Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:07] Son of a bitch. 臭丫头
[00:30] We’re gonna get you to the hospital. Mr. Locke? 我们马上送你去医院 Locke先生?
[00:33] Mr. Locke? Locke先生?
[00:34] You found what they were hiding in the submarine? 你弄清楚 他们藏在潜水艇上的东西了?
[00:36] I most certainly did. 一清二楚
[00:45] Aah! 啊!
[00:47] – Hello, Hugo. – We have to talk to you. – 你好 Hugo – 我们得跟你谈谈
[00:50] “We”? “我们”?
[00:51] Okay, guys. 好了 伙计们
[00:52] Come on out. 出来吧
[01:08] Hello, Jack. 你好 Jack
[01:11] I was hoping you’d come. 我正等着你呢
[01:20] I think we have some catching up to do. 我想 我们得好好叙叙旧呢
[01:32] Hurley… Hurley啊…
[01:34] This was your idea. 来见他是你的主意
[01:36] You all right with me talking with him alone? 我跟他谈谈 没事吧?
[01:41] It’s all you, dude. 自己当心 伙计
[01:44] All right, let’s catch up. 走吧 去谈吧
[02:05] You look just like him. 你这模样真像他
[02:07] Does it bother you? 没给你造成困扰吧?
[02:09] No, what bothers me is 不 让我困扰的是
[02:10] – I don’t have any idea what the hell you are. – Sure you do. – 我根本不晓得你是什么东西 – 这倒是
[02:20] Why John Locke? 为什么挑John Locke?
[02:23] Because he was stupid enough to believe 因为他笨得相信
[02:25] that he’d been brought here for a reason, 自己是基于某个理由 而到这儿来的
[02:27] because he pursued that belief until it got him killed, 因为他对此始终坚信不疑 直到因此身亡
[02:31] and because you were kind enough 还因为你的善良
[02:32] to bring his body back here in a nice wooden box. 用一具精致木棺 将他的遗体运载来此
[02:37] He had to be dead before you could look like him. 还因为你要扮成他 所以他必须得死吧
[02:39] That’s right. 没错
[02:45] Who else have you looked like? 你还想扮成谁?
[02:48] Jack, what do you really want to ask me? Jack 你到底想问我什么?
[02:52] The third day we were here, I saw… 我们到这儿来的第三天 我看见…
[02:56] I chased my father through the jungle… 我在林间追逐我爸…
[02:57] My… my dead father. 我… 已故的父亲
[03:02] Was that you? 他也是你扮成的?
[03:05] Yes, that was me. 没错 是我
[03:13] Why? 为什么?
[03:14] You needed to find water. 你需要找到水源
[03:19] This may be hard for you to believe, Jack, 可能说出来你不信 Jack
[03:21] but all I’ve ever been interested in is helping you. 但我所做的一切都是为了帮你
[03:25] Help me? 帮我?
[03:27] To do what? 干嘛?
[03:29] Leave. 离开这里
[03:31] But because Jacob chose you, 因为Jacob选了你
[03:33] you were trapped on this island before you even got here. 所以在你没来之前 你就已经注定要受困此岛
[03:40] But now Jacob’s dead. 但现在 Jacob死了
[03:43] We don’t have to be trapped anymore. 我们再也不用被困在这儿了
[03:44] We can get on an airplane and fly away anytime we want to. 我们可以登上飞机 想走就走
[03:49] And if we can just fly away whenever we want, 如果我们真的想走就能走
[03:51] why are you still here? 那你为何还在这里?
[03:53] Because it has to be all of us. 因为我得找齐所有人
[04:02] What? 怎么了?
[04:05] John Locke was the only one of us 我们当中 John Locke是唯一一个
[04:06] that ever believed in this place. 对该地抱有信仰的人
[04:08] He did everything he could 他竭尽全力
[04:09] to keep us from leaving this island. 阻止我们离岛
[04:11] John Locke was not a believer, Jack. John Locke可不是个信徒 Jack
[04:16] He was a sucker. 他不过是个傻瓜
[04:22] Sinus tach at 130, B.P. dropping. 心率过速 当前值为130 血压持续降低
[04:24] Last read was 62 over 30, 最新数据62/30
[04:27] – Possibly due to internal bleeding. – Any signs of neurological damage? – 可能由内出血造成 – 神经可有受损迹象?
[04:30] No response in lower reflexes. 下半身无反应
[04:32] – That’s because he’s a paraplegic. – You know this man? – 因为他下半身瘫痪了 – 你认识他?
[04:34] Yes. He’s a substitute teacher at my school. His name is… 嗯 他是我们学校的代课老师 他姓…
[04:37] Locke. Mr. Locke. I don’t know his first name. Locke 我们都称他Locke先生 我不知道他的名字
[04:40] But he uses a wheelchair. Where is it? 但他有轮椅的 轮椅哪儿去了?
[04:41] Smashed to pieces, that thing probably saved his life. 早变成碎片了 搞不好是轮椅救了他一命
[04:44] I saw the man that did this, the… the hit-and-run driver. 我看到了肇事者 就是那个逃逸司机
[04:46] – He… he was at our school. – When we get to the hospital, you can talk to the cops. – 他… 他到过我们学校门口 – 等到了医院 你可以把这些告诉警察
[04:49] – But do you know anyone we can contact for him? – I have no idea. Like I said, I barely know him. – 你知道 这事我们该通知谁吗? – 我不知道 我之前就说过 我跟他不是很熟
[04:53] – Helen. – What did you say? – Helen – 你说什么?
[04:56] Helen Norwood. 通知Helen Norwood
[04:59] I was… gonna marry her. 我本来打算… 娶她的
[05:03] Well… 呃…
[05:05] You’re still gonna marry her 你照样可以娶她啊
[05:06] ‘Cause you’re gonna be okay, Mr. Locke. 因为你会好起来的 Locke先生
[05:08] John. 叫我John
[05:10] My name is John. 我的名字叫John
[05:14] Blunt force trauma victim, late 40s male, 钝击外伤患者 男性 年近50
[05:15] – He needs a C.T. Scan. – We got a gunshot wound here. Female. – 他需要做CT扫描 – 枪伤患者 女性
[05:18] – Entry wound… upper right quadrant. – Baby! Baby! – 射入伤… 伤口位于右上腹 – 孩子! 孩子!
[05:21] Yes, sir. I understand. She’s pregnant. 嗯 先生 我明白的 她怀孕了
[05:22] – We’re gonna take good care of her. – Baby! – 我们会照顾好她的 – 孩子!
[05:23] – 500 lost CC’S. External blood loss. – Baby! – 有外出血现象 失血量500cc – 孩子!
[05:26] We’re gonna do everything we can. 我们会尽力救治的
[05:51] What is it? 怎么了?
[05:54] You can come out. 出来吧
[06:03] You following us, Claire? 你一直在跟踪我们 Claire?
[06:06] Yeah. 没错
[06:07] Why? 为什么?
[06:09] ‘Cause he’s my brother. 因为他是我哥哥
[06:18] Looks like you two have a lot of catching up to do. 看来 你们有很多话要说啊
[06:20] I’ll leave you to it. 我不打扰你们了
[06:28] Claire, I’m… I’m so sorry th… Claire 对… 对不起…
[06:30] Did he tell you? 他告诉你了吗?
[06:32] That he was the one pretending to be our father? 他就是那个假装我们父亲的人?
[06:36] Yeah. 是的
[06:37] Yeah, he told me. 是的 他告诉我了
[06:42] You know, I pretty much gave up hoping 我几乎已经不指望
[06:45] that you’d ever come back. 你会回来了
[06:47] Now that you’re here… 既然你来了…
[06:49] It’s…it’s good to see you, Jack. 很… 很高兴见到你 Jack
[06:56] Yeah, it’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[06:59] You know, I… I never really had much in the way of family, 我… 我从来没有感受过家庭的温存
[07:01] So it… really means a lot that you’re coming with us. 所以… 你能和我们在一起 这意义非同一般
[07:09] Actually, I haven’t… I haven’t decided if I’m coming with you. 其实 我还… 拿不定主意 要不要和你们在一起
[07:14] Yeah, you have. 不 你已经决定了
[07:17] What do you mean? 你什么意思?
[07:19] You decided the moment you let him talk to you, 你让他和你说话的时候 就已经决定好了
[07:22] Just like the rest of us. 就和我们一样
[07:24] So, yeah, 就这么回事
[07:26] Whether you like it or not, 无论你喜不喜欢
[07:28] you’re with him now. 你现在都和他在一起了
[07:51] He’s got a submarine? 他有一艘潜艇?
[07:53] Keep your voice down, damn it. 小声点 该死的
[07:54] Yeah, Widmore’s got a sub. 没错 Widmore有一艘潜艇
[07:57] – We’re using it to get off this rock. – Are we gonna tell Sun? – 我们可以用它来离开这个岛 – 要告诉Sun吗?
[08:02] Kate’s telling her now. Kate正在和她说
[08:04] I thought we might want to avoid huddles. 我觉得我们要避免乱成一团
[08:06] What about Sayid? 那Sayid呢?
[08:09] Sayid ain’t invited. He’s gone over to the dark side. 没算上Sayid 他变坏了
[08:12] Yeah, but you can always bring people back from the dark side. 没错 但你总能让别人弃恶从善
[08:15] – I mean, Anakin… – Who the hell’s Anakin? – 我是说 Anakin… – Anakin是谁?
[08:17] Look, just keep your mouth shut. Don’t say nothin’ to no one. 听着 闭上你的嘴 对其他人要只字不提
[08:21] Hey. 嘿
[08:24] Hey, Claire. 嘿 Claire
[08:26] Hey, Hurley. 嘿 Hurley
[08:27] You look great. 你气色不错哦
[08:45] It’s so nice to have everyone back together again. 大家又重新聚在一起了 真是太棒了
[08:59] Want an apple? 想吃苹果吗?
[09:03] Hey, Schaub, I’m the one who brought her in. 嘿 Schaub 是我带她来这儿的
[09:05] Wanna give us a minute? 能让我们单独待会儿吗?
[09:17] Katherine Anne Austen.Wanted for arson, Katherine Anne Austen因纵火
[09:21] assault on a federal officer, 和袭击联邦官员
[09:24] murder in the first degree. 以一级谋杀罪被通缉
[09:29] Funny. You don’t strike me as the murdering kind. 真有意思 你打我的样子 可不像是一个谋杀犯啊
[09:32] That’s because I’m not. 那是因为我不是啊
[09:35] You be sure and mention that to Feds when they get here. 等联邦干探来的时候 你可以把这话告诉他们
[09:39] There something you wanted? 你到底想干嘛?
[09:43] You remember me? From the airport? 还记得我吗? 在机场的时候?
[09:47] We were on the same flight from Sydney. 我们坐的同一个从悉尼回来的航班
[09:49] Yeah, I remember. 是的 我记得
[09:53] Well, don’t you think it’s weird… 你不觉得这有点奇怪吗…
[09:56] You and me being on the same flight, 你和我坐的同一个航班
[09:57] having that little meet-up in the elevator? 又在电梯里偶遇?
[10:00] And a week later… boom. 一周后… 砰
[10:01] Of all the cars in Los Angeles, you smash into mine. 洛杉矶有那么多汽车 你偏偏撞到了我的车
[10:06] Almost like someone’s trying to put us together. 就像有人要把我们拴在一块儿
[10:09] Are you hitting on me? 你在跟我搭讪吗?
[10:12] It’d never work, sweetheart. 没可能的 宝贝
[10:13] – I’m a cop. You’re a murderer… – I already told you. I’m not a murderer. – 我是个警察 你是个杀人犯… – 我跟你说过了 我不是杀人犯
[10:16] Yeah, well, I’m still a cop. 好吧 但我还是警察啊
[10:18] So why didn’t you arrest me? 那你为什么不抓我呢?
[10:23] I did arrest you. 我已经抓住你了
[10:24] No, in L.A.X., the elevator. 不 在洛杉矶国际机场的电梯里
[10:28] You saw I was wearing handcuffs. 你看见我带着手铐
[10:30] I didn’t see any handcuffs. 我没看到有什么手铐啊
[10:34] All I saw was 我只看到了
[10:35] a pretty lady who needed the door held open for her. 一个想要人帮忙开门的美女
[10:38] You know what I think? 你知道我在想什么吗?
[10:40] I think you let me go because you went to Australia, 我觉得你放了我 是因为你去过澳大利亚
[10:43] and you didn’t want anyone to know you were there. 但你又不想让别人知道你去了那儿
[10:49] Should I tell that to the Feds when they get here? 当联邦干探来的时候 我该把这告诉他们吗?
[10:58] – Oh, I like you. – Oh. – 哦 我喜欢你 – 哦
[11:00] Jim. Got a live one. Come on. Jim 抓到了一个活的 快点
[11:04] Sorry. 对不起
[11:05] Duty calls. 有任务
[11:09] We caught a multiple homicide at a restaurant. 有家饭店发生了一桩多人凶杀案 我们正介入调查中
[11:11] Victims were a lowlife named Keamy 死者是一名叫Keamy的歹徒
[11:13] and three goons on his payroll. 还有他三名手下
[11:15] Korean female G.S.W. at the scene, 现场有一名韩国女子中弹
[11:17] and her boyfriend witnessed it, but he doesn’t speak English. 她的男友目击了一切 但他不会说英语
[11:20] Any suspects? 有嫌疑人的消息吗?
[11:21] Yeah, an A.T.M. surveillance camera 是的 一台ATM机上的探头
[11:23] grabbed this jaboney fleeing the scene. 拍到了这个家伙逃离现场的画面
[11:26] All righty. Put a name to that face. 很好 查一下这个人叫什么
[11:30] That’s our bad guy. 那就是我们要抓的人
[11:44] He’s different now. 他变了
[11:48] Guess we’re all different now. 我想我们都变了
[11:58] So what did Locke say to you? Locke跟你说了什么?
[12:00] He said that he wants to leave, 他说他想要离开这儿
[12:03] and we all have to go together. 而且我们必须一起走
[12:05] – And do you believe him? – I’m not sure yet. – 你相信他吗? – 我不知道
[12:10] Hands up. 举起手来
[12:12] Stop right there. 不许动
[12:14] Where’s the man in charge? 管事的人呢?
[12:16] Who’s she? 她是谁?
[12:17] That’s Widmore’s Number Two. 她是Widmore的副手
[12:27] What can I do for ya? 有什么可以帮忙的吗?
[12:29] You took something from us, and we want it back. 你从我们这儿拿了点东西 我们想要回来
[12:34] I’m sorry. I don’t know what you’re talking about. 对不起 我不知道你在说些什么
[12:40] It’s Okay. 稍安勿躁
[12:44] – Do you have a fix on my position? – Roger that. – 确定我的位置了吗? – 定位完毕
[12:48] Show them what we’re capable of. 让他们看看我们的本事
[13:05] You have until nightfall to return what you took. 傍晚之前 把你拿走的东西还回来
[13:08] or next time, we won’t miss. 否则 下次射中的就是你们了
[13:16] Call me when you’re ready for us to pick him up. 准备好让我们来接他的时候 给我打电话
[13:35] Well… 那么…
[13:38] Here we go. 我们开干吧
[13:55] Uh, hi. I have an appointment 嗯 嗨 我和西太平洋收养局
[13:57] with the Western Pacific Adoption Agency. 有个预约
[13:59] 15th floor. And sign in, please. 在十五楼 请先签字登记
[14:02] Sure. 好的
[14:05] Hey there. 你好
[14:07] How are you? 你好吗?
[14:08] Uh, we met at the airport… the, uh, the baggage claim. 嗯 我们在机场见过吗… 在 嗯 行李领取处
[14:11] Oh, yeah. Hi. 哦 对 嗨
[14:13] Hi. I’m Desmond. Desmond Hume. 嗨 我是Desmond 全名是Desmond Hume
[14:15] Um, I never got your name. Uh… 嗯 我还不知道你的名字 嗯…
[14:17] “Claire Littleton.” “Claire Littleton”啊
[14:19] So… so how you doin’? 嗯… 你最近怎么样?
[14:21] Um, I’m okay. Better now. I actually had a bit of a scare. 嗯 我很好 现在好多了 之前略有受惊
[14:24] – Ended up in the hospital. – Oh, no. I’m sorry. Are you… – 结果进了医院 – 哦 不 抱歉一问 你…
[14:27] Oh, no. It’s all good now, so… 哦 不 现在都没事了 所以…
[14:29] Oh, by the way, uh, you were right. 哦 顺便说一句 嗯 你猜对了
[14:33] It’s a boy. 是个男孩
[14:36] I have a nose for these things. 我对这方面的感觉异常灵敏
[14:39] Look, um… 我说 嗯…
[14:40] Excuse me if this sounds a bit personal, but, um, 抱歉 我想问一个私人点的问题 嗯
[14:44] I couldn’t help noticing 我无意间发现
[14:45] you’re going to an adoption agency… alone. 你要去收养局… 而且独自一人去
[14:49] Uh… Yeah. You’re right. It is personal. 嗯… 对 你说得对 这是个私人问题
[14:51] No, I just meant you should have some… some legal representation. 不 我是说 你应该找个… 代表律师
[14:55] What, are you a lawyer? 什么 你是律师?
[14:56] No. No. 不 不是
[14:57] But, uh, it just so happens that I’m on my way to see one. 但是 嗯 我正好要去见一位律师
[15:00] You know, adoption contracts are complicated. 你知道 收养合同很麻烦
[15:05] And you should be careful 你该留神点儿
[15:06] because you could find yourself in a situation 因为你可能会陷入麻烦
[15:08] that’s irreversible. 而且永无宁日
[15:10] Yeah, I… I don’t have money for a lawyer. 问题是 我… 我没钱请律师
[15:20] What floor? 到几楼?
[15:22] Um… I’m… I’m going to 15 as well. 嗯… 我… 我也要去十五喽
[15:27] Look, this, um, this attorney I’m seeing… she’s excellent. 听我说 这位 嗯 我要见的这位律师… 她很出色
[15:30] Uh, you know, plus, she owes me a favor. 嗯 还有 她欠我一个人情
[15:33] So… 所以…
[15:34] Why don’t you just come and meet her? 你为什么不去见见她呢?
[15:36] You know, I think she could really help you. 况且 我觉得她能给你实际帮助
[15:40] Look, I promise you, 我保证
[15:41] It won’t cost you a cent. 不花你一分钱
[15:44] Please. 拜托
[15:46] It’d be my absolute pleasure. 能帮到你的话 我万分高兴
[15:52] Uh, sure. 嗯 好吧
[15:55] Great. This way. 太好了 这边请
[16:02] Thanks. 谢谢
[16:04] Hi. Uh, Desmond Hume to see Ms. Verdansky, please. 嗨 嗯 我是Desmond Hume 来见Verdansky女士 麻烦你
[16:09] Oh, yes. Mr. Hume. She’s expecting you. 哦 是的 Hume先生 她在等你
[16:11] – Have a seat. – Great. – 请坐 – 好
[16:13] Hey, um… Thank you. 嗨 嗯… 谢谢
[16:15] You’re very welcome. 不客气
[16:18] Desmond! Desmond啊
[16:19] Ah, Ilana. 啊 Ilana
[16:22] Uh, Claire, this is Ilana. 嗯 Claire 这位是Ilana
[16:24] Ilana, I’d like you to meet a friend of mine, Ilana 这位是我的朋友
[16:25] – Claire littleton. – Um… – Claire littleton – 呃…
[16:29] I was hoping you’d be able to help her. 我真希望你能够帮助她
[16:34] I’m sorry. 冒昧问下
[16:36] Claire Littleton from Australia? 你叫Claire Littleton 从澳大利亚来?
[16:38] Um, do I know you? 呃 我们认识吗?
[16:40] No, but this is quite a coincidence. 不 但这是个巧合
[16:43] We’ve been looking for you. 我们一直都在找你呢
[16:47] Desmond, do you mind if I speak with Ms. Littleton alone Desmond 可以让我和Littleton女士单独
[16:50] for a few minutes? 聊几分钟吗?
[16:52] No. Absolutely fine. Go right ahead. 当然 没问题的 去聊吧
[17:06] Listen up, everyone. 大家听着
[17:08] Hey. 嗨
[17:09] What’s going on? 出什么事儿了?
[17:12] People are trying to kill us again. 那些人又想要杀我们
[17:14] All this is happening a bit sooner than I’d expected, 这事出乎我意料之外
[17:18] but these people have forced our hand, 这些人胁迫我们
[17:20] claiming we stole something from them, 口口声声说 我们偷了他们的东西
[17:22] trying to provoke us into a confrontation. 想要挑事
[17:24] Well, if that’s what they want, that’s what they’ll get. 如果他们想打 那我们就打
[17:27] Gather your things. 拿上你们的东西
[17:29] We’re going to the other island and we’re getting on that plane. 我们要到另一个岛去 然后登上那架飞机
[17:32] James, I need your help with something. James 我需要你帮我点忙
[17:36] There’s a boat moored 有艘船停在
[17:37] just a few hours down the shore from here. 离这数小时路程外的海岸边
[17:39] I want you to get it and meet the rest of us 我要你去弄来 然后跟我们
[17:41] on the other side of these bluffs. 在断崖的另一头会合
[17:44] We’ll all sail over to the other island together. 我们大家一起划船去另一个岛
[17:46] – Can you do that, James? – How come we’re not all heading for it together? – 你能办到吗 James? – 为什么我们不一起去弄船?
[17:50] The bigger the group, the slower it moves. 人越多 办起事来越麻烦
[17:52] – All right. I could use another pair of hands. – Take whoever you want. – 好吧 我需要个帮手 – 随你挑
[17:56] How about it, Freckles? Know anything about sailing? 怎么样 雀斑女? 你知道怎么划桨吗?
[17:59] I know enough. 知道
[18:00] Good. We’ll be waitin’ for ya. Sayid, you got a minute? 好的 我们等着你们 Sayid 你有空吗?
[18:15] Can you give me a hand with somethin’? 能帮我个忙吗?
[18:22] Listen up, ’cause I’m only gonna say this once. 听着 我只说一遍
[18:25] We’re not going to that rendezvous point 我们不到集合地点去接Locke
[18:26] to pick up Locke. I got a deal with Widmore. 我和Widmore做了个交易
[18:29] What kind of deal? 是什么交易?
[18:30] Just listen. First chance you get, 听我说 只要一有机会
[18:33] You double back, hoof it to this spot. 你就折回来 到这个地点
[18:35] There’s an old dock. 这儿有一个废弃的码头
[18:36] Grab Hugo, Sun and Lapidus. Kate and I will meet you there. 拽上Hugo Sun 和Lapidus Kate和我会在那儿跟你们会合
[18:39] What about Sayid and Claire? 那Sayid和Claire呢?
[18:41] Sayid’s a zombie and Claire’s nuts. Sayid就是个傀儡 Claire疯疯癫癫的
[18:43] She gave up her ticket when she tried to kill kate, 从她想杀Kate的那一刻起 飞机上就没她的位置了
[18:45] and I ain’t gonna let that happen again. 而且我不会再让她有机会对Kate下手了
[18:50] That’s Hugo, Sun and the pilot. Only them. Understand? 叫上Hugo Sun 和那个飞行员 只有这些人 明白吗?
[18:53] But how am I supposed to get us away from… from Locke? 但是我怎么带大家从… 从Locke的眼皮底下离开?
[18:56] You figure it out. 你自己想办法
[19:04] Ready to roll? 准备开路了吗?
[19:05] – What was that all about? – Guy talk. – 刚才那是怎么回事? – 男人间的对话
[19:14] I need you to go out to where I’ve got Desmond. 我要你去我处理Desmond的地方
[19:18] I thought you weren’t going to give him back. 我以为你不打算让他活着回来了
[19:20] I’m not. 我的确有这打算
[19:22] You’re gonna kill him. 我要你去杀了他
[19:25] And that’s not gonna be a problem, is it, Sayid? 这不会有什么问题的 对吧 Sayid?
[19:27] You do still want what you asked me for, right? 你仍想要我做成那件答应你的事 对吗?
[19:33] Yes, I do. 是的 我想
[19:36] Then go do what I said. 那就按我说的做
[20:14] If you’re gonna shoot me in cold blood, brother… 如果你要冷血地把我干掉 兄弟…
[20:20] I think I have a right to know 我觉得我有权知道
[20:21] what you’re gettin’ in exchange for it. 你能得到什么
[20:24] He told me I could get something back I lost. 他告诉我 我可以找回我失去的一些东西
[20:28] And what did you lose? 那你失去了什么?
[20:31] The woman I loved. 我爱的女人
[20:38] And where is she now? 她现在在哪儿?
[20:42] Dead. 她死了
[20:46] And what makes you think Locke can bring her back? 你凭什么觉得Locke可以把她带回来?
[20:49] I died… 我死过一次…
[20:51] And he brought me back. 他把我救活了
[21:01] So what will you tell her? 那你怎么对她说?
[21:04] What do you mean? 你什么意思?
[21:10] This woman… 这个女人…
[21:12] when she asks you what you did to be with her again… 当她问你 你是怎么才和她重聚的…
[21:20] what will you tell her? 你怎么对她说?
[21:37] Sayid. Sayid啊
[21:40] What’s going on? 出什么事儿了?
[21:42] Everything will be okay for you now. 现在你一身轻松了
[21:45] I took care of it. 我处理好了
[21:47] What do you mean? Where are you going? 你什么意思? 你去哪儿?
[21:49] I have to leave. 我得走了
[21:52] Did you hurt someone? 你伤人了吗?
[21:55] Nadia, I’m leaving, Nadia 我要走了
[21:57] and I’m never going to be able to come back again. 我永远也不能再回来了
[22:05] What did you do, Sayid? 你干了什么 Sayid?
[22:07] Stall them. 拖住他们
[22:16] Who is it? 是谁?
[22:17] L.A.P.D. 洛杉矶警察局
[22:19] May I see some identification? 我能看看证件吗?
[22:22] Can you open the door, please? 请你把门打开 可以吗?
[22:28] Mrs. Jarrah, I’m detective Straume. Jarrah夫人 我是Straume探员
[22:31] I need to ask you some questions. 我要问你几个问题
[22:33] You have a few minutes? 你有时间吗?
[22:46] That’s good. Stay down. 好的 趴下
[22:49] Sayid Jarrah? Sayid Jarrah啊?
[22:55] You’re under arrest. 你被捕了
[23:01] There she blows. 船被吹到那儿了
[23:08] You ready to get wet? 准备好沾水了吗?
[23:11] Oh. 哦
[23:12] You sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗?
[23:14] You see a bridge? 你看见桥了吗?
[23:16] – Going back to get Locke. – Of course not. – 回去接Locke – 当然不是
[23:18] It’s a terrible idea, which is why we ain’t doing it. 这是个烂点子 所以我们不会那么做
[23:22] What? 什么?
[23:24] We’re gonna ditch Locke. 我们要甩下Locke
[23:26] You, me, Jack, Hurley, Sun and that pilot that looks like 你 我 Jack Hurley Sun 还有那个长得像
[23:28] he’s stepped off the set of a Burt Reynolds’ movie. Burt Reynolds电影里某角色的飞行员
[23:31] When were you planning on telling me this? 你当初打算瞒我到什么时候?
[23:34] Now. 就现在
[23:37] Wait. You didn’t say Claire. 等等 你没说Claire
[23:39] ‘Cause she ain’t comin’. 因为没算上她
[23:42] The Claire you came back for is gone. 你回岛上想找的那个Claire 已经不在了
[23:48] I promised I would bring her back. 我保证过 要把她带回去
[23:51] That was before she started drinkin’ Locke’s Kool-Aid. 那是在Claire投靠Locke之前
[23:53] She’s dangerous. You really want her around Aaron? 她很危险 你真的想让她待在Aaron身边吗?
[24:01] Let’s go. We ain’t got much time. 我们走 时间不多了
[24:39] Hey, Claire. 嗨 Claire
[24:41] Jack. 嗨 Jack
[24:49] How long have you been with Locke? 你跟着Locke多久了?
[24:52] Ever since you left. 从你们离开的时候起
[24:56] So you trust him? 那么你信任他?
[24:58] Yeah. 对
[25:00] Why? 为什么?
[25:01] ‘Cause he’s the only one that didn’t abandon me. 因为他是唯一一个没有抛弃我的人
[25:14] Sun, have you seen Sayid? Sun 你看见Sayid了吗?
[25:16] He was supposed to catch up with us about a half a mile back. 在半英里前的地方 他就应该追上咱们了
[25:22] Oh, the silent treatment? 哦 沉默不语?
[25:34] I’m sorry, Sun, but I didn’t do anything to you. 对不起 Sun 但是我什么也没做
[25:40] James should be on his way by now. James现在应该在路上
[25:41] Just keep everyone moving to the beach. 让大家继续向海滩的方向走
[25:42] – I’ll catch up with you there. – Where are you going? – 一会儿我会追上你们的 – 你去哪儿?
[25:45] I wanna make sure nobody got left behind. 我要确保没人落下
[25:54] – Hurley, wait up. – Yeah? – Hurley 等一下 – 怎么了?
[25:55] Sun. Sun啊
[26:03] We have to go now. 我们现在就得走
[26:04] Go where? 去哪儿?
[26:05] There’s no time. We just gotta go. Follow me. 没时间解释了 我们得走了 跟我来
[26:07] Um, I think we should stick to Sawyer’s plan, 嗯 我觉得我们应该按照Sawyer的计划行事
[26:10] – or he’ll be really pissed. – This is Sawyer’s plan. Let’s go. – 要不他会很生气 – 这就是Sawyer的计划 我们走
[26:33] Sayid? Sayid啊?
[26:35] Where have you been? 你去哪儿了?
[26:37] Doing what you asked. 按你的吩咐 干活儿去了
[26:39] Then what took you so long? 怎么那么长时间?
[26:41] I just shot an unarmed man. 我刚杀了一个手无缚鸡之力的人
[26:44] I needed a moment. 我需要时间想想
[26:46] Did you kill him, Sayid? Sayid 你杀了他吗?
[26:49] Of course I did. 当然
[26:53] Go and check, if you like. 要是不信 你自己去看
[26:59] Come on. We have a boat to catch. 快点儿 我们要赶船
[27:21] I hope you know where you’re going, 我希望你知道目的地
[27:23] ’cause that smoke thing 因为那个烟怪
[27:23] runs a hell of a lot faster than we do. 比我们跑得快多了
[27:25] – Sawyer said there’d be a dock around here somewhere. – There they are! – Sawyer 说这儿有个码头 – 在那儿!
[27:35] Hey. 嘿
[27:37] All right. Let’s go. Everybody onboard. Let’s go! 太棒了 我们走 大家上船 快点!
[27:40] – We sailin’ home on this, huh? – Won’t work, not without a bearing. – 我们开这船回家? – 不可能的 这设备不行
[27:43] For three years, the only way Dharma folk 三年来 达摩组织成员都是
[27:44] ever got on or off this island was by sub, 乘潜水艇进进出出
[27:46] so that’s what we’re doing. Nice job, doc. 我们也要这么做 干得漂亮 医生
[27:51] Uh-oh. 啊噢
[27:58] Where you going? 你们去哪儿?
[28:02] Claire… Claire啊
[28:05] It’s okay. 没事儿
[28:07] Kate. Kate啊
[28:10] We’re leaving the island. 我们要离开小岛
[28:13] Then, uh, why aren’t you waiting for John? 那你们为什么不等John?
[28:16] Because that’s not John, 因为他不是John
[28:17] and whoever he is, he’s not one of us. 不论他是谁 他不是我们的人
[28:22] Claire… Claire啊…
[28:25] come with us. 跟我们走
[28:26] I can get you back to Aaron. 我能让你回到Aaron身边
[28:29] – Wait a damn min… – Sawyer, shut up. She is coming or I’m not. – 等一下… – Sawyer 闭嘴 她要不去 我也不去
[28:35] Come with us, Claire. Claire 跟我们走吧
[28:40] – John promised me… – No, I’m promising you. – John向我保证… – 不 我现在向你保证
[28:45] I was there when he was born. 他出生的时候 我就在现场
[28:48] And I never should’ve raised him. 他不应该由我来抚养
[28:50] It should’ve been you. 该抚养他的人 是你
[28:56] I came back to get you so you could be with him again. 我是回来找你的 如此你们就可以团聚了
[28:59] It’s the only reason I came back to the island, Claire. Claire 这是我回来的唯一理由
[29:04] So, please, come with us. 所以 请跟我们走
[29:07] Let’s go home. 我们回家吧
[29:18] All right. Get on the boat before Locke gets here. 好吧 在Locke找来之前 快上船
[29:29] If he finds out we’re gone… 他要是发现我们走了…
[29:33] he’s gonna be mad. 他会很生气的
[29:47] It’s your mom. 是你妈妈
[29:49] Hey. 嘿
[29:51] Yeah, we just got here. 是的 我们刚到
[29:54] Thank you. 谢谢
[29:55] Uh… I don’t know. 呃… 我不知道
[29:57] I’ll have him home as soon as I can. Maybe, like, 5:00? 我会让他尽快回家 5点吧?
[30:01] Actually, um, we might grab a bite to eat afterwards. 其实 我们完事后要吃个饭
[30:04] So, uh… maybe more like 7:00? 所以 呃 7点吧?
[30:08] All right. 好吧
[30:10] Yeah. 对
[30:11] Yeah, I’ll drop him off. 好 我会送他回去
[30:17] Hey. 嘿
[30:18] You know, 你知道
[30:19] hearing your grandfather’s will being read, 听你祖父的遗愿
[30:21] I know it’s not the most fun, but… 不是件好玩的事 但…
[30:24] it’ll be over soon, I promise. 很快就完了 我保证
[30:26] And it’s… it’s okay to be sad. 还有… 悲伤点没关系
[30:29] I’m sad for you, dad. 我是为你而悲伤 爸爸
[30:35] Let’s go. 走吧
[30:38] Mr. Shephard. Shephard先生
[30:42] Hello. 你好
[30:43] – And you must be David. – Hi. – 你肯定就是David了 – 你好
[30:45] We’re set up in the conference room. 我们的会议室准备好了
[30:48] I’ve got a surprise for you. 我有个惊喜给你
[30:51] Do you believe in fate? 你相信命运吗?
[30:58] This is Claire Littleton. 这是Claire Littleton
[31:01] Claire, this is Mr. Shephard and his son David. Claire 这是Shephard先生 这是他的儿子 David
[31:05] Hello. 你好
[31:05] I’m… I’m Jack Shephard. 我… 我是Jack Shephard
[31:08] Hi, it’s, uh, it’s really nice to meet you. 嗨 很高兴见到你
[31:12] You found her. 你找到她了
[31:13] Actually, she found us. 实际上 是她找到我们的
[31:16] Uh… 呃…
[31:19] you were in my father’s will. 我父亲的遗嘱里 有你的名字
[31:23] Do you mind if I ask you how you knew him? 你介意告诉我 你是怎么认识他的吗?
[31:30] He was my father, too. 他也是我爸爸
[31:53] I’m sorry. Excuse me. 抱歉 我接个电话
[31:54] This is the, uh, this is the service. 这是 呃 医院打来的
[31:58] Yeah, this is Dr. Shephard. 对 我是Shephard医生
[32:00] No, no, it’s not a very good time. 不 不 现在不方便
[32:04] Yes, they can go ahead and prep him. 对 他们可以为他安排手术了
[32:05] I’m 20 minutes away. 我20分钟到
[32:12] I’m so sorry. There’s been an emergency at the hospital, 抱歉 医院里有急诊
[32:15] and, um… 还有 呃…
[32:18] We’re gonna have to reschedule. 我们要再约时间了
[32:39] I know I’m a little late to the party, Captain, 船长 我知道我问得有点儿晚
[32:41] but you mind filling us in on what your game plan is? 但你介意告诉我 你的游玩计划吗?
[32:44] My plan, chesty, is to land on Hydra Island, 胸肌男 我的计划就是到九头蛇岛上去
[32:48] Get ourselves nice and cuddly with Widmore 跟Widmore拉拉近乎
[32:50] until we get a chance to jump on that sub. 这样我们就有机会上潜水艇了
[32:53] Then I’m gonna put a gun in someone’s face 然后我就拿枪逼着一个人
[32:54] and make ’em take us home. 让他带我们回家
[32:56] I like that idea. 我喜欢这主意
[32:59] I saw some canned food down in the galley. 我看见船舱里有些罐头
[33:01] Anybody else starvin’? 有人饿了吗?
[33:10] Freckles. Take the wheel a minute? 雀斑女 过来掌会儿舵?
[33:12] Sure. 好的
[33:16] Be nice. 温柔点
[33:18] Yeah, yeah. 好的 知道了
[33:26] Didn’t think you’d show up, doc. 没有想到你会出现 医生
[33:31] Sorry? 什么?
[33:33] Taking orders ain’t your strong suit. 你可不是个唯命是从的人
[33:35] Nice to see you finally came around. 很开心 最后还是见到你了
[33:40] This doesn’t feel right. 感觉有些不对
[33:42] What doesn’t feel right? 感觉什么不对呢?
[33:44] Leaving the island. 离开这个岛
[33:47] You wanna tell me why not? 你想告诉我为什么不要离开吗?
[33:57] Because I remember how I felt last time I left… 因为我仍然清晰地记得 我上次离开时的感受…
[34:01] Like a part of me was missing. 感觉像是失去了部分自我
[34:04] They got pills for that, doc. 他们有治那种幻觉的药 医生
[34:07] We were brought here 我们之所以被带到这里
[34:08] because we’re supposed to do something. James. 是因为 我们注定要来这里做些什么的 James
[34:11] And if Locke… that… that thing… 还有 如果Locke… 那个… 那个东西…
[34:14] wants us to leave? 想要我们离开呢?
[34:16] Maybe it’s afraid of what happens if we stay. 如果我们留在岛上 或许会发生令它害怕的事吧
[34:23] Get off my damn boat. 滚下我的船去
[34:26] What? 什么?
[34:27] You got a decision to make and you make it now. 是时候做出抉择了
[34:30] Either you’re with us, 要不你跟着我们
[34:31] you keep that damn crazy talk to yourself, 继续对自己说这些疯话
[34:32] – or you’re going in the water. – James, this is a mistake. – 要不你就跳到海里去 – James 这样做是不对的
[34:38] And I know there’s a part of you that feels that. 而且我知道 你或多或少 也有这种感觉
[34:41] The island is not done with us yet. 这个岛和我们还没完呢
[34:43] Yeah, well, I’m done with this island. 是呢 呃 但是我和这个岛已经玩完了
[34:45] So if you wanna take a leap of faith, Jack, then take it. 所以如果你执着于你的感受 Jack 那你就那么做吧
[34:50] Get off my damn boat. 滚下我的船去
[35:06] I’m sorry that I got Juliet killed. 对于Juliet因我而死 我真的很抱歉
[35:24] Jack?! Jack啊?!
[35:27] Jack?! Jack啊?!
[35:31] – What did you say to him? – He changed his mind. – 你都和他说什么了? – 他现在反悔了
[35:34] What do you mean, he changed his mind?! 他反悔了 什么意思?!
[35:35] – What did you say to him?! – He ain’t comin’ with us. – 你都和他说了些什么? – 他不跟我们一起走了
[35:40] We have to go back and get him. 我们必须回去救他上来
[35:43] We’re done going back, Kate. 我们不能再回头了 Kate
[37:05] So all these years, 所以这些年来
[37:06] you had no idea your dad had another kid? 你根本不知道爷爷有另外一个孩子?
[37:08] Nope. None. 不 根本不知道
[37:10] Wow. I can’t believe he never even mentioned her. 哇哦 我无法想象他居然从未提及过她
[37:13] Yeah, well, your grandfather kept a lot of things to himself. 是呢 呃 你爷爷有好多的秘密呢
[37:17] Is that where you get it from? 是你自己这么觉得吧?
[37:20] Yeah, probably. 可能是吧
[37:23] All right. Uh… 好的 呃…
[37:25] – You gonna be okay hangin’ while I do this? – Uh, yeah, sure. – 你一个人在这里待会儿 没问题吧? – 呃 好的 没问题
[37:29] Good luck, dad. 祝你好运 爸爸
[37:32] Thanks. 谢谢你
[37:42] Car V. Ped. 被车撞了的路人
[37:44] How bad? 有多糟糕呢?
[37:45] Bad. 很糟糕
[37:46] But here’s the kicker… 还有件麻烦事…
[37:47] The victim was already in a wheelchair. 伤者本来就下半身瘫痪
[37:49] Preexisting spinal condition. 已存在脊椎问题
[37:52] Dural sac’s obliterated. 硬脊膜囊封塞
[37:54] That’s why we called you. We’re in a bit over our heads here. 所以我们才喊你过来 我们已经焦头烂额了
[37:57] Yeah. 没事
[38:00] I got this. 交给我了
[38:10] – We ready to cut? – Say the word. – 准备好开刀了吗? – 随时候命
[38:13] Scalpel. 手术刀
[38:26] What is it? 怎么了?
[38:28] I think I know this guy. 我想我认识这个人
[38:47] Nice day for a swim. 这天气太适合游泳了
[39:05] Sawyer took my boat, didn’t he? Sawyer开走了我的船 对吧?
[39:08] Yeah. 是的
[39:18] Everybody stay close. The camp’s over here. 大家都靠拢些 营地在这边
[39:23] We’re not gonna have much time Locke很快就会知道
[39:24] before Locke’s figured out we made off with his ride. 我们开走了他的船
[39:26] – Hands up! – Hey! Whoa! – 把手举起来! – 嘿! 哇!
[39:28] – Whoa! Take it easy! – Drop your weapons! Drop ’em! – 哇哦! 冷静! – 放下枪! 放下!
[39:30] Drop ’em now! 放下枪!
[39:42] It’s all right. I know him. 没事了 我认识他
[39:44] Who else is with you? 还有谁和你一起来的?
[39:46] Nobody! If you’re wondering where Locke is, 没别人了! 如果你是想知道Locke在哪里
[39:48] he’s still back on the main island. 他现在还在主岛呢
[39:53] Turn the fences off. 防御解除
[39:54] Ford just showed up on a boat with five of his friends. Ford和他的五个朋友刚乘船到岸
[40:03] Sun? Sun吗?
[40:07] Jin? Jin啊?
[40:13] – Jin! – Sun! – 是Jin! – Sun!
[40:25] I love you. 我爱你
[40:28] I love you, too. 我也好爱你
[40:35] I never stopped looking for you. 我从未停止过寻找你
[40:38] Looks like someone got their voice back. 貌似某些人又可以说英语了
[40:42] We’ll never be apart again. 我们再也不会分开了
[40:45] I promise you. 我向你保证
[40:59] Are you sure? 你确定吗?
[41:03] I… I understand, Charles. 我… 我明白了 Charles
[41:05] That Widmore? Widmore吗?
[41:08] What the hell are you doin’? 你在搞什么呀?
[41:11] What’s it look like I’m doin’? Hands up now. 我像是在干什么呢? 把手举起来
[41:16] On your knees, all of you! 所有人都跪在地上!
[41:21] Down! 跪下!
[41:25] – We had a deal! – Deal’s off. – 我们有过协议的 – 协议终止了
[41:31] We got ’em. 我搞定他们了
[41:33] – If you’ve got a sightline on Locke, fire when ready. – Roger. – 看见Locke 杀无赦 – 收到
[41:43] Get down! 卧倒!
[42:10] Jack? You all right? Jack? 你还好吗?
[42:14] Don’t worry. It’s gonna be okay. 别担心 会好起来的
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme