Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:04] When you were over there, James, you mentioned that James 你说过 你在那里
[00:06] Widmore had someone guarding a room on his submarine… 看到Widmore派人 守着他潜艇上的一个房间…
[00:08] – guarding something he didn’t want you to see? – Yeah. So? – 是因为 他有东西不想让你看到? – 嗯 怎么了?
[00:12] I don’t like secrets. 我讨厌神秘兮兮的
[00:16] You told me you brought me here to the island 你说 你把我带回这个岛
[00:18] to do something important. When do we tart? 是来做大事的 什么时候动手?
[00:24] Run. 你走吧
[00:26] These people are extremely dangerous. 这些人很危险
[00:29] We need to go now. 我们得马上动身
[00:30] Lead the way. 带路吧
[00:31] This man wants to leave the island, 这人想离开小岛的话
[00:34] and that plane’s the only way he can do it. 只能依靠飞机
[00:35] Do you wanna know where we’re going? We’re gonna stop him. 你不是想知道我们该去干嘛么? 我们去阻止他
[00:37] – How you gonna stop him from getting on that plane? – We have to destroy it. – 怎样能阻止他登机? – 毁掉飞机
[00:42] In a world of conflict and strife, 当今世界充满争议
[00:45] there is but one fact we all can agree upon… 唯一例外的只有…
[00:49] Everybody loves Hugo. 人人爱Hugo
[00:54] Born to humble surroundings, 尽管出身贫寒
[00:56] Hugo Reyes has always been a beacon of light Hugo Reyes却像明灯一样
[00:59] for all who crossed his path. 照亮了身边所有人
[01:01] Hugo’s lifelong love affair with chicken Hugo爱吃鸡
[01:04] led him to acquire and then expand the Mr. Cluck’s chain 由此开创了”咯咯鸡”快餐店 并将连锁店
[01:08] into a worldwide phenomenon. 开遍全世界
[01:11] The exponential growth of Hugo’s success Hugo取得的一系列成功
[01:13] was startling. 令人惊叹
[01:15] But financial success wasn’t the end, 但他的成功 并非仅仅局限于财富方面
[01:19] it was the beginning. 它有着更广泛的含义
[01:21] Hugo and giving Hugo成了
[01:23] became synonymous… “慈善”一词的代言人…
[01:26] Parks… 公园…
[01:27] Playgrounds… 游乐场…
[01:29] Hospitals… 医院…
[01:30] The Mr. Cluck’s house for children. “咯咯鸡”儿童乐园
[01:34] The philanthropy was unparalleled… 这些各式各样的慈善机构…
[01:36] which brings us to this evening 令我们今夜有幸共聚一堂
[01:39] and the opening of the Hugo Reyes Paleontology Wing 见证Hugo Reyes位于加州历史博物馆的
[01:43] at the Golden State Natural History Museum… 古生物分区开馆…
[01:46] A lasting beacon of culture 这是我市最伟大的善人之一
[01:48] that bears the name 为我们带来的
[01:49] of one of our city’s greatest benefactors. 永恒的文化之光
[01:55] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[01:56] our man of the year… 欢迎我们的
[01:59] Hugo Reyes! 年度大使Hugo Reyes!
[02:12] Whoo! 喔!
[02:19] It’s a pretty cool trophy, huh? 这奖杯真有个性 对吧?
[02:21] – Mm-hmm, Hugo. – Oh, you know we got the human fund next Saturday night. – 嗯 Hugo – 对了 下周六晚 还有人文基金在等着我们
[02:24] – Can you make it? – Another trophy. – 没问题吧? – 又一座奖杯收归囊中
[02:27] Everybody loves Hugo. 人人爱Hugo
[02:30] You know who doesn’t? 你知道有谁不爱么?
[02:32] Women. 女人
[02:34] Ma! 妈!
[02:35] You need a woman in your life, 你得找个女人 过后半辈子
[02:37] especially one who has not nursed you. 除了把屎把尿 把你带大的女人外
[02:40] That’s disgusting. 真恶心
[02:42] And I’m too busy to meet someone. 我忙得半死 没空找女人
[02:44] You’re not too busy. You’re too scared. 你不是忙得半死 你是怕得半死
[02:46] I’m not scared. 我才不怕
[02:48] – Good, because you have a date tomorrow. – I do? – 不怕就好 因为你明天有个约会 – 和谁约会?
[02:51] Grandpa Tito’s neighbor’s daughter, Rosalita. Tito爷爷邻居的女儿 Rosalita
[02:55] She agreed to lunch with you. 她答应和你共进午餐
[02:58] What’s she like? 她想干嘛?
[02:59] – Willing to meet you. – Ma. – 想见你啊 – 妈
[03:02] You’re going! 去见她!
[03:03] She’s gonna love you. 她会爱上你的
[03:06] And if she doesn’t, 如果她没爱上你
[03:08] we will find someone who does. 我们迟早也能找到个爱你的人
[03:29] A lot of crazy stuff’s been happening. 最近发生了很多疯狂的事
[03:33] I kinda wish I could talk to you about it in person. 我真希望能当面和你谈谈
[03:39] A lot of people have come to talk to me after they’ve… 很多人跑来找我说话 可他们已经…
[03:43] you know, gone. 死了
[03:47] It would be nice if you could, too. 如果你也能来找我 那该多好
[03:49] Hugo? Hugo啊?
[03:52] You guy to go? 你走不走?
[03:54] Once I’m back, we’re leaving. 等我一回来 我们就动身
[03:56] – Where you going? – “The black rock.” – 你要去哪儿? – “黑岩洞”
[03:58] If we’re gonna destroy that plane, we’ll need dynamite. 如果要炸飞机 我们就得先搞到炸药
[04:01] You sure that’s the right move? 你确定要这样做?
[04:03] No. But it’s the only move we have. 不确定 但只能这么做
[04:08] Well, you’re the expert. 嗯 你看着办吧
[04:12] Whose grave is this? 这是谁的墓?
[04:15] Her name was Libby. 她叫Libby
[04:16] She was in the tail section of the plane. 当时她坐在机尾
[04:19] We were gonna have our first date. 那是我们的第一次约会
[04:23] It was gonna be, like, a picnic. 我们本打算去野餐
[04:28] But… 但…
[04:30] then she was murdered. 没多久 她就遇害了
[04:34] I’m sorry. 真遗憾
[04:39] Yeah, me, too. 嗯 我也这样觉得
[04:53] Hey. 嘿
[05:04] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[05:05] I’m here to stop you from getting everyone killed. 我来 是为了阻止你害死大家
[05:30] You gonna say something? 你无话可说么?
[05:36] Why should I trust you? 我凭什么相信你?
[05:38] You murdered Libby and Ana Lucia. 你杀了Libby和Ana Lucia
[05:40] That doesn’t matter right now. 现在这些无关紧要
[05:41] What matter is you going across the island 重要的是 你们想到岛的另一头
[05:43] to blow up that plane? People are gonna die… 去引爆飞机? 大家都会死的…
[05:46] A lot of people, and it’s gonna be your fault. 死这么多人 责任全在你
[05:49] What? 什么?
[05:50] Because people are listening to you now, Hurley. 因为大家现在都听你的 Hurley
[05:55] Hurley. Hurley啊
[05:58] Who are you talking to? 你在跟谁说话?
[06:00] Um… 呃…
[06:03] No one. 没谁
[06:07] Come on. 走吧
[06:08] We’re leaving. 我们该走了
[06:22] Can I get you some more homemade tortilla chips? 我帮您再拿些手工玉米粉圆饼片 怎样?
[06:26] Sure. Whatever. 好的 去拿吧
[06:29] Uh, can you leave those? 呃 这些先别收 好吗?
[06:31] I’m meeting someone. 我在等人
[06:33] She’s running late. 她稍后就到
[06:33] Right. Chips are on the way. 好的 圆饼片马上就给您送来
[06:46] Hugo? 你是Hugo?
[06:52] Uh, hi. 呃 嗨
[06:54] Nice to meet you. 很高兴见到你
[06:56] Wow. 哇
[06:57] Uh, I wasn’t expecting someone like you. 真是女大十八变
[07:00] Uh, I’m sorry? 呃 你说什么?
[07:02] You know, someone who’s so… 我是说 你长得真…
[07:04] pretty. 漂亮
[07:08] Please. H… have a seat. 快 请… 请坐
[07:12] You don’t look like a Rosalita. 你看上去都不像Rosalita了
[07:14] Oh. Um, my name isn’t Rosalita. 哦 呃 我不叫Rosalita
[07:18] I… it’s Libby. 我… 我叫Libby
[07:20] So… you’re not my blind date? 那么… 你不是我的相亲对象?
[07:23] No, I… I just saw you from across the room. 不 我… 我路过这里的时候 看到了你
[07:28] Well, how’d you know my name? 那 你怎么知道我的名字?
[07:32] Well, if I tell you, you’re gonna think I’m crazy. 呃 如果我告诉你实话 你肯定会以为我疯了
[07:36] No, I won’t. 不 我不会的
[07:44] Hugo, Hugo啊
[07:45] do you believe that two people can be connected, 你相信两个人能心灵相通
[07:51] like soul mates? 就像是灵魂伴侣么?
[07:56] I guess. 大概吧
[08:01] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对么?
[08:05] Should I? 我认识你吗?
[08:07] What are you doing, Elizabeth? 你在做什么 Elizabeth?
[08:09] Are you bothering this man? 你在骚扰这位先生?
[08:10] No. No, he… he’s an old friend. 不 不 他… 他是我一个老朋友
[08:12] Actually, we just… Wait. What’s… what’s going on? 事实上 我们才… 等等 这到底是… 怎么回事?
[08:14] – I apologize for the intrusion. Come on. – No, Dr. Brooks, if I could just… – 抱歉给您添麻烦了 我们走吧 – 不 Brooks医生 我能不能…
[08:18] – Doctor? – I’m sorry. She just wandered off. – 医生? – 抱歉 她刚刚离群了
[08:20] Wandered off from where? 离什么群?
[08:21] Everything that I said, Hugo, Hugo 我说的每一件事
[08:25] I meant it. 都是认真的
[08:29] Forgive us. 抱歉打扰
[09:04] All right, let’s go. 好了 我们走
[09:06] We have to make it to the outriggers 夜幕降临前 我们得坐上船
[09:07] – and across the channel to Hydra Island before nightfall. – You have the dynamite? – 穿过海峡 到”九头蛇”岛去 – 你弄到炸药了?
[09:11] Four sticks… 弄到四根…
[09:12] Enough to destroy the cockpit and all the instruments. 足够毁掉机舱驾驶室和所有仪器
[09:16] That plane’ll never fly. 这样一来 飞机就报废了
[09:18] Um, I don’t know if that’s a good idea. 呃 我觉得这个办法不妥
[09:21] I mean, for one thing, that stuff’s really unstable. 我是说 这东西极不稳定
[09:23] You have to trust me. I’ve been training my whole life for this. 你得相信我 为这事 我早已训练良久
[09:27] – To blow stuff up? – To protect you. – 就为炸东西? – 为了保护你们
[09:29] Yeah, but how is blowing up the plane protecting us? 嗯 但是炸了飞机 还怎么保护我们?
[09:32] With that plane gone, 没有飞机
[09:33] – that thing won’t be able to leave the island. – Yeah, well, neither will we, – 那怪物就不能离岛了 – 对 但我们也离开不了啊
[09:37] and then we’ll be stuck here with it, 于是我们只能和它一起被困在这儿
[09:38] – and it’ll be angry at us. – Jacob said Richard would know what to do. – 它会找我们麻烦的啊 – Jacob说 Richard知道该怎么做
[09:42] – And Richard said to blow up the plane. Correct? – Yes. – Richard说炸掉飞机 对吧? – 没错
[09:45] Well, Jacob never said anything about it to me. 可是 Jacob从来没这么跟我说过
[09:49] I mean, what if Richard’s wrong? 我是说 万一Richard说错了呢?
[09:51] Hugo, I’m looking out for your best interests, all of you. Hugo 我是为你们着想 为了你们所有人
[09:55] Nothing is more important than this. 没什么比这更重要的了
[09:57] That thing is evil, 那东西是恶魔
[09:59] and God help us if it ever leaves this island, because… 上帝弄出这个岛 就是为了帮我们 因为…
[10:17] About six feet off the ground. 离地约六英尺
[10:20] That gonna be a spear? 是要削根矛?
[10:24] I’m not sure what it’s gonna be yet, James. 我也不确定 James
[10:27] When the time is right, it’ll tell me. 如果削得差不多了 这东西会告诉我的
[10:29] – You talk to wood now? – Sawyer. – 你现在跟木头谈起话来了? – Sawyer
[10:31] What? 怎么了?
[10:37] Something I can do for you two? 要我为你俩做啥事么?
[10:38] Is there something you can do? How about anything? 你能做什么? 把一切都搞定 如何?
[10:41] Those bastards on the other island grabbed Jin. 岛那头的混蛋抓住了Jin
[10:43] We’re just sitting around twiddlin’ our damn thumbs, 我们却坐在这里浪费时间
[10:45] doin’ nothin’ about it. 无动于衷
[10:46] There’s a difference between doing nothing and waiting. 无动于衷和耐心等待 是有区别的
[10:50] So what are we waiting for? 那我们在等什么?
[10:56] You were only able to come back to this island 你们回岛上来的唯一条件
[10:58] because you all did it together. 就是所有人同心协力
[11:00] If we’re gonna get on that plane and leave, 如果我们想登机离开
[11:02] it has to happen the same way. 也必须这样做
[11:04] We’re waiting for your friends to get here, Kate… 我们等其他朋友来这儿回合 Kate…
[11:06] Hugo, Sun, Jack… 比如Hugo Sun Jack…
[11:10] That’s the only way 只有这样
[11:11] we’re ever getting off this godforsaken rock. 我们才能离开这个荒岛
[11:15] – Well, I don’t see that happening. – Well, let’s just hope you’re wrong. – 我可不看好这事 – 那我们走着瞧吧
[11:30] Where you been? 你去哪儿了?
[11:33] Can I speak to you in private? 我能单独和你谈谈么?
[11:36] Absolutely. 当然可以
[11:53] Everything go all right? 一切顺利吧?
[11:55] Yes. 嗯
[11:56] Did Widmore see you? Widmore见了你?
[11:58] – No, but his people did. – And you let them live? – 没 但他手下见了 – 你没杀掉他们?
[12:01] I didn’t see the point of killing them 我没有杀他们的理由
[12:02] – when I had what I came for. – So you found what they were hiding in the submarine? – 毕竟我有事在身 – 那你弄清楚了他们藏在潜水艇上的东西 是什么吗?
[12:07] I most certainly did. 一清二楚
[12:55] Now what? 现在怎么办?
[12:58] We get more dynamite or else she died for nothing. 我们得去多找些炸药 否则她就死得没意义了
[13:00] Maybe she died to show us to stay the hell away from dynamite. 或许她的死 就是在暗示我们 别碰那些该死的炸药
[13:03] Well, Jack, that’s a risk I’m willing to take. Jack 我倒乐意冒一冒这个险
[13:05] Richard, I promised I’d get her off this island. Richard 我答应过要带她离岛的
[13:08] Well, Jack, I… I wish you hadn’t done that. Jack 我… 我希望你别这么做
[13:10] – If it makes you feel any better, you can blame it on me. – I think Richard’s right. – 如果这样能让你好受些的话 你可以把责任全推到我身上 – 我认为Richard是对的
[13:19] It’s the only choice we’ve got. 这是我们唯一的选择
[13:24] Trust me, Jack. 相信我 Jack
[13:31] Okay. 好吧
[13:33] Good. Let’s get moving. 好 我们走
[13:41] 38? Number 38? 38号? 38号在吗?
[13:45] Mr. Reyes! Reyes先生!
[13:47] What an honor. 真是太荣幸了
[13:48] Give me a bucket, family size. 给我一个全家桶
[13:50] Of course. Right away, sir. 没问题 马上就好 先生
[13:54] 41? 41号?
[13:56] Number 41? 41号在吗?
[14:04] What? 看什么看?
[14:10] I’m sorry. 抱歉
[14:13] Have I seen you before? 我们以前见过吗?
[14:15] I own the place. Maybe you saw my commercial. 我是这儿的老板 可能你看过我的广告吧
[14:17] You want a clucketeer keychain? 莫非你想要一个”咯咯鸡”钥匙扣?
[14:20] N… no. It’s not that. 不… 不 不是说那个
[14:24] Were you on Oceanic flight 815? 你坐过大洋航空的815次航班吗?
[14:27] – A bout a week ago, from Sydney? – Uh, yeah. – 大概一星期前 从悉尼来的那个? – 呃 没错
[14:30] – So was I. – Wow. What a coincidence. – 我也是 – 哇 真巧啊
[14:33] Yeah. Listen, you mind if I join you while I wait for my order? 是啊 反正我也在等着叫号 介意我跟你坐一会儿吗?
[14:37] Be my guest. 请吧
[14:39] Ooh. That is a lot of chicken. 哦 好多鸡啊
[14:41] – I eat when I’m depressed. – Ah. So what’s her name? – 每当沮丧的时候 我就狂吃一顿 – 啊 她叫什么名字?
[14:46] I met a girl on a blind date the other night. 前两天我相亲的时候 遇到了一个姑娘
[14:49] And you didn’t… It didn’t go how you’d hoped? 是不是… 是不是与你想象的大相径庭?
[14:51] She was totally awesome, 她美若天仙
[14:53] expect for one thing… she’s crazy. 除了一点以外… 她疯了
[14:57] Well, all women are a little bit crazy, brother. 哥们 所有女人都有点疯狂的
[14:59] No. This one actually lives in the looney bin. 不 她是真的疯
[15:03] I mean, I saw the van. She’s full-on nuts. 我看到了那个面包车 上面全是疯子
[15:06] I mean, she started sane, 她才清醒了点儿
[15:08] but then she told me that we already knew each other… 但紧接着 她就对我说 我们以前就认识…
[15:10] And that? I’d remember. 至于这事么? 我有同感
[15:15] Tell me something… 跟我说说…
[15:18] Did you believe her when she said she knew you? 她说她认识你的时候 你相信她吗?
[15:24] Yeah. 是的
[15:27] Kinda. 有一点吧
[15:29] You know, I say go with your gut. 你得跟着感觉走
[15:33] You know, maybe you should… 或许你应该…
[15:35] you should try to find out where she thinks she knew you from 在对她绝望之前 你应该找到
[15:39] before you give up on her. 你们相识的那个地方
[15:43] 42? Order 42? 42号? 42号在吗?
[15:46] Ah, that’s me, brother. 啊 到我了 哥们
[15:52] It was nice bumping into you. 很高兴碰到你
[16:05] Hello. 你好
[16:06] Hello. 你好
[16:07] I’m sorry Sayid tied you up, 很抱歉Sayid把你绑了起来
[16:09] – But he was afraid you’d run before we had a chance to talk. – I don’t blame him. – 他是怕 你在我们交谈之前就跑了 – 我不怪他
[16:13] Although as I explained to him before he left, 虽然在他离开之前 我已经解释过了
[16:16] I have nowhere to run to, brother. 我无处可逃啊 哥们
[16:21] Well, if that’s not the best argument against captivity 这大概是我所听过的
[16:24] that I’ve ever heard, 最佳脱困词了吧
[16:25] I don’t know what is. 再也找不出比这更好的了
[16:37] You mind if I ask you a couple questions, Desmond? 我能问你几个问题吗 Desmond?
[16:40] Not at all. 问吧
[16:43] Why did Charles Widmore bring you back to the Island? 为什么Charles Widmore把你带回岛上来?
[16:47] Considering I was kidnapped, 我是被绑的那个
[16:50] you’d have to ask him. 你还是问他吧
[16:55] They had him under armed guard. 他们全副武装地带着他
[16:57] He threw me into a wood shack 他把我扔进了一间木屋
[16:59] and blasted me with a massive amount of electromagnetism. 然后对我进行强力电磁场实验
[17:04] If you don’t mind my asking, Desmond, 希望你不介意我这么问 Desmond
[17:06] how can you be sure what it was that he blasted you with? 你怎么知道 他对你做的实验是什么?
[17:10] Experience. 经验
[17:16] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[17:18] Of course. 当然
[17:22] You’re John Locke. 你是John Locke
[17:30] Head back to camp. I’ll be back soon. 回到扎营的地方 我马上回来
[17:32] Where are you going? 你要去哪儿?
[17:34] Desmond and I need to take a walk. Desmond和我要去散散步
[17:43] Something I’d like to show you. 我要给你看点东西
[17:54] Kinda makes you think, doesn’t it? 又让你若有所思了 是吧?
[17:56] What’s that? 那是什么?
[17:58] Ilana. Ilana啊
[18:00] There she was, 她就在这儿
[18:02] Handpicked by Jacob, Jacob挑出来的
[18:05] Trained to come and protect you candidates. 专门训练来保护你们这些接班人的
[18:09] No sooner does she tell you who you are, 一旦她告诉你 你是谁的话
[18:14] then she blows up. 她就炸死了
[18:18] The Island was done with her. 这座岛就随之玩完了
[18:21] Makes me wonder what’s gonna happen when it’s done with us. 所以我很想知道 如果由我们来做的话 会发生什么事情
[18:45] All right, everyone. This might take a few minutes. 好了 各位 这可能得花几分钟时间
[18:48] I don’t want anyone but me handling that dynamite, 除了我以外 我不想让任何人来碰触这些炸药
[18:50] so I’m gonna go in alone. Where’s Hugo? 所以我要一个人进去 Hugo在哪儿?
[18:54] – I thought he was up front with you. – Run! – 我还以为他在你前面 – 快跑!
[18:57] Run! 快跑!
[18:59] Go! Go! Go! Go! 快跑啊!
[19:21] Why the hell did you do that?! 你干嘛要这么干啊?!
[19:25] I’m protecting us. 我是在保护大家啊
[19:31] – What the hell were you thinking?! – Calm down. – 你究竟在想什么啊?! – 冷静点
[19:33] – Now what… what are we supposed to do now? – That’s it. That’s enough. – 现在该怎么办… 现在我们怎么办? – 别说了 够了
[19:35] We’re dead. We’re all dead. 我们死定了 我们都死定了
[19:43] A warning might have been nice there, Hugo. 至少该提前给声警报啊 Hugo
[19:46] I did say “run.” 我说了”跑”的嘛
[19:50] Why’d you do that? 为什么你要那么干?
[19:52] Michael told me to. Michael让我这么干的
[19:54] Who? 谁?
[19:56] Michael. Michael啊
[19:57] He’s one of the people who come back 有些死者 会回来冲我大喊大叫
[19:58] and yell at me after they die. 他就是其中之一
[20:02] He told me I had to stop everyone 他让我阻止大家
[20:03] from blowing up the plane. 去炸掉飞机
[20:04] So… no dynamite, no more blowing up. 所以… 没有炸药了 也就没有爆炸了
[20:10] That happen a lot, 经常发生这事吗
[20:11] dead people yelling at you? 死人对着你吼叫?
[20:14] It happens enough. 经常发生
[20:16] And you just listen to whatever they say? 你就听从他们所说的了?
[20:20] Dead people are more reliable than alive people. 死人比活人更可靠
[20:26] How can I help you, Mr. Reyes? 有什么可以帮你的吗 Reyes先生?
[20:29] I wanted to ask you about that girl the other day. 我想向你打听一下几天前的那个姑娘
[20:33] Libby? 叫Libby的那个?
[20:35] I was wondering if maybe I could see her. 我能不能见见她
[20:40] Well, I don’t think that’s a good idea. 我觉得可能不行
[20:42] She’s not well. 她不太舒服
[20:43] Clearly, she’s well enough 显然 如果只是去
[20:45] for, like, a… Fajita field trip. 比如… 吃个墨西哥鸡肉卷 她不会有事的
[20:48] Well, that’s my mistake. 那是我的错
[20:49] I misjudged her condition. 我对她的情况判断失误了
[20:53] Her condition? 她的情况?
[20:55] She has issues with reality. 她认不清现实
[20:57] What do you mean? 你什么意思?
[20:59] I just think it probably wouldn’t be a good idea 我只是觉得 你现在见她
[21:02] for you to see her right now. 可能不太妥当
[21:04] It’ll only confuse her. 这只会让她更糊涂
[21:06] You said “probably,” 你说了”可能”
[21:07] which means you might make an exception. 就是说 可能会有例外喽
[21:10] Well, perhaps for family. 或许家属就没问题吧
[21:13] Or a generous donor? 抑或是一个慷慨的捐赠者?
[21:15] I’m sorry? 什么?
[21:21] The rec room looked pretty gnarly on my way in. 我进来的时候 发现娱乐室很简陋啊
[21:24] What do you think 100k might buy? 你觉得十万块能买些什么呢?
[21:54] You remembered? 你记起来了?
[21:56] No. 没有
[21:58] I’m sorry. 对不起
[22:02] Then why are you here? 那你为什么来这儿?
[22:07] Where is it you think you know me from? 你是在什么地方认识我的?
[22:09] Um, I’m not sure. 呃 我不知道
[22:13] I know it won’t make sense. 我知道这有点讲不通
[22:15] I… 我…
[22:16] Try me. 说说看嘛
[22:24] A few days ago, I was watching TV, 几天前 我正在看电视
[22:26] and one of your commercials came on. 看到了你的一则广告
[22:28] And the moment that I saw you, 就在我看到你的那一瞬间
[22:31] It was like I was hit over the head. 我的脑袋就像是被敲了一下
[22:33] All these memories 我生活中的所有这些回忆
[22:35] came washing back… of my life, 一下次全涌现出来了…
[22:38] Only… it was… 只是… 这全然是…
[22:43] another life. 另外一种生活
[22:47] What kind of memories? 什么样的回忆?
[22:52] There was a plane crash. 一架飞机失事了
[22:55] And… 接着…
[22:57] I was on an island. 我在一座岛上
[23:01] And I was there? 我也在那儿?
[23:03] I think so. We… knew each other. 是的 我们就… 互相认识了
[23:06] We… 我们…
[23:09] liked each other. 喜欢上了对方
[23:12] And then when I got here, 当我到那儿的时候
[23:14] it was almost like I’d been here before. 就好像我曾经来过这儿
[23:18] And for some reason, Hugo, 不知道为什么 Hugo
[23:20] I have a memory of you being here, too. 我记得你也来过这儿
[23:24] Um… 呃…
[23:26] This is the first time I’ve ever been in a mental hospital. 我是第一次来精神病院
[23:28] Yeah, I know. But I can’t get you out of my brain. 是 我知道 但你在我的脑海中挥之不去
[23:32] That’s why the other night when I saw you, I had to talk to you, 所以那晚我见到你的时候 我非得和你说会儿话
[23:34] because if you remembered me… 因为如果你记得我的话…
[23:44] I wish I could, Libby, but… 我也希望这样 Libby 但是…
[23:46] I can’t. 我没印象
[23:51] I’m sorry. 对不起
[23:52] It’s okay. 没关系
[23:54] It’s okay. 没关系
[23:58] I’m crazy. 我疯了
[24:00] Yeah, probably, 可能是吧
[24:01] But… we all got something, right? 但… 我们都得到了一些东西 对吧?
[24:06] I mean, it takes a lot of guts 我是说 去和一个陌生人说
[24:07] to go up to a total stranger and tell them you know them 你在一个奇异的平行世界里 认识他们
[24:09] from some Bizarro alternate universe. 是需要胆量的
[24:17] I’m scared just saying “hi” to a girl. 我害怕和女孩子打招呼
[24:24] You’re doing fine. 你做得不错
[24:33] Hey, can you ever, like… 嘿 你能…
[24:36] get outta here? 离开这儿吗?
[24:38] On a day pass or… 比如一天 或者…
[24:40] Yeah. I’m here voluntarily. 是的 我是自愿来这儿的
[24:44] Well… 好吧…
[24:46] Would you like to… 你想做点…
[24:49] do something? 什么吗?
[24:51] You mean… 你是说…
[24:54] a date? 约会?
[24:56] Uh… 嗯…
[24:58] Yeah. 是的
[25:03] I’d love that. 我愿意
[25:10] Remind me, Desmond… 想一下 Desmond…
[25:12] How long were you down in that hatch, pushing that button? 你在舱底下面 按那个按钮按了多久啊?
[25:14] Three years. 三年
[25:17] And here you are, back for more. 现在你能又来到这里 那就更不简单了
[25:19] If I didn’t know better, I’d say this island has it in for you. 要是我不清楚内情的话 我肯定会说这座岛与你有关
[25:22] Do you know better? 你清楚内情吗?
[25:24] Excuse me? 什么?
[25:25] Well, there’s nothing special about me, brother. 我没有什么特别的 哥们
[25:28] This island has it in for all of us. 这座岛和我们大家都有关
[25:31] Yes, it does. 是的 没错
[25:34] What? 怎么了?
[25:38] Who’s that? 那是谁?
[25:42] Just ignore him. 别理他
[25:46] – Do you know that boy? – I said ignore him. – 你认识那个男孩吗? – 我说了别理他
[26:00] Where you going? 你要去哪儿?
[26:02] Ben, back at the Dharma barracks… Ben 在达摩组织的营地…
[26:04] there’s still grenades there? Explosives? 还有手榴弹吗? 炸药呢?
[26:07] – Yes, I think so. – Then that’s where we’re going. – 是的 我想有吧 – 那我们就去那儿
[26:10] Maybe we should talk about this a minute. 或许我们该谈一谈吧
[26:11] Talk? There’s no time to talk, but if you know 谈一谈? 没时间谈了 但如果你知道
[26:14] what we need to do, if you know how we stop that thing 我们该做什么 如果你知道 我们除了把飞机炸毁以外
[26:16] from leaving the island without blowing that plane up, 还有别的方法 可以离开这座岛的话
[26:18] – Then let’s hear it. Let’s all hear it. – I know what we need to do. – 那就让我们听听 让所有人都听听 – 我知道我们该做什么
[26:21] Really? What’s that? 真的? 是什么?
[26:26] We have to go talk to Locke. 我们必须去找Locke谈谈了
[26:27] Are you trying to get us killed? 你是想要我们大家去送死吗?
[26:29] It’s not my idea. It’s his. 这不是我主意 是他提出来的
[26:39] Jacob says we have to talk to Locke. Jacob说 我们必须去找Locke谈谈
[26:41] Jacob’s here right now? Jacob现在在这里吗?
[26:42] Yeah. 是的
[26:48] Ask him what the island is. 去问问他 这个岛是什么
[26:51] What? 你说什么?
[26:53] A while back, Jacob told me what the island was, 前段时间 Jacob曾经告诉过我这个岛是什么
[26:55] and if he’s really standing here right next to me, 如果现在他真的就在我身边
[26:57] then just ask him. 那就问问他呗
[27:09] I don’t have to prove anything to you, Richard. Richard 我没有向你证明的必要
[27:12] You either come with me 你要么就跟我来
[27:15] or you can keep trying to blow stuff up. 要么就继续去搞炸药
[27:19] Your call, dude. 哥们 你自己决定吧
[27:26] He’s lying. 他在撒谎
[27:28] Jacob isn’t telling us what to do Jacob不可能告诉我们该去做什么的
[27:30] because Jacob never tells us what to do. 因为这不是他的风格
[27:32] I’m gonna make this simple… 我还是把话说明白些吧…
[27:33] If that thing leaves the island, that’s it. 如果那个东西离开了岛 那么什么都结束了
[27:36] – It… it’s over. – What’s over? – 这… 这一切都玩完了 – 什么结束了?
[27:38] Everything. I’m destroying that plane, 所有的一切 我会竭尽所能地
[27:41] and I can use all the help I can get. 去毁掉那架飞机的
[27:43] Who’s coming with me? 谁跟我一起去?
[27:50] I am. 我
[27:59] I saw that thing in action, man. It doesn’t want to talk. 我之前见过它 哥们 可它没说话
[28:03] Sorry. 对不起
[28:08] Anyone else? 还有别人吗?
[28:12] Sorry, Richard. Richard 对不起
[28:14] If Jacob says we go talk to Locke, we go talk to Locke. 如果Jacob让我们去跟Locke谈 我们就得那么去做
[28:19] I’m going with Hugo. 我会和Hugo一起的
[28:20] Really? 真的?
[28:25] Don’t get in our way. 不要挡在我们前面
[28:33] All right, Hurley. 好吧 Hurley
[28:36] Let’s go talk to Locke. 我们去和Locke谈谈吧
[29:00] Probably. 可能是
[29:05] So what do you think we should… 那么 你觉得我们到那儿以后…
[29:07] say to Locke when we get there? 应该对Locke说些什么呢?
[29:10] I mean… 我的意思是…
[29:12] how do you break the ice with the smoke monster? 我们该如何跟这个烟怪开口说话呢?
[29:15] Don’t worry about it. 不用为这个担心
[29:17] Something tells me he’s gonna do most of the talking. 直觉告诉我 他会主动说话的
[29:21] Or he could just kill us all. 或者 他会把我们一杀了之
[29:24] Yeah, he could. 是的 他也可能会那么做
[29:28] I didn’t see Jacob back there. 我在那里没有看到Jacob
[29:31] Uh, I just said it because I wanted everyone to listen to me. 呃 我那么说 仅仅是想让大家听从我
[29:35] I know. 我知道的
[29:37] Then why’d you come with me? 那你为什么还跟我一起来?
[29:41] Ever since Juliet died, 自从Juliet离我们而去
[29:44] ever since I got her killed, 自从她因我而死
[29:47] all I’ve wanted was to fix it. 我只想弥补这一切
[29:51] But I can’t. 但是我办不到
[29:54] I can’t ever fix it. 我什么都弥补不了
[29:58] You have no idea how hard it is for me to sit back 你根本无法想象 我坐在那里
[30:00] and listen to other people tell me what I should do. 听任他人吩咐 会有多么难受
[30:04] But I think maybe that’s the point. 但我觉得可能这个是个转折点吧
[30:07] Maybe… 可能…
[30:10] Maybe I’m supposed to let go. 可能我应该放手了
[30:14] Unless you letting go gets us killed. 除非你的放手 让我们俩都去送死
[30:19] Going to see Locke was my idea, 去见Locke是我的主意
[30:21] not Jacob’s. 不是Jacob的
[30:26] Hurley, you asked me to trust you. Hurley 你让我相信你
[30:29] This is me trusting you. 我就相信你
[30:32] Well, it’s a good thing you do, dude, 哎 哥们 或许这是福不是祸
[30:33] beause I have no idea where I’m going. 因为我也不知道该怎么走
[30:45] Wait. It’s cool. I think I know what these things are. 等等 别紧张 我知道这声音是怎么回事的
[30:49] Oh, yeah? What the hell are they? 喔 是吗? 这到底是什么玩意儿?
[30:52] Wait here. 在这里等着
[31:06] Hey. You around? 嘿 你在这里吗?
[31:08] Michael? Michael呀?
[31:17] You’re stuck on the island, aren’t you? 你被困在这个岛上了 对不?
[31:20] Because of what I did. 我罪有应得
[31:22] And… 还有…
[31:24] there are others out here… 其他人也在这里…
[31:26] like you, aren’t there? 像你一样的 对吧?
[31:29] That’s what the whispers are? 那些声音就是这样来的?
[31:32] Yeah. 是的
[31:34] We’re the ones who can’t move on. 我们只能待在这儿了
[31:42] Do you know where Locke is? 你知道Locke在哪里吗?
[31:46] There. 在那边
[31:51] Thanks. 谢谢你
[31:54] Is… 有…
[31:56] is there anything I can do to help you? 有什么事我可以帮得上忙吗?
[32:01] Don’t get yourself killed. 保住你自己的小命儿吧
[32:05] Okay. 好的
[32:05] Mm. 呃
[32:09] And, Hurley? Hurley 帮我这个忙吧?
[32:14] If you ever do see Libby again… 如果你有机会再见到Libby的话…
[32:22] tell her I’m very sorry. 代我向她道歉
[32:28] I’ll be sure and do that, dude. 哥们 你就放心吧
[32:38] I got, like, six different kinds of cheeses. 我弄到了大概六种不同的芝士
[32:41] I don’t even know what they are, 我不知道它们具体不同在哪儿
[32:42] but the lady at the store said they were good, so… 但是 是老板娘向我推荐的 所以就…
[32:45] I figured you’d like cheese 我想既然所有人都爱吃芝士
[32:46] because everybody likes cheese. 你也肯定不例外吧
[32:56] Is something wrong? 有啥事不对劲吗?
[32:57] No, not wrong, just… 没 没有 只是…
[32:59] Off. 走神了
[33:04] Have you been here before? 你有来过这里吗?
[33:05] No. 没
[33:08] It’s just… being here with you feels so familiar. 只是… 和你一起在这里 这个场景让我感到非常熟悉
[33:12] It’s like a date we never had. 像是一场梦中的约会
[33:18] Wow. I sound completely insane, don’t I? 哇 听起来我像是完全疯了 对吧?
[33:21] No. 没有
[33:24] Not completely. 只是有那么点而已
[33:26] Why do you even wanna be with me? 你为什么会想和我在一起?
[33:30] Why you wanna be with me? 你为什么想和我在一起?
[33:32] What? 你说什么?
[33:34] Come on. 拜托
[33:35] Look at me. 看着我
[33:38] I want to be with you… 我想和你在一起…
[33:41] because I like you. 是因为我好喜欢你
[33:44] Yeah, but… 是这样呀 但是…
[33:46] you like me because… 你喜欢我 是因为…
[33:51] well, you’re… delusional. 呃 因为你有… 妄想症
[34:13] What? What’s wrong? 怎么? 怎么了?
[34:18] Whoa. 哇哦
[34:21] – Dude. – What? – 天呐 – 怎么了?
[34:29] I… 我…
[34:31] I think I’m remembering stuff. 我想 我记起来一些事情了
[34:35] You are? 真的?
[34:40] You mean I’m not crazy? 你是说我没有疯掉?
[34:44] No, I don’t think you are. 不 我才不觉得你疯了
[35:13] We’re here. 我们到了
[35:21] What is it? 那是什么?
[35:22] It’s a well. 是口井
[35:39] Let me guess… 让我猜猜看…
[35:40] You’re wondering how deep it is. 你现在是在想 这井会有多深
[35:43] You read my mind. 你真聪明
[35:54] You have any idea how old this well is, Desmond? Desmond 你可以看出这口井 建成有多久了吗?
[35:57] Very old? 非常久了?
[36:01] That’s exactly right. Very old. 没错 的确非常久了
[36:05] So old, in fact, 事实上 这口井古老到
[36:06] that the people who dug this well 是挖井人
[36:09] did it completely by hand. 单单用手挖成的
[36:12] God knows how long it took ’em. 天知道他们挖了多久
[36:14] Well, it seems like a lot of work just to get some water. 呃 假如仅仅是为了享受点井水 这样做未免太夸张了
[36:17] Oh, they weren’t looking for water. 喔 他们不是为了井水
[36:19] They were looking for answers. 他们是在寻找答案
[36:22] A long time ago, 很久以前
[36:23] places like the one we’re standing at right now 比如我们现在站的这个地方
[36:26] made compass needles spin. 能让罗盘的指针旋转
[36:29] And the people holding the compasses 那些有罗盘的人
[36:31] needed to know why, 想知道指针为什么会转
[36:34] so they dug. 然后他们就开始挖掘
[36:37] Did they find what they were looking for? 他们有找到答案吗?
[36:39] No, they didn’t. 没有 他们没有找到
[36:45] The reason I wanted you to see this, Desmond, Desmond 我之所以把你带到这里 看这口井
[36:47] is because Charles Widmore 是因为Charles Widmore
[36:50] is not interested in answers. 他根本不在乎答案
[36:52] He’s only interested in power. 他只在乎权力
[36:55] And he brought you back to this island 他把你带回到这个岛上
[36:56] so that you could help him find what he’s looking for. 是希望你能帮他 找到他所需要的东西
[37:00] After all, this isn’t the only well. 毕竟 这不是唯一的井
[37:05] And that’s the reason 这个就是
[37:08] you wanted me to see this? 你想让我看这口井的原因吧?
[37:12] Why aren’t you afraid? 你为什么一点都不害怕呢?
[37:15] Excuse me? 你说什么?
[37:19] You’re out here, 你在这里
[37:21] middle of the jungle, 在丛林的中央
[37:22] with me. 只有我在你身旁
[37:24] Not a person on earth even knows you’re here. 世上再没别人知道你在这里
[37:28] Why aren’t you afraid? 你为什么一点都不害怕?
[37:33] What is the point in being afraid? 怕了又能怎样?
[37:45] Aah! 啊!
[37:57] How is our friend? 我们的朋友怎么样了?
[37:59] We don’t have to worry about him anymore. 无需再挂虑他了
[38:09] Where you been? 你去哪里了?
[38:12] I went for a walk, James. 我就是去散了散步 James
[38:14] Well, now that you’ve stretched your legs, maybe you can… 既然你愿意走动了 或许你可以…
[38:22] Son of a bitch. 这个混蛋
[38:33] Um… hey. 呃… 嗨
[38:38] Hello, Hugo. 你好 Hugo
[38:41] I don’t know who you are, dude, 哥们 虽然我不知道你是谁
[38:44] or what you want, 或者你想要什么
[38:47] but we have to talk to you. 但 我们必须和你谈谈
[38:49] “We”? “我们”?
[38:52] There are other people with me. 还有另外一些人跟着我呢
[38:58] But the thing is, 目前的情况是
[39:00] you got weapons, and we got weapons, 你我都拥有武器
[39:02] and I don’t want anyone to get hurt… 而我不想有任何人受伤…
[39:05] or killed. 或是遇害
[39:08] So we’re not gonna do anything, 所以我们不会采取任何行动
[39:13] and I want your word that you’re not gonna do anything either. 我希望你能向我保证 你也不会采取任何行动
[39:26] You have my word. 我向你保证
[39:34] Okay, guys. 好了 伙伴们
[39:35] Come on out. 都出来吧
[40:02] Hello, Jack. 你好 Jack
[40:33] Hello there. 你好
[40:35] Are you waiting for someone in particular? 你是在等什么人吗?
[40:39] Excuse me? 怎么了?
[40:40] Well, I noticed you’ve been parked here a while, 是这样 我注意到 你在这里很久了
[40:41] watching the kids, and, well, it is a school. 一直看着那些孩子 还有 呃 这里是所学校
[40:47] Do you have a child who goes here? 你有孩子在这里上学吗?
[40:50] No. No. I was, um, 没 没有 我只是 呃
[40:53] uh, I just moved to the neighborhood, 呃 我刚刚才搬到这里的
[40:54] and, um, and, uh, I’m looking for a school for my son. 我 呃 我 呃 我想给我儿子找个学校
[40:58] – What’s your son’s name? – Charlie. – 你儿子叫什么呀? – Charlie
[41:02] Well, as a teacher here, I can vouch for it completely. 作为这里的一名老师 我可以拍胸脯保证
[41:05] It’s a wonderful school. 这是所非常好的学校
[41:07] That’s great to hear. Thanks. 谢谢你的建议 谢谢你
[41:10] Well, it was nice talking to you. 很开心见到你
[41:13] Have a good day. 祝你有愉快的一天
[41:14] Mm… hmm. 呃… 呃
[41:33] Oh! 哇!
[41:39] Call 911! Do it now! 报警呀! 赶紧的!
[41:41] Mr. Locke? Locke先生?
[41:43] Oh, my God. 喔 我的天呐
[41:45] Don’t… don’t move. We’re gonna get you to the hospital. 别… 别动 我们马上送你去医院
[41:47] Mr. Locke? Locke先生?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme