Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Mr. Hume. Hume先生
[00:13] My name is Zoe. 我叫Zoe
[00:15] I know you’re disoriented. 我知道您还不清醒
[00:16] You’ve been unconsciousness for the last three days. 您昏迷了三天
[00:20] But you’re off the I.V. Sedation now. 但现在 全身麻醉的药效过了
[00:22] And I’ve just given you a shot to help you wake up. 我还帮您打了一针 有助您醒转
[00:30] Are you a nurse? 你是护士?
[00:32] You’re not in a hospital anymore, Mr. Hume. 您现在没在医院了 Hume先生
[00:34] We had to move you. 我们替您办了转院手续
[00:36] What? Move… move me? Move me where? 什么? 转… 转院? 转去哪儿了?
[00:38] Where’s my wife? 我妻子呢?
[00:40] No. Wait. Mr… you shouldn’t… you shouldn’t… 别动 先生… 您不能… 不能…
[00:42] I wanna see Penny. 我要见Penny
[00:44] I’m afraid that’s not gonna be possible, Desmond. 恐怕不行 Desmond
[00:51] You. 是你
[00:55] Mr. Hume… Hume先生…
[00:56] – Easy. Easy. I’ll take it from here. – You should sit. – 别紧张 别紧张 这儿有我 – 您得坐着啊
[01:00] Desmond. Desmond啊
[01:04] What happened to me? Where am I? 我怎么了? 我在哪?
[01:07] You were shot by Benjamin Linus. 你被Benjamin Linus打中了
[01:10] Do you remember that? 还记得吗?
[01:12] Yes, I remember. 嗯 记得
[01:14] Yeah, I wanna talk to Penny. Penny! 我有话要跟Penny说 Penny!
[01:16] She’s not here. But I assure you, 她不在这儿 但我向你担保
[01:19] both she and your son are perfectly safe. 她和你儿子 都安然无恙
[01:22] I’m really sorry for taking you away from them, 很抱歉把你们分开
[01:25] but I didn’t have a chance to explain, and… 但我没机会解释 而且…
[01:28] if I had, you never would’ve come with me. 如果我解释的话 你就不会跟我走了
[01:32] Come with you? 跟你走?
[01:34] Come with you where? 跟你去哪儿?
[01:38] I brought you back to the island. 我带你回到了这个岛上
[01:43] I… can’t imagine how you must be feeling. 我… 难以想象你的感受
[01:46] But if you’ll give me a chance to explain… 但如果 你愿意让我解释一下的话…
[01:54] – Damn it! Don’t hurt him! – You take me back! – 该死的! 别伤害他! – 你居然把我弄回来了!
[01:57] – You take me back right now, you hear!? – I can’t take you back. – 你居然把我又弄回来了!? – 不是我把你弄回来的
[02:02] The island isn’t done with you yet. 是这个岛 与你还有牵扯
[02:10] Aah! 啊!
[02:12] What is Desmond doing here? 要Desmond来这儿干嘛?
[02:14] It will be easier for me 可意会
[02:15] to show you than to tell you, Mr. Kwon. 而不可言传 Kwon先生
[02:18] Take him with you to the generator room. 你带他去发电机房吧
[02:19] I’ll be along with Hume so we can start the test. 我带着Hume一道 准备开始做试验
[02:22] Charles, that… that… that test isn’t scheduled till tomorrow. Charles 那… 那… 那个试验 安排在明天
[02:24] I know when it’s scheduled. Get them ready now. 我知道时间安排 现在就去准备妥当
[02:50] Come on. No time for sightseeing. 跟上 没时间给你参观
[03:02] They’re bringing Hume down now. 他们直接带Hume过来了
[03:05] – What?! – You heard me. We are go right now. – 什么?! – 你听得很清楚 我们走吧
[03:07] – What’s your time Frame? – We’re not even close to being ready. – 你这边准备得如何 Frame? – 我们根本就没准备好
[03:09] This generator probably hasn’t run in 20 years. 这台发电机 搞不好20年没运行过了
[03:11] – How am I supposed to… – Widmore doesn’t want to wait. – 我怎么可能… – Widmore等不了了
[03:13] – What are you doing here? – Running a little test. – 你来这儿干嘛? – 做个小测试
[03:15] – What kind of test? – All right, let’s see where we are. – 什么测试? – 好吧 看看我们的进度如何
[03:17] – Can we get a functioning M. Field going, people? – Sure thing. – 各位 能把磁场运作起来吗? – 没问题
[03:19] – Let’s try a power test. Generator to full, please. – Okay. – 我们做个电力测试 发电机全速运转 – 收到
[03:23] Okay. 搞定
[03:24] Here we go. On my count… 准备 听我指令…
[03:26] Three… Two… One. 三… 二… 一
[03:30] And power on. 启动
[03:37] Great. 见鬼
[03:37] We probably got a faulty contact somewhere. Find it. 肯定哪里接错了 快把问题搞清楚
[03:41] Simmons, go down and check the circuits on the solenoids. Simmons 去查查螺线管的电路
[03:43] – Yes, sir. – Try it again. – 遵命 – 再试试
[03:45] Guess what, Angstrom? 知道吗 Angstrom?
[03:47] You’re going in there next. 下一个就轮到你了
[04:11] Found it! 搞清楚了!
[04:12] It’s a bad breaker on the genny. 是发电机的断路器坏了
[04:15] – Bringing it back online now. – No! – 马上接上 – 别!
[04:22] No! 不要!
[04:24] Turn it off! Turn it off! 关掉! 快关掉!
[04:47] Zoe. Zoe啊
[04:50] – Are we ready? – Let’s go. – 弄好了吗? – 带他过来
[05:27] Stop. 停
[05:38] You can take him now. Thank you. 把他抬走吧 谢谢
[05:41] Put him inside. 把他拉进去
[05:42] No! Hey! What the hell are you doing?! 不! 嘿! 你们到底要干什么?!
[05:50] Uhh! Aah! 啊! 啊!
[05:53] – I know how this looks, Desmond. – Aah! – 我知道这看上去很可怕 Desmond – 啊!
[05:56] But if everything I’ve been told about you is true, 但如果之前我听到的 你的那些事 都确有其事
[05:58] you’ll be perfectly fine. 你会安然无恙的
[06:00] You don’t have any metal on you, do you? Keys? Change? 你身上没金属物品吧? 比如钥匙? 零钱?
[06:02] Of course he doesn’t, you idiot. 肯定没有 笨蛋
[06:06] I hate to resort to forcing this upon you, Desmond… 我不想强迫你 Desmond…
[06:10] But once it’s over, 但等这事结束后
[06:13] I’m going to ask you to make a sacrifice. 我希望你能做个牺牲
[06:16] And I hope, for all our sakes, you’ll help me. 我相信 为了我们大家 你会帮我的
[06:19] Sacrifice? 牺牲?
[06:23] What the bloody hell do you know about sacrifice? 你到底晓不晓得啥叫牺牲?
[06:28] My son died here for the sake of this island. 我儿子为了这个岛 死在这儿
[06:33] Your wife… my own daughter… 你妻子… 我的亲生女儿…
[06:35] hates me. 恨我入骨
[06:37] And I’ve never even met my grandson. 我连外孙的面都没见过
[06:40] But if you won’t help me, Desmond, 如果你不帮我 Desmond
[06:42] all of it will be for nothing. 那就等着一切灰飞烟灭吧
[06:45] Penny, your son and everyone else Penny 你儿子 还有其他人
[06:49] will be gone… forever. 都会… 死
[07:01] Aah! 啊!
[07:02] Uhh! 啊!
[07:12] Aah! 啊!
[07:17] All right. Turn it on. 好了 启动吧
[07:19] No. If you want me to help you with whatever you’re doing here, 不 如果你想让我帮你做事
[07:22] you need to explain to me… 你必须先向我解释…
[07:22] That man is the only person I’m aware of in the world 我只知道那个人 是全世界唯一一个
[07:26] who has survived a catastrophic electromagnetic event. 在电磁灾难中 幸存下来的人
[07:29] I need to know that he can do it again, 我得弄清楚 他是否可以再次安然脱险
[07:31] or we all die. 否则我们就只有死路一条
[07:33] Turn it on. 启动
[07:52] – Do we have full power? – Yeah, but… – 拉至最大马力了吗? – 嗯 但…
[08:02] Let me out! 放我出去!
[08:12] Let me out of here, you bastards! 放我出去 你们这些混蛋!
[08:14] Let me out! 放我出去!
[08:16] Let me out of here! 放我出去!
[08:22] Let me out of here! 放我出去!
[08:50] It’s Carousel 4. 在4号行李传送带
[08:53] Sorry? 你说什么?
[08:55] You were on the Sydney flight, right? 你乘坐悉尼航班来的 对吗?
[08:57] – Yeah. – Our bags are on Carousel 4. – 没错 – 我们的行李在4号传送带
[08:59] I double-checked it with the dude at the counter. 我向柜台那伙计 反复确认过了
[09:00] Thank you. 谢谢你
[09:11] Hang on. I’ve got it. I got it. 稳住 我来拿 我帮你拿
[09:14] Thank you so much. 太感谢了
[09:16] Pleasure. 不客气
[09:18] Do you have any more bags? 你还有其它行李吗?
[09:19] No. Uh, that’s it, thank God. 没有 呃 只有这一个 谢天谢地
[09:22] – Boy or a girl? – Um… – 怀着男孩 还是女孩? – 呃…
[09:26] – Oh, I’m sorry. I… I… I didn’t mean to pry. – Oh, no, no. It’s… it’s fine. – 哦 抱歉 我… 我… 我无意探人隐私 – 哦 别 别这样说 没… 关系的
[09:30] I just, um… I don’t know what it is. 我只是 呃… 不知道是男是女
[09:32] Oh, right. 哦 明白
[09:32] Well, you’re braver than I. I’m not a big fan of surprises. 你比我勇敢多了 我可没勇气忐忑地等到孩子出生
[09:39] Oh, excuse me. That’s mine. 哦 抱歉 这是我的行李
[09:51] So… have… have you got someone meeting you? 那么… 有… 有人来接你吗?
[09:54] Uh, yeah. I… I don’t know. Maybe they got the… 啊 有的 我… 我也搞不清 或许他们…
[09:56] Flights mixed up or something. 搞错了航班 或出了其它纰漏
[09:58] Because I’ve got a car picking me up. 之所以这么问 是因为我有车来接
[10:00] You know, if you need a ride, 如果你想搭个便车
[10:01] I’d be more than happy to give you a lift. 我乐意效劳
[10:02] Oh, no, no, no. That’s, um, that’s really sweet of you, 哦 不 不 不 真是谢谢你了
[10:05] – But I’m… I’m good. There’s cabs, so… – Oh. Oh, all right. Yeah. – 不过 我… 没事 还有出租车嘛 所以… – 哦 哦 明白了
[10:07] – Well, it was nice meeting you. – Yeah, nice to meet you, too. – 嗯 很高兴认识你 – 彼此彼此
[10:11] A boy. 是个儿子哦
[10:13] – What? – I bet it’s a boy. – 什么? – 我肯定你怀的是个儿子
[10:16] … Lockers located at Baggage Claim Entrance. … 储物柜位于行李问询处
[10:21] Detailed baggage claim information on… 行李问询处的具体位置 在…
[10:30] Looks like I’m with you. 你等的人 似乎是我
[10:32] Mr. Hume. Hello. Let me grab that for you. Hume先生 您好 我帮您拎行李吧
[10:34] Thank you. 谢谢
[10:35] – My name is George. – Hi, George. – 我叫George – 你好 George
[10:37] So I will take you back to your hotel? 那接下来 要我带您去宾馆吗?
[10:40] The office. 去办公室吧
[10:41] Office. Wonderful. Um, this way, please. 办公室 没问题 呃 请走这边
[10:46] So, uh, you… you flew in from Sydney, huh? 那么 呃 您… 是从悉尼乘飞机来的?
[10:49] Yeah. That’s right. 嗯 没错
[10:51] And what… what were you doin’, uh…. 那么您… 您到澳洲 呃…
[10:53] Down Under? 做什么呢?
[10:55] I was closing a deal for the boss. 我去帮老板搞定一桩生意
[10:57] Oh. Good for you. Congratulations. 哦 真不错 祝贺您
[10:59] Hey, listen, if you need anything at all 嘿 我说 如果您在城里
[11:01] while you’re in town, I know everyone. 需要帮忙 请一定来找我
[11:03] If you need a reservation, you just pick a restaurant. 比如需要预订房间 或挑选餐馆之类
[11:05] Uh, the Room Service at the hotel is excellent. 呃 宾馆的客房服务 会无微不至的
[11:07] Thank you. 谢谢你
[11:10] You, uh, 您 呃
[11:11] you looking, uh, for some company? 您想要 呃 找个伴儿么?
[11:13] Well, I noticed that you weren’t wearing a wedding band, 呃 我看到您没戴婚戒
[11:16] and there are a lot of lovely ladies 本地有很多美女
[11:18] offering their, uh, “companionship.” 乐意提供 呃 “伴侣”服务
[11:21] I’m not looking for any companionship. 我不想找人来陪
[11:22] I’m here to work. 我是来工作的
[11:25] Guess that’s why you’re e boss’s right-hand man, 难怪您能成为老板的得力助手
[11:27] and I am the driver. 而我只是个司机
[11:31] Okay. Got it. 好 明白了
[11:41] – Good morning, Mr. Hume. How was your flight? – Lovely, thank you. – 早上好 Hume先生 一路顺风么? – 平安无事 谢谢你
[11:45] – He said to send you right in. – Thank you. – 他说 让您直接进去就好 – 谢谢你
[11:54] Charles. Charles啊
[11:56] Hello, Desmond. 你好 Desmond
[12:00] Welcome to Los Angeles, my friend. 朋友 欢迎来到洛杉矶
[12:02] Thank you. 谢谢
[12:14] I don’t give a bloody damn what he did 我才不管他做了什么
[12:17] or how much it’s going to cost. 或者要花多少钱
[12:19] Just get him arraigned and get him out of there. 等他受完审 把他弄出来就好
[12:24] Sorry, Desmond. 抱歉 Desmond
[12:26] Looks like our celebration of the Australian deal 貌似我们澳洲这笔交易的庆祝会
[12:28] is gonna have to be cut short. 要缩短了
[12:30] You are aware that my son is a musician? 你知道我儿子是个音乐家吧?
[12:32] Yes. I’ve heard he’s quite talented. 嗯 我听说他极具天赋
[12:34] Yeah, he is, quite. 嗯 的确是这样
[12:37] Anyway, my wife is putting together 总之 我妻子在筹划
[12:38] one of her charity events, 一个慈善活动
[12:40] and, uh, the boy had the crazy idea 然后 呃 那孩子异想天开
[12:43] to combine classical music with modern rock. 想把古典音乐和现代摇滚 合二为一
[12:46] Have you heard of a band called Drive Shaft? 你听过一个叫”驱动轴”的乐队吗?
[12:49] No can’t say I have. 呃 没听过
[12:50] Their bass guitarist overdosed and, uh, got himself arrested. 他们的贝斯手因为吸毒 呃 被捕了
[12:54] And now if I don’t get this junkie to my wife’s event, 可是现在 如果我不把这个瘾君子 弄去参加我妻子的慈善活动
[12:58] she will, simply put, destroy me. 她会 说白点儿就是 跟我没完
[13:01] – So you want me to babysit him. – I know it’s beneath you, – 所以 你想让我照看他 – 我知道这让你大材小用了
[13:04] but I need someone I can trust to do the job right. 但我需要某个我信任的人 去做这事
[13:06] Say no more, Charles. It’s done. 不用多说了 Charles 我会帮你的
[13:11] You really do have the life, son. 你过的这才叫生活 孩子
[13:14] No family, 没家庭负累
[13:15] no commitments. 没宗教信仰
[13:17] Ah, to be free of attachments. 啊 无牵无挂
[13:20] I’m a blessed man, sir. 我是个有福之人
[13:22] No, it is I who am blessed 不 能有你这个员工
[13:24] to have you in my employ. 我才是有福之人
[13:27] A drink to celebrate your indispensability. 为有你这个股肱之臣 来 喝一杯
[13:33] That’s your 60-year-old Scotch, Charles. 这可是你珍藏了60年的威士忌啊 Charles
[13:38] Nothing’s too good for you. 跟你相比 这算得了什么
[13:42] Slaninte. 干杯
[14:11] Mr. Hume? 你是Hume先生?
[14:12] That’s right. 没错
[14:14] Bail’s all been taken care of. 保释金已付齐
[14:15] Remember, he’s not allowed to leave the state. 请记得 他不能离开本州
[14:19] Mr. Pace, I’m Desmond Hume. Pace先生 我是Desmond Hume
[14:21] Charles Widmore sent me… Charles Widmore派我来…
[14:24] Hey. 嘿
[14:25] Where you going? 你去哪儿?
[14:27] He’s all yours. 他归你管了
[14:34] Hey! 嘿!
[14:41] Hey! What’s wrong with you?! 嘿! 你有毛病啊?!
[14:45] Come on. 拜托
[14:56] Yeah, I’ll have whatever he’s having. 给我来杯跟他一样的
[15:01] One drink, then we go. 就一杯 喝完就走
[15:06] So what’s your job then… to babysit me? 你的工作就是… 来照看我的?
[15:09] What are you? Mr. Widmore’s chief lackey? 你是什么啊? Widmore先生的首席男佣?
[15:12] Henchman? 侍从?
[15:13] No title. 没头衔的
[15:15] Plenty of perks, though. 但待遇很高
[15:16] Mm. Such as? 嗯 比如?
[15:18] I get to meet charming people. 我得去见形形色色的人
[15:22] Well… Cheers, then. 不错啊… 干杯
[15:29] Tell me, perky. Are you happy? 告诉我 小侍从 你幸福吗?
[15:32] Quite. 当然
[15:34] No, you’re not. 不 你不幸福
[15:37] Well, I’ve got a great job, lots of money, 我有一份很好的工作 有很多钱
[15:39] Travel the world. Why wouldn’t I be happy? 能周游世界 我怎么会不幸福呢?
[15:42] – Have you ever been in love? – Dozens of times. – 你谈过恋爱吗? – 谈过好多次呢
[15:45] That’s not what I’m talking about. 我不是说这个
[15:47] I’m talking about spectacular, consciousness-altering love. 我是说那种磅礴的 足以令人焕然一新的恋爱
[15:53] Do you know what that looks like? 你知道那是什么样的吗?
[15:55] I wasn’t aware that love looked like anything. 我不知道那会是什么样的
[15:57] I’ve seen it, mate… on the plane back from Sydney. 伙计 我见过… 就在从悉尼回来的飞机上
[16:01] Is that so? 就是那样的吗?
[16:03] Well, we were on the same flight, so… 我们坐的是同一个航班 所以…
[16:05] maybe I saw it, too. 或许我也看到过
[16:08] Trust me. You didn’t. 相信我 你肯定没见过
[16:11] No? Enlighten me. 没有吗? 那你教教我喽
[16:16] There was this woman 有个女的
[16:18] two rows in front of me… in handcuffs… 坐在我前面两排… 带着手铐…
[16:21] sittin’ with a cop. 和一个警察坐在一起
[16:24] He looked at me, 他看着我
[16:25] knew I was holding. 知道我持有毒品
[16:28] If I didn’t take action, I’d be caught. 要是我没有采取行动 我就要被抓起来了
[16:30] So I got up, went to the lav… 所以我站起来 去了洗手间…
[16:33] proceeded to eliminate the evidence 打算把那些小袋子
[16:35] by swallowing my stash. 吞下去 以销毁罪证
[16:38] And at that exact moment, 就在那个时候
[16:41] we hit turbulence. 我们遇到了气流
[16:45] I choked. 我便呛到了
[16:48] The entire bag of heroin is stuck in my throat. 一整袋海洛因 卡在了我的喉咙里
[16:53] It’s, uh, it’s over. Everything starts to go dark. 呃 这下惨了 我眼前一黑
[16:57] I’m slippin’ into the abyss, and then… 便滑进了一个深渊 然后…
[16:59] I see… her. 我看见了… 她
[17:03] “Her”? “她”?
[17:05] A woman. 一个女人
[17:07] Blonde. 金发碧眼
[17:09] Rapturously beautiful. 美若天仙
[17:11] And I know her. 我认识她
[17:14] We’re together. 我们在一起
[17:16] It’s like… 就像…
[17:17] You’ve always been, and… 一直在一起 并且…
[17:20] always will be. 永远会在一起
[17:22] This… 这种…
[17:24] feeling, this… 感觉 这种…
[17:28] love. 爱情
[17:33] And just as I’m about to be engulfed by it. 正当我快迷醉的时候
[17:37] I open my eyes, 我睁开双眼
[17:39] and this sodding idiot 那个蠢货
[17:41] is standing there, asking me if I’m okay. 站在那儿 问我有没有事
[17:46] But I saw it. 但我确实看到了
[17:47] Just for a moment, I saw what it looked like. 就那么一会 我看到那副景象了
[17:52] Well, that’s just… 就像是…
[17:54] poetry, brother. 一首诗 哥们
[17:56] You know, you should… you should write a song about that. 你应该… 为它谱一首曲子
[17:58] Yeah, yeah, yeah, yeah. I know what you’re saying. 对 对 对 对 我知道你什么意思
[18:01] “Poor suicidal rock star.” “可怜的想自杀的摇滚明星”
[18:04] But I’ve seen something real. I’ve seen the truth. 但我见到了一些真实的东西 我见到了真相
[18:09] No, that’s not the truth. 不 那不是真相
[18:11] You wanna know the real truth, Pace? 你想知道真相吗 Pace?
[18:13] Right now you have a choice. 现在你可以选择
[18:15] You can keep on drinkin’, or you can come with me. 要么继续喝酒 要么你跟我走
[18:18] Now before you make your choice, realize that if you stay here, 在你做出选择之前 你要知道 如果你留在这儿
[18:22] it will very likely result 那结果就会像是
[18:25] in the extermination of your musical career. 你的音乐生涯终结那样
[18:28] And if I go with you? 如果我跟你走呢?
[18:30] 20 minutes, 只要二十分钟
[18:31] you’ll be luxuriating in a five-star hotel, 你就能在一家五星级酒店里享福啦
[18:33] right on the harbor front. Charles Widmore, 就在前面的海港那儿 Charles Widmore
[18:36] one of the most powerful men in this town, 这座城市中最有权势的人之一
[18:38] will owe you favor. 会请你帮个忙
[18:42] Doesn’t really seem like a choice. 看上去没得选嘛
[18:46] There’s always a choice, brother. 天无绝人之路 哥们
[18:56] # You all, everybody # # 芸芸众生 #
[18:59] – # You all, everybody # – That’s my band. – # 芸芸众生 # – 那是我的乐队
[19:03] – # Acting like you’re stupid people # – Drive shaft. – # 貌似愚蠢 # – 驱动轴
[19:05] – Our first single. – # Wearing expensive clothes # – 我们的第一支单曲 – # 衣着昂贵 #
[19:08] The beginning of everything great. 每件事的开端都那么完美
[19:10] # You all, everybody # # 芸芸众生 #
[19:13] # You all, everybody # # 芸芸众生 #
[19:17] You like it? 你喜欢吗?
[19:19] – # You all, everybody # – Sure. For what it is. – # 芸芸众生 # – 当然 唱得挺好
[19:23] I feel sorry for you, mate. 我为你感到可惜 伙计
[19:26] You think you’re happy. You think you got it all. 你觉得你很幸福 觉得你拥有了一切
[19:30] This… your life. 这就是… 你的生活
[19:34] But you don’t. 但事实并非如此
[19:35] Hmm. Why, because none of it’s real? 嗯 为什么 难道这一切都不是真的?
[19:37] # You all… # # 芸芸众生… #
[19:39] All right, Mr. Hume. How about I offer you a choice? 这样好了 Hume先生 我给你一个选择 怎么样?
[19:43] What’s that? 什么选择?
[19:45] I can either show you what I’m talking about, 要么我给你展示一下我所说的幻象
[19:48] or you can get out of the car. 要么你下车
[19:51] Why in god’s name would I want to get out of… 你怎么觉得我会下…
[20:20] Charlie! Charlie! Charlie啊! Charlie啊!
[20:24] Come on! 别这样!
[21:37] Come on! 来人啊!
[21:39] Come on! 来人啊!
[21:46] Come on, damn it! 来人啊 该死!
[21:58] You sustained a pretty bad bump in your accident. 你在事故中 受到严重撞击
[22:00] Any nausea? 感到恶心吗?
[22:01] Nope. 不
[22:02] – Double vision? – No. – 视像有重影吗? – 没有
[22:04] Listen, I need to find the man that I was brought in here with. 听着 我要找到我带过来的那个男的
[22:06] How about hallucinations? 有幻觉吗?
[22:12] What do you mean? 你指什么?
[22:13] Hallucinations. Seeing things that aren’t there. 幻觉 看到了一些并不存在的东西
[22:18] Um… 呃…
[22:22] I’m not sure. 我不知道
[22:24] Well, your C.A.T. scan was inconclusive. 你的CAT扫描没有结论
[22:26] I’m gonna send you downstairs for an M.R.I. 我送你下楼 去做一个核磁共振
[22:28] No, I don’t have time for this. 不 我没空做这个
[22:30] – I need to find the man I came in here with. – I’m afraid you’re not finding anyone – 我要找到我带过来的那个男的 – 在我们确诊你脑部情况之前
[22:33] till we know what’s going on inside your brain. 恐怕你是找不到任何人的
[22:38] Are you wearing any metal, carrying keys or chains? 你佩戴了金属制品吗 比如钥匙或者链子?
[22:41] Any metal inside your body… pacemakers, pins, bullets? 在你体内有什么金属制品吗… 起搏器 针 子弹?
[22:44] – Steel plate inside of your head? – No, nothing. – 在你的头里有钢板吗? – 不 没有
[22:47] I see you didn’t list an emergency contact. 我发现你没填紧急联系人名单
[22:49] No friends or family? 没有朋友或者家属吗?
[22:51] Um… 呃…
[22:53] Just put down my employer… Charles Widmore. 就写我老板的名字吧… Charles Widmore
[22:58] This machine is super loud. 这机器很吵
[23:00] You’re gonna want these. 你要戴上这个
[23:07] And you need the button. 还有这个开关
[23:09] – Button? – Panic button. – 开关? – 应急开关
[23:11] You need to stop, press it. But try not to, 你要停下来的话 就按一下 但尽量不要按
[23:13] ’cause we’ll have to start all over again from the beginning. 因为那样我们就得重来一遍了
[23:15] I’ll be in that booth over there. 我会在那边那个小房间里
[23:16] You’ll be able to hear me. 30 minutes, okay? 你听得到我的 三十分钟 准备好了吗?
[23:44] Okay, here we go. 好了 我们开始吧
[24:12] Desmond? Desmond啊?
[24:15] Hey! 嘿!
[24:16] Hey, let me out of here! 嘿 让我出去!
[24:19] Hey! 嘿!
[24:20] Hey! 嘿!
[24:22] – What happened, man? Are you all right? – I need to find the man I came in here with. – 怎么了? 你没事吧? – 我要找到我带过来的那个人
[24:28] I need to find the man I came in here with. 我要找到我带过来的那个人
[24:31] His name is Charlie Pace. He came in an hour ago. 他叫Charlie Pace 他是一小时前来这儿的
[24:33] – If you’d just give me his room number… – If you’re not a relative, that’s confidential information. – 你只要给我他的房间号就… – 如果你不是家属的话 那就无可奉告了
[24:37] Look, we were in an accident together. I need to see him. 我们是一起出的事 我要见他
[24:40] Sorry, sir. There’s nothing I can do. 对不起 先生 实在帮不了你
[24:44] Hey. 嘿
[24:45] E… excuse me. 打扰一下
[24:47] Um… We were on the same Oceanic flight. 呃… 我们在大洋航空的那架飞机上见过面
[24:50] Um, from Sydney. 呃 从悉尼来的
[24:52] Yeah, yeah. You were, uh, you were sitting next to me. 是的 没错 你是 呃 你是坐我旁边的那个
[24:55] – Desmond, right? – Yeah, that’s right. – Desmond 对吧? – 没错 是的
[24:57] Listen, I-I wonder if you can help me, brother. 能不能帮帮我 哥们
[24:59] I need to find someone. He was on our plane. 我要找个人 他也是我们那次航班上的
[25:01] – He’s somewhere in the hospital. – Wait. He was on our plane, – 他现在在医院 – 等等 他跟我们同一航班
[25:04] and now he’s here in the hospital? 现在却在这个医院里?
[25:06] – None of this matters! None of this matters! – No! Sir, please! Stop! – 全都无关紧要了! 全都无关紧要了! – 不! 先生 求你了! 停下来!
[25:09] Take it easy. 不要激动
[25:38] – Why you running? – ‘Cause no one here can help me. Now let me go. – 你为什么要跑啊? – 这里没人能帮得了我 让我走吧
[25:41] – Why’d you try and kill me? – I didn’t try and kill you. – 你为什么想要杀我啊? – 我没想要杀你啊
[25:44] I was trying to show you something. 我只是想给你看点东西
[25:46] – You wanna show me something? Show me your hand. – What? – 你想让我看点东西? 让我看你的手 – 什么?
[25:48] Your hand. Show me your bloody hands now. 你的手 给我看看你血淋淋的手
[25:51] You saw something, didn’t you? 你看到了什么 是吗?
[25:53] In the water. 在水里的时候
[25:55] What was it? 是什么?
[25:58] What are you looking for, mate? 你在找什么 伙计?
[26:02] Who’s Penny? Penny是谁?
[26:04] I don’t know. 我不知道
[26:06] Ah. 啊
[26:09] – You felt it, didn’t you? I didn’t feel anything. – 你感觉到了 是吗? – 我什么也没感觉到
[26:12] – Then why are you accosting a man in a dressing gown? – All right, come on. We’re leaving. – 那你为什么 要对一个穿着便袍的人搭讪? – 好了 别闹了 我们走吧
[26:15] Whoa! You think I’m gonna go play a rock concert after this? 哇哦!你觉得我在经历这一切之后 还会开一场摇滚音乐会?
[26:20] This doesn’t matter. 这都不重要
[26:22] None of this matters. 统统不重要
[26:24] All that matters is that we felt it. 重要的是 我们都有那种感觉
[26:28] You wanna try and stop me? Good luck. 你要想阻止我? 祝你好运喽
[26:32] Hey. Where you going? 嘿 你要去哪儿?
[26:34] If I were you, I’d stop worrying about me 如果我是你 我就不再来担心我
[26:38] and start looking for Penny. 而要去找Penny了
[26:52] What do you mean he’s gone? 什么叫他走了?
[26:54] He knocked over a doctor with a bloody crash cart 他撞倒了急救推车旁的一个医生
[26:57] – and then ran out of hospital. – And you let him go? – 接着就跑出了医院 – 你就让他这么走了?
[26:59] He’s a junkie who drove my car into the ocean, Charles. 他是个把我车开到海里去的瘾君子 Charles
[27:02] – I’m fine, by the way. Thanks for asking. – And I’m thrilled you survived, Desmond. – 顺便告诉你 我没事 谢谢 – 你能活着我很高兴 Desmond
[27:07] But when I give you a job to do, I expect you to do it. 但我吩咐你一件事的时候 我希望你能干好它
[27:09] – With all due respect, sir, it’s just a bloody concert. – I’ll tell you what, Desmond. – 恕我直言 先生 这不过是一场音乐会 – 我跟你说 Desmond
[27:14] If you can’t deliver Pace, 如果你不能把Pace带来的话
[27:16] why don’t you tell Mrs. Widmore it’s only a bloody concert? 你不如自己去跟Widmore夫人说 这不过是一场音乐会吧?
[27:33] Mr. Hume. Hume先生
[27:41] So you’ve never met the boss’s wife, huh? 你还没见过老板的妻子 是吧?
[27:45] No. 是的
[27:47] Good luck. 祝你好运
[27:54] Please tell me how it is 请你告诉我
[27:55] that someone in your line of work is not aware 你们的工作人员 怎么会没有注意到
[27:58] that the butter knife is placed handle to the right? 黄油刀是朝右摆的?
[28:02] – Blade facing left just so. – Okay. – 刀锋要像这样朝左 – 好的
[28:06] For god sake. 真要命
[28:13] Mrs. Widmore? 您是Widmore夫人吗?
[28:14] Yes? 什么事?
[28:16] My name is Desmond Hume. I work for your husband. 我叫Desmond Hume 我替您的丈夫工作
[28:20] Oh, of course, Mr. Hume. 哦 我知道了 Hume先生
[28:22] Charles has told me so much about you. Charles时常跟我提起你
[28:24] It’s a travesty we haven’t met before. 我们之前居然没见过面
[28:28] Well, it’s about time. 现在终于有机会了
[28:30] Well, the feeling is mutual, Mrs. Widmore. 我深有同感 Widmore夫人
[28:31] Oh, please. It’s Eloise. 哦 别这样 叫我Eloise就可以了
[28:34] Eloise. Eloise啊
[28:36] So, uh, what crisis forced Charles 呃 是什么风让Charles
[28:39] to send his best fix-it man 把他最得力的助手
[28:42] into the bowels of charity balls? 吹到慈善舞会上来了?
[28:45] Well, Eloise, um… Eloise 呃…
[28:47] I’m deeply sorry, 我深感抱歉
[28:49] but it appears as if, uh, Drive Shaft 但似乎 呃 “驱动轴”乐队
[28:52] won’t be able to perform alongside your son. 不能和贵公子同台演出了
[28:54] And, um, I take full responsibility… 对此 呃 这都是我的责任…
[28:58] Don’t worry about it. 不用为此担心
[29:02] Excuse me? 您说什么?
[29:03] Oh, my son will understand. 我儿子会理解的
[29:05] I suppose if one employs so-called rock stars, 我觉得 假如有人雇用了所谓的摇滚明星
[29:09] a certain unpredictability comes with the territory. 说不准会发生些什么事呢
[29:15] Yeah. Y… you’re not angry? 是的 您… 您不生气吗?
[29:17] Oh, not at all, dear. 哦 亲爱的 我一点都不生气
[29:20] What happened, happened. 所有事情都是注定的
[29:24] Thank you so much, Mr. Hume, Hume先生 非常感谢你
[29:26] For coming and telling me in person. 能亲自来告诉我这些事
[29:28] – A pleasure meeting you. – And you. Thank you. – 非常高兴见到你 – 我也是 谢谢你
[29:30] Uh, center that flower arrangement, please. 请把那些插花放在中间
[29:33] Have a good evening. 祝您有个愉快的夜晚
[29:35] Thank you. 谢谢你
[29:37] Leifer, Stephanie… plus two. Leifer, Stephanie… 加二人
[29:39] Markey, Mary… plus one. Markey, Mary… 加一人
[29:41] Milton, Penny… solo. Milton, Penny… 独自来
[29:44] Pepper, Nicholas… plus one. Pepper, Nicholas… 加一人
[29:47] Excuse me. 不好意思
[29:48] I’m sorry. Um… 打扰一下 呃…
[29:50] Did you just say “Penny”? 你刚才有念到”Penny”这个人吗?
[29:52] – And who are you? – Um, I work for Mr. Widmore. May I see the list? – 你是哪位? – 喔 我是为Widmore先生办事的 我可以看一下那个名单吗?
[29:55] You absolutely may not. 你当然不能看了
[29:58] That list is confidential. 这个名单是保密的
[30:00] Begging your pardon, 请原谅
[30:01] I… I’m entrusted with confidential items every day… 我整天都在跟绝密的文件打交道…
[30:03] Are you questioning me? 你是在质疑我吗?
[30:06] No, I… just want to look at one name on that list. 不敢 我… 仅仅是想看下那个名单而已
[30:09] – And if, for some reason, that’s a problem… – Come with me. – 如果有什么原因 不方便让我查看… – 跟我来
[30:20] Out, everyone. Now. 所有人都出去 马上
[30:23] Look, I’m… 是这样的 我…
[30:25] I’m sorry if I’ve overstepped my bounds, but I just… 如果我越权了 我向您道歉 但是我仅仅…
[30:26] Stop talking, Hume. 住嘴吧 Hume
[30:29] I’ve heard what you’ve had to say. Now you listen to me. 我已经很清楚你在说什么了 现在你听我说
[30:34] I want you to stop. 我要你停下来
[30:37] Stop? S… stop what? 停下来? 停… 停下来什么?
[30:38] Someone has clearly affected the way you see things. 很明显 已经有人影响到了你对事物的看法
[30:41] This is a serious problem. It is, in fact, a violation. 这是个很严重的问题 事实上 这是种侵害
[30:46] So whatever you’re doing, 所以不管你现在在做什么
[30:47] whatever it is you think you’re looking for… 也不管你想要追寻什么
[30:52] you need to stop looking for it. 你需要停下你追寻的脚步
[30:58] Do you… Widmore女士…
[30:59] do you know what I’m looking for, Mrs. Widmore? 你知道我是在追寻什么吗?
[31:03] I don’t know why you’re looking for anything. 我找不到你还需要去追寻其它东西的理由
[31:04] You have the perfect life. 你有完美的人生
[31:06] On top of it, you’ve managed to attain 至关重要的是 你已经得到了
[31:08] the thing you wanted more than anything… 你最渴望的东西…
[31:11] My husband’s approval. 那就是我丈夫的赞许
[31:15] How do you know what I want? 您是如何得知我需要什么的?
[31:17] Because I bloody do. 我就是知道
[31:21] I need to see that list… 我需要看看那个名单…
[31:23] Or you need to tell me why I can’t. 除非你告诉我 为什么我不能看
[31:25] You can’t because you’re not ready yet, Desmond. Desmond 你不能看 是因为你还没有准备好
[31:32] Ready? 准备好?
[31:33] Ready? R… ready for what? 准备好? 为… 什么而做好准备?
[31:48] That bad, huh? 感觉不爽吧?
[31:54] Is there any alcohol in this car? 车里有酒吗?
[31:56] Oh, yeah. 喔 有的
[31:57] Whatever you need. 应有尽有
[32:01] So, uh… 那么…
[32:03] Where to, Mr. Hume? Hume先生 我们前往哪里?
[32:07] Just drive, George. George 你就随便开开吧
[32:16] – Mr. Hume. – Yes? – Hume先生 – 什么事?
[32:18] My name is Daniel. Daniel Widmore. 我的名字叫Daniel Widmore
[32:22] We need to talk. 我们谈谈吧
[32:29] Look, uh, Mr. Widmore, um… 听着 Widmore先生 这个…
[32:31] Dan. Please, call me Dan. Dan 直接叫我Dan就好了
[32:33] “Mr. Widmore” is my father. “Widmore先生”是我父亲
[32:34] Dan, um, look, if… if this is about Charlie Pace Dan 是这样的 如果… 如果是关于Charlie Pace
[32:37] not being able to perform with you, 无法和你同台演出这件事
[32:38] I’m… I’m very sorry. 我… 我表示遗憾
[32:41] Do you believe in love at first sight, Mr. Hume? Hume先生 你相信一见钟情吗?
[32:48] Excuse me? 你说什么?
[32:51] The first time I saw her, I was walking through this museum 几周前 我路过这家博物馆的时候
[32:53] a few weeks ago. 第一次见到了她
[32:55] She… she works here. She was on her lunch break. 她… 她就在这里工作 那时她正好午餐休息
[32:58] She was eating a chocolate bar. 她正在吃一个巧克力棒
[33:01] She has these incredible blue, blue eyes, red hair. 她拥有蓝宝石般的眼睛 红色的头发
[33:05] And as soon as I saw her, 就在我看到她的时候
[33:07] right… right in that moment, it was like… 就在… 在那个瞬间 就像…
[33:12] it was like I already loved her. 仿佛我已经爱上了她
[33:17] And that’s when things got weird. 事情也从那刻起 变得诡异了起来
[33:23] That same night after I saw that woman… 在我见到那个女人的当晚…
[33:27] I woke up and I wrote this. 我忽然醒来 并且写了这些
[33:35] So what is it? 这是什么呢?
[33:37] I’m a musician. I have no idea. 我也不知道 我仅仅是个搞音乐的
[33:40] So I took it to a friend of mine at Caltech. 然后我把这个 给一个加州理工学院的朋友看
[33:42] He’s a math whiz. He said this is quantum mechanics. 他精通数学 他说这个是量子力学
[33:46] He said these equations are so advanced that 他说这些方程式非常超前
[33:49] only someone who’d been studying physics their entire life 只有那些研究了一辈子物理的人
[33:52] could’ve come up with them. 才可以想出来
[33:54] So… 所以…
[33:57] so what do they mean? 所以 那意味着什么?
[33:59] Okay, imagine… imagine something terrible is about to happen, 好吧 想象一下… 假如一桩恐怖事件
[34:03] something catastrophic. 一件惨事即将发生
[34:04] And the only way to stop it from happening 唯一可以阻止这件事情发生
[34:07] was by… 的办法是…
[34:08] releasing a huge amount of energy. 释放一股巨大的能量
[34:12] Like setting off a nuclear bomb. 就比如引爆原子弹
[34:17] You wanna set off a nuclear bomb? 你想要去引爆原子弹?
[34:19] Just listen. What if this… all this… 听着 如果这些… 所有这些…
[34:24] what if this wasn’t supposed to be our life? 假如所有的这些 都不应该是我们的宿命呢?
[34:28] What if we… we had some other life 假如… 我们本可以有别的生活
[34:32] and for some reason, we changed things? 可是出于某些原因 生活的轨迹被更改了?
[34:40] I don’t want to set off a nuclear bomb, Mr. Hume. Hume先生 我不想去引爆原子弹
[34:45] I think I already did. 可是 我想我已经这么做了
[34:54] Listen, mate, um… 听着 伙计…
[34:56] I don’t know what any of this has to do with me. So… 我不知道这些事情与我有什么关系 所以…
[34:59] Why did you ask my mother about a woman named Penny? 你为什么要问我妈妈 那个叫Penny的女孩子?
[35:07] It happened to you, too, didn’t it? 你有过一见钟情 对不?
[35:12] You felt it. 你有这种感觉
[35:13] I don’t know… 我不知道…
[35:20] I don’t know what I felt. 我自己也不清楚我的感受
[35:22] Yes, you do. 是的 你感觉到了
[35:26] You felt love. 你感受到了爱
[35:29] That’s impossible because 那是不可能的
[35:31] I don’t know anything about this woman. 因为我对这个女人一无所知
[35:32] I don’t know… I don’t know where she is. 我不知道… 我不知道她身在何方
[35:35] I don’t even know if she exists. 我甚至不知道 她是否活在这世上
[35:38] She’s… 她是…
[35:43] She’s an idea. 她只是我凭空想出来的
[35:47] No, Mr. Hume. 你错了 Hume先生
[35:51] She’s my half-sister. 她是我的同父异母的姐妹
[35:58] And I can tell you exactly where and when you can find her. 我可以很清楚地告诉你 你可以在何时何地找到她
[36:54] Excuse me? 打扰一下?
[36:58] Yeah? 什么事?
[37:01] Are you Penny? 你是Penny?
[37:05] Uh, yes. 呃 是的
[37:09] Hello. 你好
[37:13] I’m Desmond. 我叫Desmond
[37:19] Uh, hi. 呃 你好
[37:26] Checking in now. 赶紧检查下
[37:36] He’s okay. 他没事
[37:39] Indeed he is. 确实 他没事
[37:44] How are you, Desmond? How are you feeling? Desmond 你好吗? 你感觉如何?
[37:48] Fine. 挺好的
[37:53] H… how long was I unconscious for? 我… 我昏迷了多久?
[37:55] Oh, no more than a few seconds. 不过几秒钟而已
[38:00] Will you help me up, please? 你可以把我拉起来吗?
[38:06] I’m really sorry we had to do this to you, Desmond. Desmond 很抱歉我们对你做的这一切
[38:09] But as I told you, your… talent is vital to our mission. 但是正如我所说的 你的… 天赋是我们任务成败的关键
[38:13] So if you just let me explain… 所以如果你需要我给你解释…
[38:15] It’s all right. I understand. 没关系 我可以理解
[38:19] What? 什么?
[38:21] I said I understand. 我说我可以理解的
[38:25] You told me you brought me here to the island 你告诉过我 说你把我带到岛上
[38:26] to do something very important. 去完成一些非常重要的事情
[38:28] Yeah. 是的
[38:31] When do we start? 我们什么时候开工?
[38:45] What happened to you? 你怎么了?
[38:48] What do you mean? 什么意思?
[38:50] What I mean is 20 minutes ago, 我是说 20分钟以前
[38:51] you were beating the crap out of Widmore with an I.V. Stand, 你用输液架冲着Widmore一通乱打
[38:54] and… and now you’re Mr. Cooperative. 然而… 然而现在 你却对他言听计从
[38:58] A lot can happen in 20 minutes. 士别三日 当刮目相看嘛
[39:01] Sure it can. 确实是
[39:03] That thing fried your brain. 肯定是你的脑袋被烧坏了
[39:08] Did it? 是吗?
[39:09] Whatever. Doesn’t change that you’re gonna… 无论如何 你终究还是会…
[39:17] Run. 快滚
[39:23] Desmond, I don’t have time to explain, Desmond 我没有时间给你解释
[39:25] but these people are extremely dangerous. 但是这些人都是非常危险的
[39:27] We need to go now. 我们现在必须赶紧走了
[39:31] Aye, of course. 嗯 当然
[39:35] Lead the way. 你带路吧
[39:40] Hello? You okay? 喂? 你还好吗?
[39:49] What happed? 发生什么事了?
[39:51] Well, I shook your hand, and then you fainted. 喔 我握了下你的手 然后你就晕过去了
[39:53] I must have quite an effect on you. 我肯定把你迷晕了
[39:58] Aye. 是的
[40:00] Aye, you must have. 是的 你真迷人
[40:03] Have we met before? 我们以前见过吗?
[40:07] I… I think we’d remember it if we have 我… 我觉得如果我们俩见过面 肯定会记得的
[40:09] Yeah. 对的
[40:12] Well, as long as you’re sure you’re all right… 好吧 只要你确定你现在没事了…
[40:14] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[40:16] Hey, listen. Um… 嘿 听着 呃…
[40:18] Would you like to go for a coffee? 你愿意跟我去喝杯咖啡吗?
[40:22] What, now? 什么 现在?
[40:24] I’m a sweaty mess. 我一身臭汗的
[40:27] I just fainted in front of you. 我刚刚都晕倒在你的面前了
[40:30] I’d say we’re even. 就当我们扯平了
[40:35] There’s a coffee shop 在Sweetzer和Melrose的交叉口
[40:36] on the corner of Sweetzer and Melrose. 有家咖啡店
[40:39] I’ll meet you there in an hour. 我们一个小时后在那里见
[40:43] Absolutely. 好的
[40:47] – Okay. – Okay. – 好的 – 一会见
[41:23] So… did you find what you were looking for? 所以… 你有找到你想找的东西吗?
[41:29] Yes, George, I did. 是的 George 我找到了
[41:35] Corner of Melrose and Sweetzer, please. 咱们到Melrose和Sweetzer的交叉口
[41:37] You got it. 这就出发
[41:38] And if there’s anything else I can do for you, Mr. Hume, Hume先生 如果您还有什么需要我帮忙的
[41:41] you just name it. 尽管开口就好了
[41:47] Actually, there is one thing, George. George 其实 还真有个事要你帮忙
[41:51] Can you get me the manifest from my flight from Sydney? 你可以帮我弄到 我从悉尼来的那趟航班的 乘客名单吗?
[41:54] Oceanic 815. 大洋航空 815航班
[41:56] Just the names of the passengers. 只要乘客的姓名就好了
[41:59] Sure, I can. 没问题 我可以弄到
[42:02] Do you mind if I ask you what you need it for? 您介意我问问 您要那个名单做什么吗?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme