Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:06] Mr. Locke? Locke先生?
[00:09] Mr. Locke? Locke先生?
[00:13] Mr. Locke, can you hear me? Locke先生 你能听见我说话么?
[00:19] Welcome back. 你醒了 恭喜啊
[00:22] I know you. 我认识你
[00:24] We were on the same flight back from Sydney. 我们搭乘过同一班从悉尼来的飞机
[00:26] I met you in the baggage claim office. 曾在行李认领申报处见过面
[00:28] You had lost your knives. 你的刀掉了
[00:32] I’m Jack Shephard. 我是Jack Shephard
[00:36] What happened? 我怎么了?
[00:39] You were run down by a car. You just came out of surgery. 你被车撞了 刚做完手术
[00:45] Am I… 我…
[00:48] Am I all right? 我没事吧?
[00:49] Your dural sac ruptured. 你的硬脊膜囊破裂
[00:51] But I think I got everything back where it belongs. 不过 手术很成功 一切都会复原的
[00:57] Mr. Locke, while I was operating, I got a look Locke先生 在动手术的时候 我看了一下
[00:59] at the initial injury to your spine… 你脊椎之前受的伤…
[01:01] The one that put you in the wheelchair. 就是累及你坐轮椅的伤处
[01:03] And I was hoping you could tell me how that happened. 我希望你能告诉我 受伤的原因
[01:07] Why? 凭什么?
[01:09] Because I think you’re a candidate. 因为我觉得你符合候选人的条件
[01:14] A candidate for what? 哪种候选人?
[01:17] A new procedure, 我们正在研发的
[01:18] a surgery we’re developing, and… 一种新型外科手术 还有…
[01:22] if it works, it could restore feeling to your legs. 如果它生效的话 你的腿就能恢复知觉了
[01:24] In fact, you may even walk again. 说不准 你还可以重新站起来走路
[01:27] If you’ll give me a shot, Mr. Locke, 如果你让我试试 Locke先生
[01:29] I think that… that I could fix you. 我觉得… 我可以治好你
[01:36] No, thank you. 不 谢谢
[01:41] Well, now there’s minimal risk, and… and the benefit could… 手术几乎没什么风险 而且… 如果你康复了…
[01:43] I said no, doctor. 医生 我说了不用
[01:48] John? John啊?
[01:49] Oh. 哦
[01:50] Oh, John. 哦 John
[01:51] – It’s the first time they let me see you. – Oh! – 他们总算让我见你了 – 哦!
[01:56] Are… are you okay? 你… 你还好么?
[01:57] I’m fine. Hi. 我没事 别担心
[02:00] Are you his doctor? 你是他的主治医生么?
[02:01] Yes, I am. Dr. Shephard. 嗯 没错 我是Shephard医生
[02:04] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[02:06] Thank you. Thank you for saving him. 谢谢 谢谢你救了他
[02:09] Thank you. 谢谢
[02:28] Welcome to Hydra Island. 欢迎来到九头蛇岛
[02:35] At least you didn’t have to paddle. 至少 你不用划桨 就已经到了
[02:57] Get in. 进来吧
[02:59] Unh-unh. 啊哈
[03:00] Ain’t no way I’m gettin’ back in those cages. 我才不要进这些笼子里去
[03:02] – Well, I’ve got the gun, so you… – Not anymore, doughboy. – 我手上可拿着枪呢 你… – 现在没了 兵哥哥
[03:07] Drop the gun! 把枪放下!
[03:08] Put the gun down or I’ll kill her! 放下枪 否则我杀了她
[03:12] You ain’t gonna kill anybody. 你不会杀人的
[03:13] Otherwise, you wouldn’t be throwing us in a cage. 否则 你就不会把我们关到笼子里去了
[03:15] I have a list of names. Ford, you’re on it, 我这儿有份名单 Ford 上面有你的大名
[03:18] As are Reyes and the Kwons. 还有Reyes和Kwon夫妇
[03:21] – Kate Austen? – She’s not. – 名单上有Kate Austen吗? – 没有她
[03:23] It doesn’t matter to me whether she lives or dies. 所以她是死是活 我才不在乎
[03:26] Don’t listen to him. 别听他的
[03:48] You may not believe it, 你或许不信
[03:50] but I’m doing this for your own good. 但我是为了你好
[03:52] You’re right. I don’t believe it. 你说得没错 我不相信
[03:57] – Is the fence live yet? – They’re saying about an hour. – 守卫来了吗? – 他们说大概还要一个小时
[03:59] We haven’t got an hour. Tell them to work faster. 我们没那么多时间 叫他们快一点儿
[04:04] He’s coming. 他就快来了
[04:35] Hello? 你好?
[04:38] Excuse me? 打扰一下?
[04:39] – Hello? – Hmm? – 你好? – 嗯?
[04:40] Oh! 哦!
[04:42] I’m sorry. There was no one out front, 抱歉 前台没人
[04:44] and I heard the drill. 我听见这里有钻机的声音
[04:45] – Do you know where I can find Dr. Nadler? – Well, you can find him right here. – 我想找Nadler医生 您知道他在哪儿么? – 远在天边 近在眼前
[04:49] And if you’re not a patient, you can call me Bernard. 如果你不是病人 你可以直接叫我Bernard
[04:54] Hi. 嗨
[04:55] Jack Shephard. 我叫Jack Shephard
[04:57] Um, I’m a surgeon over at St. Sebastian, 呃 我是St. Sebastian医院的外科医生
[05:00] and I was hoping to get a look at one of your patient files. 我想借您手下一名患者的资料看看
[05:04] And which patient would that be? 这位病患的名字是?
[05:05] His name’s John Locke, and our records said 他叫John Locke 我们有资料显示
[05:08] that you had done some emergency oral surgery on him 你曾给他做过一个急诊手术
[05:11] about three years back. 这大概是三年前的事了
[05:12] – And what are you looking for, exactly? – I wanna know how he was hurt. – 那你到底想探寻些什么? – 我想知道他受伤的原因
[05:16] Do you mind if I ask you 你介意我问问
[05:17] why you’re so interested in Mr. Locke, Jack? 你为何对Locke先生如此感兴趣么 Jack?
[05:21] Um… 呃…
[05:25] He and I met about a week ago. 大约一周前 我遇见了他
[05:27] – We were on the same flight back from Australia. – Oceanic 815. – 我们乘坐的 是来自澳大利亚的同一班飞机 – 大洋航班815
[05:34] I sat across the aisle from you. 我的座位 跟你之间隔了条走道
[05:38] If memory serves, 如果你还记得的话
[05:39] you were flirting with my wife Rose 你当时还跟我妻子Rose调情来着
[05:40] when I was in the bathroom. 而我去了卫生间
[05:43] It’s pretty weird, huh? 无巧不成书 对吧?
[05:46] Yeah. 嗯
[05:50] Well… Maybe you’re on to something here, hmm? 呃… 或许有些事 你心知肚明 对吧?
[05:55] Now I can’t break patient confidentiality 病人的资料是保密的
[05:58] and tell you something I shouldn’t, 我不能违反规定 私自透露
[06:00] But I can tell you that when I treated Mr. Locke, 但我可以告诉你 当我给Locke先生治疗的时候
[06:03] there was another man in the same accident with him. 和他一同出事的 还有另一个男人
[06:06] Wait, that was… three years ago. 等等 这是… 三年前的事了
[06:08] You just… remember that? 你还… 记得?
[06:10] Of course I do, Jack. 当然了 Jack
[06:16] Anthony Cooper. 是Anthony Cooper
[06:18] Good luck, doc. 祝你好运 医生
[06:21] I hope you find what you’re looking for. 我希望你能得偿所愿
[06:31] What happened? 发生什么事了?
[06:35] There was a mortar attack. 我们遭到了迫击炮轰
[06:37] Widmore’s people fired on us. Widmore的人朝我们开火
[06:40] Locke saved you. Locke救了你
[06:47] What about the rest of your group? 其他人呢?
[06:48] What happened to them? 他们怎么了?
[06:49] The ones who weren’t killed scattered into the jungle. 没死的人 都逃进了丛林
[06:53] It’s just the three of us now. 现在只剩3个人了
[06:55] Why did he bring me here? 他干嘛带我来这儿?
[06:57] Because your friends got themselves captured. 因为你的朋友被抓了
[07:00] And now… 现在…
[07:02] we’re gonna have to rescue them. 我们要去救他们
[07:04] Rescue them from what? 到哪里去救?
[07:06] Widmore has them in a cage about a half a mile inland. Widmore把他们关在一个笼子里 大约在半英里开外的内陆
[07:09] Why would he… 他干嘛…
[07:10] You know, I would ask him, 我会问他的
[07:11] except I don’t think he’s gonna give me a straight answer. 只是 我觉得他不会直截了当地告诉我
[07:15] But I can’t imagine that his intentions are good. 而且 我觉得他居心叵测
[07:18] If we move right now, 如果我们现在动身
[07:20] we can break your people out, run for the plane 我们可以杀Widmore一个措手不及
[07:23] and be off this island before Widmore knows what hit him. 救出你的人 然后冲上飞机 离开这个岛
[07:28] They’re not my people. 他们不是我的人
[07:31] And I’m not leaving the island. 我也不会离开这个岛
[07:34] Well, Jack, 好吧 Jack
[07:35] I’m hoping you’ll still change your mind about that. 我希望你有朝一日 能改变主意
[07:38] But your friends do want to leave. 不过你的朋友们 可是想死了要走
[07:41] And since they just ran away from me on my own boat, 由于之前他们撇开我 驾着我的船跑了
[07:46] I’m gonna need your help convincing them 我需要你帮我劝服他们
[07:47] that they can trust me. 让他们相信我
[07:50] Why should I trust you? 我凭什么相信你?
[07:54] Because I could kill you, Jack, right here, right now. 因为此时此刻 我可以杀了你
[07:59] And I could kill every single one of your friends, 我还可以杀掉你的每一个朋友
[08:01] and there’s not a thing that you could do to stop me. 而你却无力阻拦
[08:05] But instead of killing you, I saved your life. 可我没有杀你 相反 我救了你
[08:07] And now I wanna save them, too. 而且我也想救他们
[08:13] So will you help me? 所以 你会帮我吗?
[08:32] You feel like we’re runnin’ in circles? 我们真像是在兜圈子 对吧?
[08:35] Back in these cages… 兜来兜去还在笼子里…
[08:39] Except last time, the gun was to my head. 除了上次 被人拿枪指着脑袋
[08:42] He wouldn’t have killed me, James. 他不会杀我的 James
[08:49] That cave I told you about, 我上次告诉你的那个洞穴
[08:51] where all the names are written? 就是写满了人名的那个 还记得么?
[08:54] Your name was there, too, 那里也刻着你的名字
[08:57] But it was crossed out. 但被划掉了
[09:01] He doesn’t need you, Kate. 他不需要你了 Kate
[09:12] So she’s with your mother? 那么 是你妈在带她?
[09:14] Yes. You saw her pictures? How? 嗯 你看过她的照片了? 怎么看见的?
[09:19] Widmore’s people found your camera on the plane. Widmore的人 在飞机上找到了你的照相机
[09:22] He showed me the pictures. 他给我看了里面的相片
[09:25] Our daughter… 我们的女儿…
[09:27] She’s so beautiful. 她真漂亮
[09:34] I have your ring. 你的戒指在我这儿呢
[10:01] Uh-oh. 啊哦
[10:02] What happened? 怎么了?
[10:03] Somebody shut us down? What’s going on? 谁把电关了? 到底怎么了?
[10:11] – Somebody killed the power. – Get a team to that generator now! – 有人把电源切断了 – 快派一队人去发电机那儿!
[10:24] And we’re dead. 我们死定了
[10:34] Go! Go! Go! 上! 上! 上!
[10:41] Aah! 啊!
[10:50] Hey. 嘿
[10:55] I think I can reach the keys. 我想我应该能够得着钥匙
[10:59] – Hurry. When that thing’s done with them, he’s coming for us. – Well, I ain’t waitin’. – 快点儿 等那东西解决了他们 就轮到我们了 – 我可受不了坐以待毙
[11:05] Uhh! 啊!
[11:06] Damn it! 该死的!
[11:19] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[11:24] I’m with him. Come on. 我和他一起来的 快走
[11:41] How much further to the plane? 离飞机还有多远?
[11:42] I’d say about a quarter-mile, just over that ridge. 大概还有四分之一英里 翻过山就到了
[11:44] So you’re coming with us now? 那么 你打算和我们一起走了?
[11:47] I’m gonna take you to the plane, but I’m not getting on it. 我会送你们去飞机那儿 但我不登机
[11:51] I’m sorry, Kate. I’m… 抱歉 Kate 我…
[11:54] I’m not meant to go. 我不想走
[11:58] Thanks for coming back for us, doc. Appreciate it. 谢谢你回来救我们 感激涕零
[12:08] No, it’s okay. 别开枪
[12:11] Sayid’s with us. He was the one who turned off the generators. Sayid不是坏人 发电机就是他关掉的
[12:14] Great. The more the merrier. 那敢情好 多多益善
[12:16] We need to go. Locke’s waiting. 我们该走了 Locke在等着呢
[12:24] Are you a relative of Mr. Cooper’s? 您是Cooper先生的亲戚么?
[12:28] Uh, no. No, I’m not, but… 呃 不 我不是 但是…
[12:30] M… may I ask the nature of the visit? 我… 可以问问您所来何事么?
[12:32] – Um… – Dr. Shephard? – 呃… – Shephard医生?
[12:35] Hey. 嘿
[12:36] What are you doing here? 您来这儿有事?
[12:38] Um, I’m here to see Anthony Cooper. 呃 我来找Anthony Cooper
[12:41] Do you know him? Is that why you’re here, too? 你认识他吗? 你也是来找他的?
[12:45] What do you want with Anthony? 您找Anthony干嘛?
[12:47] I wanna talk to him 我想找他谈谈
[12:48] about the accident that he was in with Mr. Locke. 他和Locke先生出的那场事故
[12:51] Um, Dr. Shephard… 呃 Shephard医生…
[12:54] Just go. 您还是走吧
[12:55] Look, all I wanna do is help him. 听我说 我只是想帮他而已
[12:57] I know. John told me about the operation. 我知道 John跟我说过手术的事
[13:01] He doesn’t want it. 他不想做
[13:02] Why doesn’t he want it? 为什么他不想做?
[13:03] Please, Dr. Shephard, just leave this alone. 拜托 Shephard医生 请您别管这事了
[13:09] You saved John’s life. 您救了John的命
[13:10] Why can’t that be enough? 为何不能就此收手?
[13:14] Because it’s not. 因为还没到收手的时候
[13:21] Housekeeping, dial 23. 家政服务 请拨23
[13:24] Housekeeping, extension 23. 家政服务 分机号23
[13:33] Hi. 嗨
[14:01] This is Anthony Cooper. 这就是Anthony Cooper
[14:08] He’s John’s father. 他是John的父亲
[14:20] Hey! Stop! 喂! 停下!
[14:23] Stop right there! 快在那停下!
[15:47] Well, all righty. 好 就是这了
[15:48] Let’s see what it’ll take to get this baby to fly. 我们来看看怎么让这家伙飞起来
[16:00] Son of a bitch. 这混蛋
[16:06] His neck’s been broken. 他的脖子断了
[16:07] That’s because I broke it. 那是我弄断的
[16:18] If it’s any consolation, 说些让你们觉得安慰的话
[16:19] Widmore knew that I would kill these men. Widmore早知道我会杀了这些人
[16:21] – What are you talking about? – They were only guarding the plane for show. – 你说什么? – 他们守着这飞机 只不过是装装样子而已
[16:25] If Charles had really wanted 如果Charles真的打算
[16:26] to keep me from actually getting on board, 阻止我登机
[16:29] he wouldn’t have moved his little fences. 他就不会撤掉防御
[16:30] Well, wait. Now he wants us to leave the island? 等等 那他现在是想让我们离开这座岛?
[16:33] No, Hugo. He wants to get us all in the same place 不是的 Hugo 他是想在同一个地方同一时间
[16:36] at the same time… 抓住我们所有人…
[16:37] A nice, confined space we have no hope of getting out of. 这飞机条件绝佳 空间又小 我们根本没希望逃出去
[16:41] And then he wants to kill us. 他可以把我们一网打尽
[16:44] – Kill us with what? – With this. – 用什么杀了我们? – 就用这个
[16:51] 4 bricks of C4. 4块塑胶炸弹
[16:54] I found ’em in one of the overhead compartments, 我在飞机一个行李架上发现它们的
[16:56] wired to the electrical system of the plane. 它们与飞机的电路系统相连
[16:59] If we would’ve turned it on… 如果我们打开电路…
[17:03] Boom. 轰
[17:06] So what now? 那现在怎么办?
[17:08] We can’t be sure he didn’t put more explosives on the plane. 我们无法确定 飞机上是否还有其它炸药
[17:10] It’s not safe. If we’re gonna leave the island, 这样登机不安全 如果我们打算离开这岛
[17:14] I think we have to take the submarine. 我想我们只能乘坐潜艇
[17:18] – Well, that’s what I’ve been sayin’ all along. – Dude, wait. – 我就说嘛 – 兄弟 等等
[17:22] He’s not supposed to leave the island. 他并不打算离开这个岛
[17:24] – I mean, Alpert said… – Screw Alpert. He ain’t here. – 我是说 Alpert是这么说的… – 去他的Alpert 他又不在这
[17:30] That’s twice you’ve saved our asses. 你救了我们两次
[17:33] Guess I was wrong about you. 我想是我误会你了
[17:35] Thank you, James. 谢谢 James
[17:38] That submarine is gonna be heavily defended. 那潜艇应该有重兵把守
[17:40] We’re gonna need everyone. 只要我们都在 一切不成问题
[17:44] I’ll help you, but like I said, I’m not going with you. 我会帮你 但如我之前所说 我不会和你走的
[17:49] Fair enough. 可以
[17:51] Let’s go. 我们走吧
[18:00] Hey. 嗨
[18:02] – I… I’m sorry that I… – That’s all right, Claire. – 我… 我很抱歉 我… – 没关系 Claire
[18:05] I understand why you went with them. 我理解你为什么跟他们一边
[18:10] Hey, doc, listen up. 喂 医生 听着
[18:12] You don’t wanna leave this island, 你不想离开这岛
[18:13] that’s your own damn business. 那是你他妈自己的事
[18:15] But I’m gonna ask you for one last favor. 但我还想要你帮最后一次忙
[18:18] I don’t trust that thing one bit, 我一点也不相信那个东西
[18:20] so here’s what I need you to do. 所以我需要你帮帮我
[18:21] Once we get to the dock, 当我们到了码头
[18:23] you make sure it doesn’t get on the sub. 你要保证那东西上不了潜艇
[18:26] How am I supposed to do that? You saw what it did back there. 我应该怎么做? 你刚刚也看到了它的能耐
[18:29] Just get it in the water. I’ll take care of the rest. 把它弄到水里去 其它的我来搞定
[18:44] Mr. Locke, are you awake? Locke先生 你醒了吗?
[18:47] Push the button. 按下按钮
[18:51] Mr. Locke, can you hear me? Locke先生 你听到我说话吗?
[18:53] I wish you had believed me. 我希望你能相信我的话
[18:59] Excuse me? 打扰下?
[19:05] Ms. Littleton? Littleston小姐?
[19:07] Dr. Shephard. I… I was just looking for you. Shephard医生 我… 我正在找你
[19:09] The, um, the lawyer told me you work here. 那个 嗯 那个律师告诉我 你在这工作
[19:12] Um, c… can we talk? 嗯 我们… 可以聊聊吗?
[19:15] Yes. Yes. 当然 当然
[19:24] Oh. No. I’m okay. 噢 不用了 没事
[19:27] Sorry I had to run out 抱歉 前几天
[19:28] of the… the will reading the other day, 宣读… 遗嘱的时候 我却离场了
[19:30] – but I did have an emergency and… – Oh. N… no worries. – 因为我得做一个紧急手术 而且… – 噢 别… 别担心
[19:35] Um, I know this is as awkward for you as it is for me. 嗯 我知道你跟我一样 觉得很别扭
[19:40] I never even met this man. 我甚至从没见过那个男人
[19:43] Anyway, the, uh, the lawyer gave me this. 不管怎样吧 啊 那个律师把这个给我了
[19:45] She said, uh, there’d be more stuff to come, 她说 嗯 还有其它的东西要给我
[19:47] but that my father especially wanted me to have this. 但这是我父亲特意想要我拿着的
[19:52] You know why 你知道为什么
[19:53] or what it’s supposed to mean? 或者这是什么意思吗?
[19:56] I have no idea. 我不知道
[19:58] But then… 而且…
[19:59] I… I didn’t know about you, either. 我… 我也不了解你
[20:05] Our father, uh… 我们的父亲 啊…
[20:07] You mind… you mind if I ask how he died? 若果你… 不介意 我可以知道他是怎么死的吗?
[20:13] He was found in an alley outside a bar in Sydney. 在悉尼某酒吧外的小巷里 有人发现他横尸在那儿
[20:17] He drank himself to death. 他是因为酗酒致死
[20:20] I flew down to bring his body back, 我飞到悉尼 把他的遗体运回来
[20:22] but then, uh… the airline lost it. 但是后来 嗯… 那趟航班把它遗失了
[20:26] I just flew in from Sydney few days ago. 我前几天刚从悉尼飞回来
[20:29] When? 什么时候?
[20:30] Uh, last Wednesday. 嗯 上周三
[20:33] Oceanic flight 815? 大洋航空815?
[20:35] Uh… Yeah. 啊… 是的
[20:44] Do you mind if I have a look at that? 你介意我看看那个吗?
[20:45] Um, sure. Go ahead. 当然不 你看吧
[21:01] I’m sorry. I… I wish I knew why he wanted you to have this. 很抱歉 我… 我也希望我知道为什么他要你拿着这个
[21:07] I… 我…
[21:07] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[21:10] Well, um, it was nice seeing you again. 那么 嗯 很高兴再见到你
[21:16] Um… 嗯…
[21:17] Thanks for trying to help. 谢谢你尝试帮我
[21:20] Where are you staying? 你现在住哪?
[21:21] Uh, just down the road… a motel. 啊 就在街尾的… 汽车旅馆
[21:24] Why don’t you come stay with me? 为什么不搬过来和我一起住?
[21:27] Stay with you? 和你一起住?
[21:30] I mean, we’re… we’re strangers. 我是说 我们… 我们还是陌生人
[21:33] No, we’re not strangers. We’re… 不 我们不是陌生人 我们…
[21:36] We’re family. 我们是一家人
[22:02] Just ’cause there ain’t any goons on the dock 码头上没有守卫
[22:03] doesn’t mean they ain’t on the sub. 不能说明潜艇里也没有
[22:06] We’re going in hard. Got it? 我们有场硬仗要打 知道吗?
[22:07] Lapidus, Hugo, Jin, Sun… you’re with me. Lapidus Hugo Jin Sun… 你们和我一起
[22:10] The rest of you wait 30 seconds, head down the dock behind us. 其他人等30秒 然后跟着我们向码头前进
[22:14] You think you two can get our backs? 你俩殿后 没问题吧?
[22:20] Absolutely. 当然
[22:25] All right. 好吧
[22:27] Let’s go home. 我们回家吧
[23:07] After engine room, 先是发动机房
[23:08] power the bilges. 然后再给底舱动力
[23:09] After engine room, power the bilges, please. 请先给发动机房动力 然后是底舱
[23:23] Where’s the damn captain? 船长在哪?
[23:31] Put your damn hands up. 举起手来
[23:35] Nothin’ personal. 抱歉 无关私怨
[23:36] Okay, Hoss, how about you get ready to fire this thing up? 嗯 Hoss 你来准备发动这个东西 怎样?
[23:39] I got it. 我来
[23:45] Let’s go. 我们上
[24:06] You sure you won’t reconsider, Jack? 你确定你不再重新考虑下 Jack?
[24:09] Yeah, I’m sure. 是 我确定
[24:10] Whoever told you you needed to stay 告诉你 你得留下来的人
[24:12] had no idea what they were talking about. 根本不知道他们在说什么
[24:16] John Locke told me I needed to stay. John Locke告诉我 我得留下来
[24:22] What happened? 怎么了?
[24:24] Kate?! Kate啊
[24:39] Aah! 啊!
[24:43] Claire! Claire啊
[24:44] Let’s go now! 我们快走!
[25:17] What’s going on up there? 上面是怎么了?
[25:19] What happened? 怎么了?
[25:20] Widmore’s people shot her. Widmore的人打中了她
[25:27] Hurley… Hurley, I need a first aid kit. Hurley… Hurley 给我急救药箱
[25:29] – Who else is up there? – Claire. – 还有谁在上面? – Claire
[25:37] Claire! Claire啊
[25:39] James! James啊
[25:54] Lapidus, if you can hear me… Lapidus 如果你听到的话…
[25:56] Dive! Dive! 下潜! 下潜!
[25:57] Let’s go! 开动了!
[26:07] Hey! 嗨!
[26:08] Claire! Claire, wait! Wait! Wait! Claire! Claire 等! 等! 等!
[26:09] Claire! Claire. Wait! Claire! Claire 等下!
[26:12] What the hell are you doing? 你在搞什么玩意?
[26:13] What we came here to do… leaving. 我们来这里就是为这个… 离开这里
[26:18] – It’s all right. It’s all right. – No! – 没事了 没事了 – 不!
[26:20] They’re leaving us! 他们抛弃我们了!
[26:21] No, trust me. You don’t want to be on that sub. 不 相信我 没上潜艇 你不会后悔的
[26:42] – Claire? – Kate. – Claire啊 – Kate
[26:44] – Claire? Where’s Claire? – She’s still up there. – Claire? Claire在哪里? – 她还在上面呢
[26:46] – No, we can’t leave without her. We can’t… – Kate. Kate. – 不 我们不能丢下她 我们不能… – Kate呀 Kate
[26:49] – Is she gonna be okay? – Jack, I can’t find the first aid kit, dude. – 她会好起来的吗? – Jack 我找不到急救药箱 兄弟
[26:52] Jin… my pack. Jin… 我的包
[26:54] There might be a shirt in there I can use for pressure. 那里或许有条衬衫什么的 我可以用它来止血
[26:57] It’s okay. Just relax. Everything’s gonna be all right. 没事的 放轻松些 一切都会好起来的
[27:00] Here. Can you help her? 给你 你可以救她吗?
[27:02] I think the bullet 我想子弹
[27:03] – went straight through… – What? – 穿透了… – 穿透什么了?
[27:24] Dude, where’d that come from? 哥们 那玩意哪儿来的?
[27:27] Locke. Locke放的
[27:30] We did exactly what he wanted. 我们正中他的下怀
[27:41] – We have to get to the surface. – What the hell? – 我们必须到回到水面上去 – 都白忙活了?
[27:44] We have to get to the surface now! 我们必须马上回到水面上去!
[27:48] Lapidus, take us up. Lapidus 带我们上水面
[27:50] We’re divin’! 我们正在下潜呀!
[27:51] Just do it! 照办吧!
[27:56] You heard him. Up! 你听到他了吧 上去!
[28:02] – Dude, how’d that get on the sub? – Locke put it in my pack. – 哥们 那个玩意是怎么到潜艇上的? – Locke把它放我包里了
[28:05] Why would he do that? He wanted to come with us. 他为什么要那样做? 他原本都想跟我们一起走的
[28:07] You’re damn right he did. That’s why I shut his ass out. 他确实想了 那就是我为什么要把他赶出去
[28:09] He wanted you to shut him out. Any idea how that thing works? 他就是想让你把他赶出去 有人知道这个东西的工作原理吗?
[28:13] – Can we turn it off? – This watch is jury-rigged to the battery. – 我们可以把它关掉吗? – 这个表是与电池连接的
[28:15] – The battery detonates the explosives. – How much time till we’re up, Frank? – 电池会引爆炸弹 – 还有多久才能浮上水面 Frank?
[28:20] At least five minutes. 至少还有五分钟
[28:22] We ain’t got five minutes. What’s it gonna be, Sayid? 我们没有那么多时间 接下来该怎么办 Sayid?
[28:26] These wires… they’re leads from the watch. 这些线… 是从表上引出来的
[28:27] If we disconnect them from the battery, 如果我们将线从电池上切断
[28:28] – technically speaking, the bomb should be inert. – “Technically”? – 理论上讲 炸弹就会失效了 – “理论上”?
[28:31] Yes, but you need to pull them out simultaneously, 是的 但是你需要同时将它们全部拉出来
[28:33] – and I’m not sure… – Step aside. – 我无法确定… – 靠边站
[28:36] – No, wait. Wait. – What the hell are you doing, doc? – 别 等下 等等 – 你这是要干什么了 医生?
[28:40] Nothing’s gonna happen. 啥事也不会发生的
[28:42] – What? – Don’t pull those wires out. – 什么? – 别把那些线拽出来
[28:44] We’re okay. Nothing’s gonna happen. 没事的 一切都会好好的
[28:45] If I don’t pull these wires, Locke’s gonna blow us 如果我不扯出这些线 Locke会把我们炸到
[28:47] – to kingdom come. – No, he’s not! Locke can’t kill us. – 天国去的 – 不 他不会的 Locke不会杀掉我们的
[28:53] Uh… What? 呃… 什么?
[28:54] This is what he wanted. This is what he’s been waiting for. 这就是他想要的 这就是他一直所期待的
[28:56] Everything that he has done has been to get us here. 他就是费尽心机把我们聚在这里
[28:59] He wanted to get us all in the same place 他就是想要我们
[29:01] at the same time… a nice enclosed space 聚在一起… 在一个封闭的场所
[29:03] – where we had no hopes of getting out of. – I don’t understand. – 一个我们都无法逃生的地方 – 我不明白
[29:06] Locke said that he can’t leave the island without us. Locke说过 没有我们 他无法离开这个岛
[29:10] I think that he can’t leave the island 我觉得 他的确无法离开这个岛
[29:12] unless we’re all dead. 除非我们都死了
[29:14] He told me that he could kill any one of us 他告诉过我 他可以随时杀掉
[29:15] whenever he wanted, so what if he hasn’t 我们中的任何一个人 那么到现在他还没有动手
[29:17] because he’s… he’s not allowed to? 是因为他… 他还不能这样做?
[29:22] What if he’s trying to get us to kill each other? 如果他是想要我们自相残杀呢?
[29:25] Stay out of my way, doc. 别挡着我 医生
[29:27] Now if he wanted that thing to blow up, 现在 如果他想要那个炸弹爆炸
[29:29] – Why would he put a timer in it? Why not just throw it inside? – I don’t care. – 那为什么还放个计时器呢? 为什么不直接把它丢进来就好了? – 我不关心这些
[29:32] – Nothing is gonna happen. – It’s not your decision to make. – 不会有事发生的 – 这事不是你说了算
[29:34] – He can’t kill us! – I’m not gonna stand here and do nothing! – 他杀不了我们! – 我是不会在这里坐以待毙的!
[29:36] James… James啊…
[29:40] We are going to be okay. 我们不会有事的
[29:43] You just have to trust me. 你只需要相信我就好
[29:50] Sorry, doc, I don’t. 对不起 医生 我做不到
[30:13] Listen carefully. There’s a well on the main island 仔细听着 在主岛上有口井
[30:15] a half mile south from the camp we just left. 就在我们刚刚离开的营地 往南半英里的地方
[30:18] Desmond’s inside it. Locke wants him dead, Desmond被困在里面 Locke想杀掉他
[30:21] which mean you’re going to need him. Do you understand me? 也就是说 你们有用得着他的地方 明白吗?
[30:23] Why are you telling me this? 你告诉我这些干什么?
[30:25] Because it’s going to be you, Jack. 因为下一个就轮到你了 Jack
[30:30] Sayid! Sayid啊
[31:03] Oh, hell. 喔 天呐
[31:05] Uhh! 呃!
[31:26] – Are you okay? – What happened? Did Sayid just… – 你还好吗? – 发生什么事了? Sayid刚才有没有…
[31:29] Help! 救命呀!
[31:32] – Sun! – Help! – Sun! – 救命呀!
[31:33] Wait! 等下!
[31:39] – Hold on. I’ll get you out. – Jin! – 坚持下 我会把你救出来的 – Jin!
[31:41] No! 不!
[31:42] – Sawyer! I need help! – Jin! – Sawyer! 我需要帮助! – Jin!
[31:46] Hurley! Hurley啊
[31:48] Hurley! Hurley啊
[31:49] You gotta take Kate outta here. 你带Kate离开这里
[31:51] – What about everybody else? – I’ll take care of them! – 那其他人怎么办? – 我会照顾他们的!
[31:57] I have to go after sayid! 我必须找到Sayid!
[31:58] There is no Sayid! 再没有Sayid了!
[32:02] Listen to me. Take this tank 听我说 带着这个氧气瓶
[32:04] and buddy-breathe and swim out where the blast hole, okay? 你俩换着用 游到爆裂口那里去 行吗?
[32:07] Hurley, you can do this, okay? Hurley 你能做到的 对吧?
[32:11] Okay. 好的
[32:12] Go. 走
[32:19] Doc! 医生!
[32:39] On three. 数三下
[32:40] One… Two… Three. 一… 二… 三
[32:54] Sawyer! Sawyer啊
[32:56] Jack! Jack啊
[33:00] Sawyer! Sawyer啊
[33:02] Sawyer! Sawyer啊
[33:05] Sawyer. Sawyer啊
[33:12] Jin… Jin啊
[33:13] Go. 走呀
[33:15] – No. – Save yourself. – 不 – 救你自己就好
[33:17] I’m going to get you out of here. 我一定会把你救出去的
[33:23] Go. Go. I’ll get her free. 走吧 走吧 我自己可以搞定的
[33:25] No. We can do this! 不 我们一起来!
[33:27] Just go! Save sawyer. 走吧! 救救Sawyer
[33:38] Jin! Jin啊
[33:40] Take this. I can get him out without it. 拿着这个 没有这个 我也能把他救出去
[33:43] No, you can’t, Jack. 不 你需要它的 Jack
[33:50] Just go. 赶快走吧
[33:52] Go. 走
[34:09] Uhh! 呃!
[34:55] Jin. Jin啊
[34:58] You have to go. 再不走 就来不及了
[35:00] No, I can do this. 不 我能救你的
[35:02] No. No, you can’t. 不 不 你救不了
[35:04] Please go. 走吧
[35:08] I won’t leave you. 我是不会离开你的
[35:28] I’m gonna get you out of here. 我会救你出来的
[35:31] Go. 走呀
[35:34] Go. Please. 走啊 求你了
[35:39] Go! 走啊!
[35:57] I love you, Sun. 我爱你 Sun
[36:01] I love you. 我爱你
[37:10] Is somebody meeting you, Mr. Locke? 会有人来接你吧 Locke先生?
[37:11] Yes,my fiancee Helen. 对 我的未婚妻Helen会来
[37:14] She’s, uh… 她 呃…
[37:17] probably stuck in traffic. 可能遇上交通堵塞了
[37:19] Hey, I’ll take it from here. 嘿 你可以回去了
[37:21] You know, I’m pretty good at this. 你知道的 我对这个很拿手
[37:22] – Well, best of luck to you, sir. – Thank you. See ya. – 嗯 祝你好运 先生 – 谢谢 再见
[37:26] Mr. Locke. Locke先生
[37:29] I’m glad I caught ya. 很高兴我没错过你出院
[37:31] I hadn’t have a chance to say good-bye yet. 之前都没机会跟你说再见
[37:33] Well, good-bye. 嗯 拜拜
[37:36] And thanks again, Dr. Shephard. 再次感谢你 Shephard医生
[37:45] I went to see your father. 我去看你父亲了
[37:50] W… what? 什… 什么?
[37:51] When you didn’t want the surgery, 当你拒绝做手术的时候
[37:53] I felt like I had to understand why, and, uh, you know, 我感觉我应该去寻找问题根源
[37:55] I thought that if I could find out why you’re in this chair, 我想 如果我能弄清楚你因何会坐上轮椅
[37:58] – that maybe… – I was in a plane crash. – 那也许就… – 我是因为坠机 才坐上轮椅的
[38:04] I had had my… my private pilot’s license for a week, 我拿到… 私人飞行员执照大概一周后
[38:09] and, uh, I begged my father to be my first official passenger. 嗯 我恳求我父亲当我第一个正式乘客
[38:15] He was terrified of flying. 他有飞行恐惧症
[38:19] But I looked him right in the eye 但是我看着他的眼睛
[38:20] and I told him he could trust me. 告诉他说 我能行的
[38:25] And we barely got off the ground. 可我们只不过刚离开地面
[38:27] I… I still don’t re… 我… 我仍然记不起…
[38:31] I don’t remember what I did wrong, 我记不得我做错了什么
[38:34] but it was my fault. It was my fault 但是那是我的错 都是我的错
[38:36] that this man who I loved more than anything 这个我深爱至极的男人
[38:39] will never walk or… talk or… 将再也无法行走… 或是说话…
[38:50] you know, the first time you and I met, um, 你知道的 我跟你第一次见面的时候
[38:53] back at the… at the airport… 在机场… 的后面…
[38:57] you told me that my father was gone, 你告诉我 我的父亲已经永离尘世了
[38:59] and, uh, 说实话 呃
[39:01] it hurt to hear that, but I knew you were right. 听到那我很伤心 但我知道你是对的
[39:07] Your father’s gone, too, Mr. Locke. 你的父亲也已经无力回天了 Locke先生
[39:08] – Uh, no, no, he’s not. – Yes, he… he is, – 不 不 他不会的 – 嗯 他… 他的情况的确如此
[39:10] and you can punish yourself as much as you want, 无论你再怎么自责
[39:12] and that’s never gonna bring him back. 也不能让他回到从前
[39:17] What happened, happened, 事已至此了
[39:19] and… 那么…
[39:21] you can let it go. 你别再纠结过往了
[39:24] What makes you think letting go is so easy? 别再纠结过往 你怎会以为如此简单?
[39:28] It’s not. 不是的
[39:30] In fact, I don’t really know how to do it myself. 事实上 我也不知该怎么做 真的
[39:37] And that’s why I was hoping that… 这就是我为什么希望…
[39:41] maybe you could go first. 也许你可以给我做个榜样
[39:52] Good-bye, Dr. Shephard. 再见了 Shephard医生
[40:02] I can help you, John. John 我能帮你的
[40:06] I wish you believed me. 我希望你相信我
[40:45] Jack. Jack啊
[40:51] I couldn’t find you. 我以为找不到你了
[40:52] I couldn’t find you. 我以为找不到你了
[40:56] – Is he okay? – He got hit in the head pretty hard, – 他还好吧? – 他的头部受到强烈撞击
[40:59] but he’s breathing. 但是他还活着
[41:03] What about Jin and Sun? Jin和Sun怎么样了?
[42:00] It sunk. 它沉下去了
[42:02] What, t… the submarine? 什么 那个… 潜艇?
[42:06] But… they… they were all on it. 但是… 他们… 他们全都在上面
[42:08] Everyone. 所有人
[42:10] – What they’re… they’re all dead? – Not all of them. – 他们… 他们都死了吗? – 不是所有的人
[42:20] Wait. W… where you going? 等等 你… 你去哪?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme