英文名称:Equilibrium
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | 撕 裂 的 末 日 | |
[00:39] | In the first years of the 21 st century… | 21世纪初期 |
[00:46] | …a third World War broke out. | 第三次世界大战爆发 |
[00:51] | Those of us who survived knew | 我们那些活下来的人深知… |
[00:54] | mankind could never survive… | 再历经第四次… |
[01:01] | a fourth… | 人类便不可能再存活下去 |
[01:03] | that our own volatile natures | 我们易变的天性 |
[01:07] | could simply no longer be risked. | 无法再冒这种险了 |
[01:12] | So we have created a new arm of the law… | 所以我们组织了一支法律新兵 |
[01:18] | …the Grammaton Cleric, | …耶和华教士 |
[01:22] | whose sole task it is to seek out and eradicate | 唯一任务便是找出并消弭… |
[01:26] | the true source of man’s inhumanity to man. | 人对人残暴的真正来源 |
[01:34] | His ability… | 他要有能力… |
[01:38] | to feel. | 察觉的出来 |
[01:41] | Police! | 警察! |
[01:58] | You know what to do. | 你们懂得怎么办 |
[02:15] | Get down! | 趴下! |
[03:03] | We have an unknown number | 目前不清楚有多少人 |
[03:05] | barricaded in the southeast end of the compound. | 在大楼东南方作顽劣抵抗 |
[03:07] | Read that. Tetragrammaton team en route. | 收到,耶和华队正赶过去 |
[03:10] | Cleric, lights out. Maybe more than a dozen inside. | 教士,里头关了灯,也许不只12个人 |
[03:14] | When the door’s down, blow the bulbs. | 门撞破后,就把灯泡打破 |
[03:16] | Yes, sir. | 遵命,长官 |
[03:22] | Go. | 行动 |
[04:11] | Where is he? | 他人呢? |
[04:13] | Shut up. | 闭嘴 |
[04:15] | Anybody get him? Did anybody hit him? | 有谁抓到他? 打中他了吗? |
[04:17] | Shut up! | 闭嘴! |
[04:18] | Listen. | 听好 |
[06:19] | This is it. | 这就是了 |
[06:21] | Where? | 哪里? |
[06:23] | There. | 那里 |
[07:04] | It’s real. | 是真品 |
[07:12] | Burn it. | 烧掉 |
[07:54] | Why didn’t you just leave it | 你为何不把它留着 |
[07:55] | for the evidentiary team to collect and log? | 给证物组采集登记? |
[08:03] | They miss things sometimes. | 他们有时会弄丢 |
[08:06] | And I thought I’d take it down myself… | 我想还是自己拿… |
[08:10] | get it done properly. | 比较保险 |
[08:16] | How long, Preston, till all this is gone? | 培斯顿,这还要多久才会结束? |
[08:22] | Till we’ve burned every last bit of it? | 直到我们烧光每一点一滴吗? |
[08:26] | Resources are tight. | 资源紧迫 |
[08:30] | We’ll get it all eventually. | 我们终究会得到的 |
[08:37] | Libria… | 利比亚… |
[08:40] | I congratulate you. | 恭喜你 |
[08:44] | At last… | 到最后… |
[08:46] | peace reigns in the heart of man. | 和平统治人心 |
[08:50] | At last, war is but a word | 到最后,战争只不过是个名词 |
[08:53] | whose meaning fades from our understanding. | 它所代表意义逐渐为人所淡忘 |
[08:57] | At last… | 到最后… |
[08:59] | we… are… whole. | 万众…结为…一体 |
[09:11] | Librians… there is a disease in the heart of man. | 利比亚人…人心潜藏着一种疾病 |
[09:17] | Its symptom is hate. | 它的症状是仇恨 |
[09:20] | Its symptom… is anger. | 它的症状…是生气 |
[09:25] | Its symptom is rage. | 它的症状是愤怒 |
[09:29] | Its symptom… is war. | 它的症状…是战争 |
[09:34] | The disease… is human emotion. | 这种病…便是人类情感 |
[09:41] | But, Libria… I congratulate you. | 但,利比亚…我在此向你们道贺 |
[09:45] | For there is a cure for this disease. | 因为此种病可以医治 |
[09:47] | At the cost of the dizzying highs of human emotion, | 牺牲人类情感的波涛起伏 |
[09:51] | we have suppressed its abysmal lows. | 我们已经彻底抑制住病情 |
[09:55] | And you as a society have embraced this cure. | 身处社会一份子的你们享有这种治疗品 |
[10:02] | Prozium. | 波西安 |
[10:04] | Now we are at peace with ourselves, | 如今我们和平共处 |
[10:08] | and humankind is one. | 人类团结一心 |
[10:11] | War is gone. | 战争消失了 |
[10:13] | Hate, a memory. | 仇恨成了回忆 |
[10:16] | We are our own conscience now. | 我们现在成了自己的良知 |
[10:19] | And it is this conscience that guides us to rate EC-10 | 正是这种良知引导我们去评定EC-10级 |
[10:25] | for emotional content | 在情感方面 |
[10:27] | all those things that might tempt us to feel again… | 凡是那些可能再次诱发我们情感的事物 |
[10:31] | and destroy them. | 一律销毁 |
[10:33] | Librians, you have won. | 利比亚人,你们已经胜利了 |
[10:36] | Against all odds and your own natures… | 难能可贵的是凭着你们自己的本性… |
[10:41] | you have survived. | 你们已经活了下来 |
[11:06] | Every time we come from the Nethers to the city, | 每次从尼瑟斯到这城里来 |
[11:09] | it reminds why we do what we do. | 就提醒我们一举一动的原因 |
[11:12] | It does? | 是吗? |
[11:15] | I beg your pardon. | 你说什么? |
[11:22] | It does. | 没错 |
[11:36] | WOThe following items have been rated EC-10… | 下列项目已经被评定为EC-10级… |
[11:40] | condemned… | 依法充公… |
[11:41] | seven works of two-dimensional illustrated material, | 七件平面画刊杂志 |
[11:44] | seven discs of musical content, | 七张音乐光碟 |
[11:47] | 20 interactive strategy computer programs. | 20种互动战略电脑程式 |
[11:50] | Seven works of two-dimensional… | 七件平面… |
[11:58] | Thank you for coming, Cleric. | 谢谢你来,教士 |
[12:00] | I assume you know who I am. | 猜想你知道我是谁 |
[12:02] | Yes, sir. Of course. | 当然明白,长官 |
[12:04] | You are Vice-Council Dupont | 你是副主席杜彭 |
[12:05] | of the Third Conciliarly of the Tetragrammaton… | 耶和华组织第三届议院院长… |
[12:08] | Father’s voice. | 神父的发言人 |
[12:09] | Quite frankly, Cleric, | 坦白说, 教士 |
[12:11] | I am told that you are very nearly a prodigal student, | 有人告诉我你真是大材小用 |
[12:16] | knowing almost instantly if someone is feeling. | 只要有人触发情感,你几乎能立即察觉 |
[12:20] | I have a good record, sir. | 我的纪录优良,长官 |
[12:22] | Why, do you imagine, that is, Cleric? | 为何那样,你凭想象的吗,教士? |
[12:24] | I’m not sure, Vice-Council. | 我不确定,副主席 |
[12:28] | Somehow… | 总之… |
[12:31] | I’m able, on some level, | 就某种程度而言,我能够… |
[12:34] | to sense how an offender thinks, | 察觉罪犯的想法 |
[12:37] | to… put myself in their position. | 设身处地去想 |
[12:42] | If you had ceased your interval, | 如果你们处于同等地位 |
[12:47] | if you were a sense offender… | 如果你身为感情罪犯… |
[12:50] | I suppose you could say that, sir. | 我想你说的没错,长官 |
[12:52] | You’re a family man, Cleric? | 你有家室吗,教士? |
[12:55] | Yes, sir… a boy and a girl. | 有的,长官…一儿一女 |
[12:56] | The boy’s in the monastery himself, | 我儿在修道院中学习 |
[12:59] | on path to becoming a Cleric. | 以成为教士为目标 |
[13:00] | Good. | 很好 |
[13:01] | And the mother? | 孩子母亲呢? |
[13:02] | My spouse was arrested and incinerated | 我的配偶在四年前因情感罪 |
[13:04] | for sense offense four years ago, sir. | 遭逮捕并火化了,长官 |
[13:06] | By yourself? | 你执行的? |
[13:07] | No, sir… by another. | 不是,长官…另有其人 |
[13:10] | How did you feel about that? | 你对那件事作何感想? |
[13:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:17] | I don’t… fully understand, sir. | 我不太…完全理解你的意思,长官 |
[13:20] | How did you feel? | 你有何感受? |
[13:24] | I didn’t feel anything. | 一点感觉也没有 |
[13:27] | Really? | 真的? |
[13:29] | How is it that you came to miss it? | 你怎么竟然会疏忽了呢? |
[13:36] | I… | 我… |
[13:41] | I’ve asked myself that same question, sir. | 我问过自己同样的问题,长官 |
[13:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:46] | A nearly unforgivable lapse, Cleric. | 不容许任何小小过失,教士 |
[13:51] | I trust you’ll be more vigilant in the future. | 我相信你今后会更加提防小心 |
[13:58] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[14:04] | Every time we come from the Nethers to the city, | 每次从尼瑟斯到这城里来 |
[14:07] | it reminds why we do what we do. | 就提醒我们一举一动的原因 |
[14:09] | It does? | 是吗? |
[14:12] | Every time we come from the Nethers to the city, | 每次从尼瑟斯到这城里来 |
[14:14] | it reminds why we do what we do. | 就提醒我们一举一动的原因 |
[14:18] | It does? | 是吗? |
[14:21] | It does. | 没错 |
[14:26] | Prosecutorial evidence for A.N.R. 136890. | A.N.R.编号136890的原告证物 |
[14:30] | I need it. | 我需要它 |
[14:32] | It was late this afternoon. | 就今天傍晚的事 |
[14:34] | May not have showed up in the records yet. | 可能纪录里尚未显示 |
[14:37] | I’m very sorry, Cleric. | 非常抱歉,教士 |
[14:39] | Nothing has been logged | 还没有纪录上去 |
[14:40] | and nothing is pending under that entry. | 记载事项里并未有审讯中的东西 |
[14:43] | It was an item of evidence brought in personally | 是经由艾洛・帕崔吉教士 |
[14:45] | by Grammaton Errol Partridge. | 亲自携带过来的一件证物 |
[14:46] | Check again. | 再查一遍 |
[14:47] | Sir, Cleric Partridge has not entered anything in for weeks. | 长官,帕崔吉教士好几个星期 没缴交任何物品了 |
[14:52] | You’re mistaken. It was a book of some kind. | 你弄错了,是某种书籍之类的 |
[14:55] | Cleric… | 教士… |
[14:58] | …there’s nothing. | …空空如也 |
[15:02] | Thank you. | 谢谢 |
[15:07] | He’s been passing through the gate into the Nether | 他一直通过,进入尼瑟斯大楼的大门 |
[15:09] | every night for the last two weeks. | 近两星期以来,每晚如此 |
[15:11] | We assumed it was enforcement-related. | 我们假设是执行任务 |
[15:56] | You always knew. | 你总是知道 |
[16:08] | “But I, being poor… | “而我,孓然一身… |
[16:11] | have only my dreams.” | 徒留我的梦想” |
[16:13] | “I have spread my dreams under your feet. | “在你脚下展开梦想之翼” |
[16:18] | “Tread softly… | “轻轻地踩着步伐… |
[16:21] | because you tread on my dreams.” | 因为你踩在我的梦想之翼上” |
[16:26] | I assume you dream, Preston. | 相信你也作过梦,培斯顿 |
[16:30] | I’ll do what I can to see they go easy on you. | 我会尽量叫他们放你一马 |
[16:35] | We both know… they never go easy. | 我俩皆知…不可能饶过我的 |
[16:40] | Then I’m sorry. | 那么我很抱歉了 |
[16:41] | No, you’re not. | 不,你才不会抱歉 |
[16:43] | You don’t even know the meaning. | 你甚至不懂抱歉的涵义 |
[16:46] | It’s just a… vestigial word | 只是一个…退化的字眼 |
[16:49] | for a feeling you’ve never felt. | 对于一种你未曾感受过的情感 |
[16:53] | Don’t you see, Preston? | 你不明白吗,培斯顿? |
[16:56] | It’s gone. | 它早已消失无踪 |
[16:58] | Everything that makes us what we are… traded away. | 造就我们今日的一切…已不复存在 |
[17:01] | There’s no war. | 没有战争 |
[17:05] | No murder. | 没有谋杀 |
[17:07] | What is it you think we do? | 那你认为我们做的事是什么呢? |
[17:09] | No. | 不 |
[17:11] | You’ve been with me. | 你一直和我在一起 |
[17:13] | You’ve seen how it can be… the jealousy, the rage. | 你见识过嫉妒、愤怒的下场 |
[17:18] | A heavy cost. | 惨痛的代价 |
[17:23] | I’d pay it gladly. | 我很乐意付出 |
[17:49] | Don’t. | 别动 |
[18:32] | You and your partner were close? | 你和你的前任搭很要好? |
[18:41] | I hope you’re as pleased to be assigned me | 希望你会高兴我被指派来 |
[18:43] | as I am the placement. | 替补这个缺 |
[18:47] | I was told this would be a career-making advancement. | 听说这是个飞黄腾达的良机 |
[18:54] | I’m like you, Cleric… intuitive. | 我跟你一样,教士…具有第六感 |
[19:00] | Sometimes I know when a person’s feeling | 偶尔连别人自己尚未察觉之前 |
[19:02] | before they know it themselves. | 我就察觉到他有情感了 |
[19:14] | Cleric… | 教士… |
[19:17] | I can only hope one day to be as… | 我只希望有一天能像你那样… |
[19:20] | uncompromising as you. | 大公无私 |
[19:24] | Good night. | 晚安 |
[19:28] | The later 20th century | 20世纪末 |
[19:30] | saw the fortuitous and simultaneous rise | 偶然同时崛起了 |
[19:33] | of two synergistic political and psychological sciences. | 多功能政治和心理科学 |
[19:39] | The first, the revolutionary precept of the hate crime. | 首先制定了仇恨罪行的革命性方针 |
[19:45] | John? | 约翰? |
[19:46] | Yes? | 什么事? |
[19:48] | I saw Robbie Taylor crying today. | 我今天看到罗比・泰勒在哭 |
[19:51] | He didn’t know, but I saw. | 他并不知道,不过我看见了 |
[19:55] | Do you think I should report him? | 你认为我该举发他吗? |
[20:03] | Unquestionably. | 当然 |
[20:11] | …a single inescapable fact… | 一项无可避免的事实… |
[20:13] | that mankind united with infinitely greater purpose | 人类因远大理想而结合 |
[20:17] | in pursuit of war… | 而追求战争… |
[20:19] | than he ever did in pursuit of peace. | 却远超过追求和平 |
[20:31] | “But I, being poor… | “而我,孓然一身… |
[20:34] | have only my dreams.” | 徒留我的梦想” |
[20:37] | I have spread my dreams under your feet.” | “在你脚下展开梦想之翼” |
[20:42] | “Tread softly… | “轻轻地踩着步伐… |
[20:45] | because you tread on my dreams.” | 因为你踩在我的梦想之翼上” |
[21:31] | Don’t move! Don’t move! | 别动! 别动! |
[21:32] | Comply! Comply! | 顺从! 顺从! |
[21:34] | – Stop! Stop where you are! – Get down! Get down! | 住手! 站住别动! 趴下! 趴下! |
[21:40] | Don’t shoot. This is a lawful entry. | 别开枪,这是合法进入 |
[21:43] | We have a warrant for your wife’s arrest. | 我们有逮捕你妻子的逮捕状 |
[21:44] | She’s charged with sense offense. | 她被指控触犯情感罪 |
[21:59] | Hey! | 嘿! |
[22:01] | Get her! Get her off him now! | 抓住她! 马上抓走 |
[22:05] | Remember me. | 记得我 |
[22:19] | – Libria… | 利比亚… |
[22:22] | Awake. | 醒来吧 |
[22:23] | Awaken to triumph again in the face of yet another day, | 醒来面对另一天再次的胜利 |
[22:29] | another step in our unified march | 迈向统一境界 |
[22:32] | into the unwavering purpose… | 屹立不摇… |
[22:40] | …move ahead together | …一起向前迈进 |
[22:43] | into the certainty of our collective destiny. | 乃我们共同体必然的趋势 |
[23:07] | What are you doing? | 你在做什么? |
[23:12] | I said, what are you doing? | 我说,你在做什么? |
[23:14] | I accidently dropped my… | 我不小心掉了我的… |
[23:18] | morning interval. | 早针 |
[23:19] | I took it out before I brushed my teeth. | 我刷牙前先拿了出来 |
[23:24] | I never take it out before I brush my teeth. | 我从未在刷牙前拿出来 |
[23:26] | Then you’ll go by Equilibrium, log the loss, | 那你要去平衡处登记遗失 |
[23:30] | and get a replacement. | 再补拿一个 |
[23:33] | Yes. | 没错 |
[23:34] | Of course. | 当然 |
[23:57] | Your new partner called. | 你的新搭档来过电话 |
[23:59] | He says he’ll pick you up at 10:00 for the A.N.R. | 他说十点钟来载你到A.N.R. |
[24:02] | I hope you don’t mind. | 希望你别介意 |
[24:03] | I took the liberty of telling him | 我擅自告诉他 |
[24:06] | you would be at Equilibrium, replacing your dose. | 你会到平衡处换取注射药剂 |
[24:10] | No, of course not. | 不,当然不介意 |
[24:11] | That was the right thing to do. | 你做的很正确 |
[24:16] | Stop that. | 别那样 |
[24:26] | Due to terrorist activity, | 由于恐怖份子活动 |
[24:29] | this site is temporarily closed. | 本站暂时关闭 |
[24:31] | Proceed to the Equilibrium Center in Sector 8A. | 请前往平衡中心8A区 |
[24:38] | Due to terrorist activity, | 由于恐怖份子活动 |
[24:40] | this site is temporarily closed. | 本站暂时关闭 |
[24:42] | This site is temporarily closed. | 本站暂时关闭 |
[24:45] | Proceed to the Equilibrium Center in Sector 8A. | 请前往平衡中心8A区 |
[24:54] | More than punctual, Cleric. | 太过准时了,教士 |
[24:56] | Hop in. | 上车吧 |
[25:10] | How were the lines? | 你打算如何? |
[25:12] | I’m surprised you were able to get your interval | 想不到你竟能拿到你的注射剂 |
[25:15] | and get out so quickly. | 并如此迅速地出来 |
[25:18] | No, they’re… they’re fine today. | 不,他们…早上时候还没事 |
[25:24] | Maybe I’ll drop by later, get my interval adjusted. | 也许我晚一点经过 也顺便调整一下我的注射剂 |
[25:28] | You expecting Resistance? | 你想去抓反抗份子? |
[25:31] | That’s something you’ll find about me, Cleric. | 你迟早会发现,教士 |
[25:34] | I’m a wary person, cautious by nature. | 我是个谨慎的人,天生机警 |
[25:39] | Always expecting the worst. | 总是作最坏的打算 |
[25:44] | You can’t do this. You cannot do this. | 你们不能这样,你们不能这样! |
[25:45] | Tetragrammaton. There’s nothing we can’t do. | 耶和华 我们无所不能 |
[25:50] | How long have you been off the dose? | 你多久没服药了? |
[25:52] | Look at you. | 看看你 |
[25:54] | Look at you! | 看看你! |
[26:03] | Look at you. | 看看你 |
[26:06] | The mirror’s frame is illegal. Destroy it. | 镜架是非法的,砸了它 |
[26:18] | We have suppression. We’re making entry. | 情况稳住了,我们正要进入搜查 |
[26:20] | Standard deployment. | 标准布署 |
[26:22] | Collecting catalog. Illegal articles. | 搜集非法物品等罪状 |
[27:11] | You’re gonna burn it, aren’t you? | 你要烧掉是吗? |
[27:14] | Eventually. | 终究得烧掉 |
[27:15] | However, you couldn’t have accumulated all this | 无论如何,你不能私自堆积 |
[27:18] | by yourself. | 这全部物品 |
[27:19] | It’ll all be sorted and examined. | 全部会被分类检查 |
[27:23] | We’ll discover who your confederates are. | 我们会找出你的同党 |
[27:27] | Gun! | 小心枪! |
[27:46] | We need her. | 我们需要她 |
[28:14] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[28:15] | O’Brien, Mary. | 玛丽・欧布莱恩 |
[28:18] | Well, Mary… | 嗯,玛丽… |
[28:22] | you can either wait | 你可以继续等 |
[28:23] | and tell the technicians at the Palace of Justice… | 去对法院那些专家说… |
[28:27] | or you can tell me now. | 或者现在就告诉我 |
[28:30] | Who are your friends? | 你的朋友有谁? |
[28:36] | I’m wondering if you have any idea at all | 我怀疑你是否真的明白… |
[28:38] | what that word means… “friend.” | “朋友”这个字的意义 |
[28:45] | There’s nothing you don’t feel? | 你什么感觉也没有吗? |
[28:49] | How about guilt? | 罪恶感呢? |
[28:52] | Let me ask you something. | 我请教你一件事 |
[29:03] | Why are you alive? | 你为何活着? |
[29:09] | I’m alive… | 我活着… |
[29:16] | I live… | 我生存… |
[29:20] | …to safeguard the continuity of this great society. | …是为了捍卫此伟大社会的延续 |
[29:23] | To serve Libria. | 为利比亚效忠 |
[29:25] | It’s circular. | 只是种生命循环 |
[29:26] | You exist to continue your existence. | 你是为了延续你的生存而生存 |
[29:29] | What’s the point? | 重点何在? |
[29:33] | What’s the point of your existence? | 那你生存重点又何在? |
[29:35] | To feel. | 去感觉 |
[29:36] | ‘Cause you’ve never done it, you can never know it. | 因为你没试过,所以你永远不懂 |
[29:39] | But it’s as vital as breath. | 但情感如同呼吸一样重要 |
[29:42] | And without it… without love, | 没有感觉、没有了爱 |
[29:45] | without anger, without sorrow… | 没有愤怒、没有悲伤… |
[29:48] | breath is just a clock ticking. | 呼吸只不过是摆动的时钟 |
[29:57] | Then I have no choice but to remand you | 那我只好将你还押 |
[30:00] | to the Palace of Justice for processing. | 给法院去执行了 |
[30:04] | Processing. | 执行 |
[30:09] | You mean execution, don’t you? | 你是指执刑是吧? |
[30:13] | Processing. | 执行 |
[30:23] | The Gun Katas. | 枪炮武术 |
[30:25] | Through analysis of thousands of recorded gunfights, | 经由上千次射击纪录分析 |
[30:28] | the Cleric has determined | 教士已经决定 |
[30:30] | that the geometric distribution of antagonists in any gun battle | 在任何枪战中,对手的几何分布位置 |
[30:33] | is a statistically predictable element. | 可经由统计预测得知 |
[30:36] | The Gun Kata treats the gun as a total weapon, | 枪炮武术与枪融合为一 |
[30:39] | each fluid position representing | 每一个变化多端的招式皆展现出 |
[30:42] | a maximum kill zone, inflicting maximum damage | 最大的杀戮范围,予以致命一击 |
[30:45] | on the maximum number of opponents | 打败最大量的敌手 |
[30:47] | while keeping the defender clear | 在防守方面 |
[30:49] | of the statistically traditional trajectories | 可闪避回击的 |
[30:51] | of return fire. | 传统弹道 |
[30:54] | By the rote mastery of this art, | 藉由此种招式的灵活运用 |
[30:56] | your firing efficiency will rise by no less than 120%/。. | 你的射击威力至少将提升120%左右 |
[30:59] | The difference of a 63%/。 increase to lethal proficiency | 这致命性增加63%的差别 |
[31:03] | makes the master of the Gun Katas | 使得枪炮武术队 |
[31:05] | an adversary not to be taken lightly. | 成为难以打败的对手 |
[31:59] | Without love… | 没有了爱… |
[32:02] | breath is just a clock… ticking. | 呼吸只不过是…摆动的时钟 |
[33:47] | Prozium… the great nepenthe. | 波西安…解忧良药 |
[33:51] | Opiate of our masses. | 我们大众的镇静剂 |
[33:53] | Glue of our great society. | 我们伟大社会的粘着剂 |
[33:56] | Salve and salvation, | 救命良方 |
[33:58] | it has delivered us from pathos, from sorrow, | 解救我们脱离哀伤苦海 |
[34:02] | the deepest chasms of melancholy and hate. | 忧郁和仇恨间的深邃壕沟 |
[34:06] | With it, we anesthetize grief, | 有了它,我们才能麻醉悲伤 |
[34:09] | annihilate jealousy, obliterate rage. | 摧毁嫉妒、消灭愤怒 |
[34:13] | That those sister impulses towards joy, love, and elation | 那些修女鼓吹的喜、爱与和乐 |
[34:18] | are anesthetized in stride, | 早已麻木了 |
[34:20] | we accept as fair sacrifice. | 我们认为是种合理的牺牲 |
[34:23] | For we embrace Prozium in its unifying fullness | 因为我们可以完完全全地注射波西安 |
[34:29] | and all that it has done to make us great. | 它的效果使得我们日益强大 |
[35:26] | Good morning, Cleric. | 早安,教士 |
[35:27] | Good morning. | 早安 |
[35:30] | …intrinsically, humans, as creatures of the Earth | …基本上,人类乃地球上的生物 |
[35:34] | were drawn inherently always back to one thing… war. | 到头来总是回归到一件事…战争 |
[35:40] | And thus we seek to correct not the symptom | 因此我们不能只治标 |
[35:43] | but the disease itself. | 而是要治本 |
[35:46] | We have sought to shrug off individuality, | 我们得将个人抛诸度外 |
[35:49] | replacing it with conformity. | 取而代之为服从 |
[35:52] | Replacing it… | 取而代之… |
[35:55] | with sameness… | 为平等… |
[35:58] | with unity, | 为统一 |
[36:01] | allowing each man, woman, and child | 使得每个男人、女人、小孩 |
[36:05] | in this great society | 加入这个大家庭中 |
[36:07] | to lead identical lives. | 过着完全相同的生活 |
[36:12] | The concept of identical environment construction | 此同等环境架构的基本概念 |
[36:16] | allows each of us to head confidently into each moment | 使得我们自信满满地迎接每一刻来临 |
[36:19] | with all the secure knowledge | 尽管这种安全理念 |
[36:21] | it has been lived before. | 很早以前就有了 |
[36:39] | What are you doing? | 你在做什么? |
[36:44] | I’m rearranging my desk. | 我在重新摆设我的桌子 |
[36:46] | You didn’t like the way it was before? | 你不喜欢之前的样子吗? |
[36:50] | I had no feelings about it. | 没啥感觉 |
[36:52] | I’m merely attempting to optimize. | 我只是想充分运用空间 |
[36:57] | Sense offenders holed up in the Nether. | 感情罪犯窝藏在尼瑟斯里 |
[37:15] | We estimate… we estimate 50 men, sir. | 我们估计…我们估计有50人,长官 |
[37:18] | Intelligence tells us they’re all fully armed. | 据收到情报,他们全部持有枪械 |
[37:22] | This is the group that bombed the Prozium factories. | 就是这群人去炸波西安制药厂的 |
[37:26] | You clean, we’ll sweep. | 你们先冲,我们随后扫荡 |
[37:27] | Yes, sir. | 遵命,长官 |
[37:32] | Go! Go! Go! Go! | 冲! 冲! 冲! 冲! |
[37:34] | Go! | 冲! |
[37:35] | Aah! | 啊! |
[37:36] | Take it! Take the landings! | 攻下! 攻占楼梯间! |
[37:40] | – Aah! – Aah! | 啊! 啊! |
[37:52] | – Cover me. I’m going in. – Aaaaaaaah! | -掩护我,我要进去 -啊…! |
[37:58] | Nice grab, Cleric. | 抓得好,教士 |
[40:30] | “Ludwig Van Beethoven.” | “贝多芬” |
[42:32] | Cleric… | 教士… |
[42:34] | Why didn’t you leave that | 你为何不把那个留下 |
[42:36] | for the evidentiary team to collect and log? | 给证物组的人采集登记? |
[42:45] | They miss things sometimes. | 他们偶尔会弄丢 |
[42:46] | I’ll take it in myself… | 我自己拿着… |
[42:50] | make sure it gets done properly. | 比较保险 |
[42:56] | You know, Preston… | 你知道,培斯顿… |
[42:59] | If we keep burning all this contraband, | 如果我们继续烧毁这些违禁品 |
[43:02] | eventually there won’t be anything left to burn. | 到最后就什么也没得烧了 |
[43:04] | What’ll there be for men like us? | 那像我们这种人还能干什么? |
[43:08] | Sir! | 长官! |
[43:09] | We got something out back. | 后方有发现 |
[43:21] | We’re gonna need two more men on this. | 我们还需要多派两人来处理 |
[43:28] | These animals were defended by women and children. | 这些动物是女人小孩所饲养的 |
[43:31] | We put them down easily. | 两三下就解决掉了 |
[43:32] | This isn’t the first time we’ve seen this. | 又不是第一次碰到这种事了 |
[43:36] | Why do they keep these animals? | 他们干嘛养这些动物? |
[43:38] | What, do they… do they eat them? | 怎么,难道他们…吃它们吗? |
[43:42] | What do you want me to do, sir? | 你要我怎么做,长官? |
[43:45] | Exterminate them, of course. | 当然是全数消灭 |
[43:46] | All right. Let’s do it. | 好了,动手吧 |
[43:47] | No. | 不 |
[43:49] | What’s wrong, Cleric? | 怎么了,教士? |
[43:54] | Nothing. | 没事 |
[44:09] | Hey… | 嘿… |
[44:11] | Grab it. | 抓住它 |
[44:12] | Grab it! | 抓住它! |
[44:21] | Sir… toss it back in. | 长官…把它丢回去 |
[44:23] | I’ll finish it off. | 我来解决掉它 |
[44:30] | Give it to me, sir. | 把它交给我,长官 |
[44:31] | Give it to him, Cleric. He’ll finish it. | 交给他,教士,他会解决它的 |
[44:47] | Wait! | 等等! |
[44:51] | It seems to me that… | 我觉得… |
[44:54] | at least some of these animals ought to be tested for disease. | 至少该留下一只来做疾病测试 |
[44:58] | If there’s an epidemic in the Nether, | 如果尼瑟斯里有传染病 |
[45:00] | it’s best we know about it. | 我们才好知道 |
[45:05] | I don’t quite follow your logic, Cleric. | 我不太懂你的逻辑,教士 |
[45:09] | They were Resistance. | 它们是反抗组织 |
[45:10] | They could have led us to the Underground. | 它们本可带我们深入地下社会 |
[45:13] | But instead of apprehension and interrogation, | 而非逮捕及审问 |
[45:14] | they were slaughtered. | 将它们全数杀光 |
[45:15] | Yes, but, Cleric, given the circumstances, | 是的,不过,教士,这种情形是… |
[45:19] | the Father has decreed | 神父早已下令过 |
[45:20] | that there will be no more “process” for sense offenders. | 凡感情罪犯不再透过”诉讼程序” |
[45:24] | They are either to be shot on sight | 不是当场格杀 |
[45:26] | or incinerated without a trial. | 就是不经审判直接火化 |
[45:28] | But it’s counter to law. | 但那样与法律背道而驰 |
[45:29] | You’re a member of the Council. If… | 你是议会一员,如果… |
[45:31] | It is not the will of the Council, | 这不是议会的旨意 |
[45:33] | it is the will of Father… and he is law. | 是神父的旨意…他就是法律 |
[45:37] | Sir… | 长官… |
[45:40] | without the logic of process, is it not just mayhem… | 少了逻辑程序,岂不是成了滥杀无辜… |
[45:43] | what we have worked so hard to eradicate? | 那何必如此卖力去扑杀呢? |
[45:46] | You must understand, Preston, | 你必须明白,培斯顿 |
[45:48] | that while you… and even I… may not always agree with it, | 不管你或是我同不同意 |
[45:52] | it is not the message that is important, | 都无关紧要 |
[45:55] | it is our obedience to it. | 重要的是服从 |
[45:58] | Father’s will. | 神父的旨意 |
[46:00] | Call it faith. | 称之为信仰 |
[46:03] | You have it, I assume? | 我想你有吧? |
[46:09] | Yes. | 是的 |
[46:12] | I have it. | 我有 |
[46:14] | Good. | 很好 |
[46:37] | Confiscated evidence X23-T45… | 收押证物X23-T45… |
[46:40] | Mary O’Brien. | 玛丽・欧布莱恩 |
[47:45] | Cleric John Preston passing into the Nether… | 约翰・培斯顿教士进入尼瑟斯… |
[47:47] | enforcement-related. | 执行任务 |
[47:52] | Thank you, sir. | 谢谢,长官 |
[48:25] | I don’t know what else to do with you. | 我不知道还能拿你怎么办 |
[48:31] | Go on. | 去吧 |
[48:32] | Go on. | 去吧 |
[48:36] | Go! | 快走! |
[49:13] | Fine. | 好吧 |
[49:14] | But you’re going back in the trunk. | 不过你得待在后备箱里 |
[49:30] | Okay. | 好吧 |
[49:35] | Here. | 拿去 |
[49:47] | Step away from the vehicle! | 离开车子! |
[49:49] | Step away from the vehicle! | 离开车子! |
[49:52] | This is your last warning! | 最后一次警告! |
[49:53] | Step away from the vehicle! | 离开车子! |
[49:56] | Identification. | 证件 |
[49:58] | I’m a Cleric. | 我是个教士 |
[50:00] | I’m here on official business. | 我来办官方事务的 |
[50:02] | Identification! | 证件! |
[50:04] | It’s in my coat. | 在我外套里 |
[50:05] | Where’s the coat? Where is it?! | 外套在哪? 在哪?! |
[50:09] | I don’t have it. | 我没带 |
[50:11] | Unidentified individuals are subject to summary destruction. | 有不明人士可能在进行破坏 |
[50:14] | You’re making a very big mistake. | 你犯了个极大的错误 |
[50:15] | I’m a Grammaton Cleric, first class. | 我是葛拉玛顿教士,最高等级的 |
[50:17] | We’re gonna search your vehicle. | 我们要搜查你的车子 |
[50:18] | No, you’re not. There’s nothing in it. | 不,不用查,里头没什么 |
[50:20] | Search it! | 快搜! |
[50:28] | – Clear, sir. – Keys to the trunk. | -没事,长官 -搜查后备箱 |
[50:30] | I’m trying to tell you. | 我一直告诉过你 |
[50:32] | I have a predawn combustion to witness. | 我黎明前还得去见证火化 |
[50:34] | I’m not… | 我不是… |
[50:35] | Captain, this is a waste of my time. | 队长,这是在浪费我的时间 |
[50:37] | My name is John Preston. | 我叫约翰・培斯顿 |
[50:39] | I’m the highest-ranking Cleric of the Tetragramm… | 我是耶和华的最高等级教士… |
[50:41] | Wait. | 等等 |
[50:46] | Stand off. | 站到一旁去 |
[50:50] | I’m sorry I didn’t recognize you, sir. | 抱歉没认出你来,长官 |
[50:55] | That’s okay. Just doing your job. | 没关系,你们只是在执行勤务而已 |
[50:57] | Thank you. | 谢谢 |
[50:59] | We’ll escort you back to the gate. | 我们会护送您回到门口 |
[51:01] | Thanks. | 谢谢 |
[51:09] | Animals. | 动物 |
[51:12] | Nether’s full of them. | 尼瑟斯到处都是 |
[51:14] | Sounds like it came from your trunk. | 声音好象是从你的后备箱里传来的 |
[51:16] | Impossible. | 不可能 |
[51:18] | Just give me my keys. | 把钥匙给我好了 |
[51:20] | I’ll be on my way. | 我会马上离开 |
[51:26] | Captain… | 队长… |
[51:28] | I’m asking you one last time… | 我最后跟你再说一次… |
[51:31] | don’t do this. | 不要这么做 |
[51:34] | Down on your knees! | 跪下! |
[51:36] | – Down on your knees! – Down on your knees! | – 跪下! – 跪下! |
[51:37] | Drop down! | 趴下! |
[51:39] | On the ground! Comply! | 趴到地上!快! |
[51:41] | Do it! | 快点! |
[51:43] | No. | 不 |
[51:44] | Fuck! | 妈的! |
[51:50] | What? | 什么? |
[51:52] | Aw, shit! Shoot him! Shoot him! Shoot him! | 啊,妈的!射他!射他!射他! |
[52:03] | Aah! | 啊! |
[54:23] | Always practicing, Cleric. | 总是在练习, 教士 |
[54:25] | I guess that’s why you’re the best. | 我想这就是为什么你是最好的吧 |
[54:31] | Maybe I’m just better. | 可能我只是更好一点 |
[54:34] | Something on your mind? | 在想心事吗? |
[54:38] | Why do you ask? | 为什么这么问? |
[54:40] | The intuitive arts, Cleric. | 直觉艺术, 教士 |
[54:41] | It’s my job to know what you’re thinking. | 我的职责就是知你所想 |
[54:54] | So, then… what am I thinking? | 那…我现在在想什么? |
[55:02] | About the murders in the Nether last night… | 在想昨晚尼瑟斯的谋杀案… |
[55:11] | And if they know who did it. | 他们是否知道是谁做的 |
[55:19] | Am I close? | 我说的接近了吗? |
[55:23] | So, tell me… do they know? | 那么,告诉我…他们知道吗? |
[55:34] | There are theories. | 有一些猜测 |
[55:36] | I have one or two of my own, but at the moment… | 我自己也有几种但是就目前来看… |
[55:38] | They’re premature! | 都不成熟! |
[55:45] | I’m glad it happened. | 我很高兴发生了这件事 |
[55:52] | Why? | 为什么? |
[55:52] | Because now Father and the Council | 因为现在神父和教会 |
[55:54] | have decreed an acceleration in the crackdown on offenders. | 颁布了加速镇压情感犯的法令 |
[55:58] | Whoever did it… | 不管是谁做的… |
[56:00] | all they accomplished was a quicker end to the Resistance. | 都是加速了叛军的灭亡 |
[56:13] | It’s gonna be a massacre, Cleric. | 将会有场大屠杀的, 教士 |
[56:32] | I came to tell you… there’s a raid in the Nether… | 我是来告诉你…在尼瑟斯有一场大搜捕… |
[56:35] | Sector 7. | 7区 |
[56:39] | So get ready. | 准备一下吧 |
[57:23] | That door behind you… | 从后面的门走… |
[57:26] | Go. | 走啊 |
[57:29] | Go, damn you! | 走啊,他妈的! |
[57:35] | Get out of here, God damn it! If you don’t, you’re dead! | 离开这儿,天杀的! 如果你们不走就死定了! |
[57:37] | Don’t do it. He’ll shoot us in the back. | 别听他的. 他会从后面枪杀我们的 |
[57:39] | If I was gonna shoot you, I’d shoot you in the face. | 如果我要枪杀你们, 我会面对面的做的 |
[57:41] | Now go. | 快走. |
[57:48] | Damn you! Follow me. | 他妈的!跟我来 |
[57:50] | Now! Let’s go! | 快!快走! |
[58:02] | There will be no detention. | 以后将不再拘留人犯 |
[58:04] | Repeat… no detention for any purpose. | 再说一遍… 将不再用任何方式拘留人犯 |
[58:07] | All prisoners and apprehendees are to be put down. | 所有人犯都将被处决. |
[58:19] | Look out! | 小心! |
[58:24] | Aah! | 啊! |
[58:27] | Aaaah! | 啊! |
[58:33] | Cleric, what’s happening? We heard gunshots. | 教士,出什么事了? 我们听到了枪声 |
[58:37] | Go! | 走! |
[58:38] | What are you doing? Cleric! | 你在干什么? 教士! |
[58:41] | They’re Resistance fighters. | 他们是叛军 |
[58:43] | Cleric! | 教士! |
[58:47] | He’s a sense offender! | 他是个情感罪犯! |
[59:32] | Cover all quadrants! | 守住所有出口! |
[59:33] | Secure the perimeter! | 四处搜查! |
[59:46] | What is this? | 怎么回事? |
[59:48] | What are you doing?! | 你们在干什么?! |
[59:50] | Nicely done, Cleric. | 做得好,教士 |
[59:53] | You drive them into the trap… | 你把他们赶进了陷阱… |
[59:57] | I close it. | 我来收口 |
[1:00:04] | The very definition of… teamwork. | 真是典型的…团队合作 |
[1:00:10] | Don’t you think? | 你不觉得么? |
[1:00:14] | Why don’t you take the honors of the execution, Cleric? | 你为什么不享受一下亲手处决 他们的荣誉呢,教士? |
[1:00:20] | These people should be taken for clinical interrogation. | 这些人应该被送去临床审查 |
[1:00:24] | Cleric… | 教士… |
[1:00:25] | Father’s rulings are quite clear. | 神父的指示非常明确 |
[1:00:27] | Offenders are to be shot on sight. | 罪犯们应被当场枪决 |
[1:00:30] | They have valuable information. | 他们有很有价值的情报 |
[1:00:32] | Cleric… | 教士… |
[1:00:33] | They can be put to much better use. | 留着他们还有更大的用处 |
[1:00:34] | Cleric. | 教士 |
[1:00:37] | If your weapon’s low, please, use mine. | 如果你的弹药不够, 请用我的 |
[1:01:30] | No. | 不 |
[1:01:34] | I think, in the end… | 我觉得,还是… |
[1:01:36] | it’ll be better if you have it. | 你自己来比较好 |
[1:02:01] | Captain. | 队长 |
[1:02:02] | Yes, sir. Firing positions. | 是,长官.准备射击 |
[1:02:08] | Ready… | 预备… |
[1:02:18] | Aim… | 瞄准… |
[1:02:26] | Fire! | 射击! |
[1:02:34] | Sir? | 长官? |
[1:02:36] | Yes, Cleric? | 什么事, 教士? |
[1:02:38] | You asked me to become Father’s instrument | 你叫我做神父的 |
[1:02:41] | against the Resistance. | 镇压叛乱的工具 |
[1:02:44] | I’m ready. | 我准备好了 |
[1:02:46] | Today. | 今天 |
[1:02:48] | I wish to show my faith. | 我想表现一下我的忠诚 |
[1:02:52] | I wish, with your permission, | 我想,在您的许可下 |
[1:02:53] | to locate the Underground once and for all. | 去彻底查出地下组织的根据地 |
[1:02:56] | To destroy it. | 以便摧毁它 |
[1:03:01] | To destroy it. | 以便摧毁它 |
[1:03:02] | Good. Do it. | 好,你去做吧 |
[1:03:14] | I’m so… | 我非常… |
[1:03:17] | so very sorry. | 非常抱歉 |
[1:03:30] | These are the possessions he had on him at the time of death. | 这是他死时带在身上的东西 |
[1:03:34] | The illegal ones will be burned with him. | 非法的东西将跟他一起被焚化 |
[1:03:35] | Good. | 好 |
[1:04:18] | Errol Partridge. | 艾洛・帕崔吉 |
[1:04:23] | The name supposed to mean something to me? | 这个名字对我应该有意义吗? |
[1:04:26] | He was a Grammaton Cleric, first class. You knew him. | 他曾是秩序、教士, 一流的,你认识他 |
[1:04:29] | News bulletin… I’m a sense offender. | 新闻公告 … 我是个情感罪犯 |
[1:04:32] | I don’t hang around much with the Cleric. | 我不跟教士们在一起的 |
[1:04:41] | I want to know about him. | 我想知道他的事 |
[1:04:46] | Well… | 好吧… |
[1:04:47] | I suggest you go ask him. | 我建议你自己去问他 |
[1:04:52] | But I understand that he’s dead… | 但我知道他已经死了… |
[1:04:55] | killed by your friends at the Tetragrammaton. | 被你在耶和华的朋友杀死的 |
[1:04:58] | Not by my friends. | 不是被我的朋友杀死的 |
[1:05:01] | By me. | 是被我 |
[1:05:12] | Aaah! | 啊! |
[1:05:47] | You were lovers. | 你们曾是恋人 |
[1:06:07] | The Underground is our foe, | 地下组织是我们的反对者 |
[1:06:10] | and greater than even the threat | 比那些拒用情感控制剂的人 |
[1:06:12] | of those who have forsaken their Prozium for emotion | 对我们的威胁大得多的是 |
[1:06:16] | is the threat of those selfsame individuals united. | 一群联合在一起的情感犯 |
[1:06:21] | They are the secret organization… | 他们是个秘密组织… |
[1:06:30] | And thus, it is in the writing of the Father | 所以,神父下了手谕 |
[1:06:33] | that we find our greatest… | 要我们找出我们最大的… |
[1:06:36] | Good afternoon, sir. | 下午好,长官 |
[1:06:38] | What will it be for you? | 您来是想要什么? |
[1:06:41] | The latest copy of the inserts? | 最新的控制剂? |
[1:06:43] | Revised edition of the manifesto? | 更新的宣言? |
[1:06:45] | Errol Partridge. | 艾洛・帕崔吉 |
[1:06:46] | What do you know about him? | 你知道些他的什么情况? |
[1:06:49] | I beg your pardon? | 您说什么? |
[1:06:50] | Everyone out. Now. | 都出去,快点 |
[1:07:06] | I’m gonna ask you one more time. | 我再问你一次 |
[1:07:08] | Errol Partridge… what do you know about him? | 艾洛・帕崔吉… 你知道他些什么情况? |
[1:07:11] | I’m sure this must be some mis… | 您肯定是弄错了… |
[1:07:14] | – You’re an offender. – I’m not. | – 你是个情感犯 – 我不是 |
[1:07:16] | No? Then why are you so scared of me? | 不是? 那你为什么这么怕我? |
[1:07:19] | Now, you will tell me everything you know about Errol Partridge, | 现在,你得告诉我你所知道的 艾洛・帕崔吉的所有情况 |
[1:07:22] | or I will have a wagon come to take you | 不然我就把你抓起来 |
[1:07:24] | to the Hall of Destruction for summary combustion. | 送去毁灭堂烧掉 |
[1:07:27] | I-I really don’t know… | 我…真的不知道… |
[1:07:29] | Speak! | 说! |
[1:07:31] | He… he’d come in here with a fellow named Jurgen. | 他…他曾经跟一个叫吉根的人一起来过 |
[1:07:34] | Why? | 为什么来? |
[1:07:36] | That’s… that’s all I know. I swear. | 我…我就知道这么多,我发誓 |
[1:07:39] | Jurgen! | 吉根! |
[1:08:00] | Interesting. | 有意思 |
[1:08:04] | – Ugh-ow! – Ugh! | – 呃-哦! – 呃! |
[1:08:40] | We’ve been watching you, Preston. | 我们监视你很久了, 培斯顿 |
[1:08:50] | You’re Jurgen. | 你是吉根 |
[1:08:52] | You’re feeling. | 你有情感 |
[1:09:10] | Do you know why you came? | 知道你为什么要来吗? |
[1:09:34] | Welcome to the Underground. | 欢迎来到地下 |
[1:09:47] | Polygraph. | 波动器 |
[1:09:49] | It detects fluctuations of human emotion. | 它能探测人情感的波动 |
[1:09:53] | We have to be sure. | 我们必须要肯定 |
[1:10:00] | Mary. | 玛丽 |
[1:10:08] | You’re carrying in your left pocket | 你左口袋里有 |
[1:10:11] | a red ribbon sprayed with her scent. | 带着她的体香的红丝带 |
[1:10:16] | You breathe it in sometimes | 在你觉得没有人会看到的地方 |
[1:10:18] | when you think there’s no one to see. | 你会时不时的闻闻它 |
[1:10:21] | But what you feel… | 但是你的情感… |
[1:10:25] | what you feel could only be satisfied | 你的情感只有 |
[1:10:27] | by falling yourself into her. | 在你全心爱上她的时候 才能得到满足 |
[1:10:36] | She’s scheduled for combustion… | 她已经被安排焚化了… |
[1:10:39] | tomorrow. | 明天 |
[1:10:47] | I know. | 我知道 |
[1:10:50] | You know, I was like you. | 你知道,我很像你 |
[1:10:53] | But the first thing you learn about emotion | 但是你需要了解的关于 情感的第一件事 |
[1:10:57] | is that it has its price… | 就是它有它的代价… |
[1:10:59] | a complete paradox. | 就像个潘多拉魔盒 |
[1:11:02] | But without restraint… | 但是没有压抑… |
[1:11:05] | without control… | 没有控制… |
[1:11:08] | emotion is chaos. | 情感就是混乱 |
[1:11:10] | But how is that diff… | 但那有什么区别… |
[1:11:12] | The difference being is that when we want to feel, | 不同的是当我们想拥有情感的时候 |
[1:11:15] | we can. | 我们能拥有 |
[1:11:17] | It’s just that… | 只不过… |
[1:11:21] | some of us… | 我们中有些人… |
[1:11:25] | some of us have to forgo that luxury | 我们中有些人不得不放弃这种奢侈 |
[1:11:27] | so that the rest can have it. | 才能让其他的人享受到 |
[1:11:31] | Some very few of us | 我们中的极少数 |
[1:11:33] | have to force ourselves not to feel. | 必须强迫自己不要有情感 |
[1:11:38] | Like me. | 像我这样 |
[1:11:41] | Like you. | 像你那样 |
[1:11:49] | What can I do? | 我能做什么? |
[1:11:53] | You can kill Father. | 你能杀了神父 |
[1:12:31] | Cleric John Preston… | 约翰・培斯顿教士… |
[1:12:33] | You are to come with us immediately. | 马上跟我们走一趟 |
[1:12:44] | Cleric Preston. | 培斯顿教士 |
[1:12:47] | Sir. | 长官 |
[1:12:51] | I’ve heard the most disturbing rumor. | 我听到了最让我不安的谣传 |
[1:12:54] | Rumor, sir? | 谣传,长官? |
[1:12:55] | Yes. | 是的 |
[1:12:56] | A rumor maintaining that one of us, | 谣传说我们中有个人 |
[1:12:59] | one of the Cleric, | 教士中的某一个 |
[1:13:00] | has secretly taken it upon himself to cease his dose, | 秘密停止使用情感控制剂 |
[1:13:04] | that one of our elite number | 我们的一个精英 |
[1:13:07] | is actually feeling. | 事实上是有情感的 |
[1:13:10] | Feeling, sir? | 情感,长官? |
[1:13:13] | Are you playing with me, Cleric?! | 你是在耍我吗, 教士?! |
[1:13:21] | No, sir. | 不,长官 |
[1:13:28] | This person, I’m told, | 我听说这个人 |
[1:13:32] | is actually attempting to contact the Resistance. | 正在试图与叛军联系 |
[1:13:37] | Now tell me, if you’ll be so kind, | 告诉我,如果你愿意的话 |
[1:13:41] | how exactly… | 你到底… |
[1:13:43] | have you been making use of your time of late? | 在你迟到的这段时间都做了些什么 |
[1:13:52] | Attempting to contact the Resistance, sir. | 尝试同叛军联系,长官 |
[1:14:00] | Attempting? | 尝试? |
[1:14:04] | How is it that you intend to expose this traitor | 你怎么能查出这个叛徒 |
[1:14:08] | if all you do is attempt? | 如果你只是在”尝试”? |
[1:14:16] | You’re… | 你是… |
[1:14:18] | absolutely… | 完完全全的… |
[1:14:20] | 100%/。 right, sir. | 百分之百的正确,长官 |
[1:14:23] | Of course I am. | 那当然了 |
[1:14:28] | The Cleric is the final line of defense. | 教士们是最后的防线 |
[1:14:31] | If the Resistance compromises it, | 如果叛军瓦解了他们 |
[1:14:34] | we are doomed. | 我们就完了 |
[1:14:36] | Father is doomed. | 神父就完了 |
[1:14:40] | I will redouble my efforts, sir, | 我会加倍努力的,长官 |
[1:14:43] | to locate the Resistance, | 去寻找叛军 |
[1:14:45] | to find this traitor, | 去查出那个叛徒 |
[1:14:46] | and bring them all to the Council’s fair justice. | 带他们来接受教会的审判 |
[1:14:54] | Do it. | 去做吧 |
[1:15:39] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:15:44] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:15:48] | I, uh… | 我,呃… |
[1:15:55] | I was checking to make sure you’ve been… | 我在检查看你是不是… |
[1:15:58] | taking your interval. | 在使用控制剂 |
[1:16:01] | And are you satisfied? | 那你满意吗? |
[1:16:06] | Yes, I am. | 是的,很满意 |
[1:16:10] | Good night, Dad. | 晚安,爸爸 |
[1:16:14] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:16:16] | My execution’s set. | 我的处决都已经定下来了 |
[1:16:18] | Why are you here? | 你还来做什么? |
[1:16:40] | Aren’t you gonna dose? | 你不要用药吗? |
[1:16:55] | My God. | 我的天啊 |
[1:16:59] | What… | 你… |
[1:17:03] | What’ll you do? | 你想怎么办? |
[1:17:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:17:43] | 50 sweepers, maybe more. | 50个清道夫,可能更多 |
[1:17:45] | What about an audience? Can you arrange to meet with him? | 那接见怎么样?你能安排一次接见吗? |
[1:17:47] | Father’s never given a single audience since the upheaval. | 神父在剧变后就从来没有接见过任何人 |
[1:17:49] | The danger of assassination is too great. | 暗杀的危险太大了 |
[1:17:51] | They trained you your whole life to fight these kind of odds. | 你一生都被训练应付这种事情 |
[1:17:53] | Even if I could… | 即使我能… |
[1:17:55] | even if I could make it through, | 即使我能够做到 |
[1:17:57] | what guarantee is there it would accomplish anything, | 又有什么保障 |
[1:18:00] | that anything would be different? | 能让情况变得不一样? |
[1:18:02] | We have a network that’s larger than you could ever imagine. | 我们有张你想象不到的巨大网络 |
[1:18:05] | Instant word comes that Father is dead, | 只要一听说神父已死 |
[1:18:06] | that the Council is leaderless. | 教会无首 |
[1:18:08] | Bombs that have already been planted will be set off | 已经安装好的炸弹就会被引爆 |
[1:18:10] | at Prozium clinics and factories around Libria. | 全利比亚的控制所和控制剂生产厂都会被炸掉 |
[1:18:13] | If we can succeed in disrupting the supply | 如果我们能成功中断供给 |
[1:18:15] | for even one day… one day… | 即使只有一天…一天… |
[1:18:18] | our cause will be won by human nature itself. | 人的本性就会让我们成功 |
[1:18:20] | What about war, the everyday cruelties that are all gone now? | 那战争怎么办,那些现在已经不存在的 残忍的一切? |
[1:18:23] | Replaced by the touch of Grammaton. | 不过是被换成了耶和华的暴政 |
[1:18:29] | Will you do it? | 你愿意去做吗? |
[1:18:39] | Yes. | 是的 |
[1:18:43] | Can you? | 你能做到吗? |
[1:18:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:19:00] | Don’t… | 不要… |
[1:19:03] | Seeing her one last time | 见她最后一面 |
[1:19:05] | will only make it harder to do what you have to do. | 只会让你更难于做你必须要做的事 |
[1:19:42] | …designed especially to deal with it. | …专门设计用于对付这个 |
[1:19:45] | The Cleric was implemented | 教士是执行者 |
[1:19:47] | and sent out to search and destroy | 被派出搜寻和毁灭 |
[1:19:49] | such objects that remained | 那些残留的东西 |
[1:19:51] | and, if necessary, those who attempted to… | 还有,如果有必要,那些试图… |
[1:19:54] | File footage. | 查询视频档案 |
[1:19:55] | The Council… | 教会… |
[1:19:59] | Viviana Preston. | 维维安娜・培斯顿 |
[1:20:02] | Sentence and incineration. | 判决和焚化 |
[1:20:06] | Auditory. | 声音 |
[1:20:07] | Viviana Preston, | 维维安娜・培斯顿 |
[1:20:09] | for ceasing your interval, for the crime of feeling, | 因你中止使用控制剂, 因情感罪 |
[1:20:11] | you stand condemned | 你被宣告有罪 |
[1:20:13] | to suffer annihilation in the city furnaces. | 将承受被焚化的痛苦 |
[1:20:15] | You will be taken there immediately, and you will burn. | 你将立刻被带去焚化 |
[1:20:35] | The Cleric was implemented | 教士是执行者 |
[1:20:37] | and sent out to search and destroy | 被派出搜寻和毁灭 |
[1:20:39] | such objects that remained | 那些残留的东西 |
[1:20:41] | and, if necessary, those who attempted to… | 还有,如果有必要,那些试图… |
[1:20:45] | The Council… | 教会… |
[1:21:28] | The incineration… has it gone through?! | 焚化…完成了吗?! |
[1:21:30] | It’s going through now. | 现在正在进行 |
[1:21:31] | Hey! | 嗨! |
[1:22:01] | Machine turbines priming. | 机器涡轮启动 |
[1:22:04] | Machine turbines priming. | 机器涡轮启动 |
[1:22:06] | Tetragrammaton… I need to speak to this woman! | 耶和华… 我要跟这个女人说几名! |
[1:22:08] | You’re too late, sir. The time lock is engaged. | 太迟了,长官.时间锁已经开启了 |
[1:22:09] | If we force the door now, | 如果我们现在强制打开门 |
[1:22:11] | the turbines will explode at street level. | 涡轮会爆炸的 |
[1:22:12] | …personnel, clear the area immediately. | …人员,立即撤出本区域 |
[1:22:16] | All unauthorized personnel, clear the area immediately. | 所有未经授权的人员, 立即撤出本区域 |
[1:22:20] | Turbines primed. | 涡轮已启动 |
[1:22:23] | Fire in 10 seconds… | 10秒钟后点火… |
[1:22:26] | 9 seconds… | 9秒… |
[1:22:28] | 8 seconds… | 8秒… |
[1:22:29] | 7 seconds… | 7 秒… |
[1:22:31] | 6 seconds… | 6 秒… |
[1:22:33] | 5 seconds… | 5 秒… |
[1:22:35] | 4 seconds… | 4 秒… |
[1:22:36] | 3 seconds… | 3 秒… |
[1:22:38] | 2 seconds… | 2 秒… |
[1:22:41] | Turbines… fire. | 涡轮…点火 |
[1:23:35] | Cleric John Preston… | 约翰・培斯顿教士… |
[1:23:44] | You are under arrest. | 你被捕了 |
[1:23:47] | This man… | 这个人… |
[1:23:49] | this senior Cleric… | 这个高级教士… |
[1:23:52] | has ceased the dose. | 停用了控制剂 |
[1:23:55] | He is feeling! | 他现在有情感! |
[1:23:57] | He is the worm that has been eating at the core | 他就是那个蛀虫 |
[1:24:01] | of our great society! | 腐蚀我们核心的蛀虫! |
[1:24:04] | And I… | 我… |
[1:24:06] | I have brought him for your justice. | 我把他带来接受你们的审判 |
[1:24:09] | Ugh! | 呃! |
[1:24:13] | I told you I’d make my career with you, Preston. | 我告诉过你我会靠你成就我的事业的,培斯顿 |
[1:24:18] | Vice-Council… | 副主席… |
[1:24:20] | This man is guilty | 这个人犯了 |
[1:24:22] | of consorting with sense offenders, | 与情感犯交往罪 |
[1:24:24] | of having relations with a female, | 与女性交往罪 |
[1:24:27] | of sense crime itself. | 还有情感罪本身 |
[1:24:31] | Dispatch a search team to the Cleric’s quarters | 派一个搜索队去教士的住处 |
[1:24:33] | to search for unused… | 去搜寻未使用的… |
[1:24:34] | Uh, that won’t be necessary, sir. | 嗯,没有那个必要,长官. |
[1:24:36] | If you’ll run the trace record on his side arm, | 如果您追踪一下他的武器使用记录 |
[1:24:37] | you will find that it was he | 您会发现他就是 |
[1:24:40] | who was with the sweeper team when they were murdered. | 谋杀那支清扫队的人 |
[1:24:48] | Cleric… | 教士… |
[1:24:50] | I assume you have something to say to me. | 我觉得你应该有事跟我说 |
[1:24:54] | I know… | 我知道… |
[1:24:56] | it’s hard to believe… | 这很难相信… |
[1:25:01] | …that a Cleric of the Tetragrammaton | …一个耶和华的教士 |
[1:25:04] | could turn his back on everything he’s been taught, | 会背叛自己受教导的一切 |
[1:25:07] | would become associated with the Resistance, | 成为叛军的一员 |
[1:25:09] | even becoming a champion in its Underground. | 甚至成为地下组织的战士 |
[1:25:14] | But it’s true. | 但这是真的 |
[1:25:20] | I promised that I would bring you that man. | 我保证我会把那个人给您带来 |
[1:25:24] | And I have. | 我做到了 |
[1:25:28] | – Cleric Brandt… – Sir? | – 勃兰特教士… – 长官? |
[1:25:30] | The trace shows that it was your gun | 追踪显示是你的枪 |
[1:25:33] | in the Nether with the sweepers. | 出现在尼瑟斯的清道夫旁边 |
[1:25:36] | That’s impossible. | 不可能 |
[1:25:42] | This is wrong. | 你们搞错了 |
[1:25:45] | I think, in the end… | 我觉得,还是…. |
[1:25:48] | it’ll be better if you have it. | 还是你来比较好 |
[1:25:51] | He switched them. | 他掉包了 |
[1:25:54] | He switched them. | 他掉包了 |
[1:25:55] | See, I have his gun now. | 看啊,他的枪在我手上 |
[1:25:57] | Of course you do. You took it when you arrested me. | 当然了,你逮捕我的时候从我身上拿走的 |
[1:26:00] | What? | 什么? |
[1:26:01] | Take him to the Hall of Destruction | 带他去毁灭堂 |
[1:26:03] | for summary judgment and combustion. | 进行审判和焚化 |
[1:26:06] | Wait, wait, wait. Wait! I can explain this. | 等一下,等一下,听我解释啊 |
[1:26:08] | Uh, sir, I’m not feeling! | 呃,长官,我没有情感! |
[1:26:11] | He is the one who’s feeling! | 他才是有情感的! |
[1:26:14] | This is a mistake! | 你们搞错了! |
[1:26:18] | Of course… | 当然… |
[1:26:19] | since a complaint has been lodged, | 既然有人提出申诉 |
[1:26:22] | law and the letter is that I allow a team | 根据法典我会派一组人 |
[1:26:25] | to carry out the search of your premises. | 去搜查你们的住处 |
[1:26:28] | Do you think that’s entirely necessary, Cleric, | 你觉得那有必要吗, 教士? |
[1:26:30] | or am I being too… exacting? | 或者是我太…谨慎了? |
[1:26:34] | As you say, sir, | 我听您的,长官 |
[1:26:37] | it’s the law and the letter. | 根据法典来吧 |
[1:26:39] | And it doesn’t disturb you in the least | 你的一个同事走到了尽头 |
[1:26:42] | that your colleague is going to his end? | 你一点都不觉得不安吗? |
[1:26:44] | The only thing that disturbs me, sir, | 我唯一觉得不安的事是,长官 |
[1:26:47] | is that I am Father’s instrument against the Underground, | 我虽然身为神父对付地下组织的一个工具 |
[1:26:49] | and yet… I’ve never had the honor of meeting him. | 但是…我至今未有机会面见他老人家 |
[1:26:55] | Hmm. | |
[1:26:57] | Yes, but, Cleric, you know | 是的.但是,教士,你知道 |
[1:26:58] | that Father never grants an audience to anyone. | 神父从来不接见任何人 |
[1:27:02] | Even to the man who brings him the Resistance? | 即使是给他查出叛军的人? |
[1:27:16] | Sorry, sir. Just a formality. | 对不起,长官,例行检查 |
[1:27:18] | The search team will be up momentarily. | 搜索队马上就到 |
[1:27:20] | Excellent. I have nothing to hide. | 很好,我没什么好隐藏的 |
[1:27:43] | The search teams are already inside, sir. | 搜索队已经在里面了,长官 |
[1:27:45] | Excellent. | 很好 |
[1:28:07] | Looking for something? | 在找东西吗? |
[1:28:14] | If I were you… | 如果我是你… |
[1:28:16] | I’d be more careful in the future. | 我以后会更小心一点 |
[1:28:26] | How long? | 多长时间了? |
[1:28:28] | Since Mom. | 从妈妈死后就开始了 |
[1:28:33] | And Lisa? | 丽莎呢? |
[1:28:34] | Of course. | 当然了 |
[1:28:40] | How did you know? | 你怎么知道的? |
[1:28:42] | You forget… | 你忘记了… |
[1:28:45] | it’s my job to know what you’re thinking. | 我的工作就是知道你的思想 |
[1:28:50] | Then you know what I’m gonna do now. | 那你知道我现在要做什么了 |
[1:28:55] | You have a message for the Vice-Council? You have a message for the Vice-Council? | 你有话要跟副主席说吗? 你有话要跟副主席说吗? |
[1:28:58] | It’s done. | 任务完成了 |
[1:29:00] | I’ve located the Resistance. | 我找到叛军基地 |
[1:29:04] | Come now. | 马上过来 |
[1:29:06] | You’ll have them all. | 就能全歼他们 |
[1:29:30] | Do not address Father unless first addressed by him. | 在神父跟你说话之前不要先跟他说话 |
[1:29:34] | Avoid eye contact. | 不要直视他 |
[1:29:35] | If you should break his personal security zone, | 如果你闯进了他的个人安全区 |
[1:29:38] | you will be immediately put down by snipers. | 你将马上被狙击手枪杀 |
[1:29:41] | Is that understood? | 明白了吗? |
[1:29:43] | You’ll be required to surrender your firearm, of course, | 当然,你要交出你的武器 |
[1:29:46] | and then there’s the test. | 然后还要进行一次测试 |
[1:29:48] | Test? | 测试? |
[1:29:50] | Yes. | 是的 |
[1:29:53] | You didn’t imagine we would risk exposing Father | 不能想象我们能让神父 |
[1:29:56] | to even such a dedicated servant as yourself | 与一个即使像你这样忠实的下属接触 |
[1:29:58] | without first having tested you, did you? | 而不对你进行测试, 对不对? |
[1:30:06] | Please. | 请 |
[1:30:21] | Cleric… | 教士… |
[1:30:23] | your weapon, please. | 请交出你的武器 |
[1:30:29] | Here. | 这边 |
[1:30:36] | Sit. | 请坐 |
[1:30:41] | We’ll start with a test question first. | 我们先从一个测试问题开始 |
[1:30:43] | More of a riddle, actually. | 事实上更像是个谜语 |
[1:30:48] | What would you say is the easiest way | 你要说的是用什么方法最简单 |
[1:30:50] | to get a weapon away from a Grammaton Cleric? | 能从一个耶和华教士手里取到武器? |
[1:30:58] | You ask him for it. | 你找他要 |
[1:31:08] | I told you I’d make my career with you, Cleric. | 我告诉我你我会靠你成就我的事业的,教士 |
[1:31:14] | …to combine the capacity… | …去组织力量… |
[1:31:17] | Preston… | 培斯顿… |
[1:31:18] | Brandt’s job was simple… | 勃兰特的任务很简单… |
[1:31:21] | to make you feel like you’d won, | 让你觉得自己赢了 |
[1:31:23] | to make you feel safe. | 让你觉得安全 |
[1:31:30] | For years, I tried to infiltrate an agent | 许多年来,我试图安插一个内线 |
[1:31:33] | into the Underground… | 到地下组织里… |
[1:31:36] | …until it hit me… | …直到我发现了你… |
[1:31:38] | in order to pass undetected into their midst, | 为了进入他们中间而不被发现 |
[1:31:42] | in order to be trusted by them, | 为了取得他们的信任 |
[1:31:45] | my provocateur would have to think like them | 我的内线必须要想他们所想 |
[1:31:50] | and would have to feel like them. | 并且必须要感受他们所感 |
[1:31:53] | But where to find such a man… | 但是到哪儿去找这样一个人… |
[1:31:56] | a man with the capacity to feel who didn’t yet know it? | 一个有能力感觉他从未感觉到的情感? |
[1:32:05] | But… | 但是… |
[1:32:07] | we’ve never met. | 我们从来没见过面 |
[1:32:09] | No? | 没有? |
[1:32:16] | Don’t look so surprised, Preston. | 别这么惊讶, 培斯顿 |
[1:32:18] | Why should Father be more real | 为什么神父要比 |
[1:32:20] | than any other political puppet? | 其他的政治木偶更真实? |
[1:32:23] | The real Father died years ago. | 真正的神父几年前就死了 |
[1:32:26] | The Council simply elected me | 教会只是选举我 |
[1:32:28] | to pursue his paternal tradition. | 来继承他的事业 |
[1:32:31] | And you, Preston, | 还有你, 培斯顿 |
[1:32:33] | the supposed savior of the Resistance, | 叛军想象中的救世主 |
[1:32:36] | are now its destroyer, | 现在成了他们的毁灭者 |
[1:32:38] | and, along with them, you’ve given me yourself… | 还有,跟他们一起,你自己也露出了原形… |
[1:32:42] | calmly… | 冷静的… |
[1:32:44] | cooly… | 沉着的… |
[1:32:46] | entirely without incident. | 完全不出意外的 |
[1:32:55] | No. | 不 |
[1:32:58] | Oh… | 哦… |
[1:33:00] | Shit. | 妈的 |
[1:33:03] | Not without incident. | 不是不出意外 |
[1:33:12] | I’m coming. | 我来了 |
[1:34:42] | You really should learn to knock. | 你真该学会敲门的 |
[1:35:11] | How did it feel, Preston? | 感觉怎么样, 培斯顿? |
[1:35:28] | – Agh! – Ugh! Ugh! Uhh-ah! | – 啊! – 呃! 呃! 呃-啊! |
[1:35:32] | Wah! | 哇! |
[1:35:33] | Ugh! Agh! Uhh! | 呃! 啊! 呃! |
[1:35:35] | Ugh! | 呃! |
[1:35:38] | Ugh! | 呃! |
[1:35:39] | – Aggh! – Aggh! | – 啊! – 啊! |
[1:35:55] | Mind the uniform, Cleric. | 注意我的制服, 教士 |
[1:36:03] | I plan to be wearing it for a long time. | 我准备穿很长时间的 |
[1:36:42] | Be careful, Preston. | 小心点, 培斯顿 |
[1:36:45] | You’re treading on my dreams. | “你踩在我的梦想之翼上” |
[1:37:22] | Ohh! | 哦! |
[1:37:24] | Wait! | 等一下! |
[1:37:26] | Wait. | 等一下! |
[1:37:27] | Look at me. | 看着我 |
[1:37:28] | Look at me. | 看着我 |
[1:37:31] | I’m life. | 我是活生生的 |
[1:37:33] | I live, l-I breathe… | 我活着,我呼吸… |
[1:37:39] | I feel. | 我有感觉 |
[1:37:42] | Now that you know it… | 现在你知道了… |
[1:37:45] | can you really take it? | 你真的能下得了手吗? |
[1:37:48] | Is it really worth the price? | 这真的值得吗? |
[1:37:56] | I pay it gladly. | 我很乐意承受 |
[1:38:17] | The following items have been rated EC-10… | 以下内容被定级为EC-10 … |
[1:38:20] | condemned. | 有罪的 |
[1:38:28] | In the 19th century… | 在19世纪… |
[1:38:36] | …world to its knees. | …世界臣服在它的脚下 |
[1:38:39] | Two millennia ago… | 二千年以前… |
[1:38:43] | in his conquest of the known world, | 在征服已知世界的过程中 |
[1:38:45] | Alexander the Great slaughtered | 亚历山大大帝屠杀了 |
[1:38:46] | more than one million human beings. | 超过100万人 |
[1:38:50] | Three centuries later, purely out of jealousy, | 3个世纪后,只是出于嫉妒 |
[1:38:54] | Gaius Germanicus, “Caligula,” murdered his own sister, | 盖斯・凯撒, “卡利古拉” 谋杀了他的亲妹妹 |
[1:38:57] | impregnated with his own child. | 怀着他的亲生骨肉 |
[1:39:00] | In the… | 在… |
[1:39:12] | …items have been rated EC-10… | 以下内容被定级为EC-10 … |
[1:39:17] | …rated condemned, destroyed. | …定级为有罪的,毁灭的 |
[1:39:22] | …items have been rated… | …内容被定级为… |