Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:11] Mr. Hume. Hume先生
[00:13] My name is Zoe. 我叫Zoe
[00:15] I know you’re disoriented. 我知道您还不清醒
[00:16] You’ve been unconsciousness for the last three days. 您昏迷了三天
[00:20] But you’re off the I.V. Sedation now. 但现在 全身麻醉的药效过了
[00:22] And I’ve just given you a shot to help you wake up. 我还帮您打了一针 有助您醒转
[00:30] Are you a nurse? 你是护士?
[00:32] You’re not in a hospital anymore, Mr. Hume. 您现在没在医院了 Hume先生
[00:34] We had to move you. 我们替您办了转院手续
[00:36] What? Move… move me? Move me where? 什么? 转… 转院? 转去哪儿了?
[00:38] Where’s my wife? 我妻子呢?
[00:40] No. Wait. Mr… you shouldn’t… you shouldn’t… 别动 先生… 您不能… 不能…
[00:42] I wanna see Penny. 我要见Penny
[00:44] I’m afraid that’s not gonna be possible, Desmond. 恐怕不行 Desmond
[00:51] You. 是你
[00:55] Mr. Hume… Hume先生…
[00:56] – Easy. Easy. I’ll take it from here. – You should sit. – 别紧张 别紧张 这儿有我 – 您得坐着啊
[01:00] Desmond. Desmond啊
[01:04] What happened to me? Where am I? 我怎么了? 我在哪?
[01:07] You were shot by Benjamin Linus. 你被Benjamin Linus打中了
[01:10] Do you remember that? 还记得吗?
[01:12] Yes, I remember. 嗯 记得
[01:14] Yeah, I wanna talk to Penny. Penny! 我有话要跟Penny说 Penny!
[01:16] She’s not here. But I assure you, 她不在这儿 但我向你担保
[01:19] both she and your son are perfectly safe. 她和你儿子 都安然无恙
[01:22] I’m really sorry for taking you away from them, 很抱歉把你们分开
[01:25] but I didn’t have a chance to explain, and… 但我没机会解释 而且…
[01:28] if I had, you never would’ve come with me. 如果我解释的话 你就不会跟我走了
[01:32] Come with you? 跟你走?
[01:34] Come with you where? 跟你去哪儿?
[01:38] I brought you back to the island. 我带你回到了这个岛上
[01:43] I… can’t imagine how you must be feeling. 我… 难以想象你的感受
[01:46] But if you’ll give me a chance to explain… 但如果 你愿意让我解释一下的话…
[01:54] – Damn it! Don’t hurt him! – You take me back! – 该死的! 别伤害他! – 你居然把我弄回来了!
[01:57] – You take me back right now, you hear!? – I can’t take you back. – 你居然把我又弄回来了!? – 不是我把你弄回来的
[02:02] The island isn’t done with you yet. 是这个岛 与你还有牵扯
[02:10] Aah! 啊!
[02:12] What is Desmond doing here? 要Desmond来这儿干嘛?
[02:14] It will be easier for me 可意会
[02:15] to show you than to tell you, Mr. Kwon. 而不可言传 Kwon先生
[02:18] Take him with you to the generator room. 你带他去发电机房吧
[02:19] I’ll be along with Hume so we can start the test. 我带着Hume一道 准备开始做试验
[02:22] Charles, that… that… that test isn’t scheduled till tomorrow. Charles 那… 那… 那个试验 安排在明天
[02:24] I know when it’s scheduled. Get them ready now. 我知道时间安排 现在就去准备妥当
[02:50] Come on. No time for sightseeing. 跟上 没时间给你参观
[03:02] They’re bringing Hume down now. 他们直接带Hume过来了
[03:05] – What?! – You heard me. We are go right now. – 什么?! – 你听得很清楚 我们走吧
[03:07] – What’s your time Frame? – We’re not even close to being ready. – 你这边准备得如何 Frame? – 我们根本就没准备好
[03:09] This generator probably hasn’t run in 20 years. 这台发电机 搞不好20年没运行过了
[03:11] – How am I supposed to… – Widmore doesn’t want to wait. – 我怎么可能… – Widmore等不了了
[03:13] – What are you doing here? – Running a little test. – 你来这儿干嘛? – 做个小测试
[03:15] – What kind of test? – All right, let’s see where we are. – 什么测试? – 好吧 看看我们的进度如何
[03:17] – Can we get a functioning M. Field going, people? – Sure thing. – 各位 能把磁场运作起来吗? – 没问题
[03:19] – Let’s try a power test. Generator to full, please. – Okay. – 我们做个电力测试 发电机全速运转 – 收到
[03:23] Okay. 搞定
[03:24] Here we go. On my count… 准备 听我指令…
[03:26] Three… Two… One. 三… 二… 一
[03:30] And power on. 启动
[03:37] Great. 见鬼
[03:37] We probably got a faulty contact somewhere. Find it. 肯定哪里接错了 快把问题搞清楚
[03:41] Simmons, go down and check the circuits on the solenoids. Simmons 去查查螺线管的电路
[03:43] – Yes, sir. – Try it again. – 遵命 – 再试试
[03:45] Guess what, Angstrom? 知道吗 Angstrom?
[03:47] You’re going in there next. 下一个就轮到你了
[04:11] Found it! 搞清楚了!
[04:12] It’s a bad breaker on the genny. 是发电机的断路器坏了
[04:15] – Bringing it back online now. – No! – 马上接上 – 别!
[04:22] No! 不要!
[04:24] Turn it off! Turn it off! 关掉! 快关掉!
[04:47] Zoe. Zoe啊
[04:50] – Are we ready? – Let’s go. – 弄好了吗? – 带他过来
[05:27] Stop. 停
[05:38] You can take him now. Thank you. 把他抬走吧 谢谢
[05:41] Put him inside. 把他拉进去
[05:42] No! Hey! What the hell are you doing?! 不! 嘿! 你们到底要干什么?!
[05:50] Uhh! Aah! 啊! 啊!
[05:53] – I know how this looks, Desmond. – Aah! – 我知道这看上去很可怕 Desmond – 啊!
[05:56] But if everything I’ve been told about you is true, 但如果之前我听到的 你的那些事 都确有其事
[05:58] you’ll be perfectly fine. 你会安然无恙的
[06:00] You don’t have any metal on you, do you? Keys? Change? 你身上没金属物品吧? 比如钥匙? 零钱?
[06:02] Of course he doesn’t, you idiot. 肯定没有 笨蛋
[06:06] I hate to resort to forcing this upon you, Desmond… 我不想强迫你 Desmond…
[06:10] But once it’s over, 但等这事结束后
[06:13] I’m going to ask you to make a sacrifice. 我希望你能做个牺牲
[06:16] And I hope, for all our sakes, you’ll help me. 我相信 为了我们大家 你会帮我的
[06:19] Sacrifice? 牺牲?
[06:23] What the bloody hell do you know about sacrifice? 你到底晓不晓得啥叫牺牲?
[06:28] My son died here for the sake of this island. 我儿子为了这个岛 死在这儿
[06:33] Your wife… my own daughter… 你妻子… 我的亲生女儿…
[06:35] hates me. 恨我入骨
[06:37] And I’ve never even met my grandson. 我连外孙的面都没见过
[06:40] But if you won’t help me, Desmond, 如果你不帮我 Desmond
[06:42] all of it will be for nothing. 那就等着一切灰飞烟灭吧
[06:45] Penny, your son and everyone else Penny 你儿子 还有其他人
[06:49] will be gone… forever. 都会… 死
[07:01] Aah! 啊!
[07:02] Uhh! 啊!
[07:12] Aah! 啊!
[07:17] All right. Turn it on. 好了 启动吧
[07:19] No. If you want me to help you with whatever you’re doing here, 不 如果你想让我帮你做事
[07:22] you need to explain to me… 你必须先向我解释…
[07:22] That man is the only person I’m aware of in the world 我只知道那个人 是全世界唯一一个
[07:26] who has survived a catastrophic electromagnetic event. 在电磁灾难中 幸存下来的人
[07:29] I need to know that he can do it again, 我得弄清楚 他是否可以再次安然脱险
[07:31] or we all die. 否则我们就只有死路一条
[07:33] Turn it on. 启动
[07:52] – Do we have full power? – Yeah, but… – 拉至最大马力了吗? – 嗯 但…
[08:02] Let me out! 放我出去!
[08:12] Let me out of here, you bastards! 放我出去 你们这些混蛋!
[08:14] Let me out! 放我出去!
[08:16] Let me out of here! 放我出去!
[08:22] Let me out of here! 放我出去!
[08:50] It’s Carousel 4. 在4号行李传送带
[08:53] Sorry? 你说什么?
[08:55] You were on the Sydney flight, right? 你乘坐悉尼航班来的 对吗?
[08:57] – Yeah. – Our bags are on Carousel 4. – 没错 – 我们的行李在4号传送带
[08:59] I double-checked it with the dude at the counter. 我向柜台那伙计 反复确认过了
[09:00] Thank you. 谢谢你
[09:11] Hang on. I’ve got it. I got it. 稳住 我来拿 我帮你拿
[09:14] Thank you so much. 太感谢了
[09:16] Pleasure. 不客气
[09:18] Do you have any more bags? 你还有其它行李吗?
[09:19] No. Uh, that’s it, thank God. 没有 呃 只有这一个 谢天谢地
[09:22] – Boy or a girl? – Um… – 怀着男孩 还是女孩? – 呃…
[09:26] – Oh, I’m sorry. I… I… I didn’t mean to pry. – Oh, no, no. It’s… it’s fine. – 哦 抱歉 我… 我… 我无意探人隐私 – 哦 别 别这样说 没… 关系的
[09:30] I just, um… I don’t know what it is. 我只是 呃… 不知道是男是女
[09:32] Oh, right. 哦 明白
[09:32] Well, you’re braver than I. I’m not a big fan of surprises. 你比我勇敢多了 我可没勇气忐忑地等到孩子出生
[09:39] Oh, excuse me. That’s mine. 哦 抱歉 这是我的行李
[09:51] So… have… have you got someone meeting you? 那么… 有… 有人来接你吗?
[09:54] Uh, yeah. I… I don’t know. Maybe they got the… 啊 有的 我… 我也搞不清 或许他们…
[09:56] Flights mixed up or something. 搞错了航班 或出了其它纰漏
[09:58] Because I’ve got a car picking me up. 之所以这么问 是因为我有车来接
[10:00] You know, if you need a ride, 如果你想搭个便车
[10:01] I’d be more than happy to give you a lift. 我乐意效劳
[10:02] Oh, no, no, no. That’s, um, that’s really sweet of you, 哦 不 不 不 真是谢谢你了
[10:05] – But I’m… I’m good. There’s cabs, so… – Oh. Oh, all right. Yeah. – 不过 我… 没事 还有出租车嘛 所以… – 哦 哦 明白了
[10:07] – Well, it was nice meeting you. – Yeah, nice to meet you, too. – 嗯 很高兴认识你 – 彼此彼此
[10:11] A boy. 是个儿子哦
[10:13] – What? – I bet it’s a boy. – 什么? – 我肯定你怀的是个儿子
[10:16] … Lockers located at Baggage Claim Entrance. … 储物柜位于行李问询处
[10:21] Detailed baggage claim information on… 行李问询处的具体位置 在…
[10:30] Looks like I’m with you. 你等的人 似乎是我
[10:32] Mr. Hume. Hello. Let me grab that for you. Hume先生 您好 我帮您拎行李吧
[10:34] Thank you. 谢谢
[10:35] – My name is George. – Hi, George. – 我叫George – 你好 George
[10:37] So I will take you back to your hotel? 那接下来 要我带您去宾馆吗?
[10:40] The office. 去办公室吧
[10:41] Office. Wonderful. Um, this way, please. 办公室 没问题 呃 请走这边
[10:46] So, uh, you… you flew in from Sydney, huh? 那么 呃 您… 是从悉尼乘飞机来的?
[10:49] Yeah. That’s right. 嗯 没错
[10:51] And what… what were you doin’, uh…. 那么您… 您到澳洲 呃…
[10:53] Down Under? 做什么呢?
[10:55] I was closing a deal for the boss. 我去帮老板搞定一桩生意
[10:57] Oh. Good for you. Congratulations. 哦 真不错 祝贺您
[10:59] Hey, listen, if you need anything at all 嘿 我说 如果您在城里
[11:01] while you’re in town, I know everyone. 需要帮忙 请一定来找我
[11:03] If you need a reservation, you just pick a restaurant. 比如需要预订房间 或挑选餐馆之类
[11:05] Uh, the Room Service at the hotel is excellent. 呃 宾馆的客房服务 会无微不至的
[11:07] Thank you. 谢谢你
[11:10] You, uh, 您 呃
[11:11] you looking, uh, for some company? 您想要 呃 找个伴儿么?
[11:13] Well, I noticed that you weren’t wearing a wedding band, 呃 我看到您没戴婚戒
[11:16] and there are a lot of lovely ladies 本地有很多美女
[11:18] offering their, uh, “companionship.” 乐意提供 呃 “伴侣”服务
[11:21] I’m not looking for any companionship. 我不想找人来陪
[11:22] I’m here to work. 我是来工作的
[11:25] Guess that’s why you’re e boss’s right-hand man, 难怪您能成为老板的得力助手
[11:27] and I am the driver. 而我只是个司机
[11:31] Okay. Got it. 好 明白了
[11:41] – Good morning, Mr. Hume. How was your flight? – Lovely, thank you. – 早上好 Hume先生 一路顺风么? – 平安无事 谢谢你
[11:45] – He said to send you right in. – Thank you. – 他说 让您直接进去就好 – 谢谢你
[11:54] Charles. Charles啊
[11:56] Hello, Desmond. 你好 Desmond
[12:00] Welcome to Los Angeles, my friend. 朋友 欢迎来到洛杉矶
[12:02] Thank you. 谢谢
[12:14] I don’t give a bloody damn what he did 我才不管他做了什么
[12:17] or how much it’s going to cost. 或者要花多少钱
[12:19] Just get him arraigned and get him out of there. 等他受完审 把他弄出来就好
[12:24] Sorry, Desmond. 抱歉 Desmond
[12:26] Looks like our celebration of the Australian deal 貌似我们澳洲这笔交易的庆祝会
[12:28] is gonna have to be cut short. 要缩短了
[12:30] You are aware that my son is a musician? 你知道我儿子是个音乐家吧?
[12:32] Yes. I’ve heard he’s quite talented. 嗯 我听说他极具天赋
[12:34] Yeah, he is, quite. 嗯 的确是这样
[12:37] Anyway, my wife is putting together 总之 我妻子在筹划
[12:38] one of her charity events, 一个慈善活动
[12:40] and, uh, the boy had the crazy idea 然后 呃 那孩子异想天开
[12:43] to combine classical music with modern rock. 想把古典音乐和现代摇滚 合二为一
[12:46] Have you heard of a band called Drive Shaft? 你听过一个叫”驱动轴”的乐队吗?
[12:49] No can’t say I have. 呃 没听过
[12:50] Their bass guitarist overdosed and, uh, got himself arrested. 他们的贝斯手因为吸毒 呃 被捕了
[12:54] And now if I don’t get this junkie to my wife’s event, 可是现在 如果我不把这个瘾君子 弄去参加我妻子的慈善活动
[12:58] she will, simply put, destroy me. 她会 说白点儿就是 跟我没完
[13:01] – So you want me to babysit him. – I know it’s beneath you, – 所以 你想让我照看他 – 我知道这让你大材小用了
[13:04] but I need someone I can trust to do the job right. 但我需要某个我信任的人 去做这事
[13:06] Say no more, Charles. It’s done. 不用多说了 Charles 我会帮你的
[13:11] You really do have the life, son. 你过的这才叫生活 孩子
[13:14] No family, 没家庭负累
[13:15] no commitments. 没宗教信仰
[13:17] Ah, to be free of attachments. 啊 无牵无挂
[13:20] I’m a blessed man, sir. 我是个有福之人
[13:22] No, it is I who am blessed 不 能有你这个员工
[13:24] to have you in my employ. 我才是有福之人
[13:27] A drink to celebrate your indispensability. 为有你这个股肱之臣 来 喝一杯
[13:33] That’s your 60-year-old Scotch, Charles. 这可是你珍藏了60年的威士忌啊 Charles
[13:38] Nothing’s too good for you. 跟你相比 这算得了什么
[13:42] Slaninte. 干杯
[14:11] Mr. Hume? 你是Hume先生?
[14:12] That’s right. 没错
[14:14] Bail’s all been taken care of. 保释金已付齐
[14:15] Remember, he’s not allowed to leave the state. 请记得 他不能离开本州
[14:19] Mr. Pace, I’m Desmond Hume. Pace先生 我是Desmond Hume
[14:21] Charles Widmore sent me… Charles Widmore派我来…
[14:24] Hey. 嘿
[14:25] Where you going? 你去哪儿?
[14:27] He’s all yours. 他归你管了
[14:34] Hey! 嘿!
[14:41] Hey! What’s wrong with you?! 嘿! 你有毛病啊?!
[14:45] Come on. 拜托
[14:56] Yeah, I’ll have whatever he’s having. 给我来杯跟他一样的
[15:01] One drink, then we go. 就一杯 喝完就走
[15:06] So what’s your job then… to babysit me? 你的工作就是… 来照看我的?
[15:09] What are you? Mr. Widmore’s chief lackey? 你是什么啊? Widmore先生的首席男佣?
[15:12] Henchman? 侍从?
[15:13] No title. 没头衔的
[15:15] Plenty of perks, though. 但待遇很高
[15:16] Mm. Such as? 嗯 比如?
[15:18] I get to meet charming people. 我得去见形形色色的人
[15:22] Well… Cheers, then. 不错啊… 干杯
[15:29] Tell me, perky. Are you happy? 告诉我 小侍从 你幸福吗?
[15:32] Quite. 当然
[15:34] No, you’re not. 不 你不幸福
[15:37] Well, I’ve got a great job, lots of money, 我有一份很好的工作 有很多钱
[15:39] Travel the world. Why wouldn’t I be happy? 能周游世界 我怎么会不幸福呢?
[15:42] – Have you ever been in love? – Dozens of times. – 你谈过恋爱吗? – 谈过好多次呢
[15:45] That’s not what I’m talking about. 我不是说这个
[15:47] I’m talking about spectacular, consciousness-altering love. 我是说那种磅礴的 足以令人焕然一新的恋爱
[15:53] Do you know what that looks like? 你知道那是什么样的吗?
[15:55] I wasn’t aware that love looked like anything. 我不知道那会是什么样的
[15:57] I’ve seen it, mate… on the plane back from Sydney. 伙计 我见过… 就在从悉尼回来的飞机上
[16:01] Is that so? 就是那样的吗?
[16:03] Well, we were on the same flight, so… 我们坐的是同一个航班 所以…
[16:05] maybe I saw it, too. 或许我也看到过
[16:08] Trust me. You didn’t. 相信我 你肯定没见过
[16:11] No? Enlighten me. 没有吗? 那你教教我喽
[16:16] There was this woman 有个女的
[16:18] two rows in front of me… in handcuffs… 坐在我前面两排… 带着手铐…
[16:21] sittin’ with a cop. 和一个警察坐在一起
[16:24] He looked at me, 他看着我
[16:25] knew I was holding. 知道我持有毒品
[16:28] If I didn’t take action, I’d be caught. 要是我没有采取行动 我就要被抓起来了
[16:30] So I got up, went to the lav… 所以我站起来 去了洗手间…
[16:33] proceeded to eliminate the evidence 打算把那些小袋子
[16:35] by swallowing my stash. 吞下去 以销毁罪证
[16:38] And at that exact moment, 就在那个时候
[16:41] we hit turbulence. 我们遇到了气流
[16:45] I choked. 我便呛到了
[16:48] The entire bag of heroin is stuck in my throat. 一整袋海洛因 卡在了我的喉咙里
[16:53] It’s, uh, it’s over. Everything starts to go dark. 呃 这下惨了 我眼前一黑
[16:57] I’m slippin’ into the abyss, and then… 便滑进了一个深渊 然后…
[16:59] I see… her. 我看见了… 她
[17:03] “Her”? “她”?
[17:05] A woman. 一个女人
[17:07] Blonde. 金发碧眼
[17:09] Rapturously beautiful. 美若天仙
[17:11] And I know her. 我认识她
[17:14] We’re together. 我们在一起
[17:16] It’s like… 就像…
[17:17] You’ve always been, and… 一直在一起 并且…
[17:20] always will be. 永远会在一起
[17:22] This… 这种…
[17:24] feeling, this… 感觉 这种…
[17:28] love. 爱情
[17:33] And just as I’m about to be engulfed by it. 正当我快迷醉的时候
[17:37] I open my eyes, 我睁开双眼
[17:39] and this sodding idiot 那个蠢货
[17:41] is standing there, asking me if I’m okay. 站在那儿 问我有没有事
[17:46] But I saw it. 但我确实看到了
[17:47] Just for a moment, I saw what it looked like. 就那么一会 我看到那副景象了
[17:52] Well, that’s just… 就像是…
[17:54] poetry, brother. 一首诗 哥们
[17:56] You know, you should… you should write a song about that. 你应该… 为它谱一首曲子
[17:58] Yeah, yeah, yeah, yeah. I know what you’re saying. 对 对 对 对 我知道你什么意思
[18:01] “Poor suicidal rock star.” “可怜的想自杀的摇滚明星”
[18:04] But I’ve seen something real. I’ve seen the truth. 但我见到了一些真实的东西 我见到了真相
[18:09] No, that’s not the truth. 不 那不是真相
[18:11] You wanna know the real truth, Pace? 你想知道真相吗 Pace?
[18:13] Right now you have a choice. 现在你可以选择
[18:15] You can keep on drinkin’, or you can come with me. 要么继续喝酒 要么你跟我走
[18:18] Now before you make your choice, realize that if you stay here, 在你做出选择之前 你要知道 如果你留在这儿
[18:22] it will very likely result 那结果就会像是
[18:25] in the extermination of your musical career. 你的音乐生涯终结那样
[18:28] And if I go with you? 如果我跟你走呢?
[18:30] 20 minutes, 只要二十分钟
[18:31] you’ll be luxuriating in a five-star hotel, 你就能在一家五星级酒店里享福啦
[18:33] right on the harbor front. Charles Widmore, 就在前面的海港那儿 Charles Widmore
[18:36] one of the most powerful men in this town, 这座城市中最有权势的人之一
[18:38] will owe you favor. 会请你帮个忙
[18:42] Doesn’t really seem like a choice. 看上去没得选嘛
[18:46] There’s always a choice, brother. 天无绝人之路 哥们
[18:56] # You all, everybody # # 芸芸众生 #
[18:59] – # You all, everybody # – That’s my band. – # 芸芸众生 # – 那是我的乐队
[19:03] – # Acting like you’re stupid people # – Drive shaft. – # 貌似愚蠢 # – 驱动轴
[19:05] – Our first single. – # Wearing expensive clothes # – 我们的第一支单曲 – # 衣着昂贵 #
[19:08] The beginning of everything great. 每件事的开端都那么完美
[19:10] # You all, everybody # # 芸芸众生 #
[19:13] # You all, everybody # # 芸芸众生 #
[19:17] You like it? 你喜欢吗?
[19:19] – # You all, everybody # – Sure. For what it is. – # 芸芸众生 # – 当然 唱得挺好
[19:23] I feel sorry for you, mate. 我为你感到可惜 伙计
[19:26] You think you’re happy. You think you got it all. 你觉得你很幸福 觉得你拥有了一切
[19:30] This… your life. 这就是… 你的生活
[19:34] But you don’t. 但事实并非如此
[19:35] Hmm. Why, because none of it’s real? 嗯 为什么 难道这一切都不是真的?
[19:37] # You all… # # 芸芸众生… #
[19:39] All right, Mr. Hume. How about I offer you a choice? 这样好了 Hume先生 我给你一个选择 怎么样?
[19:43] What’s that? 什么选择?
[19:45] I can either show you what I’m talking about, 要么我给你展示一下我所说的幻象
[19:48] or you can get out of the car. 要么你下车
[19:51] Why in god’s name would I want to get out of… 你怎么觉得我会下…
[20:20] Charlie! Charlie! Charlie啊! Charlie啊!
[20:24] Come on! 别这样!
[21:37] Come on! 来人啊!
[21:39] Come on! 来人啊!
[21:46] Come on, damn it! 来人啊 该死!
[21:58] You sustained a pretty bad bump in your accident. 你在事故中 受到严重撞击
[22:00] Any nausea? 感到恶心吗?
[22:01] Nope. 不
[22:02] – Double vision? – No. – 视像有重影吗? – 没有
[22:04] Listen, I need to find the man that I was brought in here with. 听着 我要找到我带过来的那个男的
[22:06] How about hallucinations? 有幻觉吗?
[22:12] What do you mean? 你指什么?
[22:13] Hallucinations. Seeing things that aren’t there. 幻觉 看到了一些并不存在的东西
[22:18] Um… 呃…
[22:22] I’m not sure. 我不知道
[22:24] Well, your C.A.T. scan was inconclusive. 你的CAT扫描没有结论
[22:26] I’m gonna send you downstairs for an M.R.I. 我送你下楼 去做一个核磁共振
[22:28] No, I don’t have time for this. 不 我没空做这个
[22:30] – I need to find the man I came in here with. – I’m afraid you’re not finding anyone – 我要找到我带过来的那个男的 – 在我们确诊你脑部情况之前
[22:33] till we know what’s going on inside your brain. 恐怕你是找不到任何人的
[22:38] Are you wearing any metal, carrying keys or chains? 你佩戴了金属制品吗 比如钥匙或者链子?
[22:41] Any metal inside your body… pacemakers, pins, bullets? 在你体内有什么金属制品吗… 起搏器 针 子弹?
[22:44] – Steel plate inside of your head? – No, nothing. – 在你的头里有钢板吗? – 不 没有
[22:47] I see you didn’t list an emergency contact. 我发现你没填紧急联系人名单
[22:49] No friends or family? 没有朋友或者家属吗?
[22:51] Um… 呃…
[22:53] Just put down my employer… Charles Widmore. 就写我老板的名字吧… Charles Widmore
[22:58] This machine is super loud. 这机器很吵
[23:00] You’re gonna want these. 你要戴上这个
[23:07] And you need the button. 还有这个开关
[23:09] – Button? – Panic button. – 开关? – 应急开关
[23:11] You need to stop, press it. But try not to, 你要停下来的话 就按一下 但尽量不要按
[23:13] ’cause we’ll have to start all over again from the beginning. 因为那样我们就得重来一遍了
[23:15] I’ll be in that booth over there. 我会在那边那个小房间里
[23:16] You’ll be able to hear me. 30 minutes, okay? 你听得到我的 三十分钟 准备好了吗?
[23:44] Okay, here we go. 好了 我们开始吧
[24:12] Desmond? Desmond啊?
[24:15] Hey! 嘿!
[24:16] Hey, let me out of here! 嘿 让我出去!
[24:19] Hey! 嘿!
[24:20] Hey! 嘿!
[24:22] – What happened, man? Are you all right? – I need to find the man I came in here with. – 怎么了? 你没事吧? – 我要找到我带过来的那个人
[24:28] I need to find the man I came in here with. 我要找到我带过来的那个人
[24:31] His name is Charlie Pace. He came in an hour ago. 他叫Charlie Pace 他是一小时前来这儿的
[24:33] – If you’d just give me his room number… – If you’re not a relative, that’s confidential information. – 你只要给我他的房间号就… – 如果你不是家属的话 那就无可奉告了
[24:37] Look, we were in an accident together. I need to see him. 我们是一起出的事 我要见他
[24:40] Sorry, sir. There’s nothing I can do. 对不起 先生 实在帮不了你
[24:44] Hey. 嘿
[24:45] E… excuse me. 打扰一下
[24:47] Um… We were on the same Oceanic flight. 呃… 我们在大洋航空的那架飞机上见过面
[24:50] Um, from Sydney. 呃 从悉尼来的
[24:52] Yeah, yeah. You were, uh, you were sitting next to me. 是的 没错 你是 呃 你是坐我旁边的那个
[24:55] – Desmond, right? – Yeah, that’s right. – Desmond 对吧? – 没错 是的
[24:57] Listen, I-I wonder if you can help me, brother. 能不能帮帮我 哥们
[24:59] I need to find someone. He was on our plane. 我要找个人 他也是我们那次航班上的
[25:01] – He’s somewhere in the hospital. – Wait. He was on our plane, – 他现在在医院 – 等等 他跟我们同一航班
[25:04] and now he’s here in the hospital? 现在却在这个医院里?
[25:06] – None of this matters! None of this matters! – No! Sir, please! Stop! – 全都无关紧要了! 全都无关紧要了! – 不! 先生 求你了! 停下来!
[25:09] Take it easy. 不要激动
[25:38] – Why you running? – ‘Cause no one here can help me. Now let me go. – 你为什么要跑啊? – 这里没人能帮得了我 让我走吧
[25:41] – Why’d you try and kill me? – I didn’t try and kill you. – 你为什么想要杀我啊? – 我没想要杀你啊
[25:44] I was trying to show you something. 我只是想给你看点东西
[25:46] – You wanna show me something? Show me your hand. – What? – 你想让我看点东西? 让我看你的手 – 什么?
[25:48] Your hand. Show me your bloody hands now. 你的手 给我看看你血淋淋的手
[25:51] You saw something, didn’t you? 你看到了什么 是吗?
[25:53] In the water. 在水里的时候
[25:55] What was it? 是什么?
[25:58] What are you looking for, mate? 你在找什么 伙计?
[26:02] Who’s Penny? Penny是谁?
[26:04] I don’t know. 我不知道
[26:06] Ah. 啊
[26:09] – You felt it, didn’t you? I didn’t feel anything. – 你感觉到了 是吗? – 我什么也没感觉到
[26:12] – Then why are you accosting a man in a dressing gown? – All right, come on. We’re leaving. – 那你为什么 要对一个穿着便袍的人搭讪? – 好了 别闹了 我们走吧
[26:15] Whoa! You think I’m gonna go play a rock concert after this? 哇哦!你觉得我在经历这一切之后 还会开一场摇滚音乐会?
[26:20] This doesn’t matter. 这都不重要
[26:22] None of this matters. 统统不重要
[26:24] All that matters is that we felt it. 重要的是 我们都有那种感觉
[26:28] You wanna try and stop me? Good luck. 你要想阻止我? 祝你好运喽
[26:32] Hey. Where you going? 嘿 你要去哪儿?
[26:34] If I were you, I’d stop worrying about me 如果我是你 我就不再来担心我
[26:38] and start looking for Penny. 而要去找Penny了
[26:52] What do you mean he’s gone? 什么叫他走了?
[26:54] He knocked over a doctor with a bloody crash cart 他撞倒了急救推车旁的一个医生
[26:57] – and then ran out of hospital. – And you let him go? – 接着就跑出了医院 – 你就让他这么走了?
[26:59] He’s a junkie who drove my car into the ocean, Charles. 他是个把我车开到海里去的瘾君子 Charles
[27:02] – I’m fine, by the way. Thanks for asking. – And I’m thrilled you survived, Desmond. – 顺便告诉你 我没事 谢谢 – 你能活着我很高兴 Desmond
[27:07] But when I give you a job to do, I expect you to do it. 但我吩咐你一件事的时候 我希望你能干好它
[27:09] – With all due respect, sir, it’s just a bloody concert. – I’ll tell you what, Desmond. – 恕我直言 先生 这不过是一场音乐会 – 我跟你说 Desmond
[27:14] If you can’t deliver Pace, 如果你不能把Pace带来的话
[27:16] why don’t you tell Mrs. Widmore it’s only a bloody concert? 你不如自己去跟Widmore夫人说 这不过是一场音乐会吧?
[27:33] Mr. Hume. Hume先生
[27:41] So you’ve never met the boss’s wife, huh? 你还没见过老板的妻子 是吧?
[27:45] No. 是的
[27:47] Good luck. 祝你好运
[27:54] Please tell me how it is 请你告诉我
[27:55] that someone in your line of work is not aware 你们的工作人员 怎么会没有注意到
[27:58] that the butter knife is placed handle to the right? 黄油刀是朝右摆的?
[28:02] – Blade facing left just so. – Okay. – 刀锋要像这样朝左 – 好的
[28:06] For god sake. 真要命
[28:13] Mrs. Widmore? 您是Widmore夫人吗?
[28:14] Yes? 什么事?
[28:16] My name is Desmond Hume. I work for your husband. 我叫Desmond Hume 我替您的丈夫工作
[28:20] Oh, of course, Mr. Hume. 哦 我知道了 Hume先生
[28:22] Charles has told me so much about you. Charles时常跟我提起你
[28:24] It’s a travesty we haven’t met before. 我们之前居然没见过面
[28:28] Well, it’s about time. 现在终于有机会了
[28:30] Well, the feeling is mutual, Mrs. Widmore. 我深有同感 Widmore夫人
[28:31] Oh, please. It’s Eloise. 哦 别这样 叫我Eloise就可以了
[28:34] Eloise. Eloise啊
[28:36] So, uh, what crisis forced Charles 呃 是什么风让Charles
[28:39] to send his best fix-it man 把他最得力的助手
[28:42] into the bowels of charity balls? 吹到慈善舞会上来了?
[28:45] Well, Eloise, um… Eloise 呃…
[28:47] I’m deeply sorry, 我深感抱歉
[28:49] but it appears as if, uh, Drive Shaft 但似乎 呃 “驱动轴”乐队
[28:52] won’t be able to perform alongside your son. 不能和贵公子同台演出了
[28:54] And, um, I take full responsibility… 对此 呃 这都是我的责任…
[28:58] Don’t worry about it. 不用为此担心
[29:02] Excuse me? 您说什么?
[29:03] Oh, my son will understand. 我儿子会理解的
[29:05] I suppose if one employs so-called rock stars, 我觉得 假如有人雇用了所谓的摇滚明星
[29:09] a certain unpredictability comes with the territory. 说不准会发生些什么事呢
[29:15] Yeah. Y… you’re not angry? 是的 您… 您不生气吗?
[29:17] Oh, not at all, dear. 哦 亲爱的 我一点都不生气
[29:20] What happened, happened. 所有事情都是注定的
[29:24] Thank you so much, Mr. Hume, Hume先生 非常感谢你
[29:26] For coming and telling me in person. 能亲自来告诉我这些事
[29:28] – A pleasure meeting you. – And you. Thank you. – 非常高兴见到你 – 我也是 谢谢你
[29:30] Uh, center that flower arrangement, please. 请把那些插花放在中间
[29:33] Have a good evening. 祝您有个愉快的夜晚
[29:35] Thank you. 谢谢你
[29:37] Leifer, Stephanie… plus two. Leifer, Stephanie… 加二人
[29:39] Markey, Mary… plus one. Markey, Mary… 加一人
[29:41] Milton, Penny… solo. Milton, Penny… 独自来
[29:44] Pepper, Nicholas… plus one. Pepper, Nicholas… 加一人
[29:47] Excuse me. 不好意思
[29:48] I’m sorry. Um… 打扰一下 呃…
[29:50] Did you just say “Penny”? 你刚才有念到”Penny”这个人吗?
[29:52] – And who are you? – Um, I work for Mr. Widmore. May I see the list? – 你是哪位? – 喔 我是为Widmore先生办事的 我可以看一下那个名单吗?
[29:55] You absolutely may not. 你当然不能看了
[29:58] That list is confidential. 这个名单是保密的
[30:00] Begging your pardon, 请原谅
[30:01] I… I’m entrusted with confidential items every day… 我整天都在跟绝密的文件打交道…
[30:03] Are you questioning me? 你是在质疑我吗?
[30:06] No, I… just want to look at one name on that list. 不敢 我… 仅仅是想看下那个名单而已
[30:09] – And if, for some reason, that’s a problem… – Come with me. – 如果有什么原因 不方便让我查看… – 跟我来
[30:20] Out, everyone. Now. 所有人都出去 马上
[30:23] Look, I’m… 是这样的 我…
[30:25] I’m sorry if I’ve overstepped my bounds, but I just… 如果我越权了 我向您道歉 但是我仅仅…
[30:26] Stop talking, Hume. 住嘴吧 Hume
[30:29] I’ve heard what you’ve had to say. Now you listen to me. 我已经很清楚你在说什么了 现在你听我说
[30:34] I want you to stop. 我要你停下来
[30:37] Stop? S… stop what? 停下来? 停… 停下来什么?
[30:38] Someone has clearly affected the way you see things. 很明显 已经有人影响到了你对事物的看法
[30:41] This is a serious problem. It is, in fact, a violation. 这是个很严重的问题 事实上 这是种侵害
[30:46] So whatever you’re doing, 所以不管你现在在做什么
[30:47] whatever it is you think you’re looking for… 也不管你想要追寻什么
[30:52] you need to stop looking for it. 你需要停下你追寻的脚步
[30:58] Do you… Widmore女士…
[30:59] do you know what I’m looking for, Mrs. Widmore? 你知道我是在追寻什么吗?
[31:03] I don’t know why you’re looking for anything. 我找不到你还需要去追寻其它东西的理由
[31:04] You have the perfect life. 你有完美的人生
[31:06] On top of it, you’ve managed to attain 至关重要的是 你已经得到了
[31:08] the thing you wanted more than anything… 你最渴望的东西…
[31:11] My husband’s approval. 那就是我丈夫的赞许
[31:15] How do you know what I want? 您是如何得知我需要什么的?
[31:17] Because I bloody do. 我就是知道
[31:21] I need to see that list… 我需要看看那个名单…
[31:23] Or you need to tell me why I can’t. 除非你告诉我 为什么我不能看
[31:25] You can’t because you’re not ready yet, Desmond. Desmond 你不能看 是因为你还没有准备好
[31:32] Ready? 准备好?
[31:33] Ready? R… ready for what? 准备好? 为… 什么而做好准备?
[31:48] That bad, huh? 感觉不爽吧?
[31:54] Is there any alcohol in this car? 车里有酒吗?
[31:56] Oh, yeah. 喔 有的
[31:57] Whatever you need. 应有尽有
[32:01] So, uh… 那么…
[32:03] Where to, Mr. Hume? Hume先生 我们前往哪里?
[32:07] Just drive, George. George 你就随便开开吧
[32:16] – Mr. Hume. – Yes? – Hume先生 – 什么事?
[32:18] My name is Daniel. Daniel Widmore. 我的名字叫Daniel Widmore
[32:22] We need to talk. 我们谈谈吧
[32:29] Look, uh, Mr. Widmore, um… 听着 Widmore先生 这个…
[32:31] Dan. Please, call me Dan. Dan 直接叫我Dan就好了
[32:33] “Mr. Widmore” is my father. “Widmore先生”是我父亲
[32:34] Dan, um, look, if… if this is about Charlie Pace Dan 是这样的 如果… 如果是关于Charlie Pace
[32:37] not being able to perform with you, 无法和你同台演出这件事
[32:38] I’m… I’m very sorry. 我… 我表示遗憾
[32:41] Do you believe in love at first sight, Mr. Hume? Hume先生 你相信一见钟情吗?
[32:48] Excuse me? 你说什么?
[32:51] The first time I saw her, I was walking through this museum 几周前 我路过这家博物馆的时候
[32:53] a few weeks ago. 第一次见到了她
[32:55] She… she works here. She was on her lunch break. 她… 她就在这里工作 那时她正好午餐休息
[32:58] She was eating a chocolate bar. 她正在吃一个巧克力棒
[33:01] She has these incredible blue, blue eyes, red hair. 她拥有蓝宝石般的眼睛 红色的头发
[33:05] And as soon as I saw her, 就在我看到她的时候
[33:07] right… right in that moment, it was like… 就在… 在那个瞬间 就像…
[33:12] it was like I already loved her. 仿佛我已经爱上了她
[33:17] And that’s when things got weird. 事情也从那刻起 变得诡异了起来
[33:23] That same night after I saw that woman… 在我见到那个女人的当晚…
[33:27] I woke up and I wrote this. 我忽然醒来 并且写了这些
[33:35] So what is it? 这是什么呢?
[33:37] I’m a musician. I have no idea. 我也不知道 我仅仅是个搞音乐的
[33:40] So I took it to a friend of mine at Caltech. 然后我把这个 给一个加州理工学院的朋友看
[33:42] He’s a math whiz. He said this is quantum mechanics. 他精通数学 他说这个是量子力学
[33:46] He said these equations are so advanced that 他说这些方程式非常超前
[33:49] only someone who’d been studying physics their entire life 只有那些研究了一辈子物理的人
[33:52] could’ve come up with them. 才可以想出来
[33:54] So… 所以…
[33:57] so what do they mean? 所以 那意味着什么?
[33:59] Okay, imagine… imagine something terrible is about to happen, 好吧 想象一下… 假如一桩恐怖事件
[34:03] something catastrophic. 一件惨事即将发生
[34:04] And the only way to stop it from happening 唯一可以阻止这件事情发生
[34:07] was by… 的办法是…
[34:08] releasing a huge amount of energy. 释放一股巨大的能量
[34:12] Like setting off a nuclear bomb. 就比如引爆原子弹
[34:17] You wanna set off a nuclear bomb? 你想要去引爆原子弹?
[34:19] Just listen. What if this… all this… 听着 如果这些… 所有这些…
[34:24] what if this wasn’t supposed to be our life? 假如所有的这些 都不应该是我们的宿命呢?
[34:28] What if we… we had some other life 假如… 我们本可以有别的生活
[34:32] and for some reason, we changed things? 可是出于某些原因 生活的轨迹被更改了?
[34:40] I don’t want to set off a nuclear bomb, Mr. Hume. Hume先生 我不想去引爆原子弹
[34:45] I think I already did. 可是 我想我已经这么做了
[34:54] Listen, mate, um… 听着 伙计…
[34:56] I don’t know what any of this has to do with me. So… 我不知道这些事情与我有什么关系 所以…
[34:59] Why did you ask my mother about a woman named Penny? 你为什么要问我妈妈 那个叫Penny的女孩子?
[35:07] It happened to you, too, didn’t it? 你有过一见钟情 对不?
[35:12] You felt it. 你有这种感觉
[35:13] I don’t know… 我不知道…
[35:20] I don’t know what I felt. 我自己也不清楚我的感受
[35:22] Yes, you do. 是的 你感觉到了
[35:26] You felt love. 你感受到了爱
[35:29] That’s impossible because 那是不可能的
[35:31] I don’t know anything about this woman. 因为我对这个女人一无所知
[35:32] I don’t know… I don’t know where she is. 我不知道… 我不知道她身在何方
[35:35] I don’t even know if she exists. 我甚至不知道 她是否活在这世上
[35:38] She’s… 她是…
[35:43] She’s an idea. 她只是我凭空想出来的
[35:47] No, Mr. Hume. 你错了 Hume先生
[35:51] She’s my half-sister. 她是我的同父异母的姐妹
[35:58] And I can tell you exactly where and when you can find her. 我可以很清楚地告诉你 你可以在何时何地找到她
[36:54] Excuse me? 打扰一下?
[36:58] Yeah? 什么事?
[37:01] Are you Penny? 你是Penny?
[37:05] Uh, yes. 呃 是的
[37:09] Hello. 你好
[37:13] I’m Desmond. 我叫Desmond
[37:19] Uh, hi. 呃 你好
[37:26] Checking in now. 赶紧检查下
[37:36] He’s okay. 他没事
[37:39] Indeed he is. 确实 他没事
[37:44] How are you, Desmond? How are you feeling? Desmond 你好吗? 你感觉如何?
[37:48] Fine. 挺好的
[37:53] H… how long was I unconscious for? 我… 我昏迷了多久?
[37:55] Oh, no more than a few seconds. 不过几秒钟而已
[38:00] Will you help me up, please? 你可以把我拉起来吗?
[38:06] I’m really sorry we had to do this to you, Desmond. Desmond 很抱歉我们对你做的这一切
[38:09] But as I told you, your… talent is vital to our mission. 但是正如我所说的 你的… 天赋是我们任务成败的关键
[38:13] So if you just let me explain… 所以如果你需要我给你解释…
[38:15] It’s all right. I understand. 没关系 我可以理解
[38:19] What? 什么?
[38:21] I said I understand. 我说我可以理解的
[38:25] You told me you brought me here to the island 你告诉过我 说你把我带到岛上
[38:26] to do something very important. 去完成一些非常重要的事情
[38:28] Yeah. 是的
[38:31] When do we start? 我们什么时候开工?
[38:45] What happened to you? 你怎么了?
[38:48] What do you mean? 什么意思?
[38:50] What I mean is 20 minutes ago, 我是说 20分钟以前
[38:51] you were beating the crap out of Widmore with an I.V. Stand, 你用输液架冲着Widmore一通乱打
[38:54] and… and now you’re Mr. Cooperative. 然而… 然而现在 你却对他言听计从
[38:58] A lot can happen in 20 minutes. 士别三日 当刮目相看嘛
[39:01] Sure it can. 确实是
[39:03] That thing fried your brain. 肯定是你的脑袋被烧坏了
[39:08] Did it? 是吗?
[39:09] Whatever. Doesn’t change that you’re gonna… 无论如何 你终究还是会…
[39:17] Run. 快滚
[39:23] Desmond, I don’t have time to explain, Desmond 我没有时间给你解释
[39:25] but these people are extremely dangerous. 但是这些人都是非常危险的
[39:27] We need to go now. 我们现在必须赶紧走了
[39:31] Aye, of course. 嗯 当然
[39:35] Lead the way. 你带路吧
[39:40] Hello? You okay? 喂? 你还好吗?
[39:49] What happed? 发生什么事了?
[39:51] Well, I shook your hand, and then you fainted. 喔 我握了下你的手 然后你就晕过去了
[39:53] I must have quite an effect on you. 我肯定把你迷晕了
[39:58] Aye. 是的
[40:00] Aye, you must have. 是的 你真迷人
[40:03] Have we met before? 我们以前见过吗?
[40:07] I… I think we’d remember it if we have 我… 我觉得如果我们俩见过面 肯定会记得的
[40:09] Yeah. 对的
[40:12] Well, as long as you’re sure you’re all right… 好吧 只要你确定你现在没事了…
[40:14] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[40:16] Hey, listen. Um… 嘿 听着 呃…
[40:18] Would you like to go for a coffee? 你愿意跟我去喝杯咖啡吗?
[40:22] What, now? 什么 现在?
[40:24] I’m a sweaty mess. 我一身臭汗的
[40:27] I just fainted in front of you. 我刚刚都晕倒在你的面前了
[40:30] I’d say we’re even. 就当我们扯平了
[40:35] There’s a coffee shop 在Sweetzer和Melrose的交叉口
[40:36] on the corner of Sweetzer and Melrose. 有家咖啡店
[40:39] I’ll meet you there in an hour. 我们一个小时后在那里见
[40:43] Absolutely. 好的
[40:47] – Okay. – Okay. – 好的 – 一会见
[41:23] So… did you find what you were looking for? 所以… 你有找到你想找的东西吗?
[41:29] Yes, George, I did. 是的 George 我找到了
[41:35] Corner of Melrose and Sweetzer, please. 咱们到Melrose和Sweetzer的交叉口
[41:37] You got it. 这就出发
[41:38] And if there’s anything else I can do for you, Mr. Hume, Hume先生 如果您还有什么需要我帮忙的
[41:41] you just name it. 尽管开口就好了
[41:47] Actually, there is one thing, George. George 其实 还真有个事要你帮忙
[41:51] Can you get me the manifest from my flight from Sydney? 你可以帮我弄到 我从悉尼来的那趟航班的 乘客名单吗?
[41:54] Oceanic 815. 大洋航空 815航班
[41:56] Just the names of the passengers. 只要乘客的姓名就好了
[41:59] Sure, I can. 没问题 我可以弄到
[42:02] Do you mind if I ask you what you need it for? 您介意我问问 您要那个名单做什么吗?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme