Skip to content

英美剧电影台词站

Equilibrium(撕裂的末日)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Equilibrium(撕裂的末日)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:撕裂的末日
英文名称:Equilibrium
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] 撕 裂 的 末 日
[00:39] In the first years of the 21 st century… 21世纪初期
[00:46] …a third World War broke out. 第三次世界大战爆发
[00:51] Those of us who survived knew 我们那些活下来的人深知…
[00:54] mankind could never survive… 再历经第四次…
[01:01] a fourth… 人类便不可能再存活下去
[01:03] that our own volatile natures 我们易变的天性
[01:07] could simply no longer be risked. 无法再冒这种险了
[01:12] So we have created a new arm of the law… 所以我们组织了一支法律新兵
[01:18] …the Grammaton Cleric, …耶和华教士
[01:22] whose sole task it is to seek out and eradicate 唯一任务便是找出并消弭…
[01:26] the true source of man’s inhumanity to man. 人对人残暴的真正来源
[01:34] His ability… 他要有能力…
[01:38] to feel. 察觉的出来
[01:41] Police! 警察!
[01:58] You know what to do. 你们懂得怎么办
[02:15] Get down! 趴下!
[03:03] We have an unknown number 目前不清楚有多少人
[03:05] barricaded in the southeast end of the compound. 在大楼东南方作顽劣抵抗
[03:07] Read that. Tetragrammaton team en route. 收到,耶和华队正赶过去
[03:10] Cleric, lights out. Maybe more than a dozen inside. 教士,里头关了灯,也许不只12个人
[03:14] When the door’s down, blow the bulbs. 门撞破后,就把灯泡打破
[03:16] Yes, sir. 遵命,长官
[03:22] Go. 行动
[04:11] Where is he? 他人呢?
[04:13] Shut up. 闭嘴
[04:15] Anybody get him? Did anybody hit him? 有谁抓到他? 打中他了吗?
[04:17] Shut up! 闭嘴!
[04:18] Listen. 听好
[06:19] This is it. 这就是了
[06:21] Where? 哪里?
[06:23] There. 那里
[07:04] It’s real. 是真品
[07:12] Burn it. 烧掉
[07:54] Why didn’t you just leave it 你为何不把它留着
[07:55] for the evidentiary team to collect and log? 给证物组采集登记?
[08:03] They miss things sometimes. 他们有时会弄丢
[08:06] And I thought I’d take it down myself… 我想还是自己拿…
[08:10] get it done properly. 比较保险
[08:16] How long, Preston, till all this is gone? 培斯顿,这还要多久才会结束?
[08:22] Till we’ve burned every last bit of it? 直到我们烧光每一点一滴吗?
[08:26] Resources are tight. 资源紧迫
[08:30] We’ll get it all eventually. 我们终究会得到的
[08:37] Libria… 利比亚…
[08:40] I congratulate you. 恭喜你
[08:44] At last… 到最后…
[08:46] peace reigns in the heart of man. 和平统治人心
[08:50] At last, war is but a word 到最后,战争只不过是个名词
[08:53] whose meaning fades from our understanding. 它所代表意义逐渐为人所淡忘
[08:57] At last… 到最后…
[08:59] we… are… whole. 万众…结为…一体
[09:11] Librians… there is a disease in the heart of man. 利比亚人…人心潜藏着一种疾病
[09:17] Its symptom is hate. 它的症状是仇恨
[09:20] Its symptom… is anger. 它的症状…是生气
[09:25] Its symptom is rage. 它的症状是愤怒
[09:29] Its symptom… is war. 它的症状…是战争
[09:34] The disease… is human emotion. 这种病…便是人类情感
[09:41] But, Libria… I congratulate you. 但,利比亚…我在此向你们道贺
[09:45] For there is a cure for this disease. 因为此种病可以医治
[09:47] At the cost of the dizzying highs of human emotion, 牺牲人类情感的波涛起伏
[09:51] we have suppressed its abysmal lows. 我们已经彻底抑制住病情
[09:55] And you as a society have embraced this cure. 身处社会一份子的你们享有这种治疗品
[10:02] Prozium. 波西安
[10:04] Now we are at peace with ourselves, 如今我们和平共处
[10:08] and humankind is one. 人类团结一心
[10:11] War is gone. 战争消失了
[10:13] Hate, a memory. 仇恨成了回忆
[10:16] We are our own conscience now. 我们现在成了自己的良知
[10:19] And it is this conscience that guides us to rate EC-10 正是这种良知引导我们去评定EC-10级
[10:25] for emotional content 在情感方面
[10:27] all those things that might tempt us to feel again… 凡是那些可能再次诱发我们情感的事物
[10:31] and destroy them. 一律销毁
[10:33] Librians, you have won. 利比亚人,你们已经胜利了
[10:36] Against all odds and your own natures… 难能可贵的是凭着你们自己的本性…
[10:41] you have survived. 你们已经活了下来
[11:06] Every time we come from the Nethers to the city, 每次从尼瑟斯到这城里来
[11:09] it reminds why we do what we do. 就提醒我们一举一动的原因
[11:12] It does? 是吗?
[11:15] I beg your pardon. 你说什么?
[11:22] It does. 没错
[11:36] WOThe following items have been rated EC-10… 下列项目已经被评定为EC-10级…
[11:40] condemned… 依法充公…
[11:41] seven works of two-dimensional illustrated material, 七件平面画刊杂志
[11:44] seven discs of musical content, 七张音乐光碟
[11:47] 20 interactive strategy computer programs. 20种互动战略电脑程式
[11:50] Seven works of two-dimensional… 七件平面…
[11:58] Thank you for coming, Cleric. 谢谢你来,教士
[12:00] I assume you know who I am. 猜想你知道我是谁
[12:02] Yes, sir. Of course. 当然明白,长官
[12:04] You are Vice-Council Dupont 你是副主席杜彭
[12:05] of the Third Conciliarly of the Tetragrammaton… 耶和华组织第三届议院院长…
[12:08] Father’s voice. 神父的发言人
[12:09] Quite frankly, Cleric, 坦白说, 教士
[12:11] I am told that you are very nearly a prodigal student, 有人告诉我你真是大材小用
[12:16] knowing almost instantly if someone is feeling. 只要有人触发情感,你几乎能立即察觉
[12:20] I have a good record, sir. 我的纪录优良,长官
[12:22] Why, do you imagine, that is, Cleric? 为何那样,你凭想象的吗,教士?
[12:24] I’m not sure, Vice-Council. 我不确定,副主席
[12:28] Somehow… 总之…
[12:31] I’m able, on some level, 就某种程度而言,我能够…
[12:34] to sense how an offender thinks, 察觉罪犯的想法
[12:37] to… put myself in their position. 设身处地去想
[12:42] If you had ceased your interval, 如果你们处于同等地位
[12:47] if you were a sense offender… 如果你身为感情罪犯…
[12:50] I suppose you could say that, sir. 我想你说的没错,长官
[12:52] You’re a family man, Cleric? 你有家室吗,教士?
[12:55] Yes, sir… a boy and a girl. 有的,长官…一儿一女
[12:56] The boy’s in the monastery himself, 我儿在修道院中学习
[12:59] on path to becoming a Cleric. 以成为教士为目标
[13:00] Good. 很好
[13:01] And the mother? 孩子母亲呢?
[13:02] My spouse was arrested and incinerated 我的配偶在四年前因情感罪
[13:04] for sense offense four years ago, sir. 遭逮捕并火化了,长官
[13:06] By yourself? 你执行的?
[13:07] No, sir… by another. 不是,长官…另有其人
[13:10] How did you feel about that? 你对那件事作何感想?
[13:15] I’m sorry. 对不起
[13:17] I don’t… fully understand, sir. 我不太…完全理解你的意思,长官
[13:20] How did you feel? 你有何感受?
[13:24] I didn’t feel anything. 一点感觉也没有
[13:27] Really? 真的?
[13:29] How is it that you came to miss it? 你怎么竟然会疏忽了呢?
[13:36] I… 我…
[13:41] I’ve asked myself that same question, sir. 我问过自己同样的问题,长官
[13:43] I don’t know. 我不知道
[13:46] A nearly unforgivable lapse, Cleric. 不容许任何小小过失,教士
[13:51] I trust you’ll be more vigilant in the future. 我相信你今后会更加提防小心
[13:58] Yes, sir. 是的,长官
[14:04] Every time we come from the Nethers to the city, 每次从尼瑟斯到这城里来
[14:07] it reminds why we do what we do. 就提醒我们一举一动的原因
[14:09] It does? 是吗?
[14:12] Every time we come from the Nethers to the city, 每次从尼瑟斯到这城里来
[14:14] it reminds why we do what we do. 就提醒我们一举一动的原因
[14:18] It does? 是吗?
[14:21] It does. 没错
[14:26] Prosecutorial evidence for A.N.R. 136890. A.N.R.编号136890的原告证物
[14:30] I need it. 我需要它
[14:32] It was late this afternoon. 就今天傍晚的事
[14:34] May not have showed up in the records yet. 可能纪录里尚未显示
[14:37] I’m very sorry, Cleric. 非常抱歉,教士
[14:39] Nothing has been logged 还没有纪录上去
[14:40] and nothing is pending under that entry. 记载事项里并未有审讯中的东西
[14:43] It was an item of evidence brought in personally 是经由艾洛・帕崔吉教士
[14:45] by Grammaton Errol Partridge. 亲自携带过来的一件证物
[14:46] Check again. 再查一遍
[14:47] Sir, Cleric Partridge has not entered anything in for weeks. 长官,帕崔吉教士好几个星期 没缴交任何物品了
[14:52] You’re mistaken. It was a book of some kind. 你弄错了,是某种书籍之类的
[14:55] Cleric… 教士…
[14:58] …there’s nothing. …空空如也
[15:02] Thank you. 谢谢
[15:07] He’s been passing through the gate into the Nether 他一直通过,进入尼瑟斯大楼的大门
[15:09] every night for the last two weeks. 近两星期以来,每晚如此
[15:11] We assumed it was enforcement-related. 我们假设是执行任务
[15:56] You always knew. 你总是知道
[16:08] “But I, being poor… “而我,孓然一身…
[16:11] have only my dreams.” 徒留我的梦想”
[16:13] “I have spread my dreams under your feet. “在你脚下展开梦想之翼”
[16:18] “Tread softly… “轻轻地踩着步伐…
[16:21] because you tread on my dreams.” 因为你踩在我的梦想之翼上”
[16:26] I assume you dream, Preston. 相信你也作过梦,培斯顿
[16:30] I’ll do what I can to see they go easy on you. 我会尽量叫他们放你一马
[16:35] We both know… they never go easy. 我俩皆知…不可能饶过我的
[16:40] Then I’m sorry. 那么我很抱歉了
[16:41] No, you’re not. 不,你才不会抱歉
[16:43] You don’t even know the meaning. 你甚至不懂抱歉的涵义
[16:46] It’s just a… vestigial word 只是一个…退化的字眼
[16:49] for a feeling you’ve never felt. 对于一种你未曾感受过的情感
[16:53] Don’t you see, Preston? 你不明白吗,培斯顿?
[16:56] It’s gone. 它早已消失无踪
[16:58] Everything that makes us what we are… traded away. 造就我们今日的一切…已不复存在
[17:01] There’s no war. 没有战争
[17:05] No murder. 没有谋杀
[17:07] What is it you think we do? 那你认为我们做的事是什么呢?
[17:09] No. 不
[17:11] You’ve been with me. 你一直和我在一起
[17:13] You’ve seen how it can be… the jealousy, the rage. 你见识过嫉妒、愤怒的下场
[17:18] A heavy cost. 惨痛的代价
[17:23] I’d pay it gladly. 我很乐意付出
[17:49] Don’t. 别动
[18:32] You and your partner were close? 你和你的前任搭很要好?
[18:41] I hope you’re as pleased to be assigned me 希望你会高兴我被指派来
[18:43] as I am the placement. 替补这个缺
[18:47] I was told this would be a career-making advancement. 听说这是个飞黄腾达的良机
[18:54] I’m like you, Cleric… intuitive. 我跟你一样,教士…具有第六感
[19:00] Sometimes I know when a person’s feeling 偶尔连别人自己尚未察觉之前
[19:02] before they know it themselves. 我就察觉到他有情感了
[19:14] Cleric… 教士…
[19:17] I can only hope one day to be as… 我只希望有一天能像你那样…
[19:20] uncompromising as you. 大公无私
[19:24] Good night. 晚安
[19:28] The later 20th century 20世纪末
[19:30] saw the fortuitous and simultaneous rise 偶然同时崛起了
[19:33] of two synergistic political and psychological sciences. 多功能政治和心理科学
[19:39] The first, the revolutionary precept of the hate crime. 首先制定了仇恨罪行的革命性方针
[19:45] John? 约翰?
[19:46] Yes? 什么事?
[19:48] I saw Robbie Taylor crying today. 我今天看到罗比・泰勒在哭
[19:51] He didn’t know, but I saw. 他并不知道,不过我看见了
[19:55] Do you think I should report him? 你认为我该举发他吗?
[20:03] Unquestionably. 当然
[20:11] …a single inescapable fact… 一项无可避免的事实…
[20:13] that mankind united with infinitely greater purpose 人类因远大理想而结合
[20:17] in pursuit of war… 而追求战争…
[20:19] than he ever did in pursuit of peace. 却远超过追求和平
[20:31] “But I, being poor… “而我,孓然一身…
[20:34] have only my dreams.” 徒留我的梦想”
[20:37] I have spread my dreams under your feet.” “在你脚下展开梦想之翼”
[20:42] “Tread softly… “轻轻地踩着步伐…
[20:45] because you tread on my dreams.” 因为你踩在我的梦想之翼上”
[21:31] Don’t move! Don’t move! 别动! 别动!
[21:32] Comply! Comply! 顺从! 顺从!
[21:34] – Stop! Stop where you are! – Get down! Get down! 住手! 站住别动! 趴下! 趴下!
[21:40] Don’t shoot. This is a lawful entry. 别开枪,这是合法进入
[21:43] We have a warrant for your wife’s arrest. 我们有逮捕你妻子的逮捕状
[21:44] She’s charged with sense offense. 她被指控触犯情感罪
[21:59] Hey! 嘿!
[22:01] Get her! Get her off him now! 抓住她! 马上抓走
[22:05] Remember me. 记得我
[22:19] – Libria… 利比亚…
[22:22] Awake. 醒来吧
[22:23] Awaken to triumph again in the face of yet another day, 醒来面对另一天再次的胜利
[22:29] another step in our unified march 迈向统一境界
[22:32] into the unwavering purpose… 屹立不摇…
[22:40] …move ahead together …一起向前迈进
[22:43] into the certainty of our collective destiny. 乃我们共同体必然的趋势
[23:07] What are you doing? 你在做什么?
[23:12] I said, what are you doing? 我说,你在做什么?
[23:14] I accidently dropped my… 我不小心掉了我的…
[23:18] morning interval. 早针
[23:19] I took it out before I brushed my teeth. 我刷牙前先拿了出来
[23:24] I never take it out before I brush my teeth. 我从未在刷牙前拿出来
[23:26] Then you’ll go by Equilibrium, log the loss, 那你要去平衡处登记遗失
[23:30] and get a replacement. 再补拿一个
[23:33] Yes. 没错
[23:34] Of course. 当然
[23:57] Your new partner called. 你的新搭档来过电话
[23:59] He says he’ll pick you up at 10:00 for the A.N.R. 他说十点钟来载你到A.N.R.
[24:02] I hope you don’t mind. 希望你别介意
[24:03] I took the liberty of telling him 我擅自告诉他
[24:06] you would be at Equilibrium, replacing your dose. 你会到平衡处换取注射药剂
[24:10] No, of course not. 不,当然不介意
[24:11] That was the right thing to do. 你做的很正确
[24:16] Stop that. 别那样
[24:26] Due to terrorist activity, 由于恐怖份子活动
[24:29] this site is temporarily closed. 本站暂时关闭
[24:31] Proceed to the Equilibrium Center in Sector 8A. 请前往平衡中心8A区
[24:38] Due to terrorist activity, 由于恐怖份子活动
[24:40] this site is temporarily closed. 本站暂时关闭
[24:42] This site is temporarily closed. 本站暂时关闭
[24:45] Proceed to the Equilibrium Center in Sector 8A. 请前往平衡中心8A区
[24:54] More than punctual, Cleric. 太过准时了,教士
[24:56] Hop in. 上车吧
[25:10] How were the lines? 你打算如何?
[25:12] I’m surprised you were able to get your interval 想不到你竟能拿到你的注射剂
[25:15] and get out so quickly. 并如此迅速地出来
[25:18] No, they’re… they’re fine today. 不,他们…早上时候还没事
[25:24] Maybe I’ll drop by later, get my interval adjusted. 也许我晚一点经过 也顺便调整一下我的注射剂
[25:28] You expecting Resistance? 你想去抓反抗份子?
[25:31] That’s something you’ll find about me, Cleric. 你迟早会发现,教士
[25:34] I’m a wary person, cautious by nature. 我是个谨慎的人,天生机警
[25:39] Always expecting the worst. 总是作最坏的打算
[25:44] You can’t do this. You cannot do this. 你们不能这样,你们不能这样!
[25:45] Tetragrammaton. There’s nothing we can’t do. 耶和华 我们无所不能
[25:50] How long have you been off the dose? 你多久没服药了?
[25:52] Look at you. 看看你
[25:54] Look at you! 看看你!
[26:03] Look at you. 看看你
[26:06] The mirror’s frame is illegal. Destroy it. 镜架是非法的,砸了它
[26:18] We have suppression. We’re making entry. 情况稳住了,我们正要进入搜查
[26:20] Standard deployment. 标准布署
[26:22] Collecting catalog. Illegal articles. 搜集非法物品等罪状
[27:11] You’re gonna burn it, aren’t you? 你要烧掉是吗?
[27:14] Eventually. 终究得烧掉
[27:15] However, you couldn’t have accumulated all this 无论如何,你不能私自堆积
[27:18] by yourself. 这全部物品
[27:19] It’ll all be sorted and examined. 全部会被分类检查
[27:23] We’ll discover who your confederates are. 我们会找出你的同党
[27:27] Gun! 小心枪!
[27:46] We need her. 我们需要她
[28:14] What’s your name? 你叫什么名字?
[28:15] O’Brien, Mary. 玛丽・欧布莱恩
[28:18] Well, Mary… 嗯,玛丽…
[28:22] you can either wait 你可以继续等
[28:23] and tell the technicians at the Palace of Justice… 去对法院那些专家说…
[28:27] or you can tell me now. 或者现在就告诉我
[28:30] Who are your friends? 你的朋友有谁?
[28:36] I’m wondering if you have any idea at all 我怀疑你是否真的明白…
[28:38] what that word means… “friend.” “朋友”这个字的意义
[28:45] There’s nothing you don’t feel? 你什么感觉也没有吗?
[28:49] How about guilt? 罪恶感呢?
[28:52] Let me ask you something. 我请教你一件事
[29:03] Why are you alive? 你为何活着?
[29:09] I’m alive… 我活着…
[29:16] I live… 我生存…
[29:20] …to safeguard the continuity of this great society. …是为了捍卫此伟大社会的延续
[29:23] To serve Libria. 为利比亚效忠
[29:25] It’s circular. 只是种生命循环
[29:26] You exist to continue your existence. 你是为了延续你的生存而生存
[29:29] What’s the point? 重点何在?
[29:33] What’s the point of your existence? 那你生存重点又何在?
[29:35] To feel. 去感觉
[29:36] ‘Cause you’ve never done it, you can never know it. 因为你没试过,所以你永远不懂
[29:39] But it’s as vital as breath. 但情感如同呼吸一样重要
[29:42] And without it… without love, 没有感觉、没有了爱
[29:45] without anger, without sorrow… 没有愤怒、没有悲伤…
[29:48] breath is just a clock ticking. 呼吸只不过是摆动的时钟
[29:57] Then I have no choice but to remand you 那我只好将你还押
[30:00] to the Palace of Justice for processing. 给法院去执行了
[30:04] Processing. 执行
[30:09] You mean execution, don’t you? 你是指执刑是吧?
[30:13] Processing. 执行
[30:23] The Gun Katas. 枪炮武术
[30:25] Through analysis of thousands of recorded gunfights, 经由上千次射击纪录分析
[30:28] the Cleric has determined 教士已经决定
[30:30] that the geometric distribution of antagonists in any gun battle 在任何枪战中,对手的几何分布位置
[30:33] is a statistically predictable element. 可经由统计预测得知
[30:36] The Gun Kata treats the gun as a total weapon, 枪炮武术与枪融合为一
[30:39] each fluid position representing 每一个变化多端的招式皆展现出
[30:42] a maximum kill zone, inflicting maximum damage 最大的杀戮范围,予以致命一击
[30:45] on the maximum number of opponents 打败最大量的敌手
[30:47] while keeping the defender clear 在防守方面
[30:49] of the statistically traditional trajectories 可闪避回击的
[30:51] of return fire. 传统弹道
[30:54] By the rote mastery of this art, 藉由此种招式的灵活运用
[30:56] your firing efficiency will rise by no less than 120%/。. 你的射击威力至少将提升120%左右
[30:59] The difference of a 63%/。 increase to lethal proficiency 这致命性增加63%的差别
[31:03] makes the master of the Gun Katas 使得枪炮武术队
[31:05] an adversary not to be taken lightly. 成为难以打败的对手
[31:59] Without love… 没有了爱…
[32:02] breath is just a clock… ticking. 呼吸只不过是…摆动的时钟
[33:47] Prozium… the great nepenthe. 波西安…解忧良药
[33:51] Opiate of our masses. 我们大众的镇静剂
[33:53] Glue of our great society. 我们伟大社会的粘着剂
[33:56] Salve and salvation, 救命良方
[33:58] it has delivered us from pathos, from sorrow, 解救我们脱离哀伤苦海
[34:02] the deepest chasms of melancholy and hate. 忧郁和仇恨间的深邃壕沟
[34:06] With it, we anesthetize grief, 有了它,我们才能麻醉悲伤
[34:09] annihilate jealousy, obliterate rage. 摧毁嫉妒、消灭愤怒
[34:13] That those sister impulses towards joy, love, and elation 那些修女鼓吹的喜、爱与和乐
[34:18] are anesthetized in stride, 早已麻木了
[34:20] we accept as fair sacrifice. 我们认为是种合理的牺牲
[34:23] For we embrace Prozium in its unifying fullness 因为我们可以完完全全地注射波西安
[34:29] and all that it has done to make us great. 它的效果使得我们日益强大
[35:26] Good morning, Cleric. 早安,教士
[35:27] Good morning. 早安
[35:30] …intrinsically, humans, as creatures of the Earth …基本上,人类乃地球上的生物
[35:34] were drawn inherently always back to one thing… war. 到头来总是回归到一件事…战争
[35:40] And thus we seek to correct not the symptom 因此我们不能只治标
[35:43] but the disease itself. 而是要治本
[35:46] We have sought to shrug off individuality, 我们得将个人抛诸度外
[35:49] replacing it with conformity. 取而代之为服从
[35:52] Replacing it… 取而代之…
[35:55] with sameness… 为平等…
[35:58] with unity, 为统一
[36:01] allowing each man, woman, and child 使得每个男人、女人、小孩
[36:05] in this great society 加入这个大家庭中
[36:07] to lead identical lives. 过着完全相同的生活
[36:12] The concept of identical environment construction 此同等环境架构的基本概念
[36:16] allows each of us to head confidently into each moment 使得我们自信满满地迎接每一刻来临
[36:19] with all the secure knowledge 尽管这种安全理念
[36:21] it has been lived before. 很早以前就有了
[36:39] What are you doing? 你在做什么?
[36:44] I’m rearranging my desk. 我在重新摆设我的桌子
[36:46] You didn’t like the way it was before? 你不喜欢之前的样子吗?
[36:50] I had no feelings about it. 没啥感觉
[36:52] I’m merely attempting to optimize. 我只是想充分运用空间
[36:57] Sense offenders holed up in the Nether. 感情罪犯窝藏在尼瑟斯里
[37:15] We estimate… we estimate 50 men, sir. 我们估计…我们估计有50人,长官
[37:18] Intelligence tells us they’re all fully armed. 据收到情报,他们全部持有枪械
[37:22] This is the group that bombed the Prozium factories. 就是这群人去炸波西安制药厂的
[37:26] You clean, we’ll sweep. 你们先冲,我们随后扫荡
[37:27] Yes, sir. 遵命,长官
[37:32] Go! Go! Go! Go! 冲! 冲! 冲! 冲!
[37:34] Go! 冲!
[37:35] Aah! 啊!
[37:36] Take it! Take the landings! 攻下! 攻占楼梯间!
[37:40] – Aah! – Aah! 啊! 啊!
[37:52] – Cover me. I’m going in. – Aaaaaaaah! -掩护我,我要进去 -啊…!
[37:58] Nice grab, Cleric. 抓得好,教士
[40:30] “Ludwig Van Beethoven.” “贝多芬”
[42:32] Cleric… 教士…
[42:34] Why didn’t you leave that 你为何不把那个留下
[42:36] for the evidentiary team to collect and log? 给证物组的人采集登记?
[42:45] They miss things sometimes. 他们偶尔会弄丢
[42:46] I’ll take it in myself… 我自己拿着…
[42:50] make sure it gets done properly. 比较保险
[42:56] You know, Preston… 你知道,培斯顿…
[42:59] If we keep burning all this contraband, 如果我们继续烧毁这些违禁品
[43:02] eventually there won’t be anything left to burn. 到最后就什么也没得烧了
[43:04] What’ll there be for men like us? 那像我们这种人还能干什么?
[43:08] Sir! 长官!
[43:09] We got something out back. 后方有发现
[43:21] We’re gonna need two more men on this. 我们还需要多派两人来处理
[43:28] These animals were defended by women and children. 这些动物是女人小孩所饲养的
[43:31] We put them down easily. 两三下就解决掉了
[43:32] This isn’t the first time we’ve seen this. 又不是第一次碰到这种事了
[43:36] Why do they keep these animals? 他们干嘛养这些动物?
[43:38] What, do they… do they eat them? 怎么,难道他们…吃它们吗?
[43:42] What do you want me to do, sir? 你要我怎么做,长官?
[43:45] Exterminate them, of course. 当然是全数消灭
[43:46] All right. Let’s do it. 好了,动手吧
[43:47] No. 不
[43:49] What’s wrong, Cleric? 怎么了,教士?
[43:54] Nothing. 没事
[44:09] Hey… 嘿…
[44:11] Grab it. 抓住它
[44:12] Grab it! 抓住它!
[44:21] Sir… toss it back in. 长官…把它丢回去
[44:23] I’ll finish it off. 我来解决掉它
[44:30] Give it to me, sir. 把它交给我,长官
[44:31] Give it to him, Cleric. He’ll finish it. 交给他,教士,他会解决它的
[44:47] Wait! 等等!
[44:51] It seems to me that… 我觉得…
[44:54] at least some of these animals ought to be tested for disease. 至少该留下一只来做疾病测试
[44:58] If there’s an epidemic in the Nether, 如果尼瑟斯里有传染病
[45:00] it’s best we know about it. 我们才好知道
[45:05] I don’t quite follow your logic, Cleric. 我不太懂你的逻辑,教士
[45:09] They were Resistance. 它们是反抗组织
[45:10] They could have led us to the Underground. 它们本可带我们深入地下社会
[45:13] But instead of apprehension and interrogation, 而非逮捕及审问
[45:14] they were slaughtered. 将它们全数杀光
[45:15] Yes, but, Cleric, given the circumstances, 是的,不过,教士,这种情形是…
[45:19] the Father has decreed 神父早已下令过
[45:20] that there will be no more “process” for sense offenders. 凡感情罪犯不再透过”诉讼程序”
[45:24] They are either to be shot on sight 不是当场格杀
[45:26] or incinerated without a trial. 就是不经审判直接火化
[45:28] But it’s counter to law. 但那样与法律背道而驰
[45:29] You’re a member of the Council. If… 你是议会一员,如果…
[45:31] It is not the will of the Council, 这不是议会的旨意
[45:33] it is the will of Father… and he is law. 是神父的旨意…他就是法律
[45:37] Sir… 长官…
[45:40] without the logic of process, is it not just mayhem… 少了逻辑程序,岂不是成了滥杀无辜…
[45:43] what we have worked so hard to eradicate? 那何必如此卖力去扑杀呢?
[45:46] You must understand, Preston, 你必须明白,培斯顿
[45:48] that while you… and even I… may not always agree with it, 不管你或是我同不同意
[45:52] it is not the message that is important, 都无关紧要
[45:55] it is our obedience to it. 重要的是服从
[45:58] Father’s will. 神父的旨意
[46:00] Call it faith. 称之为信仰
[46:03] You have it, I assume? 我想你有吧?
[46:09] Yes. 是的
[46:12] I have it. 我有
[46:14] Good. 很好
[46:37] Confiscated evidence X23-T45… 收押证物X23-T45…
[46:40] Mary O’Brien. 玛丽・欧布莱恩
[47:45] Cleric John Preston passing into the Nether… 约翰・培斯顿教士进入尼瑟斯…
[47:47] enforcement-related. 执行任务
[47:52] Thank you, sir. 谢谢,长官
[48:25] I don’t know what else to do with you. 我不知道还能拿你怎么办
[48:31] Go on. 去吧
[48:32] Go on. 去吧
[48:36] Go! 快走!
[49:13] Fine. 好吧
[49:14] But you’re going back in the trunk. 不过你得待在后备箱里
[49:30] Okay. 好吧
[49:35] Here. 拿去
[49:47] Step away from the vehicle! 离开车子!
[49:49] Step away from the vehicle! 离开车子!
[49:52] This is your last warning! 最后一次警告!
[49:53] Step away from the vehicle! 离开车子!
[49:56] Identification. 证件
[49:58] I’m a Cleric. 我是个教士
[50:00] I’m here on official business. 我来办官方事务的
[50:02] Identification! 证件!
[50:04] It’s in my coat. 在我外套里
[50:05] Where’s the coat? Where is it?! 外套在哪? 在哪?!
[50:09] I don’t have it. 我没带
[50:11] Unidentified individuals are subject to summary destruction. 有不明人士可能在进行破坏
[50:14] You’re making a very big mistake. 你犯了个极大的错误
[50:15] I’m a Grammaton Cleric, first class. 我是葛拉玛顿教士,最高等级的
[50:17] We’re gonna search your vehicle. 我们要搜查你的车子
[50:18] No, you’re not. There’s nothing in it. 不,不用查,里头没什么
[50:20] Search it! 快搜!
[50:28] – Clear, sir. – Keys to the trunk. -没事,长官 -搜查后备箱
[50:30] I’m trying to tell you. 我一直告诉过你
[50:32] I have a predawn combustion to witness. 我黎明前还得去见证火化
[50:34] I’m not… 我不是…
[50:35] Captain, this is a waste of my time. 队长,这是在浪费我的时间
[50:37] My name is John Preston. 我叫约翰・培斯顿
[50:39] I’m the highest-ranking Cleric of the Tetragramm… 我是耶和华的最高等级教士…
[50:41] Wait. 等等
[50:46] Stand off. 站到一旁去
[50:50] I’m sorry I didn’t recognize you, sir. 抱歉没认出你来,长官
[50:55] That’s okay. Just doing your job. 没关系,你们只是在执行勤务而已
[50:57] Thank you. 谢谢
[50:59] We’ll escort you back to the gate. 我们会护送您回到门口
[51:01] Thanks. 谢谢
[51:09] Animals. 动物
[51:12] Nether’s full of them. 尼瑟斯到处都是
[51:14] Sounds like it came from your trunk. 声音好象是从你的后备箱里传来的
[51:16] Impossible. 不可能
[51:18] Just give me my keys. 把钥匙给我好了
[51:20] I’ll be on my way. 我会马上离开
[51:26] Captain… 队长…
[51:28] I’m asking you one last time… 我最后跟你再说一次…
[51:31] don’t do this. 不要这么做
[51:34] Down on your knees! 跪下!
[51:36] – Down on your knees! – Down on your knees! – 跪下! – 跪下!
[51:37] Drop down! 趴下!
[51:39] On the ground! Comply! 趴到地上!快!
[51:41] Do it! 快点!
[51:43] No. 不
[51:44] Fuck! 妈的!
[51:50] What? 什么?
[51:52] Aw, shit! Shoot him! Shoot him! Shoot him! 啊,妈的!射他!射他!射他!
[52:03] Aah! 啊!
[54:23] Always practicing, Cleric. 总是在练习, 教士
[54:25] I guess that’s why you’re the best. 我想这就是为什么你是最好的吧
[54:31] Maybe I’m just better. 可能我只是更好一点
[54:34] Something on your mind? 在想心事吗?
[54:38] Why do you ask? 为什么这么问?
[54:40] The intuitive arts, Cleric. 直觉艺术, 教士
[54:41] It’s my job to know what you’re thinking. 我的职责就是知你所想
[54:54] So, then… what am I thinking? 那…我现在在想什么?
[55:02] About the murders in the Nether last night… 在想昨晚尼瑟斯的谋杀案…
[55:11] And if they know who did it. 他们是否知道是谁做的
[55:19] Am I close? 我说的接近了吗?
[55:23] So, tell me… do they know? 那么,告诉我…他们知道吗?
[55:34] There are theories. 有一些猜测
[55:36] I have one or two of my own, but at the moment… 我自己也有几种但是就目前来看…
[55:38] They’re premature! 都不成熟!
[55:45] I’m glad it happened. 我很高兴发生了这件事
[55:52] Why? 为什么?
[55:52] Because now Father and the Council 因为现在神父和教会
[55:54] have decreed an acceleration in the crackdown on offenders. 颁布了加速镇压情感犯的法令
[55:58] Whoever did it… 不管是谁做的…
[56:00] all they accomplished was a quicker end to the Resistance. 都是加速了叛军的灭亡
[56:13] It’s gonna be a massacre, Cleric. 将会有场大屠杀的, 教士
[56:32] I came to tell you… there’s a raid in the Nether… 我是来告诉你…在尼瑟斯有一场大搜捕…
[56:35] Sector 7. 7区
[56:39] So get ready. 准备一下吧
[57:23] That door behind you… 从后面的门走…
[57:26] Go. 走啊
[57:29] Go, damn you! 走啊,他妈的!
[57:35] Get out of here, God damn it! If you don’t, you’re dead! 离开这儿,天杀的! 如果你们不走就死定了!
[57:37] Don’t do it. He’ll shoot us in the back. 别听他的. 他会从后面枪杀我们的
[57:39] If I was gonna shoot you, I’d shoot you in the face. 如果我要枪杀你们, 我会面对面的做的
[57:41] Now go. 快走.
[57:48] Damn you! Follow me. 他妈的!跟我来
[57:50] Now! Let’s go! 快!快走!
[58:02] There will be no detention. 以后将不再拘留人犯
[58:04] Repeat… no detention for any purpose. 再说一遍… 将不再用任何方式拘留人犯
[58:07] All prisoners and apprehendees are to be put down. 所有人犯都将被处决.
[58:19] Look out! 小心!
[58:24] Aah! 啊!
[58:27] Aaaah! 啊!
[58:33] Cleric, what’s happening? We heard gunshots. 教士,出什么事了? 我们听到了枪声
[58:37] Go! 走!
[58:38] What are you doing? Cleric! 你在干什么? 教士!
[58:41] They’re Resistance fighters. 他们是叛军
[58:43] Cleric! 教士!
[58:47] He’s a sense offender! 他是个情感罪犯!
[59:32] Cover all quadrants! 守住所有出口!
[59:33] Secure the perimeter! 四处搜查!
[59:46] What is this? 怎么回事?
[59:48] What are you doing?! 你们在干什么?!
[59:50] Nicely done, Cleric. 做得好,教士
[59:53] You drive them into the trap… 你把他们赶进了陷阱…
[59:57] I close it. 我来收口
[1:00:04] The very definition of… teamwork. 真是典型的…团队合作
[1:00:10] Don’t you think? 你不觉得么?
[1:00:14] Why don’t you take the honors of the execution, Cleric? 你为什么不享受一下亲手处决 他们的荣誉呢,教士?
[1:00:20] These people should be taken for clinical interrogation. 这些人应该被送去临床审查
[1:00:24] Cleric… 教士…
[1:00:25] Father’s rulings are quite clear. 神父的指示非常明确
[1:00:27] Offenders are to be shot on sight. 罪犯们应被当场枪决
[1:00:30] They have valuable information. 他们有很有价值的情报
[1:00:32] Cleric… 教士…
[1:00:33] They can be put to much better use. 留着他们还有更大的用处
[1:00:34] Cleric. 教士
[1:00:37] If your weapon’s low, please, use mine. 如果你的弹药不够, 请用我的
[1:01:30] No. 不
[1:01:34] I think, in the end… 我觉得,还是…
[1:01:36] it’ll be better if you have it. 你自己来比较好
[1:02:01] Captain. 队长
[1:02:02] Yes, sir. Firing positions. 是,长官.准备射击
[1:02:08] Ready… 预备…
[1:02:18] Aim… 瞄准…
[1:02:26] Fire! 射击!
[1:02:34] Sir? 长官?
[1:02:36] Yes, Cleric? 什么事, 教士?
[1:02:38] You asked me to become Father’s instrument 你叫我做神父的
[1:02:41] against the Resistance. 镇压叛乱的工具
[1:02:44] I’m ready. 我准备好了
[1:02:46] Today. 今天
[1:02:48] I wish to show my faith. 我想表现一下我的忠诚
[1:02:52] I wish, with your permission, 我想,在您的许可下
[1:02:53] to locate the Underground once and for all. 去彻底查出地下组织的根据地
[1:02:56] To destroy it. 以便摧毁它
[1:03:01] To destroy it. 以便摧毁它
[1:03:02] Good. Do it. 好,你去做吧
[1:03:14] I’m so… 我非常…
[1:03:17] so very sorry. 非常抱歉
[1:03:30] These are the possessions he had on him at the time of death. 这是他死时带在身上的东西
[1:03:34] The illegal ones will be burned with him. 非法的东西将跟他一起被焚化
[1:03:35] Good. 好
[1:04:18] Errol Partridge. 艾洛・帕崔吉
[1:04:23] The name supposed to mean something to me? 这个名字对我应该有意义吗?
[1:04:26] He was a Grammaton Cleric, first class. You knew him. 他曾是秩序、教士, 一流的,你认识他
[1:04:29] News bulletin… I’m a sense offender. 新闻公告 … 我是个情感罪犯
[1:04:32] I don’t hang around much with the Cleric. 我不跟教士们在一起的
[1:04:41] I want to know about him. 我想知道他的事
[1:04:46] Well… 好吧…
[1:04:47] I suggest you go ask him. 我建议你自己去问他
[1:04:52] But I understand that he’s dead… 但我知道他已经死了…
[1:04:55] killed by your friends at the Tetragrammaton. 被你在耶和华的朋友杀死的
[1:04:58] Not by my friends. 不是被我的朋友杀死的
[1:05:01] By me. 是被我
[1:05:12] Aaah! 啊!
[1:05:47] You were lovers. 你们曾是恋人
[1:06:07] The Underground is our foe, 地下组织是我们的反对者
[1:06:10] and greater than even the threat 比那些拒用情感控制剂的人
[1:06:12] of those who have forsaken their Prozium for emotion 对我们的威胁大得多的是
[1:06:16] is the threat of those selfsame individuals united. 一群联合在一起的情感犯
[1:06:21] They are the secret organization… 他们是个秘密组织…
[1:06:30] And thus, it is in the writing of the Father 所以,神父下了手谕
[1:06:33] that we find our greatest… 要我们找出我们最大的…
[1:06:36] Good afternoon, sir. 下午好,长官
[1:06:38] What will it be for you? 您来是想要什么?
[1:06:41] The latest copy of the inserts? 最新的控制剂?
[1:06:43] Revised edition of the manifesto? 更新的宣言?
[1:06:45] Errol Partridge. 艾洛・帕崔吉
[1:06:46] What do you know about him? 你知道些他的什么情况?
[1:06:49] I beg your pardon? 您说什么?
[1:06:50] Everyone out. Now. 都出去,快点
[1:07:06] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[1:07:08] Errol Partridge… what do you know about him? 艾洛・帕崔吉… 你知道他些什么情况?
[1:07:11] I’m sure this must be some mis… 您肯定是弄错了…
[1:07:14] – You’re an offender. – I’m not. – 你是个情感犯 – 我不是
[1:07:16] No? Then why are you so scared of me? 不是? 那你为什么这么怕我?
[1:07:19] Now, you will tell me everything you know about Errol Partridge, 现在,你得告诉我你所知道的 艾洛・帕崔吉的所有情况
[1:07:22] or I will have a wagon come to take you 不然我就把你抓起来
[1:07:24] to the Hall of Destruction for summary combustion. 送去毁灭堂烧掉
[1:07:27] I-I really don’t know… 我…真的不知道…
[1:07:29] Speak! 说!
[1:07:31] He… he’d come in here with a fellow named Jurgen. 他…他曾经跟一个叫吉根的人一起来过
[1:07:34] Why? 为什么来?
[1:07:36] That’s… that’s all I know. I swear. 我…我就知道这么多,我发誓
[1:07:39] Jurgen! 吉根!
[1:08:00] Interesting. 有意思
[1:08:04] – Ugh-ow! – Ugh! – 呃-哦! – 呃!
[1:08:40] We’ve been watching you, Preston. 我们监视你很久了, 培斯顿
[1:08:50] You’re Jurgen. 你是吉根
[1:08:52] You’re feeling. 你有情感
[1:09:10] Do you know why you came? 知道你为什么要来吗?
[1:09:34] Welcome to the Underground. 欢迎来到地下
[1:09:47] Polygraph. 波动器
[1:09:49] It detects fluctuations of human emotion. 它能探测人情感的波动
[1:09:53] We have to be sure. 我们必须要肯定
[1:10:00] Mary. 玛丽
[1:10:08] You’re carrying in your left pocket 你左口袋里有
[1:10:11] a red ribbon sprayed with her scent. 带着她的体香的红丝带
[1:10:16] You breathe it in sometimes 在你觉得没有人会看到的地方
[1:10:18] when you think there’s no one to see. 你会时不时的闻闻它
[1:10:21] But what you feel… 但是你的情感…
[1:10:25] what you feel could only be satisfied 你的情感只有
[1:10:27] by falling yourself into her. 在你全心爱上她的时候 才能得到满足
[1:10:36] She’s scheduled for combustion… 她已经被安排焚化了…
[1:10:39] tomorrow. 明天
[1:10:47] I know. 我知道
[1:10:50] You know, I was like you. 你知道,我很像你
[1:10:53] But the first thing you learn about emotion 但是你需要了解的关于 情感的第一件事
[1:10:57] is that it has its price… 就是它有它的代价…
[1:10:59] a complete paradox. 就像个潘多拉魔盒
[1:11:02] But without restraint… 但是没有压抑…
[1:11:05] without control… 没有控制…
[1:11:08] emotion is chaos. 情感就是混乱
[1:11:10] But how is that diff… 但那有什么区别…
[1:11:12] The difference being is that when we want to feel, 不同的是当我们想拥有情感的时候
[1:11:15] we can. 我们能拥有
[1:11:17] It’s just that… 只不过…
[1:11:21] some of us… 我们中有些人…
[1:11:25] some of us have to forgo that luxury 我们中有些人不得不放弃这种奢侈
[1:11:27] so that the rest can have it. 才能让其他的人享受到
[1:11:31] Some very few of us 我们中的极少数
[1:11:33] have to force ourselves not to feel. 必须强迫自己不要有情感
[1:11:38] Like me. 像我这样
[1:11:41] Like you. 像你那样
[1:11:49] What can I do? 我能做什么?
[1:11:53] You can kill Father. 你能杀了神父
[1:12:31] Cleric John Preston… 约翰・培斯顿教士…
[1:12:33] You are to come with us immediately. 马上跟我们走一趟
[1:12:44] Cleric Preston. 培斯顿教士
[1:12:47] Sir. 长官
[1:12:51] I’ve heard the most disturbing rumor. 我听到了最让我不安的谣传
[1:12:54] Rumor, sir? 谣传,长官?
[1:12:55] Yes. 是的
[1:12:56] A rumor maintaining that one of us, 谣传说我们中有个人
[1:12:59] one of the Cleric, 教士中的某一个
[1:13:00] has secretly taken it upon himself to cease his dose, 秘密停止使用情感控制剂
[1:13:04] that one of our elite number 我们的一个精英
[1:13:07] is actually feeling. 事实上是有情感的
[1:13:10] Feeling, sir? 情感,长官?
[1:13:13] Are you playing with me, Cleric?! 你是在耍我吗, 教士?!
[1:13:21] No, sir. 不,长官
[1:13:28] This person, I’m told, 我听说这个人
[1:13:32] is actually attempting to contact the Resistance. 正在试图与叛军联系
[1:13:37] Now tell me, if you’ll be so kind, 告诉我,如果你愿意的话
[1:13:41] how exactly… 你到底…
[1:13:43] have you been making use of your time of late? 在你迟到的这段时间都做了些什么
[1:13:52] Attempting to contact the Resistance, sir. 尝试同叛军联系,长官
[1:14:00] Attempting? 尝试?
[1:14:04] How is it that you intend to expose this traitor 你怎么能查出这个叛徒
[1:14:08] if all you do is attempt? 如果你只是在”尝试”?
[1:14:16] You’re… 你是…
[1:14:18] absolutely… 完完全全的…
[1:14:20] 100%/。 right, sir. 百分之百的正确,长官
[1:14:23] Of course I am. 那当然了
[1:14:28] The Cleric is the final line of defense. 教士们是最后的防线
[1:14:31] If the Resistance compromises it, 如果叛军瓦解了他们
[1:14:34] we are doomed. 我们就完了
[1:14:36] Father is doomed. 神父就完了
[1:14:40] I will redouble my efforts, sir, 我会加倍努力的,长官
[1:14:43] to locate the Resistance, 去寻找叛军
[1:14:45] to find this traitor, 去查出那个叛徒
[1:14:46] and bring them all to the Council’s fair justice. 带他们来接受教会的审判
[1:14:54] Do it. 去做吧
[1:15:39] What are you doing? 你在干什么?
[1:15:44] What are you doing? 你在干什么?
[1:15:48] I, uh… 我,呃…
[1:15:55] I was checking to make sure you’ve been… 我在检查看你是不是…
[1:15:58] taking your interval. 在使用控制剂
[1:16:01] And are you satisfied? 那你满意吗?
[1:16:06] Yes, I am. 是的,很满意
[1:16:10] Good night, Dad. 晚安,爸爸
[1:16:14] I don’t understand. 我不明白
[1:16:16] My execution’s set. 我的处决都已经定下来了
[1:16:18] Why are you here? 你还来做什么?
[1:16:40] Aren’t you gonna dose? 你不要用药吗?
[1:16:55] My God. 我的天啊
[1:16:59] What… 你…
[1:17:03] What’ll you do? 你想怎么办?
[1:17:07] I don’t know. 我不知道
[1:17:43] 50 sweepers, maybe more. 50个清道夫,可能更多
[1:17:45] What about an audience? Can you arrange to meet with him? 那接见怎么样?你能安排一次接见吗?
[1:17:47] Father’s never given a single audience since the upheaval. 神父在剧变后就从来没有接见过任何人
[1:17:49] The danger of assassination is too great. 暗杀的危险太大了
[1:17:51] They trained you your whole life to fight these kind of odds. 你一生都被训练应付这种事情
[1:17:53] Even if I could… 即使我能…
[1:17:55] even if I could make it through, 即使我能够做到
[1:17:57] what guarantee is there it would accomplish anything, 又有什么保障
[1:18:00] that anything would be different? 能让情况变得不一样?
[1:18:02] We have a network that’s larger than you could ever imagine. 我们有张你想象不到的巨大网络
[1:18:05] Instant word comes that Father is dead, 只要一听说神父已死
[1:18:06] that the Council is leaderless. 教会无首
[1:18:08] Bombs that have already been planted will be set off 已经安装好的炸弹就会被引爆
[1:18:10] at Prozium clinics and factories around Libria. 全利比亚的控制所和控制剂生产厂都会被炸掉
[1:18:13] If we can succeed in disrupting the supply 如果我们能成功中断供给
[1:18:15] for even one day… one day… 即使只有一天…一天…
[1:18:18] our cause will be won by human nature itself. 人的本性就会让我们成功
[1:18:20] What about war, the everyday cruelties that are all gone now? 那战争怎么办,那些现在已经不存在的 残忍的一切?
[1:18:23] Replaced by the touch of Grammaton. 不过是被换成了耶和华的暴政
[1:18:29] Will you do it? 你愿意去做吗?
[1:18:39] Yes. 是的
[1:18:43] Can you? 你能做到吗?
[1:18:48] I don’t know. 我不知道
[1:19:00] Don’t… 不要…
[1:19:03] Seeing her one last time 见她最后一面
[1:19:05] will only make it harder to do what you have to do. 只会让你更难于做你必须要做的事
[1:19:42] …designed especially to deal with it. …专门设计用于对付这个
[1:19:45] The Cleric was implemented 教士是执行者
[1:19:47] and sent out to search and destroy 被派出搜寻和毁灭
[1:19:49] such objects that remained 那些残留的东西
[1:19:51] and, if necessary, those who attempted to… 还有,如果有必要,那些试图…
[1:19:54] File footage. 查询视频档案
[1:19:55] The Council… 教会…
[1:19:59] Viviana Preston. 维维安娜・培斯顿
[1:20:02] Sentence and incineration. 判决和焚化
[1:20:06] Auditory. 声音
[1:20:07] Viviana Preston, 维维安娜・培斯顿
[1:20:09] for ceasing your interval, for the crime of feeling, 因你中止使用控制剂, 因情感罪
[1:20:11] you stand condemned 你被宣告有罪
[1:20:13] to suffer annihilation in the city furnaces. 将承受被焚化的痛苦
[1:20:15] You will be taken there immediately, and you will burn. 你将立刻被带去焚化
[1:20:35] The Cleric was implemented 教士是执行者
[1:20:37] and sent out to search and destroy 被派出搜寻和毁灭
[1:20:39] such objects that remained 那些残留的东西
[1:20:41] and, if necessary, those who attempted to… 还有,如果有必要,那些试图…
[1:20:45] The Council… 教会…
[1:21:28] The incineration… has it gone through?! 焚化…完成了吗?!
[1:21:30] It’s going through now. 现在正在进行
[1:21:31] Hey! 嗨!
[1:22:01] Machine turbines priming. 机器涡轮启动
[1:22:04] Machine turbines priming. 机器涡轮启动
[1:22:06] Tetragrammaton… I need to speak to this woman! 耶和华… 我要跟这个女人说几名!
[1:22:08] You’re too late, sir. The time lock is engaged. 太迟了,长官.时间锁已经开启了
[1:22:09] If we force the door now, 如果我们现在强制打开门
[1:22:11] the turbines will explode at street level. 涡轮会爆炸的
[1:22:12] …personnel, clear the area immediately. …人员,立即撤出本区域
[1:22:16] All unauthorized personnel, clear the area immediately. 所有未经授权的人员, 立即撤出本区域
[1:22:20] Turbines primed. 涡轮已启动
[1:22:23] Fire in 10 seconds… 10秒钟后点火…
[1:22:26] 9 seconds… 9秒…
[1:22:28] 8 seconds… 8秒…
[1:22:29] 7 seconds… 7 秒…
[1:22:31] 6 seconds… 6 秒…
[1:22:33] 5 seconds… 5 秒…
[1:22:35] 4 seconds… 4 秒…
[1:22:36] 3 seconds… 3 秒…
[1:22:38] 2 seconds… 2 秒…
[1:22:41] Turbines… fire. 涡轮…点火
[1:23:35] Cleric John Preston… 约翰・培斯顿教士…
[1:23:44] You are under arrest. 你被捕了
[1:23:47] This man… 这个人…
[1:23:49] this senior Cleric… 这个高级教士…
[1:23:52] has ceased the dose. 停用了控制剂
[1:23:55] He is feeling! 他现在有情感!
[1:23:57] He is the worm that has been eating at the core 他就是那个蛀虫
[1:24:01] of our great society! 腐蚀我们核心的蛀虫!
[1:24:04] And I… 我…
[1:24:06] I have brought him for your justice. 我把他带来接受你们的审判
[1:24:09] Ugh! 呃!
[1:24:13] I told you I’d make my career with you, Preston. 我告诉过你我会靠你成就我的事业的,培斯顿
[1:24:18] Vice-Council… 副主席…
[1:24:20] This man is guilty 这个人犯了
[1:24:22] of consorting with sense offenders, 与情感犯交往罪
[1:24:24] of having relations with a female, 与女性交往罪
[1:24:27] of sense crime itself. 还有情感罪本身
[1:24:31] Dispatch a search team to the Cleric’s quarters 派一个搜索队去教士的住处
[1:24:33] to search for unused… 去搜寻未使用的…
[1:24:34] Uh, that won’t be necessary, sir. 嗯,没有那个必要,长官.
[1:24:36] If you’ll run the trace record on his side arm, 如果您追踪一下他的武器使用记录
[1:24:37] you will find that it was he 您会发现他就是
[1:24:40] who was with the sweeper team when they were murdered. 谋杀那支清扫队的人
[1:24:48] Cleric… 教士…
[1:24:50] I assume you have something to say to me. 我觉得你应该有事跟我说
[1:24:54] I know… 我知道…
[1:24:56] it’s hard to believe… 这很难相信…
[1:25:01] …that a Cleric of the Tetragrammaton …一个耶和华的教士
[1:25:04] could turn his back on everything he’s been taught, 会背叛自己受教导的一切
[1:25:07] would become associated with the Resistance, 成为叛军的一员
[1:25:09] even becoming a champion in its Underground. 甚至成为地下组织的战士
[1:25:14] But it’s true. 但这是真的
[1:25:20] I promised that I would bring you that man. 我保证我会把那个人给您带来
[1:25:24] And I have. 我做到了
[1:25:28] – Cleric Brandt… – Sir? – 勃兰特教士… – 长官?
[1:25:30] The trace shows that it was your gun 追踪显示是你的枪
[1:25:33] in the Nether with the sweepers. 出现在尼瑟斯的清道夫旁边
[1:25:36] That’s impossible. 不可能
[1:25:42] This is wrong. 你们搞错了
[1:25:45] I think, in the end… 我觉得,还是….
[1:25:48] it’ll be better if you have it. 还是你来比较好
[1:25:51] He switched them. 他掉包了
[1:25:54] He switched them. 他掉包了
[1:25:55] See, I have his gun now. 看啊,他的枪在我手上
[1:25:57] Of course you do. You took it when you arrested me. 当然了,你逮捕我的时候从我身上拿走的
[1:26:00] What? 什么?
[1:26:01] Take him to the Hall of Destruction 带他去毁灭堂
[1:26:03] for summary judgment and combustion. 进行审判和焚化
[1:26:06] Wait, wait, wait. Wait! I can explain this. 等一下,等一下,听我解释啊
[1:26:08] Uh, sir, I’m not feeling! 呃,长官,我没有情感!
[1:26:11] He is the one who’s feeling! 他才是有情感的!
[1:26:14] This is a mistake! 你们搞错了!
[1:26:18] Of course… 当然…
[1:26:19] since a complaint has been lodged, 既然有人提出申诉
[1:26:22] law and the letter is that I allow a team 根据法典我会派一组人
[1:26:25] to carry out the search of your premises. 去搜查你们的住处
[1:26:28] Do you think that’s entirely necessary, Cleric, 你觉得那有必要吗, 教士?
[1:26:30] or am I being too… exacting? 或者是我太…谨慎了?
[1:26:34] As you say, sir, 我听您的,长官
[1:26:37] it’s the law and the letter. 根据法典来吧
[1:26:39] And it doesn’t disturb you in the least 你的一个同事走到了尽头
[1:26:42] that your colleague is going to his end? 你一点都不觉得不安吗?
[1:26:44] The only thing that disturbs me, sir, 我唯一觉得不安的事是,长官
[1:26:47] is that I am Father’s instrument against the Underground, 我虽然身为神父对付地下组织的一个工具
[1:26:49] and yet… I’ve never had the honor of meeting him. 但是…我至今未有机会面见他老人家
[1:26:55] Hmm.
[1:26:57] Yes, but, Cleric, you know 是的.但是,教士,你知道
[1:26:58] that Father never grants an audience to anyone. 神父从来不接见任何人
[1:27:02] Even to the man who brings him the Resistance? 即使是给他查出叛军的人?
[1:27:16] Sorry, sir. Just a formality. 对不起,长官,例行检查
[1:27:18] The search team will be up momentarily. 搜索队马上就到
[1:27:20] Excellent. I have nothing to hide. 很好,我没什么好隐藏的
[1:27:43] The search teams are already inside, sir. 搜索队已经在里面了,长官
[1:27:45] Excellent. 很好
[1:28:07] Looking for something? 在找东西吗?
[1:28:14] If I were you… 如果我是你…
[1:28:16] I’d be more careful in the future. 我以后会更小心一点
[1:28:26] How long? 多长时间了?
[1:28:28] Since Mom. 从妈妈死后就开始了
[1:28:33] And Lisa? 丽莎呢?
[1:28:34] Of course. 当然了
[1:28:40] How did you know? 你怎么知道的?
[1:28:42] You forget… 你忘记了…
[1:28:45] it’s my job to know what you’re thinking. 我的工作就是知道你的思想
[1:28:50] Then you know what I’m gonna do now. 那你知道我现在要做什么了
[1:28:55] You have a message for the Vice-Council? You have a message for the Vice-Council? 你有话要跟副主席说吗? 你有话要跟副主席说吗?
[1:28:58] It’s done. 任务完成了
[1:29:00] I’ve located the Resistance. 我找到叛军基地
[1:29:04] Come now. 马上过来
[1:29:06] You’ll have them all. 就能全歼他们
[1:29:30] Do not address Father unless first addressed by him. 在神父跟你说话之前不要先跟他说话
[1:29:34] Avoid eye contact. 不要直视他
[1:29:35] If you should break his personal security zone, 如果你闯进了他的个人安全区
[1:29:38] you will be immediately put down by snipers. 你将马上被狙击手枪杀
[1:29:41] Is that understood? 明白了吗?
[1:29:43] You’ll be required to surrender your firearm, of course, 当然,你要交出你的武器
[1:29:46] and then there’s the test. 然后还要进行一次测试
[1:29:48] Test? 测试?
[1:29:50] Yes. 是的
[1:29:53] You didn’t imagine we would risk exposing Father 不能想象我们能让神父
[1:29:56] to even such a dedicated servant as yourself 与一个即使像你这样忠实的下属接触
[1:29:58] without first having tested you, did you? 而不对你进行测试, 对不对?
[1:30:06] Please. 请
[1:30:21] Cleric… 教士…
[1:30:23] your weapon, please. 请交出你的武器
[1:30:29] Here. 这边
[1:30:36] Sit. 请坐
[1:30:41] We’ll start with a test question first. 我们先从一个测试问题开始
[1:30:43] More of a riddle, actually. 事实上更像是个谜语
[1:30:48] What would you say is the easiest way 你要说的是用什么方法最简单
[1:30:50] to get a weapon away from a Grammaton Cleric? 能从一个耶和华教士手里取到武器?
[1:30:58] You ask him for it. 你找他要
[1:31:08] I told you I’d make my career with you, Cleric. 我告诉我你我会靠你成就我的事业的,教士
[1:31:14] …to combine the capacity… …去组织力量…
[1:31:17] Preston… 培斯顿…
[1:31:18] Brandt’s job was simple… 勃兰特的任务很简单…
[1:31:21] to make you feel like you’d won, 让你觉得自己赢了
[1:31:23] to make you feel safe. 让你觉得安全
[1:31:30] For years, I tried to infiltrate an agent 许多年来,我试图安插一个内线
[1:31:33] into the Underground… 到地下组织里…
[1:31:36] …until it hit me… …直到我发现了你…
[1:31:38] in order to pass undetected into their midst, 为了进入他们中间而不被发现
[1:31:42] in order to be trusted by them, 为了取得他们的信任
[1:31:45] my provocateur would have to think like them 我的内线必须要想他们所想
[1:31:50] and would have to feel like them. 并且必须要感受他们所感
[1:31:53] But where to find such a man… 但是到哪儿去找这样一个人…
[1:31:56] a man with the capacity to feel who didn’t yet know it? 一个有能力感觉他从未感觉到的情感?
[1:32:05] But… 但是…
[1:32:07] we’ve never met. 我们从来没见过面
[1:32:09] No? 没有?
[1:32:16] Don’t look so surprised, Preston. 别这么惊讶, 培斯顿
[1:32:18] Why should Father be more real 为什么神父要比
[1:32:20] than any other political puppet? 其他的政治木偶更真实?
[1:32:23] The real Father died years ago. 真正的神父几年前就死了
[1:32:26] The Council simply elected me 教会只是选举我
[1:32:28] to pursue his paternal tradition. 来继承他的事业
[1:32:31] And you, Preston, 还有你, 培斯顿
[1:32:33] the supposed savior of the Resistance, 叛军想象中的救世主
[1:32:36] are now its destroyer, 现在成了他们的毁灭者
[1:32:38] and, along with them, you’ve given me yourself… 还有,跟他们一起,你自己也露出了原形…
[1:32:42] calmly… 冷静的…
[1:32:44] cooly… 沉着的…
[1:32:46] entirely without incident. 完全不出意外的
[1:32:55] No. 不
[1:32:58] Oh… 哦…
[1:33:00] Shit. 妈的
[1:33:03] Not without incident. 不是不出意外
[1:33:12] I’m coming. 我来了
[1:34:42] You really should learn to knock. 你真该学会敲门的
[1:35:11] How did it feel, Preston? 感觉怎么样, 培斯顿?
[1:35:28] – Agh! – Ugh! Ugh! Uhh-ah! – 啊! – 呃! 呃! 呃-啊!
[1:35:32] Wah! 哇!
[1:35:33] Ugh! Agh! Uhh! 呃! 啊! 呃!
[1:35:35] Ugh! 呃!
[1:35:38] Ugh! 呃!
[1:35:39] – Aggh! – Aggh! – 啊! – 啊!
[1:35:55] Mind the uniform, Cleric. 注意我的制服, 教士
[1:36:03] I plan to be wearing it for a long time. 我准备穿很长时间的
[1:36:42] Be careful, Preston. 小心点, 培斯顿
[1:36:45] You’re treading on my dreams. “你踩在我的梦想之翼上”
[1:37:22] Ohh! 哦!
[1:37:24] Wait! 等一下!
[1:37:26] Wait. 等一下!
[1:37:27] Look at me. 看着我
[1:37:28] Look at me. 看着我
[1:37:31] I’m life. 我是活生生的
[1:37:33] I live, l-I breathe… 我活着,我呼吸…
[1:37:39] I feel. 我有感觉
[1:37:42] Now that you know it… 现在你知道了…
[1:37:45] can you really take it? 你真的能下得了手吗?
[1:37:48] Is it really worth the price? 这真的值得吗?
[1:37:56] I pay it gladly. 我很乐意承受
[1:38:17] The following items have been rated EC-10… 以下内容被定级为EC-10 …
[1:38:20] condemned. 有罪的
[1:38:28] In the 19th century… 在19世纪…
[1:38:36] …world to its knees. …世界臣服在它的脚下
[1:38:39] Two millennia ago… 二千年以前…
[1:38:43] in his conquest of the known world, 在征服已知世界的过程中
[1:38:45] Alexander the Great slaughtered 亚历山大大帝屠杀了
[1:38:46] more than one million human beings. 超过100万人
[1:38:50] Three centuries later, purely out of jealousy, 3个世纪后,只是出于嫉妒
[1:38:54] Gaius Germanicus, “Caligula,” murdered his own sister, 盖斯・凯撒, “卡利古拉” 谋杀了他的亲妹妹
[1:38:57] impregnated with his own child. 怀着他的亲生骨肉
[1:39:00] In the… 在…
[1:39:12] …items have been rated EC-10… 以下内容被定级为EC-10 …
[1:39:17] …rated condemned, destroyed. …定级为有罪的,毁灭的
[1:39:22] …items have been rated… …内容被定级为…
2002年

Post navigation

Previous Post: Ravenous(战地恶魔)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sleepy Hollow(断头谷)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme