Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第1718集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第1718集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] You remember that bamboo field you woke up in 你还记得你初来这里
[00:06] when you first got here? Beyond that field, across a ridge, 醒来时所在的那个竹林吗? 穿过那片竹林 再跨过一座桥
[00:09] is the heart of the island. That’s where the light is. 就是岛的心脏地带了 光就在那儿
[00:11] That’s where he’s trying to go, 那儿也是他的目的地
[00:13] – And that’s what you have to protect. – How long am I gonna have to do this job? – 所以你必须去保护它 – 我得保护多久?
[00:17] As long as you can. Drink this. Now you’re like me. 直到生命的终点 喝了这个 你就跟我一样了
[00:24] – This is the well I threw Desmond Hume into. – Aah! – Desmond Hume就是被我扔进这口井里去的 – 啊!
[00:27] – Looks like someone helped him out. – No, Ben, someone helped me out. – 貌似有人帮他逃了出来 – 不 Ben 是有人帮忙把我弄了出来
[00:29] I’m gonna find Desmond. 我要找到Desmond
[00:30] And when I do, I’m gonna destroy the island. 等我找到他后 我就毁了这个岛
[00:36] There was a hit-and-run a few days ago 前几天有一场交通肇事逃逸事故
[00:38] at Washington Tustin high school. 地点是华盛顿Tustin中学
[00:41] – Yeah? – I’m the suspect. – 然后? – 我就是嫌犯
[00:44] Good afternoon. And how are you doing today? 下午好 你今天过得如何?
[00:47] Terrific. 再好不过了
[00:49] I think it’s time to leave. 是时候走人了
[00:53] You’re with him, and you’re with me. 你跟着他 你跟着我
[00:55] We are going to a concert. 我们去听音乐会
[00:58] Let’s go. 走吧
[03:41] – Do you need somebody to sign for that? – You work here? – 需要人签收么? – 你是这里的员工?
[03:45] I do indeed, brother. 如假包换 伙计
[03:47] You a priest or somethin’? 你是牧师 还是其他啥的?
[03:50] Or something. 我不是牧师
[03:55] Do you mind taking it around the back there? 介意把东西运到那后面去么?
[03:56] Yeah, sure. You got it. 没问题 我这就运过去
[04:09] Just around there. Thank you. 运到那边就好 谢谢
[04:24] Who died? 谁去世了?
[04:27] A man named Christian Shephard. 一个名叫Christian Shephard的男子
[04:32] “Christian Shephard”? “Christian Shephard”吗?
[04:33] Seriously? 真的?
[04:36] Seriously. 真的
[04:39] Friend of yours? 你朋友?
[04:43] Not exactly. 不算吧
[04:44] H… hang on a second. 等… 等会儿
[04:45] You bust me out of jail and make me put on this dress 你带我越狱 让我穿上这件礼服
[04:48] so that we can go to some concert, 说咱俩要去啥音乐会
[04:50] and you won’t even tell me why we’re here? 可你竟连我们来这儿的原因 都不告诉我?
[04:52] No one can tell you why you’re here, Kate. 没人能告诉你到这儿来的理由 Kate
[04:57] – Certainly not me. – You’re the one who brought me here. – 总之我没办法告诉你 – 是你带我来的啊
[04:59] I’m not talking about the church. 我说的不是教堂
[05:04] I’m talking about here. 我是说尘世
[05:07] Who are you? 你是谁?
[05:10] What do you want? 你想干嘛?
[05:12] My name is Desmond Hume. 我叫Desmond Hume
[05:14] And even though you don’t realize it, I’m your friend. 甚至你可能都没意识到 我是你的朋友
[05:18] And as for what I want… 至于我想干嘛…
[05:23] I want to leave. 我不过是想离开
[05:28] Leave and go where? 离开去哪儿?
[05:33] Let me show you. 我带你去看
[06:05] You okay? 你没事吧?
[06:09] Yeah. 嗯
[06:11] You? 你呢?
[06:14] Well, to be honest, doc, I’m kinda wondering 说实话 医生 我想知道
[06:16] what the hell just happened up here. 刚刚到底发生了什么事
[06:20] That makes two of us. 我也想知道呢
[06:24] So you’re the new Jacob, huh? 那你现在是新任Jacob 对么?
[06:29] Feel any different? 感觉有啥不同?
[06:31] Not really. 没啥感觉
[06:34] Well, doc, how about you come down off the mountaintop 医生 不如你下山
[06:36] and tell us what the hell the burning bush 告诉我们 林子失火
[06:38] had to say for itself? 意味着什么?
[06:41] Jacob told me that we have to go to the bamboo forest Jacob告诉我 我们得去旧营地的
[06:43] out past our old camp. 竹林
[06:46] Just past it, well, 穿过竹林
[06:47] he said I’d find the place that we need to protect. 他说 我们就可以找到要保护的地方
[06:49] This place… what is it? 那里… 到底是个什么样的地方?
[06:52] He called it the heart of the island. 他说 它是岛的心脏
[06:54] All he said was that it’s… 他说 所谓的心脏…
[06:57] it’s a light. 就是光
[07:00] And that Locke smoke thing wants to put it out? 而且扮成Locke的烟怪想要扑灭它?
[07:03] Something like that, yeah. 嗯 差不多吧
[07:05] So what if he does? 如果他把光灭了呢?
[07:08] Then that’s it for all of us. 那我们就玩完了
[07:11] But… but if Locke wants to put it out, then why hasn’t he? 但… 如果Locke意在扑灭它 他为啥不去灭?
[07:15] ‘Cause he ain’t got what he needs. 因为他还缺点儿什么
[07:18] I’m guessing that’d be Desmond. 我猜 他缺的是Desmond
[07:20] That’s where we were headed before your inauguration. 所以在你就职之前 这就是我们的目标
[07:24] Sayid said Locke tossed him in a well. Sayid说过 Locke把他扔进了一口井
[07:26] Jacob didn’t say anything to me about Desmond. Jacob没跟我说过任何关于Desmond的事
[07:28] Doesn’t sound like he said anything about anything. 他似乎什么也没说过啊
[07:30] That’s kinda true, dude. He’s worse than Yoda. 这倒是真的 他表现得真不像个智者
[07:33] All right, y’all head to your heart of the island, 好吧 你们都去岛的心脏地带
[07:36] and I’ll go get the magic leprechaun out of that well. 我去抓逃出井的小妖
[07:40] If we leave a trail, can you catch up with us? 如果我们留下路标 你追得上来么?
[07:42] – Hell, yeah, I can. – Then be safe. – 嗯 没问题 – 注意安全
[07:47] I’d ask you along, but that’d take all the fun 我本想叫你一起去的 不过如果又告诉你
[07:48] – out of me telling you you can’t come. – Uh, I guess – 你不能去 那才叫扫兴 – 呃 我看
[07:51] I’ll just have to resist the urge to follow you anyway. 我得拼命克制跟你同去的念头了
[07:59] I got a bad feeling about this. 我有种不祥的预感
[08:46] I don’t know why you got me out of prison, 我不知道你干嘛带我越狱
[08:48] what you want or who you are, 也不知道你的目的和身份
[08:49] but you understand I can’t be held responsible for… 但你应该知道 我担不起责任…
[08:51] Yeah, yeah, whatever, dude. 嗯 嗯 我都明白 兄弟
[08:56] None of this is ringing a bell, is it? 看见这东西 能想起来啥不?
[08:59] You, me… tranquilizer gun? 你 我… 麻醉枪?
[09:01] You are insane. 你神经病啊
[09:03] Okay. Fine. I’m insane. Just wait here. 好吧 我神经病 你好生在这儿待着
[09:06] What if I don’t? 要是我不呢?
[09:08] Then that’s your choice. 随你的便
[09:12] But if you stick with me… 但如果你选择继续跟着我…
[09:15] you’ll be happy you did. 有朝一日 你会无比庆幸
[09:25] Yeah, yeah, yeah. 来了 来了 来了
[09:37] “Do no disturb” sign. 我明明挂了”请勿打扰”的标志
[09:41] Who are you? 你是谁?
[09:43] Why you grinnin’ like a sodding idiot? 你干嘛笑得像个傻子?
[09:47] Uh, you have a concert to perform tonight, 呃 你今晚有场音乐会要出演
[09:49] and I’m here to pick you up. 我是来接你的
[09:52] Didn’t I make it clear to Widmore’s other monkey? 我对Widmore的另一个白痴 说得不够清楚么?
[09:54] I don’t care about a sodding concert. 我才不在乎什么破音乐会
[09:57] Charlie… Charlie啊…
[09:59] Charlie, what if I told you that… Charlie 如果我告诉你…
[10:01] playing this show is 出演这场音乐会
[10:04] the most important thing you’ll ever do? 将是你人生中最重要的一件事呢?
[10:09] Would you come then? 你会去么?
[10:13] Sod off. 滚
[10:16] Okay, dude. Sorry about this. 好吧 兄弟 抱歉了
[10:36] What was that? 那是啥?
[10:40] That was Charlie. Charlie呗
[10:48] Why did you take the job, Jack? 你为什么要接手这工作 Jack?
[10:51] Because I was supposed to. 因为我应该接手
[10:54] Why? Because some stranger wrote our names on a wall? 为什么? 就因为有个陌生人 把我们的名字写在了墙上?
[10:58] I took it because the island’s all I’ve got left. 我会接手 是因为这个岛是我的唯一
[11:01] It’s the only thing in my life I haven’t managed to ruin. 它是我这一生 唯一一个我不想毁掉的东西
[11:04] You haven’t ruined anything. 你什么都没毁啊
[11:07] Nothing is irreversible. 没有什么是不可挽回的
[11:11] This would be so sweet if we weren’t all about to die. 如果我们不是都得死的话 这话听着还真叫人舒心
[11:32] As long as you’re watching, why don’t you join us? 既然你都在旁看着了 那干嘛不一起玩玩?
[11:44] What are you doing here, James? 你到这儿来干嘛 James?
[11:46] I heard Desmond fell in the well, 我听说Desmond落井了
[11:47] so I came to help him get out. 所以我来帮忙拉他出来
[11:53] Looks like somebody beat us both to the punch. 看来有人已经抢先我们一步 把他救走了
[11:55] Oh, well. 哦 真好
[11:57] Do you know why I’m here? 你知道我干嘛到这儿来吗?
[11:59] I’m guessing you need Desmond to destroy the island. 我猜 你是因为需要Desmond来毁了这个岛
[12:03] That’s absolutely right. 答得真准
[12:05] Then what, Smokey? You going down with the ship? 然后呢 烟怪? 和船一起沉了?
[12:08] Suicide doesn’t seem like your style. 自杀貌似不符合你的风格
[12:10] I’m not going down with anything. 我不会死的
[12:11] But you and the rest of Jacob’s little “candidates” 但你和剩下的那些Jacob的小”候选人”
[12:15] absolutely are. 绝对会死
[12:17] We’re not candidates anymore. 我们不再是候选人了
[12:20] Ohh! Oh! 哦! 哦!
[12:21] Aah. 啊
[12:28] I’ll be seein’ ya. 再见啦
[12:31] You’re not gonna go after him? 你不去追他?
[12:34] I don’t need to. 不需要
[12:36] When you said you were gonna destroy the island, 当你说 你要毁了这个岛的时候
[12:38] I thought you were speaking figuratively. 我还以为你是在打比方
[12:39] Because I said I’d leave you in charge once I was gone? 就因为我曾经说过 等我走了 一切由你接管?
[12:44] I’m sorry if I left out the part 如果我弄沉了这个岛
[12:46] about the island being on the bottom of the ocean. 那我得说声抱歉
[12:48] That being said, you’re welcome to join me on my boat. 换句话说 欢迎你和我一起坐船走
[12:51] Because once we get Desmond to do what we need him to do, 因为我们一旦驱使Desmond 做了我们要他做的事
[12:55] I’m gonna sail away from this godforsaken place 我就坐船离开这个蛮荒之地
[12:58] and watch it sink. 还要亲眼看着它沉没
[13:08] I think there was a dog here. 之前有条狗来过这儿
[13:20] Morning. 早上好
[13:26] Morning. 早上好
[13:26] Sleep okay? 睡得好么?
[13:28] Aye. 嗯
[13:30] Your camp’s a lot nicer than the bottom of a well. 你的帐篷比井底舒服多了
[13:34] I think I’m gonna go ahead and take that as a compliment. 我想我该把这当成是一种赞美
[13:36] Are you gonna talk his ear off, 你是要继续对着他喋喋不休
[13:38] or you gonna get the man some breakfast? 还是去给他拿点儿早餐?
[13:40] Guess I’ll go check the traps for fish. 我去看看捕鱼机
[13:44] Come on. Vincent. 走吧 Vincent
[13:47] Let’s go. 我们走
[13:49] So, Rose, tell me… 呃 Rose 跟我说说…
[13:53] how long have the two of you been living here? 你俩在这儿住了多久?
[13:55] Well, we built this place in ’75, 我们75年盖的房子
[13:58] and… lived here a couple of years, 然后… 住了几年
[14:01] and then the sky lit up again. 再然后 一切好转了
[14:04] So God only knows when in the hell we are now. 现在只有上帝知道 我们何时进地狱了
[14:11] So… Desmond… 所以… Desmond…
[14:13] I don’t mean to be rude, 我无心冒犯
[14:15] but after you eat, I’m gonna ask you to move on. 但等你用餐完毕 我想请你离开
[14:21] We broke our rule with you. 我们为你破了例
[14:24] What rule is that? 破了什么例
[14:25] We don’t get involved. 我们不会参与其中
[14:27] Whatever got you tossed inside a well… 不管是什么东西把你丢进井里的…
[14:30] That’s the kind of drama 那都是我和Bernard
[14:32] Bernard and I don’t want to have anything to do with. 不愿�的浑水
[14:36] Fair enough. 这没错
[14:43] Looks like you caught something. 看来你捕到鱼了
[14:44] I’m sorry. 很抱歉
[14:58] Hello, Rose. 你好 Rose
[15:06] I’ll make this simple. 直奔主题吧
[15:08] Come with me now 要么你现在跟我走
[15:10] or I’ll kill them both right in front of you. 要么我就当着你的面 杀了他们
[15:15] You don’t have to go anywhere with him. 你哪里都不用跟他去
[15:21] I’ll make it hurt. 我会让他们受尽痛苦
[15:33] I want your word. 我要你保证
[15:35] You won’t touch them. 不动他们
[15:38] – Ever. – Done. – 永远不动 – 一言为定
[15:43] Then I’ll do what you want. 那我悉听尊便
[15:46] Yes, Desmond. 好 Desmond
[15:50] You will. 听话就好
[16:05] You have any idea where I’m taking you, Desmond? Desmond 你知道我要带你去哪儿吗?
[16:08] No. 不知道
[16:10] But I assume it’s a place where there’s a very bright light. 但我猜你要带我去个非常亮堂的地方
[16:16] What makes you say that? 何以见得?
[16:18] Oh… just a hunch. 哦… 直觉
[16:25] – What was that? – What was what? – 什么响? – 什么?
[16:40] Linus, can you hear me? Come in. Linus 能听见我吗? 快回话
[16:44] I found Alpert. 我找到了Alpert
[16:47] Linus? Linus啊
[16:49] Damn it. 该死
[16:54] You okay? 你没事吧?
[16:56] What… what… what happened? 怎… 怎… 怎么了?
[16:59] You thought it’d be a good idea 你以为跟
[17:01] to talk to the black smoke. 黑烟谈谈行得通
[17:03] It responded by throwing you into the damn jungle. 可结果它把你扔进了该死的丛林
[17:06] Locke. L… Locke 啊…
[17:08] – Is he still here? – No. – 他在吗? – 不在
[17:11] Here. 来
[17:12] I’ve been trying to get Linus on the walkie. 我想用对讲机联系Linus
[17:13] He won’t pick up. 可他一直没接
[17:16] – Come on. Let’s get you some help. – Help? Help? Help from where? – 来 我们找人帮帮忙 – 帮忙? 帮忙? 找谁?
[17:20] You still have the explosives? The… the C-4? 炸弹没丢吧? 我是说… C4炸弹?
[17:22] Yeah. Why? 没丢 怎么了?
[17:23] Because we need to go to the other island 我们要去另一个岛
[17:25] and finish what we started. We need to blow up that plane. 将我们所做的一切来个了结 炸了那架飞机
[17:56] – Detective Ford. – Jim, it’s me. – Ford探员 – Jim 是我
[17:58] – I think I just saw that Jarrah guy. – You at County Lockup? – 我想我刚看见了那个叫Jarrah的家伙 – 你在区监狱?
[18:01] No, I’m at my dad’s museum concert benefit thing. 不是 我在我父亲的博物馆义演音乐会
[18:04] Well, it can’t be Jarrah. 那不可能是Jarrah
[18:05] – I just put him in a van to county an hour ago. – Really? – 一小时前 我刚把他送上去区监狱的车 – 你确定?
[18:08] – Because I just called, and they said it never showed up. – What? – 我刚打过电话 他们说车根本没到 – 什么?
[18:10] Help me out here, Jim. Jim 帮帮我
[18:12] Jarrah popped four people in cold blood. Jarrah冷血地枪击了四个人
[18:14] Only one witness left the scene alive, right? 只有一名受害者生还 没错吧?
[18:16] – Some Korean woman. Can you make sure she’s okay? – Yeah, yeah. Sun Paik. – 貌似是个韩国女人 你能保证她的安全吗? – 对 没错 Sun Paik
[18:20] Gunshot wound. She’s still over at the hospital. 受了枪伤 还在医院
[18:22] Enjoy your concert, Enos. I’ll keep her safe. Enos 好好欣赏音乐会吧 我会保护她
[19:00] Am I interrupting? 我打扰到你们了吗?
[19:05] Hi. Ms. Paik, I’m Juliet Carlson. 嗨 Paik夫人 我是Juliet Carlson
[19:09] I’m here to make sure your baby’s okay. 我是来给你的宝宝做检查的
[19:14] You must be the daddy. 你是孩子父亲吧
[19:19] I’m sorry. You don’t speak English. 抱歉 你们不会说英语
[19:21] I’m…. I’ll try not to talk too much. 我… 我尽量少说话
[19:32] Okay, you lift up your gown a little bit. 好的 把外衣卷起一点儿
[19:45] It’s a little cold. 会有些凉
[19:53] Okay. Let’s take a look. 好了 我们看看
[20:08] Okay? 没事吧?
[20:20] There it is. 在这儿
[20:23] There’s your baby. 你们的孩子
[21:09] Do you see that little flutter? 看见那个小小的摆动吗?
[21:12] Right there? 那儿?
[21:15] That’s the baby’s heartbeat. 那是宝宝的心跳
[21:17] Perfectly perfect in every way. 一切非常正常
[21:26] I have your amnio results. Everything checked out. 羊水诊断有结果了 各项都检查好了
[21:28] Would you like to know if it’s a boy or a girl? 想知道是男孩儿 还是女孩儿吗?
[21:32] It’s a girl. 是女孩儿
[21:35] Yeah. 没错
[21:36] Her name is Jin Yeon. 她叫Jin Yeon
[21:39] That’s a lovely name. 好可爱的名字
[21:41] And for the record, y… you two speak English just fine. 顺便提一下 你们俩英文说得不赖
[21:46] Congratulations. 恭喜了
[22:06] Whoa! Easy, Bigfoot. It’s just me. 哇哦! 大脚 别紧张 是我
[22:09] I found Locke. 我找到Locke了
[22:11] Son of a bitch said he’s gonna destroy the island. 那混蛋说要毁了这个岛
[22:13] You had it right, doc. 你说得没错 医生
[22:16] Good news is, Desmond got out of that well, 好消息是 Desmond逃出了那口井
[22:18] – so if we can find him before Smokey can… – It doesn’t matter if we find Desmond or he does, James. – 所以 如果我们可以在黑烟之前找到他… – James 谁找到Desmond都无所谓了
[22:22] We’re all going to the same place anyway. 反正都是殊途同归
[22:25] Then what? 然后呢?
[22:28] Then it ends. 画上一个句点
[22:52] – Hello, Mr. Locke. – Dr. Shephard. – 你好 Locke先生 – Shephard医生
[22:55] Hey, since you’re about to open up my back, 嘿 既然你都要切开我的背
[22:57] you can probably start calling me John. 不如先叫我John吧
[23:00] Okay, John. 好吧 John
[23:02] I thought I’d stop by and say hi 我想先过来打个招呼
[23:03] before we started the anesthesia. 然后再开始麻醉
[23:07] You nervous? 紧张吗?
[23:11] Are you sure this is gonna work? 你确定这能行?
[23:13] Yes. 没错
[23:14] I’m very confident that it will. 我保证会成功的
[23:17] Really? 真的吗?
[23:19] Well, there’s always the chance that I could kill you… 总会有机会杀了你的…
[23:23] but I’m trying to make you feel better. 不过我想让你好受点
[23:26] Okay. Okay, let’s do it. 好吧 好吧 那开始吧
[23:29] All right. I’ll see you on the other side. 嗯 我在那边等你
[23:32] Hey, doctor, back at L.A.X., when we met at baggage claim, 嘿 医生 之前在洛杉矶机场 在行李认领处的时候
[23:35] you mentioned that they had lost your father. 你说你父亲失踪了
[23:37] – Did he ever turn up? – As a matter of fact, I got a phone call this morning. – 后来有找到吗? – 其实 今早我接到电话
[23:42] – They, uh, they found the coffin. – Oh, good. – 他们 呃 找到了棺材 – 哦 太好了
[23:45] Actually, it might be here already. 可能现在就已经运来了
[23:47] Well, I hope that brings you some peace. 那么 希望这能让你安心
[23:51] If I can fix you, Mr. Locke, Locke先生 如果我可以医好你
[23:53] that’s all the peace I’ll need. 就足够安心了
[24:10] It’s gonna be a hell of a storm. 大风大浪即将来临
[24:13] Welcome to the club. 欢迎加入
[24:14] What? 什么?
[24:16] You mind? 你不介意吧?
[24:22] Looks like you got your first gray hair. 看来你长了第一根白头发
[24:35] What are you smiling about? 你笑什么?
[24:37] I think I just realized that I want to live. 我刚意识到我渴望生存
[24:40] It’s good timing. 真是时候
[24:58] What was that? 那是什么?
[25:07] Help! 救命!
[25:10] Hey! 嘿!
[25:12] Hey! Miles, up ahead! 嘿! Miles 前面!
[25:18] Hey! 嘿!
[25:22] Ohh. 哦
[25:32] Get him some water. 给他点儿水
[25:41] What are you guys doing out here? 你们来这儿干嘛?
[25:44] We’re going to Hydra Island to blow up a plane. 我们要去九头蛇岛把飞机炸了
[25:48] What do you want to do that for? 为什么?
[25:50] Because the black smoke wants to get off the island, 因为黑烟意图逃出岛
[25:52] and we have to stop that thing from leaving. 我们必须阻止它
[25:56] Well, if we leave, that thing won’t have a plane anymore. 如果我们离开了 那玩意儿就没飞机可用了
[26:00] Yeah, and how are we gonna do that? 没错 可是要怎么做?
[26:02] In case you haven’t noticed, I’m a pilot. 你们还不知道吧 我是个飞行员
[26:32] – Well, this is gonna be interesting. – Kate! – 这下有趣儿了 – Kate!
[26:37] Kate! Kate啊
[26:38] You killed them! 是你杀了他们!
[26:41] Kate! That’s it. Kate! 够了
[26:44] – That’s it. – You might wanna save your bullets. – 够了 – 省省子弹吧
[26:52] So it’s you. 是你
[26:53] Yeah, it’s me. 没错 是我
[26:55] Jacob being who he is, Jacob还是老样子
[26:57] I expected to be a little more surprised. 我还以为能有点儿小惊喜呢
[26:59] You’re sort of the obvious choice, 选你 那不是明摆着的嘛
[27:01] – don’t you think? – He didn’t choose me. I volunteered. – 你说呢? – 他没有选我 是我自愿的
[27:06] I assume you’re here to stop me. 我猜你是来阻止我的
[27:08] I can’t stop you. 我阻止不了你
[27:11] In fact, I, uh, I wanna go with you. 事实上 我 呃 想跟你一起走
[27:15] I’m sorry, Jack. 抱歉 Jack
[27:16] I think you’re a little confused about what I came here to do. 我想你有点儿搞不清楚状况
[27:18] No, I’m not. 没有
[27:20] No, you’re going to the far side of the bamboo forest… 你要去竹林的另一头…
[27:23] to the place that I’ve sworn that I’ll protect. 那个我誓死要保护的地方
[27:27] – And then you think you’re gonna destroy the island. – I “think”? – 你还认为你要毁了这座岛 – 我”认为”?
[27:31] That’s right, because that’s not what’s gonna happen. 没错 因为这事不会发生
[27:36] Then what’s gonna happen, Jack? Jack 那什么会发生?
[27:40] I’m gonna kill you. 我会干掉你
[27:46] How do you plan to do that? 你打算怎么做?
[27:50] It’s a surprise. 会给你个惊喜
[27:56] Okay. 好吧
[27:58] Then let’s get on with it. 那么走着瞧
[28:13] Doctor. 医生
[28:15] Doctor. 医生
[28:17] I didn’t know you were working today. 没想到你今天还上班啊
[28:18] I just finished. Did you get the tickets for the concert? 活儿还没干完呢 你拿到音乐会的票了吗?
[28:21] Yeah. Right here. 拿到了 在这儿
[28:26] Hey, dad, did you remember the tickets? 嘿 爸爸 还记得票的事吗?
[28:28] I just gave them to your mom. 我刚给你妈了
[28:32] – Uh, who’s gonna take yours? – Well, if you don’t have anybody else, – 呃 谁拿你这张呢? – 如果你找不到其他人的话
[28:35] maybe you could take aunt Claire. 或许你可以带Claire阿姨一起去
[28:36] – I’m sure she’d love to get out of the house. – Oh, yeah. It’s fine with me. – 我想她会喜欢去外面走走的 – 哦 没错 我没意见
[28:40] In fact, I’m very curious to meet this mysterious sister 事实上 我对你这位神秘的妹妹非常好奇
[28:42] you never mentioned the entire time we were married. 我们结婚那么久 你对她只字未提
[28:46] Well, I’m sure you’re gonna love her. She’s extremely pregnant. 我保证你会喜欢她的 她快生了
[28:51] Good luck on your surgery, doctor. 祝你手术成功 医生
[28:53] Thank you. 谢谢
[28:55] – Did you pick out a tie? – I did. – 挑好领带了吗? – 挑好了
[28:56] Nice. 很好
[29:04] Hi. I’m Detective Ford, L.A.P.D. 嗨 我是洛杉矶警局的Ford探员
[29:06] Mm-hmm. 嗯哼
[29:07] I’m looking for a patient’s room… Sun Paik. 我要找一间病房… 叫Sun Paik的
[29:16] Something you wanna share with the rest of us, doc? 你不想和大伙儿分享点什么故事吗 医生?
[29:19] What’s that? 指什么?
[29:20] You said you were gonna kill Locke. 你说过你会杀死Locke的
[29:22] – What’s your surprise? – Desmond. – 你所谓的惊喜是什么? – Desmond
[29:26] And how’s that gonna work? 那有什么用啊?
[29:28] I’m not sure yet. I can’t believe Jacob 我也不知道 我不相信Jacob
[29:31] would’ve brought him all the way back to this island 会总让他回到这个岛上
[29:32] just so Locke could make him destroy it. 好让Locke利用他毁了这个岛
[29:34] – So what? Desmond’s bait? – No. – 那又怎么样? Desmond是个诱饵? – 不
[29:37] I think he’s a weapon. 我觉得他是件武器
[29:40] That’s a hell of a long con, doc. 越听越糊涂了 医生
[29:58] Jack, Desmond… Jack和Desmond…
[30:01] It should just be the three of us from here on. 这儿只要我们三个人就行了
[30:19] Jack. Jack啊
[30:22] I believe in you, dude. 我相信你 哥们
[30:42] It’s gonna be a bad one. 这竹子要垮了
[31:00] We’re here. 我们到了
[31:17] This doesn’t matter, you know. 这么做无济于事的
[31:19] Excuse me? 你说什么?
[31:21] Him destroying the island, you destroying him… 他要毁了这个岛 你要灭了他…
[31:25] It doesn’t matter. 有什么用呢
[31:29] I mean, you’re gonna lower me into that light, 你们把我放下去找那束光
[31:31] and I’m gonna go somewhere else… 我会去另一个地方…
[31:34] a place where we can be with the ones that we love 在那儿 我们可以和喜欢的人待在一起
[31:37] and not have to ever think about this damn island again. 不用再考虑这个该死的岛了
[31:42] And you know the best part, Jack? 你知道最精彩的部分吗 Jack?
[31:45] What? 是什么?
[31:47] You’re in this place. 你也在那儿
[31:51] You know, we sat next to each other on Oceanic 815. 我们在大洋航空815航班上相邻而坐
[31:58] It never crashed. 不曾坠毁
[31:59] We spoke to each other. 我们互相交谈
[32:01] You seemed happy. 你看起来很高兴
[32:06] You know, maybe I can find a way to bring you there, too. 或许我也有办法 把你带去那儿
[32:10] Desmond, I tried that once. Desmond 我尝试过一次
[32:13] There are no shortcuts, no do-overs. 没有捷径 也无法重新来过
[32:14] What happened, happened. Trust me, I know. 事情发生了就是发生了 相信我 我知道的
[32:19] All of this matters. 我们所做的很有意义
[32:23] Shall we? 要继续吗?
[32:59] What are we doing here? 我们待这儿干嘛呀?
[33:03] I’m not allowed to tell you. 别人不让我告诉你
[33:05] What do you mean, you’re “not allowed”? 什么叫”别人不让”啊?
[33:08] There are rules, dude. 要守规矩的 哥们
[33:09] Whose rules? 谁定的规矩?
[33:11] Don’t worry about it. Just trust me, okay? 不用担心 相信我就行了 没问题吧?
[33:16] I trust you. 我相信你
[33:18] And what, may I ask, have I done to deserve your trust? 我能问问 是什么让你这么相信我吗?
[33:23] I think you’re a good guy, Sayid. 我觉得你是个好人 Sayid
[33:27] I know a lot of people have told you that you’re not. 我知道 很多人说你是个坏人
[33:30] Maybe you’ve heard it so many times 可能你听多了
[33:32] you started believing it. 也就信了
[33:35] But you can’t let other people tell you what you are, dude. 但你不能让别人来告诉你 你是怎样的人 哥们
[33:38] You have to decide that for yourself. 这得靠你自己来决定
[33:42] I’m sorry. 对不起
[33:44] You clearly don’t know anything about me. 你显然对我一无所知
[33:48] I know a lot about you, dude. 我知道你很多事情 哥们
[34:02] Looks like a gnarly fight. 看起来像是一顿暴打
[34:09] Hey, leave my brother alone! 嘿 放开我弟弟!
[34:27] Hey, it’s all right. 嘿 没事儿了
[34:55] Sayid. Sayid啊
[34:58] Shannon. Shannon啊
[35:06] I just got pounded, man. 我刚挨了顿揍 哥们
[35:09] Thanks for taking your sweet time. 谢谢你抽空来
[35:11] It takes as long as it takes. 很乐意为你效劳
[35:15] It was a pain in the ass getting her here from Australia. 把她从澳大利亚带回来真让人讨厌
[35:18] Yeah. But, dude? It was worth it. 没错 但是 哥们你知道么? 这很值哦
[35:25] Should I go get ’em? 我应该上去打个招呼吗?
[35:28] Nah. Let’s give ’em a minute. 别 让他们单独待一会儿吧
[35:44] Linus, are you there? Linus 听得到吗?
[35:48] What the hell’s that? 那是什么玩意儿?
[35:50] Miles, where are you? Miles 你在哪儿?
[35:51] We just got to Hydra Island. 我们刚到九头蛇岛
[35:53] – We’re on our way to the plane. – Miles, listen to me. – 我们正往飞机那儿赶 – Miles 听我说
[35:55] – Whatever you do, don’t blow up that plane! – We’re not gonna blow it up. – 无论你做什么 都不要炸掉那架飞机! – 我们不会炸掉它的
[35:57] We’re gonna fly it the hell off the island. 我们要乘着它离开这个岛
[35:59] – Just get over here now! – What in the hell? – 快过来吧! – 搞什么鬼啊?
[36:07] Claire. Claire啊
[36:09] Miles, it’s Kate. Did you say “Claire”? Miles 我是Kate 你刚是说”Claire”吗?
[36:12] Is she okay? 她还好吗?
[36:15] Put the gun down. 把枪放下
[36:21] Don’t come any closer! 不要靠近!
[36:23] Miles? Miles啊
[36:25] Miles, what happened? Miles 发生什么事了?
[36:27] Miles, are you there? Miles 听得到吗?
[36:28] He sent you to kill me, didn’t he? 是他派你来杀我的 对吧?
[36:30] No, listen. We’re not with Locke. 不是 我们跟Locke不是一伙的
[36:33] Why should I believe you? 我凭什么相信你?
[36:35] Because we have a real chance to get far, far away from him. 因为我们有机会可以离他远远的了
[36:38] We can be free of everything he ever did to us 我们终于能摆脱他的魔爪了
[36:41] and never look back. 再也不用回来了
[36:45] We can go home. 我们可以回家了
[36:53] Will you come with us, Claire? 要和我们一起走吗 Claire?
[36:58] No. 不
[37:13] All right, we… 好吧 我们…
[37:15] we lower him down nice and easy. 我们轻轻地把他放下去
[37:18] You know what to do once you get down there? 你知道一到下面就该做什么了吧?
[37:20] Aye. 知道
[37:22] I’ll go where the light’s brightest. 我要去最亮的那束光那儿
[37:26] Don’t get yourself killed. 不要挂了哦
[37:51] This remind you of anything, Jack? 这让你想起些什么了吧 Jack?
[37:55] What? 什么?
[37:59] Desmond… Desmond啊…
[38:00] Going down into a hole in the ground. 穿过下面那个洞
[38:03] If there was a button down there to push, 如果那儿有个按钮
[38:05] we could fight about whether or not to push it. 我们再争论要不要去按
[38:09] It’d be just like old times. 就像以前那样
[38:12] You’re not John Locke. 你不是John Locke
[38:16] You disrespect his memory by wearing his face, 你套着他的皮囊 这是对他记忆的亵渎
[38:18] but you’re nothing like him. 你和他分明就是两个人
[38:21] Turns out he was right about most everything. 结果证明他都是对的
[38:24] I just wish I could’ve told him that while he was still alive. 我多么希望 我能在他活着的时候 告诉他这些啊
[38:28] He wasn’t right about anything, Jack. 他的想法都是错的 Jack
[38:31] And when this island 当这个岛
[38:33] drops into the ocean, and you drop with it, 沉到海底的时候 当你和岛一起沉下去的时候
[38:36] you’re finally gonna realize that. 那会儿你就会明白了
[38:41] Well, we’ll just have to see which one of us is right, then. 好吧 那就让我们看看 到底谁是对的吧
[39:21] Oh. 哦
[39:24] It’s the hospital. 是医院打来的
[39:25] Go ahead. I’m sure it’s important. 去吧 我猜肯定是要紧事
[39:27] – I am so sorry. I will be back as soon as I can. – I know. It’s cool. Go. – 对不起 我尽力赶回来 – 我知道 没事儿 去吧
[39:31] – We’ll get to know each other better, I hope? – Okay. Yeah. Yeah, yeah, for sure. – 希望下次能更进一步互相了解 好么? – 好的 一定
[39:36] Well, I, uh, I guess it’s just you and me, kid. 我 呃 我想就只剩我和你了吧 孩子
[39:44] Oy. 喂
[39:47] Wake up. 醒醒
[39:48] Wake up. Come on. Wake up. 醒醒 快啊 醒醒
[39:52] What are you doin’? 你在干嘛?
[39:53] I’m just following the instructions. 我只是根据指示办事
[39:56] You’re in the band, aren’t you? 你是乐队里的吧?
[39:58] How do you know that? 你怎么知道的?
[40:06] I was shot by a fat man. 我被一个肥仔打了一枪
[40:10] It’s all right. 没事
[40:14] Excuse me. 打扰一下
[40:17] Hey, excuse me. Do you know where the band is? 嘿 打扰一下 你知道乐队在哪儿吗?
[40:22] I’m sorry. Uh, pardon me? 抱歉 呃 能再说一遍吗?
[40:25] I… I think he’s in the band. 我… 我想他是乐队里的吧
[40:28] Yes, yes. Of course. 是的 没错 当然了
[40:30] He’s the bass player from Drive Shaft. 他是”驱动轴”乐队的贝斯手
[40:34] They’re accompanying me tonight. 今晚他们为我伴奏
[40:35] I play piano. 由我来弹钢琴
[40:39] I’m Daniel. Daniel Widmore. 我叫Daniel 全名Daniel Widmore
[40:43] I’m Charlotte. 我叫Charlotte
[40:44] It’s a great pleasure to meet you, Charlotte. 很高兴见到你 Charlotte
[40:47] You, too. 我也是
[40:53] Well, lead the way. 请带路吧
[40:58] Excuse me. Is this Table 23? 打扰一下 这是23号桌吗?
[41:00] Aye. Indeed it is. 是的 没错
[41:05] Claire? Claire啊
[41:09] You two know each other? 你们俩认识?
[41:10] Good evening, ladies and gentlemen. 女士们 先生们 晚上好
[41:12] May I have your attention, please? 请朝这边看 可以吗?
[41:16] Welcome to this very special benefit concert 欢迎参加这场为加州自然历史博物馆举办的
[41:19] for the Golden State Natural History Museum. 慈善音乐会
[41:22] I’m Dr. Pierre Chang. 我是Pierre Chang博士
[41:25] Thank you. 谢谢
[41:28] I think we have quite a special evening ahead of us. 我想今晚对于我们来说意义非凡
[41:31] So let’s get to it, shall we? 所以接下来我们直奔主题吧 好么?
[41:33] It is my pleasure 我很荣幸
[41:35] to introduce you to Mr. Daniel Widmore, 向大家介绍Daniel Widmore先生
[41:37] accompanied by Drive Shaft. 以及”驱动轴”乐队
[42:39] You okay? 你还好吗?
[42:41] Yeah. Yeah, I’m just… I’m just gonna use the bathroom. 没事 没事 我只是… 要去下洗手间
[42:43] I’ll… I’ll be right back. 我… 我去去就来
[45:06] No! 不!
[45:08] No! 不!
[45:14] It looks like… 好像…
[45:16] you were wrong. 你搞错了
[45:21] Good-bye, Jack. 再见了 Jack
[45:47] Looks like you were wrong, too. 好像你也搞错了
[46:13] Um, hello? 嗯 有人吗?
[46:15] Hello? 有人吗?
[46:18] Hi. Uh, do you know where the bathroom is? Mm! Ohh! 嗨 嗯 请问洗手间在哪? 啊! 噢!
[46:25] Uh, can you please get a doctor? 啊 可以去找医生来吗?
[46:29] Small world, huh? 世界很小 对吧?
[46:30] Yeah, well, what are you doing… mm! – Okay. Oh! Okay. Okay. – 的确 你在这干嘛… 啊! – 好了 噢! 好了 好了
[46:33] – It’s okay. Come on. Sit down. – Um, I… I think he’s coming. – 不要紧 过来 坐下 – 嗯 我… 我想他要出世了
[46:53] I thought I made it clear 我想我已经说得很清楚了
[46:55] that you were to stop this. 你得阻止他
[46:57] Perfectly clear. 的确非常清楚
[46:59] I chose to ignore you. 但我选择忽略你
[47:05] And once they know… what then? 一旦他们都知道了… 接下来怎么办?
[47:07] Then? 接下来?
[47:09] We’re leaving. 我们走就是了
[47:15] Are you going to take my son? 你会带我儿子走吗?
[47:25] Not with me. 不会的
[47:26] No. 不会
[47:35] Just breathe, okay? Just breathe, breathe, breathe. 呼吸就行 好吗? 呼吸 呼吸 深呼吸
[47:38] – Help is on the way. – Mnh-mnh! – 医生马上就来了 – 嗯 不行!
[47:39] – It’s hap… it’s happening, like… like, right now. – Right now? – 已经… 来不及了 好像… 好像现在就要出来了 – 现在?
[47:45] Um… 嗯…
[47:46] Okay. Um… I’m gonna get you comfortable. 好吧 嗯… 我来帮你接生
[47:51] I want you to relax and breathe, all right? 你得放松 并且深呼吸 可以吗?
[47:53] – Just relax and breathe. – Who are you? – 只要放松 并且深呼吸就好了 – 你是谁?
[47:56] – I’m with the band. – Uhh! – 我是乐队的 – 啊!
[47:58] – Listen, can you get us some water and blankets, please? – Water and blankets? – 听着 可以给我们拿点水和毯子吗? – 水和毯子?
[48:01] Yeah. All right. Uh… 对 没错 呃…
[48:04] Claire… Claire啊…
[48:05] This is about the time 现在
[48:07] when you’re supposed to start pushing. 你得用力生孩子了
[48:10] Mnh… mnh. No, I’m not ready. I’m… I’m really scared. 嗯… 嗯 不 我还没准备好 我… 我很害怕
[48:13] I’m scared, too, all right? Really scared. 我也很怕 知道吗? 非常怕
[48:16] Mm. But I’m gonna need you to push because 但是我需要你用力 因为
[48:17] I can’t do it without you. Okay? 没你配合 我做不到 明白吗?
[48:21] Okay. 来了
[48:22] One, two, three. Push! 一 二 三 用力!
[48:25] Good. That’s good. Okay, we’re gonna try again. 很好 非常好 好 我们再来一次
[48:30] You’re doing good. 你干得不错
[48:31] One, two, three. Push! 一 二 三 用力!
[48:45] Oh. Uh… Okay. Push… push again. 噢 噢… 好 用… 再用力
[48:49] Push! 用力啊!
[49:08] Oh! 噢!
[49:32] It’s Aaron. 这是Aaron
[49:34] It’s… 这是…
[49:55] I brought a blanket. 我拿了一条毯子
[50:06] Thank you. 谢谢你
[50:08] It’s just a blanket. 只是条毯子
[50:10] Then go ahead and bring it to her. 拿过去给她吧
[50:16] Couldn’t find any water. 我没找到水
[50:30] Charlie. Charlie啊
[50:54] Claire? Claire啊?
[51:08] Hi, Aaron. 你好 Aaron
[51:10] Aaron. Hey. Aaron 嗨
[51:28] Do you understand? 现在明白了吗?
[51:34] So now what? 接下来做什么?
[51:53] Hugo! Get out of the way! Hugo! 快走开!
[52:31] Desmond! Desmond啊
[52:36] Desmond! Desmond啊
[52:46] We’re gonna get you out of here, all right? 我们会把你救出来的 好吗?
[52:53] It’s too damn heavy! 这家伙真他妈重!
[52:53] – There’s no way we’re gettin’ it off of him! – We have to try! – 我们没办法把他弄出来! – 无论如何得试试!
[52:56] One… Two… Three! 一… 二… 三!
[52:59] – Aah! – Uhh! – 啊! – 啊!
[53:09] What is happening?! 怎么回事?!
[53:11] I’ll tell you what’s happening! Locke was right! 我来告诉你怎么回事! Locke说对了!
[53:13] – This island’s goin’ down! – Linus, come in! – 这个岛要沉了! – Linus 回答!
[53:18] Linus, come in! Linus 回答!
[53:24] Linus, come in! Linus 回答!
[53:26] Come in! 快回答!
[53:28] Miles, is that you? Miles 是你吗?
[53:30] Yeah. What… what the hell is happening? 是我 发生… 什么事了?
[53:32] – Are you with claire? – She’s here, but she doesn’t want to come with us. – Claire和你一起吗? – 看到她了 但她不想跟我们来这
[53:36] Come with you where? 你们在哪?
[53:37] Lapidus is working on the plane right now. Lapidus正在修理飞机
[53:39] Then we’re taking off. 修好了我们就起飞
[53:50] Hey, how much longer till we get this thing in the air? 嗨 还要多久我们才能把它飞起来?
[53:52] I still have to check 我还得检查
[53:53] the electrical and the hydraulics! 水电情况!
[53:56] – Five hours, maybe six. – You’ve got maybe one! – 还要五小时 或者六小时 – 现在可能只有一小时了!
[54:00] Get your asses over here! We’re leaving in an hour! 叫你们那帮人赶快过来! 我们一小时后起飞!
[54:03] Son of a bitch! 去他的!
[54:05] – How the hell are we supposed to get over there?! – I know how we can get there! – 我们要怎么到那去?! – 我知道怎么去!
[54:12] Locke has a boat! Locke有一艘船!
[54:28] Locke! Locke啊
[56:15] I want you to know, Jack… 我要你知道 Jack…
[56:18] You died for nothing. 你死得一钱不值
[56:24] Aah! Uhh! 啊! 噢!
[56:28] I saved you a bullet! 我为你留了一颗子弹!
[56:46] You’re too late. 你来晚了
[57:15] Nice work, Dr. Shephard. 干得好 Shepherd医生
[57:22] What happened to your neck? 你脖子怎么了?
[57:27] Damn it. 该死的
[57:34] Okay, he’s stable. I’m gonna hop in the shower 好了 他现在稳定了 我得马上去洗个澡
[57:36] and see if I can catch up with David before the concert’s over. 看看我能不能在音乐会结束前 赶上David
[57:39] So just give me a call if you need anything. 有需要就打电话给我
[57:40] Dr. Shephard? He’s waking up. Shepherd医生? 他好像醒了
[57:46] I watched the anesthesiologist. 麻醉时我也在场
[57:47] He got the full dosage. 给他注射的是最大剂量
[57:49] Okay. 好吧
[57:51] I’ll take it from here. 这里交给我吧
[57:54] Mr. Locke? Locke先生?
[57:56] Can you hear me? 能听到我说话吗?
[57:59] John, are you awake? John 你醒了吗?
[58:04] You just had major surgery, 你刚刚进行了一场大手术
[58:05] so I need you to try not to move 所以你还不能动
[58:08] and just relax, okay? 放松就可以了 好吗?
[58:11] It worked. 手术起作用了
[58:13] Well, it went well. 没错 进行得很顺利
[58:15] But we won’t know how well you responded to the surgery for… 但是 我们还不确定 你对手术的反应程度如何…
[58:17] No, Dr. Shephard. It worked. 不是的 Shepherd医生 手术起作用了
[58:22] I can feel my legs. 我可以感觉到我的腿了
[58:25] John, it’s highly unlikely John 这基本不可能
[58:27] that you would regain sensation that quickly. 你不可能这么快恢复知觉
[58:29] So let’s just take it s… 所以 我们只要…
[58:34] Ooh. 噢
[58:44] Oh! 噢!
[58:59] Ohh. 噢
[59:01] Did you see that? 你看到了吗?
[59:03] See what? 看到什么?
[59:11] You don’t remember? 你不记得了?
[59:16] Um… 嗯…
[59:18] Mr. Locke, Locke先生
[59:20] please, just, uh, just relax. 请你 请你放松就好了
[59:22] What we need to do… what we need to do is go. 我们得… 我们得走了
[59:24] No, no, no. Hey, John. 不 不 不 嘿 John
[59:26] – Will you come with me? – We’re not going anywhere. – 你会跟我来吗? – 我们哪都不会去
[59:30] You just had extensive spinal surgery… 你刚刚才经历了一场大型脊椎手术…
[59:32] And I… I need to go see my son. 而且我… 我得去找我儿子了
[59:35] You don’t have a son. 你没有儿子
[59:40] What? 你说什么?
[59:41] You don’t have a son, Jack. 你没有儿子 Jack
[59:45] Doctor? 医生?
[59:47] Jane, um… Jane 嗯…
[59:49] Would you give Mr. Locke something to help him rest? 你可以给Locke先生弄点什么 好让他静养吗?
[59:52] I need to go. 我得走了
[59:53] Jack. Jack啊
[59:57] I hope that somebody does for you 我希望有人能为你做
[1:00:00] what you just did for me. 你为我而做的事
[1:00:32] Oh. Oh, my God. 噢 噢 我的天哪
[1:00:35] Oh! 噢!
[1:00:38] Ohh. Jack. 哦 Jack
[1:00:39] I’ll be fine. 我不会有事的
[1:00:41] Just find me some thread, and I can count to five. 只要给我找些缝合线 这点伤就不碍事
[1:00:45] Hey! 嘿!
[1:00:48] Oh, my God! 噢 我的天!
[1:00:50] What the hell happened? 发生什么事了?
[1:00:52] Locke’s dead. Locke死了
[1:00:55] It’s over. 结束了
[1:01:07] Uhh! 啊!
[1:01:10] It sure don’t feel like it’s over. 这真不像已经结束了
[1:01:20] Excuse me. Ms. Paik? 打扰一下 Paik女士?
[1:01:22] Yes? 有事吗?
[1:01:25] Hi. 嗨
[1:01:27] I’m Detective Ford. L.A.P.D. 我是洛杉矶警局的Ford探长
[1:01:30] I’m sorry. I heard you were shot, 很抱歉 听说您遭到了枪击
[1:01:32] but I didn’t expect you to be checking out so soon. 但是我希望您不要这么快出院
[1:01:36] Hey. 嘿
[1:01:37] Hello… Detective. 你好… 探长
[1:01:41] Well, I came by to check if you’ve seen this man. 我来是想确认下 你们有没有见过这个人
[1:01:44] He escaped custody, and we’re worried he might come after you. 他从看守所逃了 我们担心他会来找你们
[1:01:47] I’m gonna assign a uniform to keep an eye on you 我会派一个警察来保护你们
[1:01:49] – until we can ap… – You don’t have to do that. – 直到我们可以… – 您没必要这么做
[1:01:54] All due respect, I have a job to do here, ma’am. 无意冒犯 这是我的职责 女士
[1:01:57] – I need to keep you safe. – It’s okay. I am safe. – 我得保证你们的安全 – 没事了 我已经安全了
[1:02:05] We’ll see you there. 我们到那见
[1:02:10] See me where? 在哪见?
[1:02:16] All right. 好了
[1:02:17] It ain’t pretty, but it’s gonna work. 情况不妙 但应该能飞
[1:02:19] I’ve gotta reset the electronics. 我得重启电路
[1:02:31] Something’s wrong with the hydraulics 液压系统出了问题
[1:02:32] down in the nose wheel. 就在前轮下端
[1:02:33] Is either one of you guys mechanical? Yeah? 你们俩谁懂机械吗? 嗯?
[1:02:36] I… I worked for a… a contractor renovating apartments 我… 我曾给一个… 承包商装修过
[1:02:39] – for a couple summers. – Here, take that… – 几年房子 – 这个 拿着…
[1:02:42] And this… and this. 还有这个… 这个
[1:02:44] Go down there, make sure everything’s hooked up right. 去下面 确保一切都正常
[1:02:46] Go! 快去!
[1:02:49] – Lapidus? – Yeah? – Lapidus? – 什么事?
[1:02:52] Frank, how’s it going over there? What’s your timetable? Frank 那边情况怎么样? 安排得如何?
[1:02:54] Don’t bother me! 别烦我!
[1:02:57] Sounds like they’re making progress. 貌似他们有进展了
[1:03:09] We gotta go now. 我们必须动身了
[1:03:10] I don’t understand. 我不明白
[1:03:12] Locke’s dead. Why is this still happening? Locke已经死了 为什么还会这样?
[1:03:15] Because whatever Desmond turned off, 因为不管Desmond关掉了什么
[1:03:19] I need to turn it back on again. 我都得再去把它打开
[1:03:21] But if it doesn’t work… if I don’t get it done… 但如果还是不行… 我没能把它修好…
[1:03:23] you all need to leave now. You need to be on that plane. 你们现在就得离开 去搭上那架飞机
[1:03:28] You can come with us, too, Jack. You don’t have to do this. 你可以跟我们一起走 Jack 你不必守在这里
[1:03:32] No, I do have to do it. 不 我必须履行的职责
[1:03:33] No, you don’t. 不 没有必要
[1:03:37] Let this island sink, Jack. 让这个岛沉下去吧 Jack
[1:03:38] Kate, I can’t. Kate 我做不到
[1:03:48] – You think you can get that boat across the channel in time? – Yeah, I can manage. – 划船过去 你觉得还能赶上吗? – 是的 我想没问题
[1:04:00] Good luck to you, James. 祝你好运 James
[1:04:03] Thanks, Doc, for everything. 谢谢你所做的一切 医生
[1:04:10] James! James啊
[1:04:13] If the island’s going down, I’m going down with it. 如果岛沉了 我同它一起沉下去
[1:04:19] Hugo. You better get going. Hugo 你最好也走吧
[1:04:22] Unh… unh. No way. You think I’m going down that? 哦… 哦 没门 你认为我会走吗?
[1:04:24] I’m with you, dude. 我跟你一起 老兄
[1:04:27] Okay. 好吧
[1:04:31] Kate… Kate啊…
[1:04:33] You gotta go. 你赶紧走吧
[1:04:35] Get Claire on that plane. 把Claire带上飞机
[1:04:46] Tell me I’m gonna see you again. 告诉我 我们还会见面
[1:05:15] I love you. 我爱你
[1:05:20] I love you. 我爱你
[1:05:58] Can you fix it? 你能修好吗?
[1:05:59] I don’t believe in a lot of things, 我会怀疑很多事情
[1:06:01] but I do believe in duct tape. 但我绝不怀疑管道胶带的性能
[1:06:04] Yeah, I think we’re good. 是的 我们能行
[1:06:08] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧离开这鬼地方
[1:06:12] Yo, Chesty. It’s Sawyer and Kate. 唷 大胸男 这里是Sawyer和Kate
[1:06:16] Yeah? 收到?
[1:06:17] We’re on our way down to the sailboat, 我们现在去坐帆船
[1:06:18] then we’re heading to you. Don’t leave without us! 然后再朝你们划去 别丢下我们!
[1:06:22] We’re gettin’ off the ground 趁现在还可以起飞
[1:06:23] while there’s still ground to get off. 我们不能错失机会
[1:06:24] So if you wanna go, you better get your asses in gear. 所以如果你们想走 最好赶紧过来
[1:06:28] Lapidus! Lapidus! Lapidus! Lapidus啊
[1:06:30] – Son of a bitch! – What now? – 狗娘养的! – 现在咋办?
[1:06:38] We jump. 我们跳下去
[1:06:49] – I’ll see you at the boat. – Kate! – 船上见了 – Kate!
[1:07:14] Hey, you know where I can get some grub around here? 嘿 你知道哪儿可以买点吃的吗?
[1:07:17] Uh, the cafeteria’s closed, 呃 自助餐厅已经关门了
[1:07:19] but there’s a vending machine down the hallway. 但是 走道尽头有个自动售货机
[1:07:23] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[1:07:25] Yeah, no problem. 嗯 别客气
[1:07:49] Oh, come on. 噢 不会吧
[1:07:54] Unbelievable. 真不可思议
[1:08:08] Can I help you? 需要我帮忙吗?
[1:08:11] It’s okay. I’m a… 没事 我是…
[1:08:14] I’m a cop. 我是警察
[1:08:16] Mm. Maybe you should read the machine its rights. 嗯 或许你应该瞧瞧机器的右边
[1:08:21] That’s funny. 有意思
[1:08:22] – Mm. Can I tell you a secret? – Please. – 嗯 我可以告诉你个秘密吗? – 请说
[1:08:25] If you unplug it, and then you plug it back in again, 如果你把插头拔了 然后再插上
[1:08:29] the candy just drops right down. 糖就会掉下来
[1:08:31] Is that right? 是吗?
[1:08:32] Yes, and it’s technically legal. 是的 而且确切地说 这是合法的
[1:08:35] Oh. 噢
[1:08:39] I’ll give that a shot. 我来试试看
[1:08:49] Oops. 哎呀
[1:08:55] It worked. 可行哦
[1:09:01] Oh. 噢
[1:09:02] Whoa. 哇哦
[1:09:05] Did you feel that? 你感觉到了吗?
[1:09:12] – We should get coffee sometime. – I’d love to, – 改天我们应该去喝点咖啡 – 我很乐意
[1:09:14] but that machine ate my dollar. I only got one left. 但是那个机器把我的钱吞了 我只剩一张票子了
[1:09:17] We could go Dutch. 我们可以各付各的
[1:09:39] Juliet. Juliet啊
[1:09:43] Juliet, it’s… it’s me. Juliet 是… 是我啊
[1:09:46] Juliet. Juliet啊
[1:09:58] It’s me, baby. 是我 宝贝
[1:10:05] I got you. 我找到你了
[1:10:08] I got you, baby. 我找到你了 宝贝
[1:10:13] Yeah. 是啊
[1:10:19] Kiss me, James. 吻我 James
[1:10:21] You got it, blondie. 遵命 金发美女
[1:10:59] It’s over. 结束了
[1:11:01] Excuse me? 什么?
[1:11:03] Concert. It’s over. 音乐会 结束了
[1:11:08] You are looking for someone? 你在找人吗?
[1:11:12] Yeah. My son was supposed to bring him here tonight. And… 嗯 今晚我本应该把儿子送到这里来 而…
[1:11:16] and I couldn’t come… 而我却没能来…
[1:11:25] I’m sorry. 抱歉
[1:11:29] Where do I remember you from? 给点提示如何?
[1:11:32] I stole your pen. 我偷了你的笔
[1:11:35] What? 什么?
[1:11:36] Um… 呃…
[1:11:38] Oceanic 815. 在大洋航空815航班上
[1:11:41] From Sydney. 从悉尼飞来的
[1:11:42] I bumped into you coming out of the bathroom, 在你走出洗手间时 我撞到了你
[1:11:45] and… I stole your pen. 然后… 我偷了你的笔
[1:11:47] And that’s how I know you? 我是这样认识你的吗?
[1:11:51] No. 不是
[1:11:53] That’s not how you know me. 你不是这样认识我的
[1:12:10] I missed you so much. 我想死你了
[1:12:20] Are you okay? 你没事吧?
[1:12:23] What is happening to me? 我这是怎么了?
[1:12:27] Who… 你是…
[1:12:29] Who are you? I don’t… 你是谁? 我并不…
[1:12:31] I know you don’t understand, Jack. 我知道你还不理解 Jack
[1:12:37] But if you come with me, 但是 如果你跟来
[1:12:40] you will. 你就会明白了
[1:12:56] It’s over there. 就在那边
[1:13:12] How we gettin’ down there? 我们怎么下去?
[1:13:14] We’re not. I’m going alone. 不是我们 是我一个人去
[1:13:18] Dude, you can’t go down there alone. Desmond didn’t make it. 老兄 你不能独自一人下去 Desmond就是有去无回
[1:13:20] How the hell are you gonna survive? 你一个人怎么能逃出来?
[1:13:34] No. 不行
[1:13:39] No way. I’m not gonna let you die. 没门 我不会让你去送死
[1:13:41] Hurley, I’m already dead. Hurley 我已经是个死人了
[1:13:45] – You said you’d protect the island! – And that’s what I’m doing. – 你说过你会保护这个岛的! – 而这正是我要做的
[1:13:47] – You’re committing suicide! – I’m not. This is the way it has to happen. – 你这是自杀! – 不是的 命运这是不可避免的
[1:13:50] This is what I’m supposed to do. 这就是我的职责
[1:13:52] You’re not supposed to die! The island needs you! 你不该送死! 岛需要你!
[1:13:55] Hurley… Hurley啊…
[1:13:59] It needs you. 它需要你
[1:14:02] What? 什么?
[1:14:04] It needs to be you, Hugo. 它需要的是你 Hugo
[1:14:12] I can’t. 我不能
[1:14:15] It’s supposed to be you. 应该是你
[1:14:17] It was only supposed to be me so I could do this. 正因为是我 所以我才能这么做
[1:14:20] But if someone has to take care of the island, 但是 如果说它需要谁来爱护
[1:14:22] if someone has to protect it, then… then it should be you. 需要谁来保护的话 那么… 人选非你莫属
[1:14:27] Hurley… Hurley啊…
[1:14:29] I believe in you. 我相信你
[1:14:37] All right, I’ll take it. 好的 我会保护它的
[1:14:39] But it’s only temporary. 但是 只是暂时为之
[1:14:41] As soon as you get that light back on, I’m pulling you up, 等你把光找回来回来 我就把你拉上来
[1:14:43] – And I’m giving it right back to you. Deal? – Deal. – 我就把这个权利还给你 怎么样? – 成交
[1:14:54] Do you have anything to drink? 你有可以喝水的东西吗?
[1:14:56] Anything to drink out of? A… a cup. A canteen. 随便什么用来装水的东西? 比如杯子… 或者水壶
[1:15:00] I do. 我有
[1:15:04] Is that okay? 这个行吗?
[1:15:06] Perfect. 完美
[1:15:22] Drink this. 把这喝了
[1:15:47] Is that it? 这样就行了?
[1:15:55] Now you’re like me. 现在你跟我一样
[1:16:09] Second time’s a charm. 第二次希望有效
[1:16:10] It better be, ’cause we sure as hell 最好这样 因为我们肯定
[1:16:11] don’t have the battery power for a third time. 没有电量启动第三次
[1:16:23] Is that good? 可以了吗?
[1:16:24] That, my friends, is pure music. 朋友 那可是天簌之音
[1:16:31] Easy. 慢点
[1:16:40] Easy. Easy. 慢点 慢点
[1:16:50] Dude! 老兄!
[1:17:20] Desmond! Desmond啊
[1:17:23] Desmond! Desmond啊
[1:17:24] Can you hear me? 能听见我说话吗?
[1:17:28] Aah! Ah! 啊! 啊!
[1:17:30] The light… 光…
[1:17:32] I put it out. 我把它灭了
[1:17:34] It didn’t work. 还是没用
[1:17:38] I thought I’d leave this place. 我以为我已经离开这儿了
[1:17:41] I got you. Come on. 我来扶你 来吧
[1:17:43] Come on. Ah! 来吧 啊!
[1:17:49] I’m still here. 可我还在这儿
[1:17:52] You were right, Jack. 你是对的 Jack
[1:17:54] Yeah, well, there’s a first time for everything. 对啊 什么都有第一次嘛
[1:17:58] Aah! 啊!
[1:18:00] Uhh! I have to put it back. 啊! 我必须要把石头塞回去
[1:18:02] – It was like a drain. – That’s what you did? – 它像个下水道一样 – 你刚才那么做了?
[1:18:04] – You took that stone out of that hole over there? – Jack, you can’t. Listen. – 你把石头从洞里拔出来了? – Jack 你不行 听我说
[1:18:08] Even if you turn it back on, it’ll kill ya. It has to be me. 即使你把它放回去了 你的小命也就跟着玩完了 这件事必须我来干
[1:18:10] Desmond, you’ve done enough. Desmond 你做得够多了
[1:18:12] You wanna do something? Go home and be with your wife and son. 你想做事情啊? 那就回家跟你老婆孩子团聚
[1:18:16] How about you, Jack? 那你怎么办 Jack?
[1:18:20] I’ll see you in another life, brother. 兄弟 我们来生再见
[1:18:33] Claire? Claire啊
[1:18:49] Oh, that ain’t good. 哦 糟糕
[1:18:51] Miles, go look out the door! You’re gonna be my eyes while I Miles 看着舱门外! 你当我的眼睛
[1:18:53] back this out of here. Richard, go tell me what he says. 帮我倒飞机 Richard 替他传话给我
[1:18:57] Claire! Claire啊
[1:19:03] Are you okay? 你还好吗?
[1:19:23] Come on! We gotta go! Come on! 来吧! 我们得走了! 快来!
[1:19:26] – Claire, come on, please. – I can’t! – Claire 快走 求你了 – 我不能!
[1:19:28] – Why?! – Look at me! – 为什么?! – 看看我现在!
[1:19:32] This island’s made me crazy. 这座岛把我逼疯了
[1:19:33] I… I don’t want Aaron to see me like this. 我… 我不想让Araon看到我这个样子
[1:19:36] I don’t… I don’t even know how to be a mother anymore. 我都… 我都不知道该怎么样当妈了
[1:19:39] Listen to me. None of us do. 听我说 我们谁都不会当母亲
[1:19:42] Not at first. 谁都不是与生俱来
[1:19:43] But you’re not alone. 但你不会是一个人
[1:19:47] Let me help you. 让我帮你
[1:19:55] Now come on. 来吧
[1:19:58] Let’s go. 走吧
[1:20:03] – Are we clear?! – Miles, are we clear? – 后面有地儿吗?! – Miles 后面有地儿吗?
[1:20:06] – Yeah, it looks like it to me! – He says we’re good. – 嗯 我觉得足够了! – 他说可以
[1:20:08] You better prey we are, Ricky boy, 你最好祈祷我们没事 小Ricky
[1:20:10] ’cause I’m gonna spin her around. Hold on! 因为我要让飞机调个头 抓住了!
[1:20:16] – Sawyer! Tell him to stop! Tell him we’re coming! – Lapidus! Lapidus! – Sawyer! 让他停下! 告诉他我们来了! – Lapidus! Lapidus!
[1:20:21] Lapidus, hold on! Lapidus 等等!
[1:20:23] All right, we’re good to go! 好了 我们可以走了!
[1:20:27] Let’s go! 我们走吧!
[1:20:46] What the hell? 见鬼?
[1:20:53] Boys, we got some late arrivals. Open the door. 伙计们 有几个迟到的 开门去
[1:20:58] Come on! 快点!
[1:21:07] Uhh! 啊!
[1:21:19] Uhh! 啊!
[1:21:22] Uhh! 啊!
[1:21:45] No. 不
[1:21:47] No. 不要
[1:21:52] No. 别这样
[1:22:07] We’re running out of time! 我们没时间了!
[1:22:15] – Way to wait till the last second, Jim. – Good to see you, too, Enos. – Jim 总是在最后一秒见到你 – 我也很高兴见到你 Enos
[1:22:18] We got ’em! 他们上来了!
[1:22:19] Everybody, buckle up tight! 各位 系紧安全带!
[1:22:22] Hold on! 抓住了!
[1:22:31] Here we go, Frank. Frank 我们上路吧
[1:23:00] Come on. 拜托
[1:23:04] Come on. 起飞吧
[1:23:21] Amen. 上帝保佑
[1:24:39] He did it. The light’s back on. 他成功了 光又回来了
[1:24:42] Dude, pull. 哥们儿 拉
[1:24:48] Hang on, Jack! 坚持住 Jack!
[1:25:02] Got him! 拉上来了!
[1:25:05] Desmond? Desmond啊
[1:25:06] No. 不是吧
[1:25:08] Jack! Jack啊
[1:25:17] Jack! Jack啊
[1:26:17] Hello, Benjamin. 你好 Benjamin
[1:26:21] Hello, John. 你好 John
[1:26:25] Is everyone already inside? 大家都在里面吗?
[1:26:28] I believe most of them are, yes. 是的 大多数都在
[1:26:31] Mm. 嗯
[1:26:35] I’m very sorry for what I did to you, John. 很抱歉 我曾那样对你 John
[1:26:41] I was selfish 我很自私
[1:26:43] and jealous. 很嫉妒你
[1:26:45] I wanted everything you had. 我想得到你所拥有的一切
[1:26:51] What did I have? 我有什么?
[1:26:55] You were special, John. 你很特殊 John
[1:26:58] And I wasn’t. 而我很平凡
[1:27:04] Well, if it helps, Ben, 呃 Ben 如果有用的话
[1:27:06] I forgive you. 我原谅你
[1:27:11] Thank you, John. 谢谢你 John
[1:27:14] That does help. 那确实很有帮助
[1:27:18] It matters more than I can say. 是言语所无法表达的
[1:27:22] What are you gonna do now? 那你现在要做什么?
[1:27:24] I have some things that I still need to work out. 我还有些事情要处理
[1:27:27] I think I’ll stay here a while. 我可能会再待一会儿
[1:27:34] You know, I don’t think you need to be in that chair anymore. 你知道吗 我觉得你不用再待在轮椅里了
[1:28:01] Good-bye, Ben. Ben 再见
[1:28:47] I think Desmond’s gonna be okay. Desmond会好起来的
[1:28:54] Jack’s… gone. Jack… 走了
[1:28:59] Isn’t he? 对吗?
[1:29:10] He did his job, Hugo. 这是他的职责 Hugo
[1:29:14] It’s my job now. 现在是我的职责了
[1:29:18] What the hell am I supposed to do? 我到底应该做什么?
[1:29:23] I think you do what you do best. 我觉得你要做你擅长的
[1:29:28] Take care of people. 照顾大伙儿
[1:29:32] You can start by helping Desmond get home. 你可以从帮助Desmond回家开始
[1:29:35] But how? 但要怎么做?
[1:29:38] People can’t leave the island. 人们不能离开这座岛
[1:29:40] That’s how Jacob ran things. 那是Jacob规定的
[1:29:43] Maybe there’s another way. 也许有别的方法
[1:29:47] A better way. 一个更好的方法
[1:29:51] Will you help me? 你会帮我吗?
[1:29:54] I’m sorry? 你说什么?
[1:29:56] I could really use someone with, like… experience 我可以招一些人 比如… 有经验的人
[1:30:00] for a little while. 就一段时间
[1:30:07] Will you help me, Ben? Ben 你会帮我吗?
[1:30:12] I’d be honored. 荣幸之至
[1:30:18] Cool. 太棒了
[1:30:33] Oh! Hey, dude. 哦! 嘿 哥们儿
[1:30:36] Hello, Hugo. 你好 Hugo
[1:30:38] We’re all inside. 我们都在里面
[1:30:41] I don’t think I’m coming in. 我不想进去
[1:30:50] You know… 你知道…
[1:30:53] you were a real good Number Two. 你是个很好的二把手
[1:30:57] And you were a great Number One, Hugo. 你也是个很出色的一把手 Hugo
[1:31:02] Thanks, dude. 谢谢 哥们儿
[1:31:04] I’ll see you. 一会儿见
[1:31:24] Do you know where we are? 你知道我们在哪儿吗?
[1:31:27] This is where I was gonna have my father’s funeral. 这是应该为我父亲举办葬礼的地方
[1:31:32] He died in Australia. 他死在了澳大利亚
[1:31:35] I’m sorry. 很抱歉
[1:31:40] Why did you bring me here? 为什么带我来这?
[1:31:43] Because this is where 因为这里将是
[1:31:44] you are gonna have your father’s funeral. 为你父亲举办葬礼的地方
[1:31:51] You can go in around back. 你可以在后面逛逛
[1:31:53] Wait. W… where are you going? 等等 你… 你去哪?
[1:31:56] Inside. 里面
[1:31:59] I’ll be waiting for you there… 我在那等你…
[1:32:01] once you’re ready. 等你准备好
[1:32:05] Ready for what? 准备好什么?
[1:32:10] To leave. 离开
[1:35:28] Hey, kiddo. 嘿 孩子
[1:35:40] Dad? 爸爸?
[1:35:44] Hello, Jack. 你好 Jack
[1:35:49] I don’t understand. 我不明白
[1:35:53] You died. 你死了
[1:35:55] Yeah. 对
[1:35:57] Yes, I did. 是的 我死了
[1:36:01] Then how are you here right now? 那你怎么又在这儿?
[1:36:08] How are you here? 那你怎么在这儿?
[1:36:25] I died, too. 我也死了
[1:36:34] It’s okay. 没事儿的
[1:36:35] It’s okay. 没事儿
[1:36:37] It’s okay, son. 没关系的 儿子
[1:36:55] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[1:36:57] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[1:37:01] Are you… 你…
[1:37:04] Are you real? 你是真的吗?
[1:37:07] I sure hope so. 希望是
[1:37:11] Yeah, I’m real. 是的 我是真的
[1:37:12] You’re real. 你是真的
[1:37:14] Everything that’s ever happened to you is real. 你发生过的每一件事都是真的
[1:37:17] All those people in the church… 在教堂里面的所有人…
[1:37:20] they’re all real, too. 也都是真的
[1:37:22] They’re all… 他们都…
[1:37:24] they’re all dead? 他们都死了?
[1:37:29] Everyone dies sometime, kiddo. 每个人都会死 孩子
[1:37:35] Some of them before you, some… 有些人死在你前面 有些…
[1:37:38] long after you. 死在你后面
[1:37:41] But why are they all here now? 但他们怎么现在都在?
[1:37:45] Well, there is no “now” here. 呃 在这里没有”现在”
[1:38:02] Where are we, dad? 我们在哪儿 爸爸?
[1:38:06] This is a place that you… that you all made together 这是个… 你们能聚在一起的地方
[1:38:08] so that you could find one another. 这样 你能找到其他人
[1:38:18] The most important part of your life 你生命中最重要的一段日子
[1:38:22] was the time that you spent with these people. 就是和他们共同度过的时光
[1:38:26] That’s why all of you are here. 这就是为什么你们都在这里
[1:38:29] Nobody does it alone, Jack. Jack 没有人能独自度过这段时光
[1:38:32] You needed all of them, 你需要他们每一个人
[1:38:35] and they needed you. 同样 他们也需要你
[1:38:39] For what? 需要我干什么?
[1:38:44] To remember. 怀念
[1:38:49] And to… let go. 还有… 放手
[1:38:58] Kate… Kate啊…
[1:39:00] she said we were leaving. 她说我们要离开
[1:39:02] Not leave. No. 不是离开 不是
[1:39:07] Moving on. 是继续生活
[1:39:15] Where are we going? 我们要去哪儿?
[1:39:21] Let’s go find out. 让我们去找找看吧
[1:40:02] We’ve been waitin’ for ya. 我们都在等你呢
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme