Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第1718集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第1718集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You remember that bamboo field you woke up in 你还记得你初来这里
[00:06] when you first got here? Beyond that field, across a ridge, 醒来时所在的那个竹林吗? 穿过那片竹林 再跨过一座桥
[00:09] is the heart of the island. That’s where the light is. 就是岛的心脏地带了 光就在那儿
[00:11] That’s where he’s trying to go, 那儿也是他的目的地
[00:13] – And that’s what you have to protect. – How long am I gonna have to do this job? – 所以你必须去保护它 – 我得保护多久?
[00:17] As long as you can. Drink this. Now you’re like me. 直到生命的终点 喝了这个 你就跟我一样了
[00:24] – This is the well I threw Desmond Hume into. – Aah! – Desmond Hume就是被我扔进这口井里去的 – 啊!
[00:27] – Looks like someone helped him out. – No, Ben, someone helped me out. – 貌似有人帮他逃了出来 – 不 Ben 是有人帮忙把我弄了出来
[00:29] I’m gonna find Desmond. 我要找到Desmond
[00:30] And when I do, I’m gonna destroy the island. 等我找到他后 我就毁了这个岛
[00:36] There was a hit-and-run a few days ago 前几天有一场交通肇事逃逸事故
[00:38] at Washington Tustin high school. 地点是华盛顿Tustin中学
[00:41] – Yeah? – I’m the suspect. – 然后? – 我就是嫌犯
[00:44] Good afternoon. And how are you doing today? 下午好 你今天过得如何?
[00:47] Terrific. 再好不过了
[00:49] I think it’s time to leave. 是时候走人了
[00:53] You’re with him, and you’re with me. 你跟着他 你跟着我
[00:55] We are going to a concert. 我们去听音乐会
[00:58] Let’s go. 走吧
[03:41] – Do you need somebody to sign for that? – You work here? – 需要人签收么? – 你是这里的员工?
[03:45] I do indeed, brother. 如假包换 伙计
[03:47] You a priest or somethin’? 你是牧师 还是其他啥的?
[03:50] Or something. 我不是牧师
[03:55] Do you mind taking it around the back there? 介意把东西运到那后面去么?
[03:56] Yeah, sure. You got it. 没问题 我这就运过去
[04:09] Just around there. Thank you. 运到那边就好 谢谢
[04:24] Who died? 谁去世了?
[04:27] A man named Christian Shephard. 一个名叫Christian Shephard的男子
[04:32] “Christian Shephard”? “Christian Shephard”吗?
[04:33] Seriously? 真的?
[04:36] Seriously. 真的
[04:39] Friend of yours? 你朋友?
[04:43] Not exactly. 不算吧
[04:44] H… hang on a second. 等… 等会儿
[04:45] You bust me out of jail and make me put on this dress 你带我越狱 让我穿上这件礼服
[04:48] so that we can go to some concert, 说咱俩要去啥音乐会
[04:50] and you won’t even tell me why we’re here? 可你竟连我们来这儿的原因 都不告诉我?
[04:52] No one can tell you why you’re here, Kate. 没人能告诉你到这儿来的理由 Kate
[04:57] – Certainly not me. – You’re the one who brought me here. – 总之我没办法告诉你 – 是你带我来的啊
[04:59] I’m not talking about the church. 我说的不是教堂
[05:04] I’m talking about here. 我是说尘世
[05:07] Who are you? 你是谁?
[05:10] What do you want? 你想干嘛?
[05:12] My name is Desmond Hume. 我叫Desmond Hume
[05:14] And even though you don’t realize it, I’m your friend. 甚至你可能都没意识到 我是你的朋友
[05:18] And as for what I want… 至于我想干嘛…
[05:23] I want to leave. 我不过是想离开
[05:28] Leave and go where? 离开去哪儿?
[05:33] Let me show you. 我带你去看
[06:05] You okay? 你没事吧?
[06:09] Yeah. 嗯
[06:11] You? 你呢?
[06:14] Well, to be honest, doc, I’m kinda wondering 说实话 医生 我想知道
[06:16] what the hell just happened up here. 刚刚到底发生了什么事
[06:20] That makes two of us. 我也想知道呢
[06:24] So you’re the new Jacob, huh? 那你现在是新任Jacob 对么?
[06:29] Feel any different? 感觉有啥不同?
[06:31] Not really. 没啥感觉
[06:34] Well, doc, how about you come down off the mountaintop 医生 不如你下山
[06:36] and tell us what the hell the burning bush 告诉我们 林子失火
[06:38] had to say for itself? 意味着什么?
[06:41] Jacob told me that we have to go to the bamboo forest Jacob告诉我 我们得去旧营地的
[06:43] out past our old camp. 竹林
[06:46] Just past it, well, 穿过竹林
[06:47] he said I’d find the place that we need to protect. 他说 我们就可以找到要保护的地方
[06:49] This place… what is it? 那里… 到底是个什么样的地方?
[06:52] He called it the heart of the island. 他说 它是岛的心脏
[06:54] All he said was that it’s… 他说 所谓的心脏…
[06:57] it’s a light. 就是光
[07:00] And that Locke smoke thing wants to put it out? 而且扮成Locke的烟怪想要扑灭它?
[07:03] Something like that, yeah. 嗯 差不多吧
[07:05] So what if he does? 如果他把光灭了呢?
[07:08] Then that’s it for all of us. 那我们就玩完了
[07:11] But… but if Locke wants to put it out, then why hasn’t he? 但… 如果Locke意在扑灭它 他为啥不去灭?
[07:15] ‘Cause he ain’t got what he needs. 因为他还缺点儿什么
[07:18] I’m guessing that’d be Desmond. 我猜 他缺的是Desmond
[07:20] That’s where we were headed before your inauguration. 所以在你就职之前 这就是我们的目标
[07:24] Sayid said Locke tossed him in a well. Sayid说过 Locke把他扔进了一口井
[07:26] Jacob didn’t say anything to me about Desmond. Jacob没跟我说过任何关于Desmond的事
[07:28] Doesn’t sound like he said anything about anything. 他似乎什么也没说过啊
[07:30] That’s kinda true, dude. He’s worse than Yoda. 这倒是真的 他表现得真不像个智者
[07:33] All right, y’all head to your heart of the island, 好吧 你们都去岛的心脏地带
[07:36] and I’ll go get the magic leprechaun out of that well. 我去抓逃出井的小妖
[07:40] If we leave a trail, can you catch up with us? 如果我们留下路标 你追得上来么?
[07:42] – Hell, yeah, I can. – Then be safe. – 嗯 没问题 – 注意安全
[07:47] I’d ask you along, but that’d take all the fun 我本想叫你一起去的 不过如果又告诉你
[07:48] – out of me telling you you can’t come. – Uh, I guess – 你不能去 那才叫扫兴 – 呃 我看
[07:51] I’ll just have to resist the urge to follow you anyway. 我得拼命克制跟你同去的念头了
[07:59] I got a bad feeling about this. 我有种不祥的预感
[08:46] I don’t know why you got me out of prison, 我不知道你干嘛带我越狱
[08:48] what you want or who you are, 也不知道你的目的和身份
[08:49] but you understand I can’t be held responsible for… 但你应该知道 我担不起责任…
[08:51] Yeah, yeah, whatever, dude. 嗯 嗯 我都明白 兄弟
[08:56] None of this is ringing a bell, is it? 看见这东西 能想起来啥不?
[08:59] You, me… tranquilizer gun? 你 我… 麻醉枪?
[09:01] You are insane. 你神经病啊
[09:03] Okay. Fine. I’m insane. Just wait here. 好吧 我神经病 你好生在这儿待着
[09:06] What if I don’t? 要是我不呢?
[09:08] Then that’s your choice. 随你的便
[09:12] But if you stick with me… 但如果你选择继续跟着我…
[09:15] you’ll be happy you did. 有朝一日 你会无比庆幸
[09:25] Yeah, yeah, yeah. 来了 来了 来了
[09:37] “Do no disturb” sign. 我明明挂了”请勿打扰”的标志
[09:41] Who are you? 你是谁?
[09:43] Why you grinnin’ like a sodding idiot? 你干嘛笑得像个傻子?
[09:47] Uh, you have a concert to perform tonight, 呃 你今晚有场音乐会要出演
[09:49] and I’m here to pick you up. 我是来接你的
[09:52] Didn’t I make it clear to Widmore’s other monkey? 我对Widmore的另一个白痴 说得不够清楚么?
[09:54] I don’t care about a sodding concert. 我才不在乎什么破音乐会
[09:57] Charlie… Charlie啊…
[09:59] Charlie, what if I told you that… Charlie 如果我告诉你…
[10:01] playing this show is 出演这场音乐会
[10:04] the most important thing you’ll ever do? 将是你人生中最重要的一件事呢?
[10:09] Would you come then? 你会去么?
[10:13] Sod off. 滚
[10:16] Okay, dude. Sorry about this. 好吧 兄弟 抱歉了
[10:36] What was that? 那是啥?
[10:40] That was Charlie. Charlie呗
[10:48] Why did you take the job, Jack? 你为什么要接手这工作 Jack?
[10:51] Because I was supposed to. 因为我应该接手
[10:54] Why? Because some stranger wrote our names on a wall? 为什么? 就因为有个陌生人 把我们的名字写在了墙上?
[10:58] I took it because the island’s all I’ve got left. 我会接手 是因为这个岛是我的唯一
[11:01] It’s the only thing in my life I haven’t managed to ruin. 它是我这一生 唯一一个我不想毁掉的东西
[11:04] You haven’t ruined anything. 你什么都没毁啊
[11:07] Nothing is irreversible. 没有什么是不可挽回的
[11:11] This would be so sweet if we weren’t all about to die. 如果我们不是都得死的话 这话听着还真叫人舒心
[11:32] As long as you’re watching, why don’t you join us? 既然你都在旁看着了 那干嘛不一起玩玩?
[11:44] What are you doing here, James? 你到这儿来干嘛 James?
[11:46] I heard Desmond fell in the well, 我听说Desmond落井了
[11:47] so I came to help him get out. 所以我来帮忙拉他出来
[11:53] Looks like somebody beat us both to the punch. 看来有人已经抢先我们一步 把他救走了
[11:55] Oh, well. 哦 真好
[11:57] Do you know why I’m here? 你知道我干嘛到这儿来吗?
[11:59] I’m guessing you need Desmond to destroy the island. 我猜 你是因为需要Desmond来毁了这个岛
[12:03] That’s absolutely right. 答得真准
[12:05] Then what, Smokey? You going down with the ship? 然后呢 烟怪? 和船一起沉了?
[12:08] Suicide doesn’t seem like your style. 自杀貌似不符合你的风格
[12:10] I’m not going down with anything. 我不会死的
[12:11] But you and the rest of Jacob’s little “candidates” 但你和剩下的那些Jacob的小”候选人”
[12:15] absolutely are. 绝对会死
[12:17] We’re not candidates anymore. 我们不再是候选人了
[12:20] Ohh! Oh! 哦! 哦!
[12:21] Aah. 啊
[12:28] I’ll be seein’ ya. 再见啦
[12:31] You’re not gonna go after him? 你不去追他?
[12:34] I don’t need to. 不需要
[12:36] When you said you were gonna destroy the island, 当你说 你要毁了这个岛的时候
[12:38] I thought you were speaking figuratively. 我还以为你是在打比方
[12:39] Because I said I’d leave you in charge once I was gone? 就因为我曾经说过 等我走了 一切由你接管?
[12:44] I’m sorry if I left out the part 如果我弄沉了这个岛
[12:46] about the island being on the bottom of the ocean. 那我得说声抱歉
[12:48] That being said, you’re welcome to join me on my boat. 换句话说 欢迎你和我一起坐船走
[12:51] Because once we get Desmond to do what we need him to do, 因为我们一旦驱使Desmond 做了我们要他做的事
[12:55] I’m gonna sail away from this godforsaken place 我就坐船离开这个蛮荒之地
[12:58] and watch it sink. 还要亲眼看着它沉没
[13:08] I think there was a dog here. 之前有条狗来过这儿
[13:20] Morning. 早上好
[13:26] Morning. 早上好
[13:26] Sleep okay? 睡得好么?
[13:28] Aye. 嗯
[13:30] Your camp’s a lot nicer than the bottom of a well. 你的帐篷比井底舒服多了
[13:34] I think I’m gonna go ahead and take that as a compliment. 我想我该把这当成是一种赞美
[13:36] Are you gonna talk his ear off, 你是要继续对着他喋喋不休
[13:38] or you gonna get the man some breakfast? 还是去给他拿点儿早餐?
[13:40] Guess I’ll go check the traps for fish. 我去看看捕鱼机
[13:44] Come on. Vincent. 走吧 Vincent
[13:47] Let’s go. 我们走
[13:49] So, Rose, tell me… 呃 Rose 跟我说说…
[13:53] how long have the two of you been living here? 你俩在这儿住了多久?
[13:55] Well, we built this place in ’75, 我们75年盖的房子
[13:58] and… lived here a couple of years, 然后… 住了几年
[14:01] and then the sky lit up again. 再然后 一切好转了
[14:04] So God only knows when in the hell we are now. 现在只有上帝知道 我们何时进地狱了
[14:11] So… Desmond… 所以… Desmond…
[14:13] I don’t mean to be rude, 我无心冒犯
[14:15] but after you eat, I’m gonna ask you to move on. 但等你用餐完毕 我想请你离开
[14:21] We broke our rule with you. 我们为你破了例
[14:24] What rule is that? 破了什么例
[14:25] We don’t get involved. 我们不会参与其中
[14:27] Whatever got you tossed inside a well… 不管是什么东西把你丢进井里的…
[14:30] That’s the kind of drama 那都是我和Bernard
[14:32] Bernard and I don’t want to have anything to do with. 不愿�的浑水
[14:36] Fair enough. 这没错
[14:43] Looks like you caught something. 看来你捕到鱼了
[14:44] I’m sorry. 很抱歉
[14:58] Hello, Rose. 你好 Rose
[15:06] I’ll make this simple. 直奔主题吧
[15:08] Come with me now 要么你现在跟我走
[15:10] or I’ll kill them both right in front of you. 要么我就当着你的面 杀了他们
[15:15] You don’t have to go anywhere with him. 你哪里都不用跟他去
[15:21] I’ll make it hurt. 我会让他们受尽痛苦
[15:33] I want your word. 我要你保证
[15:35] You won’t touch them. 不动他们
[15:38] – Ever. – Done. – 永远不动 – 一言为定
[15:43] Then I’ll do what you want. 那我悉听尊便
[15:46] Yes, Desmond. 好 Desmond
[15:50] You will. 听话就好
[16:05] You have any idea where I’m taking you, Desmond? Desmond 你知道我要带你去哪儿吗?
[16:08] No. 不知道
[16:10] But I assume it’s a place where there’s a very bright light. 但我猜你要带我去个非常亮堂的地方
[16:16] What makes you say that? 何以见得?
[16:18] Oh… just a hunch. 哦… 直觉
[16:25] – What was that? – What was what? – 什么响? – 什么?
[16:40] Linus, can you hear me? Come in. Linus 能听见我吗? 快回话
[16:44] I found Alpert. 我找到了Alpert
[16:47] Linus? Linus啊
[16:49] Damn it. 该死
[16:54] You okay? 你没事吧?
[16:56] What… what… what happened? 怎… 怎… 怎么了?
[16:59] You thought it’d be a good idea 你以为跟
[17:01] to talk to the black smoke. 黑烟谈谈行得通
[17:03] It responded by throwing you into the damn jungle. 可结果它把你扔进了该死的丛林
[17:06] Locke. L… Locke 啊…
[17:08] – Is he still here? – No. – 他在吗? – 不在
[17:11] Here. 来
[17:12] I’ve been trying to get Linus on the walkie. 我想用对讲机联系Linus
[17:13] He won’t pick up. 可他一直没接
[17:16] – Come on. Let’s get you some help. – Help? Help? Help from where? – 来 我们找人帮帮忙 – 帮忙? 帮忙? 找谁?
[17:20] You still have the explosives? The… the C-4? 炸弹没丢吧? 我是说… C4炸弹?
[17:22] Yeah. Why? 没丢 怎么了?
[17:23] Because we need to go to the other island 我们要去另一个岛
[17:25] and finish what we started. We need to blow up that plane. 将我们所做的一切来个了结 炸了那架飞机
[17:56] – Detective Ford. – Jim, it’s me. – Ford探员 – Jim 是我
[17:58] – I think I just saw that Jarrah guy. – You at County Lockup? – 我想我刚看见了那个叫Jarrah的家伙 – 你在区监狱?
[18:01] No, I’m at my dad’s museum concert benefit thing. 不是 我在我父亲的博物馆义演音乐会
[18:04] Well, it can’t be Jarrah. 那不可能是Jarrah
[18:05] – I just put him in a van to county an hour ago. – Really? – 一小时前 我刚把他送上去区监狱的车 – 你确定?
[18:08] – Because I just called, and they said it never showed up. – What? – 我刚打过电话 他们说车根本没到 – 什么?
[18:10] Help me out here, Jim. Jim 帮帮我
[18:12] Jarrah popped four people in cold blood. Jarrah冷血地枪击了四个人
[18:14] Only one witness left the scene alive, right? 只有一名受害者生还 没错吧?
[18:16] – Some Korean woman. Can you make sure she’s okay? – Yeah, yeah. Sun Paik. – 貌似是个韩国女人 你能保证她的安全吗? – 对 没错 Sun Paik
[18:20] Gunshot wound. She’s still over at the hospital. 受了枪伤 还在医院
[18:22] Enjoy your concert, Enos. I’ll keep her safe. Enos 好好欣赏音乐会吧 我会保护她
[19:00] Am I interrupting? 我打扰到你们了吗?
[19:05] Hi. Ms. Paik, I’m Juliet Carlson. 嗨 Paik夫人 我是Juliet Carlson
[19:09] I’m here to make sure your baby’s okay. 我是来给你的宝宝做检查的
[19:14] You must be the daddy. 你是孩子父亲吧
[19:19] I’m sorry. You don’t speak English. 抱歉 你们不会说英语
[19:21] I’m…. I’ll try not to talk too much. 我… 我尽量少说话
[19:32] Okay, you lift up your gown a little bit. 好的 把外衣卷起一点儿
[19:45] It’s a little cold. 会有些凉
[19:53] Okay. Let’s take a look. 好了 我们看看
[20:08] Okay? 没事吧?
[20:20] There it is. 在这儿
[20:23] There’s your baby. 你们的孩子
[21:09] Do you see that little flutter? 看见那个小小的摆动吗?
[21:12] Right there? 那儿?
[21:15] That’s the baby’s heartbeat. 那是宝宝的心跳
[21:17] Perfectly perfect in every way. 一切非常正常
[21:26] I have your amnio results. Everything checked out. 羊水诊断有结果了 各项都检查好了
[21:28] Would you like to know if it’s a boy or a girl? 想知道是男孩儿 还是女孩儿吗?
[21:32] It’s a girl. 是女孩儿
[21:35] Yeah. 没错
[21:36] Her name is Jin Yeon. 她叫Jin Yeon
[21:39] That’s a lovely name. 好可爱的名字
[21:41] And for the record, y… you two speak English just fine. 顺便提一下 你们俩英文说得不赖
[21:46] Congratulations. 恭喜了
[22:06] Whoa! Easy, Bigfoot. It’s just me. 哇哦! 大脚 别紧张 是我
[22:09] I found Locke. 我找到Locke了
[22:11] Son of a bitch said he’s gonna destroy the island. 那混蛋说要毁了这个岛
[22:13] You had it right, doc. 你说得没错 医生
[22:16] Good news is, Desmond got out of that well, 好消息是 Desmond逃出了那口井
[22:18] – so if we can find him before Smokey can… – It doesn’t matter if we find Desmond or he does, James. – 所以 如果我们可以在黑烟之前找到他… – James 谁找到Desmond都无所谓了
[22:22] We’re all going to the same place anyway. 反正都是殊途同归
[22:25] Then what? 然后呢?
[22:28] Then it ends. 画上一个句点
[22:52] – Hello, Mr. Locke. – Dr. Shephard. – 你好 Locke先生 – Shephard医生
[22:55] Hey, since you’re about to open up my back, 嘿 既然你都要切开我的背
[22:57] you can probably start calling me John. 不如先叫我John吧
[23:00] Okay, John. 好吧 John
[23:02] I thought I’d stop by and say hi 我想先过来打个招呼
[23:03] before we started the anesthesia. 然后再开始麻醉
[23:07] You nervous? 紧张吗?
[23:11] Are you sure this is gonna work? 你确定这能行?
[23:13] Yes. 没错
[23:14] I’m very confident that it will. 我保证会成功的
[23:17] Really? 真的吗?
[23:19] Well, there’s always the chance that I could kill you… 总会有机会杀了你的…
[23:23] but I’m trying to make you feel better. 不过我想让你好受点
[23:26] Okay. Okay, let’s do it. 好吧 好吧 那开始吧
[23:29] All right. I’ll see you on the other side. 嗯 我在那边等你
[23:32] Hey, doctor, back at L.A.X., when we met at baggage claim, 嘿 医生 之前在洛杉矶机场 在行李认领处的时候
[23:35] you mentioned that they had lost your father. 你说你父亲失踪了
[23:37] – Did he ever turn up? – As a matter of fact, I got a phone call this morning. – 后来有找到吗? – 其实 今早我接到电话
[23:42] – They, uh, they found the coffin. – Oh, good. – 他们 呃 找到了棺材 – 哦 太好了
[23:45] Actually, it might be here already. 可能现在就已经运来了
[23:47] Well, I hope that brings you some peace. 那么 希望这能让你安心
[23:51] If I can fix you, Mr. Locke, Locke先生 如果我可以医好你
[23:53] that’s all the peace I’ll need. 就足够安心了
[24:10] It’s gonna be a hell of a storm. 大风大浪即将来临
[24:13] Welcome to the club. 欢迎加入
[24:14] What? 什么?
[24:16] You mind? 你不介意吧?
[24:22] Looks like you got your first gray hair. 看来你长了第一根白头发
[24:35] What are you smiling about? 你笑什么?
[24:37] I think I just realized that I want to live. 我刚意识到我渴望生存
[24:40] It’s good timing. 真是时候
[24:58] What was that? 那是什么?
[25:07] Help! 救命!
[25:10] Hey! 嘿!
[25:12] Hey! Miles, up ahead! 嘿! Miles 前面!
[25:18] Hey! 嘿!
[25:22] Ohh. 哦
[25:32] Get him some water. 给他点儿水
[25:41] What are you guys doing out here? 你们来这儿干嘛?
[25:44] We’re going to Hydra Island to blow up a plane. 我们要去九头蛇岛把飞机炸了
[25:48] What do you want to do that for? 为什么?
[25:50] Because the black smoke wants to get off the island, 因为黑烟意图逃出岛
[25:52] and we have to stop that thing from leaving. 我们必须阻止它
[25:56] Well, if we leave, that thing won’t have a plane anymore. 如果我们离开了 那玩意儿就没飞机可用了
[26:00] Yeah, and how are we gonna do that? 没错 可是要怎么做?
[26:02] In case you haven’t noticed, I’m a pilot. 你们还不知道吧 我是个飞行员
[26:32] – Well, this is gonna be interesting. – Kate! – 这下有趣儿了 – Kate!
[26:37] Kate! Kate啊
[26:38] You killed them! 是你杀了他们!
[26:41] Kate! That’s it. Kate! 够了
[26:44] – That’s it. – You might wanna save your bullets. – 够了 – 省省子弹吧
[26:52] So it’s you. 是你
[26:53] Yeah, it’s me. 没错 是我
[26:55] Jacob being who he is, Jacob还是老样子
[26:57] I expected to be a little more surprised. 我还以为能有点儿小惊喜呢
[26:59] You’re sort of the obvious choice, 选你 那不是明摆着的嘛
[27:01] – don’t you think? – He didn’t choose me. I volunteered. – 你说呢? – 他没有选我 是我自愿的
[27:06] I assume you’re here to stop me. 我猜你是来阻止我的
[27:08] I can’t stop you. 我阻止不了你
[27:11] In fact, I, uh, I wanna go with you. 事实上 我 呃 想跟你一起走
[27:15] I’m sorry, Jack. 抱歉 Jack
[27:16] I think you’re a little confused about what I came here to do. 我想你有点儿搞不清楚状况
[27:18] No, I’m not. 没有
[27:20] No, you’re going to the far side of the bamboo forest… 你要去竹林的另一头…
[27:23] to the place that I’ve sworn that I’ll protect. 那个我誓死要保护的地方
[27:27] – And then you think you’re gonna destroy the island. – I “think”? – 你还认为你要毁了这座岛 – 我”认为”?
[27:31] That’s right, because that’s not what’s gonna happen. 没错 因为这事不会发生
[27:36] Then what’s gonna happen, Jack? Jack 那什么会发生?
[27:40] I’m gonna kill you. 我会干掉你
[27:46] How do you plan to do that? 你打算怎么做?
[27:50] It’s a surprise. 会给你个惊喜
[27:56] Okay. 好吧
[27:58] Then let’s get on with it. 那么走着瞧
[28:13] Doctor. 医生
[28:15] Doctor. 医生
[28:17] I didn’t know you were working today. 没想到你今天还上班啊
[28:18] I just finished. Did you get the tickets for the concert? 活儿还没干完呢 你拿到音乐会的票了吗?
[28:21] Yeah. Right here. 拿到了 在这儿
[28:26] Hey, dad, did you remember the tickets? 嘿 爸爸 还记得票的事吗?
[28:28] I just gave them to your mom. 我刚给你妈了
[28:32] – Uh, who’s gonna take yours? – Well, if you don’t have anybody else, – 呃 谁拿你这张呢? – 如果你找不到其他人的话
[28:35] maybe you could take aunt Claire. 或许你可以带Claire阿姨一起去
[28:36] – I’m sure she’d love to get out of the house. – Oh, yeah. It’s fine with me. – 我想她会喜欢去外面走走的 – 哦 没错 我没意见
[28:40] In fact, I’m very curious to meet this mysterious sister 事实上 我对你这位神秘的妹妹非常好奇
[28:42] you never mentioned the entire time we were married. 我们结婚那么久 你对她只字未提
[28:46] Well, I’m sure you’re gonna love her. She’s extremely pregnant. 我保证你会喜欢她的 她快生了
[28:51] Good luck on your surgery, doctor. 祝你手术成功 医生
[28:53] Thank you. 谢谢
[28:55] – Did you pick out a tie? – I did. – 挑好领带了吗? – 挑好了
[28:56] Nice. 很好
[29:04] Hi. I’m Detective Ford, L.A.P.D. 嗨 我是洛杉矶警局的Ford探员
[29:06] Mm-hmm. 嗯哼
[29:07] I’m looking for a patient’s room… Sun Paik. 我要找一间病房… 叫Sun Paik的
[29:16] Something you wanna share with the rest of us, doc? 你不想和大伙儿分享点什么故事吗 医生?
[29:19] What’s that? 指什么?
[29:20] You said you were gonna kill Locke. 你说过你会杀死Locke的
[29:22] – What’s your surprise? – Desmond. – 你所谓的惊喜是什么? – Desmond
[29:26] And how’s that gonna work? 那有什么用啊?
[29:28] I’m not sure yet. I can’t believe Jacob 我也不知道 我不相信Jacob
[29:31] would’ve brought him all the way back to this island 会总让他回到这个岛上
[29:32] just so Locke could make him destroy it. 好让Locke利用他毁了这个岛
[29:34] – So what? Desmond’s bait? – No. – 那又怎么样? Desmond是个诱饵? – 不
[29:37] I think he’s a weapon. 我觉得他是件武器
[29:40] That’s a hell of a long con, doc. 越听越糊涂了 医生
[29:58] Jack, Desmond… Jack和Desmond…
[30:01] It should just be the three of us from here on. 这儿只要我们三个人就行了
[30:19] Jack. Jack啊
[30:22] I believe in you, dude. 我相信你 哥们
[30:42] It’s gonna be a bad one. 这竹子要垮了
[31:00] We’re here. 我们到了
[31:17] This doesn’t matter, you know. 这么做无济于事的
[31:19] Excuse me? 你说什么?
[31:21] Him destroying the island, you destroying him… 他要毁了这个岛 你要灭了他…
[31:25] It doesn’t matter. 有什么用呢
[31:29] I mean, you’re gonna lower me into that light, 你们把我放下去找那束光
[31:31] and I’m gonna go somewhere else… 我会去另一个地方…
[31:34] a place where we can be with the ones that we love 在那儿 我们可以和喜欢的人待在一起
[31:37] and not have to ever think about this damn island again. 不用再考虑这个该死的岛了
[31:42] And you know the best part, Jack? 你知道最精彩的部分吗 Jack?
[31:45] What? 是什么?
[31:47] You’re in this place. 你也在那儿
[31:51] You know, we sat next to each other on Oceanic 815. 我们在大洋航空815航班上相邻而坐
[31:58] It never crashed. 不曾坠毁
[31:59] We spoke to each other. 我们互相交谈
[32:01] You seemed happy. 你看起来很高兴
[32:06] You know, maybe I can find a way to bring you there, too. 或许我也有办法 把你带去那儿
[32:10] Desmond, I tried that once. Desmond 我尝试过一次
[32:13] There are no shortcuts, no do-overs. 没有捷径 也无法重新来过
[32:14] What happened, happened. Trust me, I know. 事情发生了就是发生了 相信我 我知道的
[32:19] All of this matters. 我们所做的很有意义
[32:23] Shall we? 要继续吗?
[32:59] What are we doing here? 我们待这儿干嘛呀?
[33:03] I’m not allowed to tell you. 别人不让我告诉你
[33:05] What do you mean, you’re “not allowed”? 什么叫”别人不让”啊?
[33:08] There are rules, dude. 要守规矩的 哥们
[33:09] Whose rules? 谁定的规矩?
[33:11] Don’t worry about it. Just trust me, okay? 不用担心 相信我就行了 没问题吧?
[33:16] I trust you. 我相信你
[33:18] And what, may I ask, have I done to deserve your trust? 我能问问 是什么让你这么相信我吗?
[33:23] I think you’re a good guy, Sayid. 我觉得你是个好人 Sayid
[33:27] I know a lot of people have told you that you’re not. 我知道 很多人说你是个坏人
[33:30] Maybe you’ve heard it so many times 可能你听多了
[33:32] you started believing it. 也就信了
[33:35] But you can’t let other people tell you what you are, dude. 但你不能让别人来告诉你 你是怎样的人 哥们
[33:38] You have to decide that for yourself. 这得靠你自己来决定
[33:42] I’m sorry. 对不起
[33:44] You clearly don’t know anything about me. 你显然对我一无所知
[33:48] I know a lot about you, dude. 我知道你很多事情 哥们
[34:02] Looks like a gnarly fight. 看起来像是一顿暴打
[34:09] Hey, leave my brother alone! 嘿 放开我弟弟!
[34:27] Hey, it’s all right. 嘿 没事儿了
[34:55] Sayid. Sayid啊
[34:58] Shannon. Shannon啊
[35:06] I just got pounded, man. 我刚挨了顿揍 哥们
[35:09] Thanks for taking your sweet time. 谢谢你抽空来
[35:11] It takes as long as it takes. 很乐意为你效劳
[35:15] It was a pain in the ass getting her here from Australia. 把她从澳大利亚带回来真让人讨厌
[35:18] Yeah. But, dude? It was worth it. 没错 但是 哥们你知道么? 这很值哦
[35:25] Should I go get ’em? 我应该上去打个招呼吗?
[35:28] Nah. Let’s give ’em a minute. 别 让他们单独待一会儿吧
[35:44] Linus, are you there? Linus 听得到吗?
[35:48] What the hell’s that? 那是什么玩意儿?
[35:50] Miles, where are you? Miles 你在哪儿?
[35:51] We just got to Hydra Island. 我们刚到九头蛇岛
[35:53] – We’re on our way to the plane. – Miles, listen to me. – 我们正往飞机那儿赶 – Miles 听我说
[35:55] – Whatever you do, don’t blow up that plane! – We’re not gonna blow it up. – 无论你做什么 都不要炸掉那架飞机! – 我们不会炸掉它的
[35:57] We’re gonna fly it the hell off the island. 我们要乘着它离开这个岛
[35:59] – Just get over here now! – What in the hell? – 快过来吧! – 搞什么鬼啊?
[36:07] Claire. Claire啊
[36:09] Miles, it’s Kate. Did you say “Claire”? Miles 我是Kate 你刚是说”Claire”吗?
[36:12] Is she okay? 她还好吗?
[36:15] Put the gun down. 把枪放下
[36:21] Don’t come any closer! 不要靠近!
[36:23] Miles? Miles啊
[36:25] Miles, what happened? Miles 发生什么事了?
[36:27] Miles, are you there? Miles 听得到吗?
[36:28] He sent you to kill me, didn’t he? 是他派你来杀我的 对吧?
[36:30] No, listen. We’re not with Locke. 不是 我们跟Locke不是一伙的
[36:33] Why should I believe you? 我凭什么相信你?
[36:35] Because we have a real chance to get far, far away from him. 因为我们有机会可以离他远远的了
[36:38] We can be free of everything he ever did to us 我们终于能摆脱他的魔爪了
[36:41] and never look back. 再也不用回来了
[36:45] We can go home. 我们可以回家了
[36:53] Will you come with us, Claire? 要和我们一起走吗 Claire?
[36:58] No. 不
[37:13] All right, we… 好吧 我们…
[37:15] we lower him down nice and easy. 我们轻轻地把他放下去
[37:18] You know what to do once you get down there? 你知道一到下面就该做什么了吧?
[37:20] Aye. 知道
[37:22] I’ll go where the light’s brightest. 我要去最亮的那束光那儿
[37:26] Don’t get yourself killed. 不要挂了哦
[37:51] This remind you of anything, Jack? 这让你想起些什么了吧 Jack?
[37:55] What? 什么?
[37:59] Desmond… Desmond啊…
[38:00] Going down into a hole in the ground. 穿过下面那个洞
[38:03] If there was a button down there to push, 如果那儿有个按钮
[38:05] we could fight about whether or not to push it. 我们再争论要不要去按
[38:09] It’d be just like old times. 就像以前那样
[38:12] You’re not John Locke. 你不是John Locke
[38:16] You disrespect his memory by wearing his face, 你套着他的皮囊 这是对他记忆的亵渎
[38:18] but you’re nothing like him. 你和他分明就是两个人
[38:21] Turns out he was right about most everything. 结果证明他都是对的
[38:24] I just wish I could’ve told him that while he was still alive. 我多么希望 我能在他活着的时候 告诉他这些啊
[38:28] He wasn’t right about anything, Jack. 他的想法都是错的 Jack
[38:31] And when this island 当这个岛
[38:33] drops into the ocean, and you drop with it, 沉到海底的时候 当你和岛一起沉下去的时候
[38:36] you’re finally gonna realize that. 那会儿你就会明白了
[38:41] Well, we’ll just have to see which one of us is right, then. 好吧 那就让我们看看 到底谁是对的吧
[39:21] Oh. 哦
[39:24] It’s the hospital. 是医院打来的
[39:25] Go ahead. I’m sure it’s important. 去吧 我猜肯定是要紧事
[39:27] – I am so sorry. I will be back as soon as I can. – I know. It’s cool. Go. – 对不起 我尽力赶回来 – 我知道 没事儿 去吧
[39:31] – We’ll get to know each other better, I hope? – Okay. Yeah. Yeah, yeah, for sure. – 希望下次能更进一步互相了解 好么? – 好的 一定
[39:36] Well, I, uh, I guess it’s just you and me, kid. 我 呃 我想就只剩我和你了吧 孩子
[39:44] Oy. 喂
[39:47] Wake up. 醒醒
[39:48] Wake up. Come on. Wake up. 醒醒 快啊 醒醒
[39:52] What are you doin’? 你在干嘛?
[39:53] I’m just following the instructions. 我只是根据指示办事
[39:56] You’re in the band, aren’t you? 你是乐队里的吧?
[39:58] How do you know that? 你怎么知道的?
[40:06] I was shot by a fat man. 我被一个肥仔打了一枪
[40:10] It’s all right. 没事
[40:14] Excuse me. 打扰一下
[40:17] Hey, excuse me. Do you know where the band is? 嘿 打扰一下 你知道乐队在哪儿吗?
[40:22] I’m sorry. Uh, pardon me? 抱歉 呃 能再说一遍吗?
[40:25] I… I think he’s in the band. 我… 我想他是乐队里的吧
[40:28] Yes, yes. Of course. 是的 没错 当然了
[40:30] He’s the bass player from Drive Shaft. 他是”驱动轴”乐队的贝斯手
[40:34] They’re accompanying me tonight. 今晚他们为我伴奏
[40:35] I play piano. 由我来弹钢琴
[40:39] I’m Daniel. Daniel Widmore. 我叫Daniel 全名Daniel Widmore
[40:43] I’m Charlotte. 我叫Charlotte
[40:44] It’s a great pleasure to meet you, Charlotte. 很高兴见到你 Charlotte
[40:47] You, too. 我也是
[40:53] Well, lead the way. 请带路吧
[40:58] Excuse me. Is this Table 23? 打扰一下 这是23号桌吗?
[41:00] Aye. Indeed it is. 是的 没错
[41:05] Claire? Claire啊
[41:09] You two know each other? 你们俩认识?
[41:10] Good evening, ladies and gentlemen. 女士们 先生们 晚上好
[41:12] May I have your attention, please? 请朝这边看 可以吗?
[41:16] Welcome to this very special benefit concert 欢迎参加这场为加州自然历史博物馆举办的
[41:19] for the Golden State Natural History Museum. 慈善音乐会
[41:22] I’m Dr. Pierre Chang. 我是Pierre Chang博士
[41:25] Thank you. 谢谢
[41:28] I think we have quite a special evening ahead of us. 我想今晚对于我们来说意义非凡
[41:31] So let’s get to it, shall we? 所以接下来我们直奔主题吧 好么?
[41:33] It is my pleasure 我很荣幸
[41:35] to introduce you to Mr. Daniel Widmore, 向大家介绍Daniel Widmore先生
[41:37] accompanied by Drive Shaft. 以及”驱动轴”乐队
[42:39] You okay? 你还好吗?
[42:41] Yeah. Yeah, I’m just… I’m just gonna use the bathroom. 没事 没事 我只是… 要去下洗手间
[42:43] I’ll… I’ll be right back. 我… 我去去就来
[45:06] No! 不!
[45:08] No! 不!
[45:14] It looks like… 好像…
[45:16] you were wrong. 你搞错了
[45:21] Good-bye, Jack. 再见了 Jack
[45:47] Looks like you were wrong, too. 好像你也搞错了
[46:13] Um, hello? 嗯 有人吗?
[46:15] Hello? 有人吗?
[46:18] Hi. Uh, do you know where the bathroom is? Mm! Ohh! 嗨 嗯 请问洗手间在哪? 啊! 噢!
[46:25] Uh, can you please get a doctor? 啊 可以去找医生来吗?
[46:29] Small world, huh? 世界很小 对吧?
[46:30] Yeah, well, what are you doing… mm! – Okay. Oh! Okay. Okay. – 的确 你在这干嘛… 啊! – 好了 噢! 好了 好了
[46:33] – It’s okay. Come on. Sit down. – Um, I… I think he’s coming. – 不要紧 过来 坐下 – 嗯 我… 我想他要出世了
[46:53] I thought I made it clear 我想我已经说得很清楚了
[46:55] that you were to stop this. 你得阻止他
[46:57] Perfectly clear. 的确非常清楚
[46:59] I chose to ignore you. 但我选择忽略你
[47:05] And once they know… what then? 一旦他们都知道了… 接下来怎么办?
[47:07] Then? 接下来?
[47:09] We’re leaving. 我们走就是了
[47:15] Are you going to take my son? 你会带我儿子走吗?
[47:25] Not with me. 不会的
[47:26] No. 不会
[47:35] Just breathe, okay? Just breathe, breathe, breathe. 呼吸就行 好吗? 呼吸 呼吸 深呼吸
[47:38] – Help is on the way. – Mnh-mnh! – 医生马上就来了 – 嗯 不行!
[47:39] – It’s hap… it’s happening, like… like, right now. – Right now? – 已经… 来不及了 好像… 好像现在就要出来了 – 现在?
[47:45] Um… 嗯…
[47:46] Okay. Um… I’m gonna get you comfortable. 好吧 嗯… 我来帮你接生
[47:51] I want you to relax and breathe, all right? 你得放松 并且深呼吸 可以吗?
[47:53] – Just relax and breathe. – Who are you? – 只要放松 并且深呼吸就好了 – 你是谁?
[47:56] – I’m with the band. – Uhh! – 我是乐队的 – 啊!
[47:58] – Listen, can you get us some water and blankets, please? – Water and blankets? – 听着 可以给我们拿点水和毯子吗? – 水和毯子?
[48:01] Yeah. All right. Uh… 对 没错 呃…
[48:04] Claire… Claire啊…
[48:05] This is about the time 现在
[48:07] when you’re supposed to start pushing. 你得用力生孩子了
[48:10] Mnh… mnh. No, I’m not ready. I’m… I’m really scared. 嗯… 嗯 不 我还没准备好 我… 我很害怕
[48:13] I’m scared, too, all right? Really scared. 我也很怕 知道吗? 非常怕
[48:16] Mm. But I’m gonna need you to push because 但是我需要你用力 因为
[48:17] I can’t do it without you. Okay? 没你配合 我做不到 明白吗?
[48:21] Okay. 来了
[48:22] One, two, three. Push! 一 二 三 用力!
[48:25] Good. That’s good. Okay, we’re gonna try again. 很好 非常好 好 我们再来一次
[48:30] You’re doing good. 你干得不错
[48:31] One, two, three. Push! 一 二 三 用力!
[48:45] Oh. Uh… Okay. Push… push again. 噢 噢… 好 用… 再用力
[48:49] Push! 用力啊!
[49:08] Oh! 噢!
[49:32] It’s Aaron. 这是Aaron
[49:34] It’s… 这是…
[49:55] I brought a blanket. 我拿了一条毯子
[50:06] Thank you. 谢谢你
[50:08] It’s just a blanket. 只是条毯子
[50:10] Then go ahead and bring it to her. 拿过去给她吧
[50:16] Couldn’t find any water. 我没找到水
[50:30] Charlie. Charlie啊
[50:54] Claire? Claire啊?
[51:08] Hi, Aaron. 你好 Aaron
[51:10] Aaron. Hey. Aaron 嗨
[51:28] Do you understand? 现在明白了吗?
[51:34] So now what? 接下来做什么?
[51:53] Hugo! Get out of the way! Hugo! 快走开!
[52:31] Desmond! Desmond啊
[52:36] Desmond! Desmond啊
[52:46] We’re gonna get you out of here, all right? 我们会把你救出来的 好吗?
[52:53] It’s too damn heavy! 这家伙真他妈重!
[52:53] – There’s no way we’re gettin’ it off of him! – We have to try! – 我们没办法把他弄出来! – 无论如何得试试!
[52:56] One… Two… Three! 一… 二… 三!
[52:59] – Aah! – Uhh! – 啊! – 啊!
[53:09] What is happening?! 怎么回事?!
[53:11] I’ll tell you what’s happening! Locke was right! 我来告诉你怎么回事! Locke说对了!
[53:13] – This island’s goin’ down! – Linus, come in! – 这个岛要沉了! – Linus 回答!
[53:18] Linus, come in! Linus 回答!
[53:24] Linus, come in! Linus 回答!
[53:26] Come in! 快回答!
[53:28] Miles, is that you? Miles 是你吗?
[53:30] Yeah. What… what the hell is happening? 是我 发生… 什么事了?
[53:32] – Are you with claire? – She’s here, but she doesn’t want to come with us. – Claire和你一起吗? – 看到她了 但她不想跟我们来这
[53:36] Come with you where? 你们在哪?
[53:37] Lapidus is working on the plane right now. Lapidus正在修理飞机
[53:39] Then we’re taking off. 修好了我们就起飞
[53:50] Hey, how much longer till we get this thing in the air? 嗨 还要多久我们才能把它飞起来?
[53:52] I still have to check 我还得检查
[53:53] the electrical and the hydraulics! 水电情况!
[53:56] – Five hours, maybe six. – You’ve got maybe one! – 还要五小时 或者六小时 – 现在可能只有一小时了!
[54:00] Get your asses over here! We’re leaving in an hour! 叫你们那帮人赶快过来! 我们一小时后起飞!
[54:03] Son of a bitch! 去他的!
[54:05] – How the hell are we supposed to get over there?! – I know how we can get there! – 我们要怎么到那去?! – 我知道怎么去!
[54:12] Locke has a boat! Locke有一艘船!
[54:28] Locke! Locke啊
[56:15] I want you to know, Jack… 我要你知道 Jack…
[56:18] You died for nothing. 你死得一钱不值
[56:24] Aah! Uhh! 啊! 噢!
[56:28] I saved you a bullet! 我为你留了一颗子弹!
[56:46] You’re too late. 你来晚了
[57:15] Nice work, Dr. Shephard. 干得好 Shepherd医生
[57:22] What happened to your neck? 你脖子怎么了?
[57:27] Damn it. 该死的
[57:34] Okay, he’s stable. I’m gonna hop in the shower 好了 他现在稳定了 我得马上去洗个澡
[57:36] and see if I can catch up with David before the concert’s over. 看看我能不能在音乐会结束前 赶上David
[57:39] So just give me a call if you need anything. 有需要就打电话给我
[57:40] Dr. Shephard? He’s waking up. Shepherd医生? 他好像醒了
[57:46] I watched the anesthesiologist. 麻醉时我也在场
[57:47] He got the full dosage. 给他注射的是最大剂量
[57:49] Okay. 好吧
[57:51] I’ll take it from here. 这里交给我吧
[57:54] Mr. Locke? Locke先生?
[57:56] Can you hear me? 能听到我说话吗?
[57:59] John, are you awake? John 你醒了吗?
[58:04] You just had major surgery, 你刚刚进行了一场大手术
[58:05] so I need you to try not to move 所以你还不能动
[58:08] and just relax, okay? 放松就可以了 好吗?
[58:11] It worked. 手术起作用了
[58:13] Well, it went well. 没错 进行得很顺利
[58:15] But we won’t know how well you responded to the surgery for… 但是 我们还不确定 你对手术的反应程度如何…
[58:17] No, Dr. Shephard. It worked. 不是的 Shepherd医生 手术起作用了
[58:22] I can feel my legs. 我可以感觉到我的腿了
[58:25] John, it’s highly unlikely John 这基本不可能
[58:27] that you would regain sensation that quickly. 你不可能这么快恢复知觉
[58:29] So let’s just take it s… 所以 我们只要…
[58:34] Ooh. 噢
[58:44] Oh! 噢!
[58:59] Ohh. 噢
[59:01] Did you see that? 你看到了吗?
[59:03] See what? 看到什么?
[59:11] You don’t remember? 你不记得了?
[59:16] Um… 嗯…
[59:18] Mr. Locke, Locke先生
[59:20] please, just, uh, just relax. 请你 请你放松就好了
[59:22] What we need to do… what we need to do is go. 我们得… 我们得走了
[59:24] No, no, no. Hey, John. 不 不 不 嘿 John
[59:26] – Will you come with me? – We’re not going anywhere. – 你会跟我来吗? – 我们哪都不会去
[59:30] You just had extensive spinal surgery… 你刚刚才经历了一场大型脊椎手术…
[59:32] And I… I need to go see my son. 而且我… 我得去找我儿子了
[59:35] You don’t have a son. 你没有儿子
[59:40] What? 你说什么?
[59:41] You don’t have a son, Jack. 你没有儿子 Jack
[59:45] Doctor? 医生?
[59:47] Jane, um… Jane 嗯…
[59:49] Would you give Mr. Locke something to help him rest? 你可以给Locke先生弄点什么 好让他静养吗?
[59:52] I need to go. 我得走了
[59:53] Jack. Jack啊
[59:57] I hope that somebody does for you 我希望有人能为你做
[1:00:00] what you just did for me. 你为我而做的事
[1:00:32] Oh. Oh, my God. 噢 噢 我的天哪
[1:00:35] Oh! 噢!
[1:00:38] Ohh. Jack. 哦 Jack
[1:00:39] I’ll be fine. 我不会有事的
[1:00:41] Just find me some thread, and I can count to five. 只要给我找些缝合线 这点伤就不碍事
[1:00:45] Hey! 嘿!
[1:00:48] Oh, my God! 噢 我的天!
[1:00:50] What the hell happened? 发生什么事了?
[1:00:52] Locke’s dead. Locke死了
[1:00:55] It’s over. 结束了
[1:01:07] Uhh! 啊!
[1:01:10] It sure don’t feel like it’s over. 这真不像已经结束了
[1:01:20] Excuse me. Ms. Paik? 打扰一下 Paik女士?
[1:01:22] Yes? 有事吗?
[1:01:25] Hi. 嗨
[1:01:27] I’m Detective Ford. L.A.P.D. 我是洛杉矶警局的Ford探长
[1:01:30] I’m sorry. I heard you were shot, 很抱歉 听说您遭到了枪击
[1:01:32] but I didn’t expect you to be checking out so soon. 但是我希望您不要这么快出院
[1:01:36] Hey. 嘿
[1:01:37] Hello… Detective. 你好… 探长
[1:01:41] Well, I came by to check if you’ve seen this man. 我来是想确认下 你们有没有见过这个人
[1:01:44] He escaped custody, and we’re worried he might come after you. 他从看守所逃了 我们担心他会来找你们
[1:01:47] I’m gonna assign a uniform to keep an eye on you 我会派一个警察来保护你们
[1:01:49] – until we can ap… – You don’t have to do that. – 直到我们可以… – 您没必要这么做
[1:01:54] All due respect, I have a job to do here, ma’am. 无意冒犯 这是我的职责 女士
[1:01:57] – I need to keep you safe. – It’s okay. I am safe. – 我得保证你们的安全 – 没事了 我已经安全了
[1:02:05] We’ll see you there. 我们到那见
[1:02:10] See me where? 在哪见?
[1:02:16] All right. 好了
[1:02:17] It ain’t pretty, but it’s gonna work. 情况不妙 但应该能飞
[1:02:19] I’ve gotta reset the electronics. 我得重启电路
[1:02:31] Something’s wrong with the hydraulics 液压系统出了问题
[1:02:32] down in the nose wheel. 就在前轮下端
[1:02:33] Is either one of you guys mechanical? Yeah? 你们俩谁懂机械吗? 嗯?
[1:02:36] I… I worked for a… a contractor renovating apartments 我… 我曾给一个… 承包商装修过
[1:02:39] – for a couple summers. – Here, take that… – 几年房子 – 这个 拿着…
[1:02:42] And this… and this. 还有这个… 这个
[1:02:44] Go down there, make sure everything’s hooked up right. 去下面 确保一切都正常
[1:02:46] Go! 快去!
[1:02:49] – Lapidus? – Yeah? – Lapidus? – 什么事?
[1:02:52] Frank, how’s it going over there? What’s your timetable? Frank 那边情况怎么样? 安排得如何?
[1:02:54] Don’t bother me! 别烦我!
[1:02:57] Sounds like they’re making progress. 貌似他们有进展了
[1:03:09] We gotta go now. 我们必须动身了
[1:03:10] I don’t understand. 我不明白
[1:03:12] Locke’s dead. Why is this still happening? Locke已经死了 为什么还会这样?
[1:03:15] Because whatever Desmond turned off, 因为不管Desmond关掉了什么
[1:03:19] I need to turn it back on again. 我都得再去把它打开
[1:03:21] But if it doesn’t work… if I don’t get it done… 但如果还是不行… 我没能把它修好…
[1:03:23] you all need to leave now. You need to be on that plane. 你们现在就得离开 去搭上那架飞机
[1:03:28] You can come with us, too, Jack. You don’t have to do this. 你可以跟我们一起走 Jack 你不必守在这里
[1:03:32] No, I do have to do it. 不 我必须履行的职责
[1:03:33] No, you don’t. 不 没有必要
[1:03:37] Let this island sink, Jack. 让这个岛沉下去吧 Jack
[1:03:38] Kate, I can’t. Kate 我做不到
[1:03:48] – You think you can get that boat across the channel in time? – Yeah, I can manage. – 划船过去 你觉得还能赶上吗? – 是的 我想没问题
[1:04:00] Good luck to you, James. 祝你好运 James
[1:04:03] Thanks, Doc, for everything. 谢谢你所做的一切 医生
[1:04:10] James! James啊
[1:04:13] If the island’s going down, I’m going down with it. 如果岛沉了 我同它一起沉下去
[1:04:19] Hugo. You better get going. Hugo 你最好也走吧
[1:04:22] Unh… unh. No way. You think I’m going down that? 哦… 哦 没门 你认为我会走吗?
[1:04:24] I’m with you, dude. 我跟你一起 老兄
[1:04:27] Okay. 好吧
[1:04:31] Kate… Kate啊…
[1:04:33] You gotta go. 你赶紧走吧
[1:04:35] Get Claire on that plane. 把Claire带上飞机
[1:04:46] Tell me I’m gonna see you again. 告诉我 我们还会见面
[1:05:15] I love you. 我爱你
[1:05:20] I love you. 我爱你
[1:05:58] Can you fix it? 你能修好吗?
[1:05:59] I don’t believe in a lot of things, 我会怀疑很多事情
[1:06:01] but I do believe in duct tape. 但我绝不怀疑管道胶带的性能
[1:06:04] Yeah, I think we’re good. 是的 我们能行
[1:06:08] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧离开这鬼地方
[1:06:12] Yo, Chesty. It’s Sawyer and Kate. 唷 大胸男 这里是Sawyer和Kate
[1:06:16] Yeah? 收到?
[1:06:17] We’re on our way down to the sailboat, 我们现在去坐帆船
[1:06:18] then we’re heading to you. Don’t leave without us! 然后再朝你们划去 别丢下我们!
[1:06:22] We’re gettin’ off the ground 趁现在还可以起飞
[1:06:23] while there’s still ground to get off. 我们不能错失机会
[1:06:24] So if you wanna go, you better get your asses in gear. 所以如果你们想走 最好赶紧过来
[1:06:28] Lapidus! Lapidus! Lapidus! Lapidus啊
[1:06:30] – Son of a bitch! – What now? – 狗娘养的! – 现在咋办?
[1:06:38] We jump. 我们跳下去
[1:06:49] – I’ll see you at the boat. – Kate! – 船上见了 – Kate!
[1:07:14] Hey, you know where I can get some grub around here? 嘿 你知道哪儿可以买点吃的吗?
[1:07:17] Uh, the cafeteria’s closed, 呃 自助餐厅已经关门了
[1:07:19] but there’s a vending machine down the hallway. 但是 走道尽头有个自动售货机
[1:07:23] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[1:07:25] Yeah, no problem. 嗯 别客气
[1:07:49] Oh, come on. 噢 不会吧
[1:07:54] Unbelievable. 真不可思议
[1:08:08] Can I help you? 需要我帮忙吗?
[1:08:11] It’s okay. I’m a… 没事 我是…
[1:08:14] I’m a cop. 我是警察
[1:08:16] Mm. Maybe you should read the machine its rights. 嗯 或许你应该瞧瞧机器的右边
[1:08:21] That’s funny. 有意思
[1:08:22] – Mm. Can I tell you a secret? – Please. – 嗯 我可以告诉你个秘密吗? – 请说
[1:08:25] If you unplug it, and then you plug it back in again, 如果你把插头拔了 然后再插上
[1:08:29] the candy just drops right down. 糖就会掉下来
[1:08:31] Is that right? 是吗?
[1:08:32] Yes, and it’s technically legal. 是的 而且确切地说 这是合法的
[1:08:35] Oh. 噢
[1:08:39] I’ll give that a shot. 我来试试看
[1:08:49] Oops. 哎呀
[1:08:55] It worked. 可行哦
[1:09:01] Oh. 噢
[1:09:02] Whoa. 哇哦
[1:09:05] Did you feel that? 你感觉到了吗?
[1:09:12] – We should get coffee sometime. – I’d love to, – 改天我们应该去喝点咖啡 – 我很乐意
[1:09:14] but that machine ate my dollar. I only got one left. 但是那个机器把我的钱吞了 我只剩一张票子了
[1:09:17] We could go Dutch. 我们可以各付各的
[1:09:39] Juliet. Juliet啊
[1:09:43] Juliet, it’s… it’s me. Juliet 是… 是我啊
[1:09:46] Juliet. Juliet啊
[1:09:58] It’s me, baby. 是我 宝贝
[1:10:05] I got you. 我找到你了
[1:10:08] I got you, baby. 我找到你了 宝贝
[1:10:13] Yeah. 是啊
[1:10:19] Kiss me, James. 吻我 James
[1:10:21] You got it, blondie. 遵命 金发美女
[1:10:59] It’s over. 结束了
[1:11:01] Excuse me? 什么?
[1:11:03] Concert. It’s over. 音乐会 结束了
[1:11:08] You are looking for someone? 你在找人吗?
[1:11:12] Yeah. My son was supposed to bring him here tonight. And… 嗯 今晚我本应该把儿子送到这里来 而…
[1:11:16] and I couldn’t come… 而我却没能来…
[1:11:25] I’m sorry. 抱歉
[1:11:29] Where do I remember you from? 给点提示如何?
[1:11:32] I stole your pen. 我偷了你的笔
[1:11:35] What? 什么?
[1:11:36] Um… 呃…
[1:11:38] Oceanic 815. 在大洋航空815航班上
[1:11:41] From Sydney. 从悉尼飞来的
[1:11:42] I bumped into you coming out of the bathroom, 在你走出洗手间时 我撞到了你
[1:11:45] and… I stole your pen. 然后… 我偷了你的笔
[1:11:47] And that’s how I know you? 我是这样认识你的吗?
[1:11:51] No. 不是
[1:11:53] That’s not how you know me. 你不是这样认识我的
[1:12:10] I missed you so much. 我想死你了
[1:12:20] Are you okay? 你没事吧?
[1:12:23] What is happening to me? 我这是怎么了?
[1:12:27] Who… 你是…
[1:12:29] Who are you? I don’t… 你是谁? 我并不…
[1:12:31] I know you don’t understand, Jack. 我知道你还不理解 Jack
[1:12:37] But if you come with me, 但是 如果你跟来
[1:12:40] you will. 你就会明白了
[1:12:56] It’s over there. 就在那边
[1:13:12] How we gettin’ down there? 我们怎么下去?
[1:13:14] We’re not. I’m going alone. 不是我们 是我一个人去
[1:13:18] Dude, you can’t go down there alone. Desmond didn’t make it. 老兄 你不能独自一人下去 Desmond就是有去无回
[1:13:20] How the hell are you gonna survive? 你一个人怎么能逃出来?
[1:13:34] No. 不行
[1:13:39] No way. I’m not gonna let you die. 没门 我不会让你去送死
[1:13:41] Hurley, I’m already dead. Hurley 我已经是个死人了
[1:13:45] – You said you’d protect the island! – And that’s what I’m doing. – 你说过你会保护这个岛的! – 而这正是我要做的
[1:13:47] – You’re committing suicide! – I’m not. This is the way it has to happen. – 你这是自杀! – 不是的 命运这是不可避免的
[1:13:50] This is what I’m supposed to do. 这就是我的职责
[1:13:52] You’re not supposed to die! The island needs you! 你不该送死! 岛需要你!
[1:13:55] Hurley… Hurley啊…
[1:13:59] It needs you. 它需要你
[1:14:02] What? 什么?
[1:14:04] It needs to be you, Hugo. 它需要的是你 Hugo
[1:14:12] I can’t. 我不能
[1:14:15] It’s supposed to be you. 应该是你
[1:14:17] It was only supposed to be me so I could do this. 正因为是我 所以我才能这么做
[1:14:20] But if someone has to take care of the island, 但是 如果说它需要谁来爱护
[1:14:22] if someone has to protect it, then… then it should be you. 需要谁来保护的话 那么… 人选非你莫属
[1:14:27] Hurley… Hurley啊…
[1:14:29] I believe in you. 我相信你
[1:14:37] All right, I’ll take it. 好的 我会保护它的
[1:14:39] But it’s only temporary. 但是 只是暂时为之
[1:14:41] As soon as you get that light back on, I’m pulling you up, 等你把光找回来回来 我就把你拉上来
[1:14:43] – And I’m giving it right back to you. Deal? – Deal. – 我就把这个权利还给你 怎么样? – 成交
[1:14:54] Do you have anything to drink? 你有可以喝水的东西吗?
[1:14:56] Anything to drink out of? A… a cup. A canteen. 随便什么用来装水的东西? 比如杯子… 或者水壶
[1:15:00] I do. 我有
[1:15:04] Is that okay? 这个行吗?
[1:15:06] Perfect. 完美
[1:15:22] Drink this. 把这喝了
[1:15:47] Is that it? 这样就行了?
[1:15:55] Now you’re like me. 现在你跟我一样
[1:16:09] Second time’s a charm. 第二次希望有效
[1:16:10] It better be, ’cause we sure as hell 最好这样 因为我们肯定
[1:16:11] don’t have the battery power for a third time. 没有电量启动第三次
[1:16:23] Is that good? 可以了吗?
[1:16:24] That, my friends, is pure music. 朋友 那可是天簌之音
[1:16:31] Easy. 慢点
[1:16:40] Easy. Easy. 慢点 慢点
[1:16:50] Dude! 老兄!
[1:17:20] Desmond! Desmond啊
[1:17:23] Desmond! Desmond啊
[1:17:24] Can you hear me? 能听见我说话吗?
[1:17:28] Aah! Ah! 啊! 啊!
[1:17:30] The light… 光…
[1:17:32] I put it out. 我把它灭了
[1:17:34] It didn’t work. 还是没用
[1:17:38] I thought I’d leave this place. 我以为我已经离开这儿了
[1:17:41] I got you. Come on. 我来扶你 来吧
[1:17:43] Come on. Ah! 来吧 啊!
[1:17:49] I’m still here. 可我还在这儿
[1:17:52] You were right, Jack. 你是对的 Jack
[1:17:54] Yeah, well, there’s a first time for everything. 对啊 什么都有第一次嘛
[1:17:58] Aah! 啊!
[1:18:00] Uhh! I have to put it back. 啊! 我必须要把石头塞回去
[1:18:02] – It was like a drain. – That’s what you did? – 它像个下水道一样 – 你刚才那么做了?
[1:18:04] – You took that stone out of that hole over there? – Jack, you can’t. Listen. – 你把石头从洞里拔出来了? – Jack 你不行 听我说
[1:18:08] Even if you turn it back on, it’ll kill ya. It has to be me. 即使你把它放回去了 你的小命也就跟着玩完了 这件事必须我来干
[1:18:10] Desmond, you’ve done enough. Desmond 你做得够多了
[1:18:12] You wanna do something? Go home and be with your wife and son. 你想做事情啊? 那就回家跟你老婆孩子团聚
[1:18:16] How about you, Jack? 那你怎么办 Jack?
[1:18:20] I’ll see you in another life, brother. 兄弟 我们来生再见
[1:18:33] Claire? Claire啊
[1:18:49] Oh, that ain’t good. 哦 糟糕
[1:18:51] Miles, go look out the door! You’re gonna be my eyes while I Miles 看着舱门外! 你当我的眼睛
[1:18:53] back this out of here. Richard, go tell me what he says. 帮我倒飞机 Richard 替他传话给我
[1:18:57] Claire! Claire啊
[1:19:03] Are you okay? 你还好吗?
[1:19:23] Come on! We gotta go! Come on! 来吧! 我们得走了! 快来!
[1:19:26] – Claire, come on, please. – I can’t! – Claire 快走 求你了 – 我不能!
[1:19:28] – Why?! – Look at me! – 为什么?! – 看看我现在!
[1:19:32] This island’s made me crazy. 这座岛把我逼疯了
[1:19:33] I… I don’t want Aaron to see me like this. 我… 我不想让Araon看到我这个样子
[1:19:36] I don’t… I don’t even know how to be a mother anymore. 我都… 我都不知道该怎么样当妈了
[1:19:39] Listen to me. None of us do. 听我说 我们谁都不会当母亲
[1:19:42] Not at first. 谁都不是与生俱来
[1:19:43] But you’re not alone. 但你不会是一个人
[1:19:47] Let me help you. 让我帮你
[1:19:55] Now come on. 来吧
[1:19:58] Let’s go. 走吧
[1:20:03] – Are we clear?! – Miles, are we clear? – 后面有地儿吗?! – Miles 后面有地儿吗?
[1:20:06] – Yeah, it looks like it to me! – He says we’re good. – 嗯 我觉得足够了! – 他说可以
[1:20:08] You better prey we are, Ricky boy, 你最好祈祷我们没事 小Ricky
[1:20:10] ’cause I’m gonna spin her around. Hold on! 因为我要让飞机调个头 抓住了!
[1:20:16] – Sawyer! Tell him to stop! Tell him we’re coming! – Lapidus! Lapidus! – Sawyer! 让他停下! 告诉他我们来了! – Lapidus! Lapidus!
[1:20:21] Lapidus, hold on! Lapidus 等等!
[1:20:23] All right, we’re good to go! 好了 我们可以走了!
[1:20:27] Let’s go! 我们走吧!
[1:20:46] What the hell? 见鬼?
[1:20:53] Boys, we got some late arrivals. Open the door. 伙计们 有几个迟到的 开门去
[1:20:58] Come on! 快点!
[1:21:07] Uhh! 啊!
[1:21:19] Uhh! 啊!
[1:21:22] Uhh! 啊!
[1:21:45] No. 不
[1:21:47] No. 不要
[1:21:52] No. 别这样
[1:22:07] We’re running out of time! 我们没时间了!
[1:22:15] – Way to wait till the last second, Jim. – Good to see you, too, Enos. – Jim 总是在最后一秒见到你 – 我也很高兴见到你 Enos
[1:22:18] We got ’em! 他们上来了!
[1:22:19] Everybody, buckle up tight! 各位 系紧安全带!
[1:22:22] Hold on! 抓住了!
[1:22:31] Here we go, Frank. Frank 我们上路吧
[1:23:00] Come on. 拜托
[1:23:04] Come on. 起飞吧
[1:23:21] Amen. 上帝保佑
[1:24:39] He did it. The light’s back on. 他成功了 光又回来了
[1:24:42] Dude, pull. 哥们儿 拉
[1:24:48] Hang on, Jack! 坚持住 Jack!
[1:25:02] Got him! 拉上来了!
[1:25:05] Desmond? Desmond啊
[1:25:06] No. 不是吧
[1:25:08] Jack! Jack啊
[1:25:17] Jack! Jack啊
[1:26:17] Hello, Benjamin. 你好 Benjamin
[1:26:21] Hello, John. 你好 John
[1:26:25] Is everyone already inside? 大家都在里面吗?
[1:26:28] I believe most of them are, yes. 是的 大多数都在
[1:26:31] Mm. 嗯
[1:26:35] I’m very sorry for what I did to you, John. 很抱歉 我曾那样对你 John
[1:26:41] I was selfish 我很自私
[1:26:43] and jealous. 很嫉妒你
[1:26:45] I wanted everything you had. 我想得到你所拥有的一切
[1:26:51] What did I have? 我有什么?
[1:26:55] You were special, John. 你很特殊 John
[1:26:58] And I wasn’t. 而我很平凡
[1:27:04] Well, if it helps, Ben, 呃 Ben 如果有用的话
[1:27:06] I forgive you. 我原谅你
[1:27:11] Thank you, John. 谢谢你 John
[1:27:14] That does help. 那确实很有帮助
[1:27:18] It matters more than I can say. 是言语所无法表达的
[1:27:22] What are you gonna do now? 那你现在要做什么?
[1:27:24] I have some things that I still need to work out. 我还有些事情要处理
[1:27:27] I think I’ll stay here a while. 我可能会再待一会儿
[1:27:34] You know, I don’t think you need to be in that chair anymore. 你知道吗 我觉得你不用再待在轮椅里了
[1:28:01] Good-bye, Ben. Ben 再见
[1:28:47] I think Desmond’s gonna be okay. Desmond会好起来的
[1:28:54] Jack’s… gone. Jack… 走了
[1:28:59] Isn’t he? 对吗?
[1:29:10] He did his job, Hugo. 这是他的职责 Hugo
[1:29:14] It’s my job now. 现在是我的职责了
[1:29:18] What the hell am I supposed to do? 我到底应该做什么?
[1:29:23] I think you do what you do best. 我觉得你要做你擅长的
[1:29:28] Take care of people. 照顾大伙儿
[1:29:32] You can start by helping Desmond get home. 你可以从帮助Desmond回家开始
[1:29:35] But how? 但要怎么做?
[1:29:38] People can’t leave the island. 人们不能离开这座岛
[1:29:40] That’s how Jacob ran things. 那是Jacob规定的
[1:29:43] Maybe there’s another way. 也许有别的方法
[1:29:47] A better way. 一个更好的方法
[1:29:51] Will you help me? 你会帮我吗?
[1:29:54] I’m sorry? 你说什么?
[1:29:56] I could really use someone with, like… experience 我可以招一些人 比如… 有经验的人
[1:30:00] for a little while. 就一段时间
[1:30:07] Will you help me, Ben? Ben 你会帮我吗?
[1:30:12] I’d be honored. 荣幸之至
[1:30:18] Cool. 太棒了
[1:30:33] Oh! Hey, dude. 哦! 嘿 哥们儿
[1:30:36] Hello, Hugo. 你好 Hugo
[1:30:38] We’re all inside. 我们都在里面
[1:30:41] I don’t think I’m coming in. 我不想进去
[1:30:50] You know… 你知道…
[1:30:53] you were a real good Number Two. 你是个很好的二把手
[1:30:57] And you were a great Number One, Hugo. 你也是个很出色的一把手 Hugo
[1:31:02] Thanks, dude. 谢谢 哥们儿
[1:31:04] I’ll see you. 一会儿见
[1:31:24] Do you know where we are? 你知道我们在哪儿吗?
[1:31:27] This is where I was gonna have my father’s funeral. 这是应该为我父亲举办葬礼的地方
[1:31:32] He died in Australia. 他死在了澳大利亚
[1:31:35] I’m sorry. 很抱歉
[1:31:40] Why did you bring me here? 为什么带我来这?
[1:31:43] Because this is where 因为这里将是
[1:31:44] you are gonna have your father’s funeral. 为你父亲举办葬礼的地方
[1:31:51] You can go in around back. 你可以在后面逛逛
[1:31:53] Wait. W… where are you going? 等等 你… 你去哪?
[1:31:56] Inside. 里面
[1:31:59] I’ll be waiting for you there… 我在那等你…
[1:32:01] once you’re ready. 等你准备好
[1:32:05] Ready for what? 准备好什么?
[1:32:10] To leave. 离开
[1:35:28] Hey, kiddo. 嘿 孩子
[1:35:40] Dad? 爸爸?
[1:35:44] Hello, Jack. 你好 Jack
[1:35:49] I don’t understand. 我不明白
[1:35:53] You died. 你死了
[1:35:55] Yeah. 对
[1:35:57] Yes, I did. 是的 我死了
[1:36:01] Then how are you here right now? 那你怎么又在这儿?
[1:36:08] How are you here? 那你怎么在这儿?
[1:36:25] I died, too. 我也死了
[1:36:34] It’s okay. 没事儿的
[1:36:35] It’s okay. 没事儿
[1:36:37] It’s okay, son. 没关系的 儿子
[1:36:55] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[1:36:57] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[1:37:01] Are you… 你…
[1:37:04] Are you real? 你是真的吗?
[1:37:07] I sure hope so. 希望是
[1:37:11] Yeah, I’m real. 是的 我是真的
[1:37:12] You’re real. 你是真的
[1:37:14] Everything that’s ever happened to you is real. 你发生过的每一件事都是真的
[1:37:17] All those people in the church… 在教堂里面的所有人…
[1:37:20] they’re all real, too. 也都是真的
[1:37:22] They’re all… 他们都…
[1:37:24] they’re all dead? 他们都死了?
[1:37:29] Everyone dies sometime, kiddo. 每个人都会死 孩子
[1:37:35] Some of them before you, some… 有些人死在你前面 有些…
[1:37:38] long after you. 死在你后面
[1:37:41] But why are they all here now? 但他们怎么现在都在?
[1:37:45] Well, there is no “now” here. 呃 在这里没有”现在”
[1:38:02] Where are we, dad? 我们在哪儿 爸爸?
[1:38:06] This is a place that you… that you all made together 这是个… 你们能聚在一起的地方
[1:38:08] so that you could find one another. 这样 你能找到其他人
[1:38:18] The most important part of your life 你生命中最重要的一段日子
[1:38:22] was the time that you spent with these people. 就是和他们共同度过的时光
[1:38:26] That’s why all of you are here. 这就是为什么你们都在这里
[1:38:29] Nobody does it alone, Jack. Jack 没有人能独自度过这段时光
[1:38:32] You needed all of them, 你需要他们每一个人
[1:38:35] and they needed you. 同样 他们也需要你
[1:38:39] For what? 需要我干什么?
[1:38:44] To remember. 怀念
[1:38:49] And to… let go. 还有… 放手
[1:38:58] Kate… Kate啊…
[1:39:00] she said we were leaving. 她说我们要离开
[1:39:02] Not leave. No. 不是离开 不是
[1:39:07] Moving on. 是继续生活
[1:39:15] Where are we going? 我们要去哪儿?
[1:39:21] Let’s go find out. 让我们去找找看吧
[1:40:02] We’ve been waitin’ for ya. 我们都在等你呢
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme