1:21:11] On a more personal note… 我还有话要说
[1:21:12] as a resident here in Barstow, which is not far from Hinkley… 我身为巴斯托的居民,此地离辛克利并不远
[1:21:17] I am disturbed by reference to evidence… 这些证据,让我深感不安
[1:21:21] that suggests that not only was hexavalent chromium used… 证据显示,该公司不仅使用六价铬
[1:21:25] but that your clients actually sent these residents pamphlets… 当事人居然还印制宣传手册给居民
[1:21:31] telling them that it was good for them. 告诉他们这对他们的身体有好处
[1:21:34] Tell your clients they’re going to trial. 告诉你们的当事人,准备上法庭吧
[1:21:48] Jesus. They look like the Secret Service. 天啊,他们看起来像是特勤组的
[1:21:52] Intimidation. 他们只是虚张声势
[1:21:55] Let the games begin. 让好戏开锣吧
[1:21:58] Show them into the conference room. 带他们到会议室去
[1:22:02] Donald. Anna. 唐纳,安娜
[1:22:05] I want to talk to you for a minute. 我有话跟你们说
[1:22:12] Counselors. 各位好
[1:22:14] 你们好!
[1:22:22] Let’s be honest here. 咱们有话直说吧
[1:22:23] Twenty million dollars is more money than these people have ever dreamed of. 两千万是这些人一辈子也不敢梦想的财富
[1:22:28] See, now that pisses me off. 听到这话,我就火大
[1:22:31] First of all, since the demurrer we have more than 400 plaintiffs. 第一,在抗辩后 我们已找到四百多名原告
[1:22:35] Let’s be honest. We all know there are more out there. 直说吧,大家都知道原告人数不止于此
[1:22:38] They may not be the most sophisticated people, but they do know how to divide. 他们也许没受过高深教育,但也懂得除法
[1:22:41] Twenty million dollars isn’t shit when you split it between them. 两千万元分一分,连屁都买不起
[1:22:44] Second of all, these people don’t dream about being rich. 第二,这些人并不想要一夜致富
[1:22:48] They dream about being able to watch their kids swim in a pool… 他们只希望他们的孩子能自由戏水
[1:22:51] without worrying that they’ll have to have a hysterectomy at the age of 20… 而不用在20岁时,就切除子宫
[1:22:54] like Rosa Diaz, a client of ours… 比如萝莎·迪亚兹,我们的当事人
[1:22:56] or have their spine deteriorate like Stan Bloom, another client of ours. 或像另一位客户史坦布鲁一样脊椎退化
[1:23:01] So before you come back here with another lame-ass offer… 在你们提出那些笑死人的赔偿金额之前
[1:23:05] I want you to think real hard about what your spine is worth, Mr. Walker… 华克先生,想想你的脊椎值多少钱
[1:23:09] or what you might expect someone to pay you for your uterus, Ms. Sanchez. 山契斯小姐,也想想你的子宫值多少钱
[1:23:13] Then you take out your calculator… 然后,拿出你们的计算器
[1:23:15] and you multiply that number by 100. 乘以一百
[1:23:18] Anything less than that is a waste of our time. 只要少于那个数目,就是在浪费我们的时间
[1:23:23] By the way, we had the water brought in special for you folks. 对了,这水是特别为你们运来的
[1:23:26] Came from a well in Hinkley. 是从辛克利运来的
[1:23:44] I think this meeting’s over. 我想会议到此结束吧
[1:23:46] Damn right it is. 你说得一点都没错
[1:24:26] Fuck, George, did a bomb blow up? You letting the kids run wild? 搞什么,乔治,发生大地震啦?
[1:24:40] What’s that? 那是什么?
[1:24:52] I saw ’em in a mall one day. 我有天逛街的时候看到的
[1:24:55] I said, ” Damn… 我心想「天啊」
[1:24:57] those would look good on those beautiful ears.” 「她戴起来一定很漂亮」
[1:25:02] So I bought ’em and said, ” Next time Erin does or says something nice… 我买下来心想「下次艾琳对我温言软语时」
[1:25:05] I’ll surprise her with ’em.” 「就把这对耳环送给她」
[1:25:09] You know how long ago that was? 你知道,那是多久以前的事吗?
[1:25:13] Six months ago. 六个月前
[1:25:17] I’m sorry… 对不起…
[1:25:18] And so what I’m thinking is… 我在想…
[1:25:25] either you gotta find a different job or a different guy. 要么你换份工作,不然就换个男人
[1:25:30] 也许有很多男人
[1:25:33] There may be many men out there…
[1:25:35] who don’t mind being the maid and getting nothing in return… 愿意为你做牛做马,不求回报
[1:25:38] but I sure as shit ain’t one of’em. 但我不是其中之一
[1:25:42] I can’t leave my job, George. 乔治,我不能辞职
[1:25:44] Yes, you can. 你可以
[1:25:46] You can just quit. People do it all the time. 你只要开口辞就行了,大家都这样
[1:25:50] How can you ask me to do that? 你怎么可以要我这么做?
[1:25:53] This job… 这份工作…
[1:25:57] For the first time in my life I’ve got people respecting me. 是我这辈子第一次感受到被人尊重的滋味
[1:26:01] Up in Hinkley… 在辛克利
[1:26:03] I walk into a room and everyone shuts up to hear if I’ve got something to say. 人们看到我都闭口不言,等我开口
[1:26:07] I never had that before. Ever. 我从来没有过这种感觉
[1:26:11] Please don’t ask me to give it up. 请不要逼我放弃
[1:26:13] What about what your kids are giving up? 那孩子们的牺牲,又怎么说?
[1:26:17] I’m doing more for my kids now than I did living with my parents. 我现在能为他们做的,比以前多多了
[1:26:20] One day they’ll understand that. 他们迟早会明白的
[1:26:22] – Well, what about me? – What about you? 那我怎么办? 什么你怎么办?
[1:26:29] You think either one of the men who gave me those children… 我孩子的父亲
[1:26:32] asked me what I wanted before he walked away? 在弃我而去之前,有问过我要什么吗?
[1:26:35] All I’ve ever done is bend my life around what men decide they need. 我这辈子都对男人屈服,为男人牺牲
[1:26:41] Well, not now. I’m sorry. I won’t do it. 这次我不干,对不起
[1:26:44] Well… 那么…
[1:26:46] Erin, I’m not them. 艾琳,我不是他们
[1:26:49] What more do I have to do to prove that to you? 你要我怎么向你证明呢?
[1:26:53] Stay. 留下来
[1:27:10] What for? 为什么?
[1:27:13] Hmm? 嗯?
[1:27:14] You got a raise. 你加了薪
[1:27:16] You can afford day care. You don’t need me. 可以请保母,你不需要我
[1:28:15] Thank you. 谢谢
[1:28:20] We can get them, Pamela. 帕梅拉,我们一定会赢的
[1:28:23] We can. 真的
[1:28:26] I don’t want to feel it all over again… 我不想再重新感受这种痛苦
[1:28:28] and then not have it come out right. 结果却一无所获
[1:28:33] I don’t know if I could handle that. 我不知道,自己是否受得了
[1:28:36] Put the kids through that. 我不能让孩子们吃这种苦
[1:28:39] The thing is, it doesn’t matter… 重点是…
[1:28:41] whether you win, lose or draw here. 你是赢是输,并不重要
[1:28:43] You were lied to. You and your kids are sick because of those lies. 你被人骗了,你和孩子因谎言而病魔缠身
[1:28:51] And for no other reason, you all have to come together… 光凭这点,你们就该团结起来
[1:28:54] to stand up in a courtroom and say that. 在法庭中大声疾呼
[1:29:02] I’d bring the kids into the hospital… 我以前常常带孩子们跑医院
[1:29:06] with towels soaked from their nosebleeds. 他们手上的毛巾被鼻血湿透了
[1:29:12] They called County Services… 医院通知儿福局
[1:29:14] ’cause they assumed the kids were being abused. 因为他们以为,我虐待孩子
[1:29:22] Am I gonna get the best behavior I was talking about earlier? 你们在办公室里,会不会乖乖的?
[1:29:26] 不会
[1:29:27] What’s with the attitude? I just need cool, I need quiet. 你们怎么这种态度?我只是要你们安静
[1:29:31] Okay? 可以吗?
[1:29:33] Hello? Am I alone in the car? Yes? 怎么听不到回答?
[1:29:35] I said we’ll see. I don’t wanna talk about it right now. 我说走着瞧,我现在不想谈
[1:29:39] – All the other moms gave permission. – I don’t care. 其它人的妈妈都答应了  我不管
[1:29:42] When can I get a freakin’ answer? 你什么时候才能他妈的回答我?
[1:29:44] Don’t talk to me like that. 不准这样对我说话
[1:29:46] – Randy’s mom said “”yes”” right away. – Goddamn it, Matthew! 蓝迪的妈答应了  该死的,马修!
[1:29:49] Randy’s mom doesn’t work, and Randy’s dad did not leave her. 蓝迪妈不用上班,蓝迪爸也没抛弃孩子
[1:29:52] Figuring out who can take who to roller hockey is easier at Randy’s house. 他们当然有空带蓝迪出去玩
[1:29:57] Now cool it. 你别闹了
[1:30:00] 嗨,艾琳
[1:30:03] I’ll be as quick as I can. Matthew, can you watch your sister? 我一下就好,马修,你能看好你妹妹吗?
[1:30:07] All right, fine. Come here, Beth. 马修!
[1:30:08] 好吧,贝丝,过来
[1:30:10] – Can I come with you? – No, baby, I’ll just be a second. 我能一起去吗? 不行,我马上就好
[1:30:43] You can’t fight a war without ammunition, can you? 没有弹药不能打仗,对吧?
[1:30:49] Thank you. I’m only sorry you didn’t get to meet Erin. 谢谢,很遗憾没让你见到艾琳
[1:30:52] Well, I will. We have a lot of work to do together. 没关系,来日方长
[1:30:56] Okay. Well, thanks for coming over. 多谢你跑这一趟
[1:30:58] Erin, I was just talking about you. 艾琳,我们刚刚还在谈你
[1:31:00] This is our new partner, Kurt Potter. He’ll be handling Hinkley now. 这是辛克利案的合作伙伴寇特波特
[1:31:03] Oh, I see what you mean about a secret weapon. 难怪你说,她是你的秘密武器
[1:31:06] Erin, it’s great to meet you. You’ve done a fabulous job. 艾琳,幸会,你做得很好
[1:31:09] – I’ll be seeing you. – Thanks. I appreciate your coming over. 我们晚点再聊  谢谢,多谢你跑这一趟
[1:31:25] What? 干嘛?
[1:31:26] Our new partner? When was I gonna hear about this, in the monthly newsletter? 我们的合作伙伴?你打算几时告诉我?
[1:31:30] Hey,just listen. Did I ever tell you about that airline case? 听好,我跟你讲过那件航空公司案子吗?
[1:31:34] What the fuck are you talking about? 你他妈的在说什么?
[1:31:37] A few years back I was trying this airline case. 几年前,我处理一件航空公司的案子
[1:31:40] I got my ass kicked by this guy. He just buried me in paper. Brutal. 我被他整惨了,光用文件就把我活埋了
[1:31:44] Toughest mother I’d ever been up against. 我从没遇见过这么难缠的对手
[1:31:47] -Jesus, make a point! – It was Kurt Potter. 说重点! 整惨我的就是寇特波特
[1:31:51] When we got the PG&E decision, I asked him to partner. He didn’t hesitate. 法官同意审理此案时,他一口就答应合作
[1:31:56] Of course he wouldn’t hesitate now. We did all the fucking work. 那当然,因难的事我们都做了
[1:31:59] Where was he before? 那时候他在哪里?
[1:32:00] It doesn’t matter. Erin, listen to me. You want to win this? 艾琳,那不重要,你到底要不要赢?
[1:32:04] He just gave me this check. It covers all our expenses to date. 他刚开了张支票给我,支付所有费用
[1:32:09] He’s got more toxic tort experience than anyone in this state. 他对这种案件的经验,非常丰富
[1:32:12] This is good news. 这是天大的好消息
[1:32:18] By the way, I got Pamela Duncan. 对了,我说服帕梅拉·邓肯合作
[1:32:32] I wanna open it, Mommy. 我要开,妈妈
[1:32:35] You wanna open the can for Mommy? Well, here, I’ll help you. 你要帮妈妈开罐头?我来帮你
[1:32:39] Can you turn it? 你能转吗?
[1:32:42] Hi, George. 嗨,乔治
[1:32:44] Let’s go see. 我们去看看
[1:32:45] Let’s go see if it’s George. 我们去看看是不是乔治
[1:33:11] Erin Brockovich? 艾琳波可维奇?
[1:33:13] – Yeah. – Package from Masry and Vititoe. 是的  马西瑞事务所给你的包裹
[1:33:27] Thank you. 谢谢
[1:33:30] Let’s see what’s in here. 我们来看看里面是什么
[1:33:32] – What’s in here? – Baby. 里面是什么? 宝宝
[1:33:34] There’s no baby in here. 里面没有宝宝
[1:33:37] – What is it? – A dolly. 那是什么? 是娃娃
[1:33:39] It’s a dolly? 是娃娃?
[1:33:40] It’s– 是…
[1:33:41] 「支付艾琳波可维奇五千块」
[1:33:48] 「艾琳,找个保母,看看外面打起精神,艾德」
[1:33:54] Lookit. 看
[1:33:58] “” Lookit”” is right. 说的对
[1:34:08] Do you see that? 你看到了吗?
[1:34:13] – I want that. – I want that too. 我要  我也要
[1:34:16] It’s our lucky day. 今天我们真走运
[1:34:18] 马修,凯蒂
[1:34:30] PG&E has requested that we submit to binding arbitration. PG&E要求进行具结裁决
[1:34:34] What’s that? 那是什么?
[1:34:38] That’s where we try the case without a jury,just before a judge. 表示本案没有陪审团,单由法官来判决
[1:34:41] It’s called a test trial. The judge’s decision is final. There’s no appeal. 这叫做试审,法官做裁决后就不得上诉
[1:34:47] – How many plaintiffs do you have? – Six hundred and thirty-four. 你们手上有多少名原告? 634名
[1:34:51] They’ll never try that many all at once. 他们的案子无法同时审理
[1:34:54] So we need to get them together in groups of 20 or 30– 我们要分成2、3 0人一组…
[1:34:58] worst cases, the most life-threatened, the sickest in the first group… 情况最差的人,分到第一组
[1:35:01] and so on and so on. 以此类推
[1:35:03] Each one gets to go before a judge to determine damages. 法官分别裁定赔偿金额
[1:35:06] PG&E has proposed that they are liable… PG&E表示愿意支付…
[1:35:09] anywhere between 50 and 400 million. 五千万到四亿不等的赔偿金额
[1:35:14] Wait a minute. Let me just get this straight. 等等,让我搞清楚
[1:35:17] If we went to trial, PG&E could stretch this over ten years… 如果真的开庭审理,过程可能拖上十年
[1:35:21] with appeal after appeal. PG&E会不断上诉
[1:35:23] – Those people in Hinkley– – These people are expecting a trial. 辛克利的居民… 他们要的是公开审判
[1:35:26] That’s what we told them, you and me. They won’t understand this. 是这么告诉他们的,他们不会了解
[1:35:32] Kurt thinks it’s the best way to go. 寇特认为,这样做最好
[1:35:44] Look, I promise you that we’ll be very sensitive on this point. 我保证会审慎处理此事
[1:35:49] We’ll make sure they understand… 我们会让他们了解
[1:35:51] that this is the only way that we can go forward at this time. 目前这是唯一的办法
[1:35:56] But we have a lot of work to do… 但我们还有很多工作要做
[1:35:58] before we even broach that subject. 才能开始进入正题
[1:36:03] Why don’t I take Erin down the hall so we can start on this stuff… 我跟艾琳开始处理这些数据
[1:36:06] and I’ll fill her in on the rest of the details. 同时进一步跟她解释
[1:36:10] – Those are my files. – Yeah. We had them couriered over. 那是我的档案  没错,快递送给我们
[1:36:14] And listen, good work. They’re a great start. 你做得很好,这是个很好的起步
[1:36:17] We’ll just have to spend some time filling in the holes in your research. 只要花点时间,填补你数据上的漏洞
[1:36:21] Excuse me– Theresa, is it? 对不起… 你叫泰瑞莎吧?
[1:36:23] There are no holes in my research. 我的数据没漏洞
[1:36:26] No offense. Some things we need you probably didn’t know to ask. 我无意冒犯,但有些事你也许不知道
[1:36:29] Don’t talk to me like I’m an idiot. 别把我当白痴
[1:36:31] I may not have a law degree, but I’ve spent 1 8 months on this case… 我也许没念过法学院,但我研究了18个月案情
[1:36:35] and I know more about these plaintiffs than you ever will. 我对这些原告的了解,你一辈子望尘莫及
[1:36:40] You don’t even have phone numbers for some of them. 有些人甚至连电话号码都没记录
[1:36:42] – Whose number do you need? – Everyone’s. 你要谁的号码? 每个人的都要
[1:36:44] We need to be able to contact the plaintiffs. 我们必须要跟每个原告联络
[1:36:47] I said, whose number do you need? 我问你要谁的电话号码?
[1:36:51] You don’t know 600 plaintiffs’ numbers by heart. 你不可能把600名原告的号码都背下来吧
[1:37:08] Annabelle Daniels. 安娜·贝尔·丹尼斯
[1:37:09] Annabelle Daniels. 7 1 4-454-9346. 安娜·贝尔·丹尼斯,714-454-9346
[1:37:14] Ten years old, eleven in May. Lived on the plume since birth. 她到5月就满11,一出生就住在污染区
[1:37:17] Wanted to be a synchronized swimmer, so she spent every minute in the PG&E pool. 她以后想跳水上芭蕾,整天泡在游泳池
[1:37:22] A tumor on her brain stem was operated on on Thanksgiving… 她脑干出现肿瘤,感恩节动了手术
[1:37:25] shrunk with radiation after that. 之后,用放射线疗治
[1:37:27] Her parents are Ted and Rita. Ted’s got Crohn’s disease. 她父母是泰德和莉塔,泰德患克隆氏症
[1:37:30] Rita has chronic headaches and nausea and underwent a hysterectomy last fall. 莉塔有慢性头痛,去年夏天子宫切除
[1:37:35] Ted grew up in Hinkley. 泰德在辛克利长大
[1:37:36] His brother Robbie, his wife May and their five children… 他哥罗比和嫂嫂媚依,共有五个孩子
[1:37:39] RobbieJr., Martha, Ed, Rose and Peter also lived on the plume. 罗比二世,马莎,艾德,萝莎和彼德
[1:37:42] 也都住在污染区
[1:37:43] Their number is 454-95 54. 他们的号码是454-9554
[1:37:46] You want their diseases? 想知道他们生什么病吗?
[1:37:53] Look, we got off on the wrong foot here. 我们也许一开始就踏出错误的第一步
[1:37:55] That’s all you got, lady– two wrong feet and fucking ugly shoes. 没错,小姐,你天生有两只左脚和难看的鞋子
[1:38:05] She insulted me. 她羞辱我
[1:38:07] Bullshit. It was a misunderstanding. 放屁,那只不过是个误会
[1:38:09] But instead of handling it politely and treating her with respect– 你对她不礼貌,不尊重她…
[1:38:12] Why should I respect her? 我为什么该尊重她?
[1:38:14] Just because she’s not supporting 3 kids with no husband and no education… 她没三个孩子要养,也没离婚失学
[1:38:17] doesn’t make her an idiot. 并不表示,她就是个白痴
[1:38:19] Just because she dresses like a lawyer… 她穿着律师套装
[1:38:22] doesn’t mean she didn’t work her ass off in shit positions to earn her way. 并不表示,她没吃尽苦头才有今天的地位
[1:38:25] Excuse me for not going to law school. 很抱歉,我没念过法学院
[1:38:27] Law school? At this point I’d settle for charm school. 法学院?你只要上过礼仪学校,我就心满意足
[1:38:38] 林…林伍先生
[1:38:41] Mr. Linwood. 天啊
[1:38:43] Oh, God. 林伍先生
[1:38:49] Bob? 鲍伯?
[1:38:55] 6086 Bridge Road… 大桥路6086号
[1:39:00] Hinkley, California. 加州辛克利
[1:39:02] 电话714 …
[1:39:05] 455 …
[1:39:08] Okay, now, if you could walk me through… 我想请你们详细的…
[1:39:11] all of the elements of… 告诉我
[1:39:14] Annabelle’s illnesses. 安娜贝尔的病情
[1:39:17] Specific details. 我要知道细节
[1:39:19] When the symptoms began prior to the first medical visit. 在第一次看医生前,多久发现她的症状…
[1:39:25] If you could reserve sentimental embellishments, I’d appreciate it… 希望各位不要加上情绪上的反应
[1:39:30] because they’re not gonna help you in court. 因为这些在法庭上毫无帮助
[1:39:32] I just need facts, dates, time. 只要告诉我确切的日期及情况
[1:39:37] I know Theresa isn’t real warm, but they say she’s a good lawyer. 我知道泰瑞莎很冷淡,但他们说她是好律师
[1:39:40] She asked the same questions you asked. I already told you everything. 她问过的你都问过了,我都告诉过你了
[1:39:44] I don’t want her here again. She’s kinda stuck-up, and she upsets Annabelle. 我不要她再到我家来
[1:39:46] 她很傲慢,安娜贝尔不喜欢
[1:39:49] Okay, if you don’t like Theresa, that’s okay. 如果你们不喜欢泰瑞莎,也不要紧
[1:39:53] You know how important Annabelle is to me. 但安娜贝尔对我来说,意义重大
[1:39:55] Ed and I are still here for you. 艾德和我,仍随时为你们服务
[1:39:57] I called Ed two days ago, Erin. He still hasn’t called me back. 我两天前打电话给艾德,到现在还没回电
[1:40:02] Now, I hate to say this, but… 我也不想这么说,但是…
[1:40:04] everyone’s pretty upset about this arbitration thing. 裁决的事,让大家都很不高兴
[1:40:08] What? 什么?
[1:40:09] Pamela’s written a letter in the Hinkley News… 帕梅拉投书到报社
[1:40:11] telling everybody to get new lawyers… 叫大家另请高明
[1:40:14] that we’ve been lied to. 说我们被你们骗了
[1:40:16] Is it true? 是真的吗?
[1:40:17] 不…
[1:40:19] Did you? Did you? 你们有骗我们吗?
[1:40:20] I’m telling you the truth, and I will get to the bottom of this. 我说的都是实话,我会查清楚的
[1:40:25] Don’t lie to us. 不要骗我们
[1:40:27] – I’ll take care of this, I promise. – We’re trusting you, so– 我会处理这件事的  我们信任你…
[1:40:30] Thanks. I’ll talk to you soon. 谢谢,我再跟你们联络
[1:40:32] All right. Bye-bye. 好,再见
[1:40:37] I’m not saying it’s not a strong case. 我不是说这个案子不行
[1:40:39] If it wasn’t a strong case, every demurrer wouldn’t have been dismissed. 如果真的不行,法官就不会驳回抗辩
[1:40:43] I wouldn’t be here. 我也不会在这里
[1:40:44] What I am saying is, we still don’t have a smoking gun… 但我们到现在都还没有证明…
[1:40:47] that ties San Francisco to Hinkley… 旧金山总部和辛克利有关的证据
[1:40:49] something that proves that prior to 1 987… 证明在1987年之前
[1:40:53] PG&E Corporate knew the water was bad in Hinkley… PG&E总部知道辛克利的水质有问题
[1:40:56] and did nothing about it. 但却坐视不管
[1:40:59] Hey, Erin. I thought you were taking a sick day. 艾琳,你今天不是请病假吗?
[1:41:02] So did I. 我本来也这么想
[1:41:09] What’s going on in there? 里面是怎么回事?
[1:41:11] Meeting about the PG&E thing. PG&E会议
[1:41:14] – Are you sure? – Yep. 你确定吗? 确定
[1:41:17] We can find it, or we don’t have a big win. 我们一定要找到证据,否则无法大胜
[1:41:21] Can I take a brief break here for a moment? 我可以告退一下吗?
[1:41:24] I’ll be right back. 我马上就回来
[1:41:28] What are you doing? 你在做什么?
[1:41:30] If you tell me to relax, I’m gonna choke you with that fucking tie. 如果你叫我别激动,我就勒死你
[1:41:36] – You told me you weren’t feeling great. – Oh, that is bullshit! 你自己说不舒服  你根本是在放屁!
[1:41:39] If I was on my death bed, if it helped you, you’d drag me out of it. 如果你要我上班,就算我快死了你也不管
[1:41:48] How could you take this away from me? 你怎么可以把这一切夺走?
[1:41:50] – Nobody’s taking anything. – Bullshit! 我没有夺走什么东西  放屁!
[1:41:52] You stuck me in Siberia, dictating to some goddamn steno clerk… 你把我放逐边疆,要我跟速记员做笔记
[1:41:57] so you could finish this without me. 然后自己完成这件事
[1:41:59] They screwed up, Erin. Do I have your attention now? They admit it. 他们搞砸了,艾琳,听到吗?他们承认了
[1:42:04] The arbitration proposal they submitted could have been written in Sanskrit… 他们写的裁决庭企划书,对辛克利居民而言
[1:42:08] for all the sense it made to the people in Hinkley. 简直就像是无字天书
[1:42:10] I know. I spoke to Ted. Pamela Duncan wouldn’t even get on the phone with me. 我知道,我跟泰德谈过,帕梅拉拒接我电话
[1:42:15] She’s got everybody seeing red with that letter she wrote. She called us thieves. 她写的那封信引起人心浮动 说我们是小偷
[1:42:19] – The whole thing is falling apart. – Why? Why? 我们的案子快完了  为什么?
[1:42:22] Because before we go to arbitration, we have to get the plaintiffs to agree. 因为我们上庭之前,必须征得原告同意
[1:42:26] – How many? – Usually they require about 7 0%. 多少个? 通常要70%的人
[1:42:29] PG&E is demanding 90. In other words, everybody. PG&E要求90%,所以几乎要人人同意
[1:42:33] Now do you understand? This is serious. 你懂吗?这次是认真的
[1:42:35] And what, Ed? I’m not serious? 艾德,难道我不认真吗?
[1:42:38] You’re emotional. You’re erratic. 你情绪化,又冲动
[1:42:40] You say whatever comes into your head. You make this personal, and it isn’t. 说话不用脑,什么事都当做是针对你
[1:42:43] Not personal? 不是针对我?
[1:42:45] That is my work, my sweat, my time away from my kids. 那是我的工作,我的血汗
[1:42:47] 我牺牲和孩子相处的时间
[1:42:49] If that’s not personal, I don’t know what is– 不是针对我,那就不知道什么是…
[1:42:58] Hey, come on. 别这样
[1:43:00] Come on. 别这样
[1:43:03] Go home. Get well. 回家休息吧
[1:43:05] Because you’re no good to me sick. 你病成这样,帮不了我
[1:43:08] I need you. All right? 我需要你
[1:43:11] This case needs you. 这个案子少不了你
[1:43:15] Did you tell them that? 你有没有告诉他们?
[1:43:43] Binding arbitration isn’t all that different from a trial. 具结裁决庭和公开审判差不多
[1:43:47] It’s overseen by a judge. 由法官负责审理
[1:43:49] Evidence is presented in much the same way. 我们一样要把证据提出来
[1:43:51] Then a jury decides? 然后由陪审团判决?
[1:43:53] Oh, no, sorry. I forgot to mention that. 不,对不起,我忘了提这一点
[1:43:56] There’s no jury in binding arbitration.
[1:43:59] No jury, no appeals. 没有陪审团,也不能上诉
[1:44:02] What option do we have if we don’t like the result? 那我们不满意裁决结果怎么办?
[1:44:05] None. The judge’s decision is final. 不怎么办,法官说了就算
[1:44:07] – Not a good answer. – But we don’t think that’s a problem. 我不喜欢  但我们不认为这有问题
[1:44:12] As I already told you… 我已经告诉各位
[1:44:13] it’s definitely between 50 and 400 million dollars. 你们绝对能争取到五千万至四亿元的赔偿
[1:44:17] Well, which? There’s a big difference there. 到底是多少?这两者有天壤之别
[1:44:20] I wouldn’t like to speculate at this point. 我现在不想妄加揣测
[1:44:23] Well, how does it get divided? 赔偿金怎么分?
[1:44:26] Yeah, who gets what? 谁拿到多少?
[1:44:30] My medical bills started two years ago, before some of the other people here. 我两年前就看医生了,比很多人要早许多
[1:44:35] My daughter has been in and out of hospitals a lot more than his. 我女儿看医生的次数,比他多多了
[1:44:38] It shouldn’t matter when it started. 什么时候开始看病,不是重点
[1:44:41] Just a minute, please. 请各位等一等
[1:44:42] People, listen, please. 请各位听我说
[1:44:45] Please, the point we have to address tonight is getting everyone to agree… 目前我们要做的是
[1:44:48] 就具结裁决一事达成共识
[1:44:50] that going binding arbitration…
[1:44:52] is preferable to a trial that could last ten years before you see any money. 认为这样比缠讼十年才拿到钱好多了
[1:44:57] Maybe some of us want to wait ten years. 也许我们之中有人愿意等上十年
[1:45:04] Everyone has to agree, or no one has a chance. 我们一定要达成共识,否则就没有希望
[1:45:07] Those of you about to leave, keep this date in mind– 准备离开的人,请记住这个日期吧--
[1:45:11] 1 97 8.
[1:45:13] That’s the year of the Love Canal controversy. 那是勒福运河事件发生的那一年
[1:45:16] Those people are still waiting for their money. 这些人到现在,都还没拿到钱
[1:45:19] Think about where you’ll be in 1 5 or 20 years. 15年或者20年后,你们会在哪里?
[1:45:29] Look, everyone, is this a big decision? Absolutely. 各位,这的确是个重大的决定
[1:45:34] But I do not believe, and I wouldn’t say this otherwise, this is a sell-out. 但我绝对坚信,这不是出卖你们
[1:45:38] This is the best shot at getting everyone some money now. 只有这样,才能立即帮你们争取到赔偿
[1:45:43] You and I both know… 我们都知道…
[1:45:46] there are people in this room who can’t afford to wait… 在座有些人,可能等不了多久了
[1:45:51] who need to take that chance. 他们必须把握这个机会
[1:45:53] Are you gonna make them wait? 你们要让他们干等下去吗?
[1:46:02] So, how many altogether? 一共有多少个?
[1:46:06] Well, we got just about everybody that came here tonight… 今天晚上来的人几乎都签了
[1:46:09] but that still leaves us about 1 50 short. 现在还缺150份
[1:46:11] Oh, shit. 可恶
[1:46:15] We’ll have to go door-to-door. 我们得挨家挨户拜访
[1:46:19] I gotta go pick up my kids. 我要去接孩子们
[1:46:25] – You need a hand with that? – No, I got it. 要不要帮你? 不用了
[1:46:34] You did good. 你做的很好
[1:46:37] We’ll see. 走着瞧吧
[1:46:39] Yeah. 是啊
[1:47:13] Thanks for coming. 多谢你来
[1:47:19] Don’t take ’em anywhere on your bike, okay? 别骑摩托车载他们出去
[1:47:21] I’ll give you some money for a cab if you wanna go somewhere. 我给你出租车钱
[1:47:25] I got money. 我有钱
[1:47:27] So how long is this gonna take? 你这次要去多久?
[1:47:32] I don’t know. A few days. 不知道,几天吧
[1:47:35] Got you your own room. 我给你你房间的钥匙
[1:47:49] I am really sorry, George. 对不起,乔治
[1:47:53] Have the kids eaten? 孩子们吃过了吗?
[1:47:58] 还没
[1:49:07] Wanna go get some pancakes? 要不要去吃煎饼?
[1:49:10] Let’s go. Everybody up. 走吧,大家都醒了
[1:49:11] Everybody up today. 今天大家都醒了
[1:49:14] All right. 好
[1:49:16] – Let’s go get some pancakes. – What time is it? 我们去吃煎饼吧  几点了?
[1:49:18] It’s early. We’re gonna take your car and get some breakfast. 还很早,我们开你的车去吃早点
[1:49:24] No, I need my car. 不行,我要用车
[1:49:26] We’ll be back in a minute. 我们很快就回来
[1:49:28] – Okay. – Get some sleep. 好  你再睡会儿
[1:49:31] Hey, buddy. 老弟
[1:49:33] – Put that down. Let’s go. – I’ll be there in a minute. 把东西放下,咱们走  我马上来
[1:49:38] Let’s go eat some pancakes, girlie. 咱们去吃煎饼
[1:49:41] Come on. 走吧
[1:49:52] Baby, don’t play with that. It took me so long to get it organized. 别玩那堆文件,我花了好久才整理好
[1:49:55] Will you put that back, please? 乖乖放回去,好吗?
[1:49:57] This girl’s the same age as me. 这个女孩跟我一样大
[1:50:05] She’s one of the sick people? 她也病了吗?
[1:50:10] That’s why I’m helping her. We’ll get her some medicine, make her feel better. 所以我才要帮她争取医药费,让她早日康复
[1:50:15] Why can’t her own mama help her? 为什么她自己的妈妈不帮她?
[1:50:21] Because her own mom’s real sick too. 因为她妈妈也病了
[1:50:36] I’ll bring you back some breakfast. 我帮你带点早餐回来
[1:50:39] You want eggs? 你要不要吃蛋?
[1:50:44] Eggs would be great. 蛋很好
[1:50:54] Eggs would be perfect. 我很喜欢吃蛋
[1:51:27] 「签署」
[1:52:07] Hey, Matt. 麦特
[1:52:08] Erin, how are you? 艾琳,你好吗?
[1:52:13] – So, been at this all day? – Yeah. 你忙了一整天? 是啊
[1:52:16] – You look tired. You want some coffee? – I’d love some. 你看起来很累,要咖啡吗? 好
[1:52:18] – I’ll make a fresh pot. – Thanks. 我帮你煮一壶新的  谢谢
[1:52:47] Don’t I know you? 我是不是看过你?
[1:52:49] I don’t think so. 应该没有
[1:52:51] Sure, you were at the barbecue in Hinkley… 有,我们在辛克利的烤肉会上见过…
[1:52:54] and at the town meetin’. 在小区大会上也见过
[1:52:56] I was watching you. 我一直在看你
[1:53:00] I had my eye on you. 眼神简直无法离开你
[1:53:04] How nice. 你真会说话
[1:53:06] Sure, you were talkin’ to everybody and writin’ down a lot of stuff. 你跟大家谈,忙着写笔记
[1:53:11] When I saw you I said to myself… 我看到你的时候心想…
[1:53:14] “”There’s something about her. 「这个女孩很特别」
[1:53:16] I really like that girl.” 「我真的很喜欢她」
[1:53:21] – Matt, can I get that coffee to go? – Sure thing. 麦特,我咖啡要外带  没问题
[1:53:27] I feel like I can talk to you too… 我觉得自己可以向你坦诚
[1:53:31] like you’re the type of person I could say anything to. 你是那种能让我无拘无束、说出心里话的人
[1:53:36] – There you go. – Great. What do I owe you? 咖啡来了  很好,多少钱?
[1:53:38] There’s no charge. 不用了
[1:53:40] Thanks, Matt. 谢谢你,麦特
[1:53:42] Well, nice talking to you. 很高兴认识你
[1:53:45] Would it be important if I told you that when I worked at the Hinkley plant… 如果我说我在辛克利发电厂…专门负责…
[1:53:48] I destroyed documents? 销毁文件,你会有兴趣吗?
[1:53:55] Maybe. 也许吧
[1:53:59] What was your name? 你叫什么名字?
[1:54:00] Charles Embry. 察尔斯艾比利
[1:54:03] 我是艾琳
[1:54:05] Nice to meet you. 幸会
[1:54:09] Can you excuse me for just a quick second? 我失陪一下
[1:54:28] Come on. 别这样
[1:54:31] Oh, you fucking piece of crap with no signal! 你这他妈的烂手机!
[1:54:35] Fuck! 该死!
[1:54:54] Ed! Oh, my God. 艾德,我的天
[1:54:55] This guy Charles said he destroyed records. 有个叫察尔斯的人说,他专门销毁文件
[1:54:58] He worked at Hinkley. 而且还在辛克利厂做过
[1:54:59] Slow down. 慢一点
[1:55:00] I’m trying to relax, and this Charles Embry guy– 我正想休息一下,这小子…
[1:55:03] – Who? – Charles Embry. 谁? 察尔斯·艾比利
[1:55:05] First I thought he wanted to kill me. Then I thought he wanted to pick me up. 开始我以为他想杀我,后又觉得他想钓我
[1:55:08] But why would he say that? Why would he use that as his line? 但他为什么要说那句话
[1:55:14] Shit. Now go back and see if he’ll make a declaration. 该死的,你回去看看,他愿不愿写陈述状
[1:55:19] – A declaration. – Yeah, but be careful. 陈述状  对,但要小心
[1:55:21] Don’t scare him off. 别把他吓跑了
[1:55:22] And stay calm. Stay calm! 你冷静点!
[1:55:26] Remember, if it weren’t for you, I’d be in Palm Springs right now. 别忘了,要不是因为你,我早就在棕榈泉享福了
[1:55:29] You’re good at talking people into things. 你的说服力一流
[1:55:32] Don’t pepper him with questions. Don’t do that. 别问他太多问题
[1:55:35] Just let– 只要…
[1:55:37] You know, people want to tell their story.Just let him talk. 人们都想说出自己的故事,让他说
[1:55:41] Let him do all the talking. 让他尽量说
[1:55:48] Sorry. 对不起
[1:55:54] Would you like another beer? 你要不要再来杯啤酒?
[1:56:04] 我表弟昨天死了
[1:56:06] My cousin passed away yesterday.
[1:56:10] He had kidney tumors. No colon. 他肾脏有肿瘤,结肠早就切除了
[1:56:14] His intestines were eaten away. 他的肠道早就被癌细胞侵蚀
[1:56:17] Forty-one years old. 才41岁
[1:56:19] I remember seeing him over at the plant. 我还记得他在发电厂工作的情形
[1:56:22] He’d be cleaning the cooling towers wearing one of those– 他负责清理冷却塔,脸上戴着…
[1:56:26] What do you call ’em? 那叫什么来着?
[1:56:28] – A mask? – Yeah, yeah, doctor’s masks. 口罩? 对,医生戴的口罩
[1:56:32] It’d be soaked in red from the nosebleeds. 鼻血流出来,口罩都浸透了
[1:56:49] I was working in the compressor… 我原本在压缩机站工作
[1:56:51] and out of nowhere the supervisor calls me up to the office and says… 忽然有一天,上级打电话给我说…
[1:56:55] “”We’re gonna give you a shredder machine and send you on down to the warehouse… 「要给你一台碎纸机,你到仓库去」
[1:56:58] to get rid of the documents we’ve got stored there.” 「销毁存放在那里的文件」
[1:57:03] Did he say why? 他有没有说为什么?
[1:57:05] Nope. 没有
[1:57:07] And I didn’t ask. 我也没有问
[1:57:12] Did you get a look at the stuff you destroyed? 你有没有看那些文件?
[1:57:15] It was a lot of dull stuff– vacation schedules and the like. 多半很无聊… 像轮休表等等
[1:57:20] But then there were a few memos about the holding ponds, the water in them. 但有几份有关储水池和污水的备忘录
[1:57:24] They had readings from the test wells… 还有检测井水质检测结果
[1:57:27] stuff like that. 诸如此类的
[1:57:32] You were told to destroy those? 他们要你销毁这些文件?
[1:57:35] That’s right. 是的
[1:57:38] Of course, as it turns out… 但事实证明
[1:57:41] I wasn’t a very good employee. 我并不是个听话的员工
[1:58:00] – Good morning! – Good morning. 早安! 早安
[1:58:02] Ed, Erin, what’s this? 艾德,艾琳,这是什么?
[1:58:05] – May I? – Go ahead. 我可以吗? 请便
[1:58:08] Well, you know what, Mr. Potter? 你知道吗,波特先生?
[1:58:11] We completely forgot your birthday this year… 我们今年把你的生日忘得一乾二净
[1:58:13] and as you’ve been so good to me, it seemed a terrible oversight. 你对我这么好,我实在不该这样
[1:58:18] So what Ed and I have been doing is putting together a present for you. 艾德和我决定,要给你个生日礼物
[1:58:22] Six hundred and thirty-four. 一共634份
[1:58:24] They’re all signed, every single one. 而且全都签好了
[1:58:27] – Holy shit! – Don’t go getting jealous, Theresa. 我的天啊! 泰瑞莎,你别吃醋
[1:58:30] She’s getting jealous. 她吃醋了
[1:58:32] We have something for you too. 我们也有东西要给你
[1:58:34] Internal PG&E documents all about the contamination. 这是PG&E内部文件,关于水质污染的事
[1:58:37] The one that I like best says– 我最喜欢的一份上面写…
[1:58:39] I’m paraphrasing here, but it says, Yes, the water’s poisonous… 我不逐字引述,但上面说「没错,水中是有毒」
[1:58:43] but it would be better for all involved to not discuss this with the neighbors. 「但最好不要把这件事张扬出去」
[1:58:47] It’s to the Hinkley station from PG&E headquarters. 这是PG&E总公司写给辛克利分公司的
[1:58:50] Stamped “” Received, March 1 966.”” 日期是「1966年3月」
[1:58:54] 你…你是怎么办到的?
[1:58:58] How did you do this?
[1:59:00] Well, seeing as how I have no brains or legal expertise… 我无知,又没有念过法学院
[1:59:04] and Ed here was losing faith in the system… 艾德又对这个体制失去信心
[1:59:06] – No faith. – I just performed sexual favors. 是,我完全没信心  我只好出卖肉体
[1:59:10] Six hundred and thirty-four blow jobs in five days. 我在五天内,帮634个人吹喇叭
[1:59:19] I’m really quite tired. 我真的累毙了
[1:59:22] Oh, thank you. 谢谢
[1:59:49] I’m still not sure why you wanted me to come. 我还是不知道,你为何坚持要我一起来
[1:59:53] I want to show you what you helped to do. 因为我要你亲眼看看,你帮我成就的事
[2:00:24] – How are you feeling today? – Good. 你今天觉得如何? 很好
[2:00:26] – It’s a good day. – Oh, I’m glad. 今天很好  我很高兴
[2:00:29] Come on in. 进来吧
[2:00:32] What a nice surprise this is. 什么风把你们吹来了
[2:00:37] 唐娜
[2:00:41] I wanted to come out here instead of calling… 我想亲自来,而不想打电话给你
[2:00:46] because the judge came back with a number. 法官做出裁决了
[2:00:56] For the whole group, or… 是全体,还是…
[2:00:59] for us, or– 还是只有我们…
[2:01:01] Both. 都有
[2:01:04] He’s gonna make them pay… 他要电力公司…
[2:01:06] 333 million. 赔偿三亿三千三百万元
[2:01:13] Oh, my God. 还有…  我的天啊
[2:01:15] 他还要电力公司从中拨五百万给你们家
[2:01:17] And he’s gonna make them give five million of that to your family.
[2:01:22] Five million dollars? 五百万元?
[2:01:24] 五百万元!
[2:01:29] I don’t even know how much money that is! 我甚至不知道这是多少钱!
[2:01:33] Well, it’s enough… 这笔钱…
[2:01:35] for whatever you could ever need… 够你一辈子用
[2:01:37] or whatever your girls need or your girls’ girls need. 也够你女儿和你的外孙花一辈子
[2:01:41] It’ll be enough. 他们一辈子都不缺钱了
[2:01:43] Oh, Erin. 艾琳
[2:01:45] Oh, God. 天啊
[2:01:49] Thank you so much. 太谢谢你了
[2:01:54] It’s okay. 没事的
[2:02:01] I don’t know what I would’ve done without you. 要是没有你,我不知道要怎么办
[2:02:05] It’s a good day. 今天真不错
[2:02:08] This is too much! 这实在是太多了!
[2:02:20] Masry and Vititoe. Can I– 马西瑞·维提托事务所,我可以…
[2:02:23] Shoot. 可恶
[2:02:28] I have a delivery for Ed Masry. 我送货来给艾德·马西瑞
[2:02:30] It’s the last office down the corridor on the right. 他的办公室在走廊尽头右手边
[2:02:33] Thank you. 谢谢
[2:02:34] Masry and Vititoe– 马西瑞·维提托…
[2:02:37] Damn it. Does anyone know anything about these phones? 该死的,有没有人知道这些电话怎么办?
[2:02:46] Everybody loves the desk… 「巨人小心了」,大家都很喜欢…
[2:02:49] you picked out for me, baby. 你帮我挑的办公桌
[2:02:52] And guess who’s on the cover of Los Angeles Lawyer magazine. 猜猜本月洛杉机律师月刊的封面人物是谁?
[2:02:56] Talk to you later. Bye. 待会儿再打给你,再见
[2:03:03] – Thank you. – You’re welcome. 谢谢  不客气
[2:03:19] I’d rather walk her through this in person. 我最好还是自己跟她说
[2:03:22] There’s some things I want to show her– visual aides, documents and stuff. 我要拿些东西给她看… 一些数据文件
[2:03:26] If you could just tell her I won’t take up too much of her time. 麻烦你转告她,我不会耽误她太久的
[2:03:31] Right. 好
[2:03:33] Well, it’s a little more complicated than Hinkley, so let me do that. 这比辛克利案复杂一些,让我来吧
[2:03:39] Tell her I’m not a lawyer. That may help. 告诉她我不是律师,说不定会有帮助
[2:03:43] Great. 好极了
[2:03:44] Why don’t you give me the address now, just in case. 你现在就把地址给我好了,以防万一
[2:03:51] All right. 好
[2:03:53] Thanks so much. Bye. 谢谢,再见
[2:03:55] What’s up? 什么事?
[2:03:58] I have your bonus check. 你的红利在我这里
[2:04:02] 我要你有心理准备
[2:04:05] I want you to be prepared…
[2:04:07] because… 因为…
[2:04:09] the figure’s not exactly what we discussed. 金额跟我们说好的有出入
[2:04:15] Why not? 为什么?
[2:04:17] Because after careful consideration, I felt… 因为在仔细考虑后,我认为…
[2:04:22] that the figure was not… 那个金额…
[2:04:24] appropriate. 并不妥当
[2:04:26] Although you may not agree… 你也许不同意
[2:04:29] you have to trust my judgment. 不过,你还是信任我吧
[2:04:31] Trust? You want me to trust you? 信任?你要我信任你?
[2:04:34] Do me a favor, Ed. Don’t use big words you don’t understand. 帮个忙,艾德,别说你不懂的话
[2:04:37] It’s a complicated issue, Erin. You’re not a qualified lawyer. 艾琳,事情很复杂,你不是合格的律师
[2:04:40] I did a job. You should reward me accordingly. 你应该论功行赏
[2:04:44] That is the problem. All you lawyers do is complicate uncomplicated situations. 问题就出在这,律师总喜欢把事情复杂化
[2:04:49] Do you know why people think all lawyers are backstabbing, bloodsucking scumbags? 知不知道,律师是吃人不吐骨头的恶棍?
[2:04:52] Because they are. 因为这是实情
[2:04:53] I cannot believe you’d do this when I’m up to my ass in Kettleman plaintiffs… 我在忙克特曼原告的事,你竟这样对我
[2:04:58] which, by the way, looks like it’s gonna be double the amount we had in Hinkley. 这个案子比辛克利大上两倍
[2:05:01] You expect me to go out there, leave my kids to be looked after by strangers… 你要我抛下孩子出差
[2:05:04] get these people to trust you with their lives, and all while you’re screwing me. 要这些人把生命交给你,被你耍得团团转?
[2:05:10] I want you to know something, Ed. It is not about the number. 艾德,我在意的不是钱
[2:05:13] It’s about the way my work is valued in this firm. 而是本公司对我工作的评价如何
[2:05:16] It’s about how, no matter what I do, you’re not– 对,不管我怎么努力,你根本…
[2:05:18] 「给艾琳·波可维奇两百万元」
[2:05:23] As I was saying… 我刚刚说…
[2:05:25] I decided that… 我认为…
[2:05:28] the figure you proposed… 你提出来的金额
[2:05:31] was inappropriate… 并不妥当
[2:05:33] so I increased it. 所以我加了一些
[2:05:46] Do they teach beauty queens how to apologize? 没人教选美皇后怎么道歉吗?
[2:05:50] Because you suck at it. 因为你的道歉实在瘪脚
[2:06:00] 「辛克利控告PG&E一案的赔偿金额」
[2:06:04] 「是美国有史以来」
[2:06:05] Thank you, Ed. 「直接诉讼案中最高的一笔」
[2:06:07] 谢谢你,艾德
[2:06:12] 「PG&E声称,他们不再使用六价铬」
[2:06:17] 「来做防锈用途」
[2:06:19] 「他们的废水池都做了防漏处理」
[2:06:23] 「以免污染地下水」
[2:06:27] 「艾琳和艾德目前手上还有七件案子」
[2:06:31] 「包括加州克特曼居民控告PG&E一案」
2000年

Post navigation

Previous Post: Just Mercy(正义的慈悲)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: At Eternity’s Gate(永恒之门)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme