Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Anything over $10,000 has to be declared. 任何超过一万美元的东西 都要登记
[00:06] You… didn’t… declare this. 你… 没有… 登记这个
[00:09] Sir, you’re gonna have to come with me. 先生 你得和我走一趟了
[00:11] – I told you people, I don’t know anything! – Dude, just calm down! – 我跟你们的人说了 我什么也不知道! – 老兄 冷静点!
[00:14] – Why did you follow me?! – Your wife sent me! Something you have to do. – 你干嘛跟踪我?! – 是你妻子让我来的! 有件事非你莫属
[00:17] She said you have to stop the man in black. 她说 你得阻止那个黑衣人
[00:20] You have to stop him from leaving the island. 你得阻止他离开这座岛
[00:24] What’s on Hydra Island? 九头蛇岛上有什么?
[00:26] A plane. The same plane that brought your friends back. 飞机 把你朋友带回来的那架飞机
[00:29] So I want you to go over there and do some recon. 所以我想让你去那边 探探虚实
[00:32] Who are you? 你是谁?
[00:34] Put your weapon down! 放下武器!
[00:36] Take me to your leader. 带我去见你们的头儿
[00:37] So why don’t you tell me what brought you over to this island? 那你跟我说说 是谁派你到岛上来的?
[00:40] John Locke sent me. Well, here’s the deal, chief. John Locke派我来的 我们做个交易吧 老大
[00:43] I’ll go back over there and tell him the coast is clear, 我回去告诉他 海岸边什么都没有
[00:46] that I didn’t find anybody. 我连人影都没发现
[00:48] Then I’ll bring the old man right to your doorstep. 然后我把那个老头带到你门口
[00:51] And what do you want in exchange, James? 交换条件是什么 James?
[00:52] You give us safe passage off the island. 你让我们安全地离开小岛
[01:08] Want some cocoa? 想来些可可吗?
[01:11] Where’d you find cocoa? 你哪儿来的可可?
[01:13] I didn’t. Pretend. 没有 假设而已
[01:28] How’s the leg? 腿怎样了?
[01:32] Still hurts. 还是很疼
[01:34] You should leave the bandage off for a while. 你不必时时扎着绷带
[01:36] – The air’ll do it some good. – I’ll try that. – 多接触空气 对康复有好处 – 我会试试的
[01:39] You mind if I sit down? 介意我坐下来吗?
[01:48] I know you and I haven’t had time to talk, 我知道 我们从没坐下来谈过话
[01:50] but I was wondering if James had filled you in 但我想知道 James是否把我在峭壁那儿
[01:52] on what I showed him at the cliffs. 给他看的东西 告诉了你
[01:55] You mean the cave. The one with the names on the wall. 你指的是 墙上刻满名字的那个洞穴
[01:59] Most of the names have been crossed off now. 很多名字 现在都被划掉了
[02:03] There are just a few left. 留下来的 屈指可数
[02:06] “Kwon” is one of them. “Kwon”就是其中之一
[02:08] Does that mean me or Sun? 这名字是指我 还是Sun?
[02:10] Well, Jin, I’m not sure. 呃 Jin 我也不确定
[02:13] But what it does mean 但这表明
[02:14] is that the only way we can leave the island 我们能离开该岛的唯一方式
[02:16] is if all the names that haven’t been crossed off 就是将所有名字没被划去的人
[02:20] go together. 聚集起来
[02:22] But Sun’s not here. 但Sun不在这里
[02:26] You just take care of that leg. 你把腿养好就行
[02:27] I’m workin’ on it. 这事交给我来办
[02:39] All right, Mr. Kwon, 嗯 Kwon先生
[02:41] here’s your suitcase and your watch. 这是您的行李箱和手表
[02:43] Please proceed to the U.S. Customs office. 请前往美国海关
[02:49] Money? 钱呢?
[02:50] I’m sorry. 抱歉
[02:51] Federal Law says we have to confiscate your $25,000. 根据联邦法律 我们有权扣押您这两万五千美元
[02:55] C… confiscate? 扣… 扣押?
[02:56] It means that if you want it back, 换言之 如果您想要回这笔钱
[02:57] you’re gonna have to fill out the necessary paperwork. 就得把相关文书材料补充完整
[03:00] Uh… money. 呃… 钱啊
[03:02] You can exit right over there, sir. 先生 您可以走那边出去
[03:38] May I help you? 有什么我能为您服务的吗?
[03:41] Paik. 我叫Paik
[03:42] A reservation for Paik. Paik的预订
[03:45] Yes. I’ve got it right here. 嗯 找到了
[03:46] We’ve got a beautiful ocean view room for you on the eighth floor. 在8楼 我们为二位准备了一间绝美海景房
[03:50] Two room. Two. 2间房 要2间
[03:54] No marry. 我们不是夫妻
[03:57] Oh. 哦
[03:58] Kwon. Jin-soo Kwon. 我叫Kwon 全名Jin-soo Kwon
[04:00] I’m sorry. I apologize. 抱歉 真是对不起
[04:03] Yes, there is a separate room reservation for Kwon. 嗯 Kwon预订了一间单人房
[04:07] Room 842. Here you go, sir. 842号房 请拿好 先生
[04:09] Miss Paik, Mr. Kwon, welcome to Los Angeles. Paik小姐 Kwon先生 欢迎来到洛杉矶
[04:18] I’m leaving for a little while. I got an errand to run. 我离开一会儿 有事要办
[04:21] When will you be back? 什么时候回来?
[04:23] Morning. 明早
[04:24] Keep an eye on the camp while I’m gone. 我不在的时候 看好帐篷
[04:28] I don’t feel anything. 我一无所觉
[04:34] Excuse me? 你说什么?
[04:37] Anger, 愤怒
[04:38] happiness… 快乐…
[04:40] pain… 痛苦…
[04:42] I don’t feel it anymore. 我没感觉了
[04:46] Maybe that’s best, Sayid. 或许这样才是最好的 Sayid
[04:50] It’ll help you get through what’s comin’. 这能让你随遇而安
[05:13] What are you doin’, Hoss? 你在干嘛 Hoss?
[05:14] I’m getting out of here before that thing comes back. 在那东西回来之前 我得离开这里
[05:16] What thing? 什么东西?
[05:18] Locke. Locke啊
[05:20] And you’re just sitting around here, 你就待在这儿
[05:21] – listening to whatever he tells you. – I ain’t listenin’ to nobody. – 乖乖听他的话吧 – 我不听任何人的话
[05:24] I already told you I have a deal with Widmore. 我告诉过你 我和Widmore有个交易
[05:26] – So if you just calm… – It doesn’t matter who you have a deal with. – 如果你冷静点儿… – 你跟谁有交易 这无关紧要
[05:28] I’ve waited long enough. I’m going to find my wife. 我等得太久了 我得去找我妻子
[05:32] – Find her where? – I’ll go back to the temple. – 去哪儿找她? – 我要回寺庙去看看
[05:36] And if she’s not there, I’ll try the beach. 如果她不在那里 我就去海边看看
[05:37] But I will find Sun, so stop trying to… 我会找到Sun的 别拦着…
[05:48] – Go! – Uhh! – 快跑! – 啊!
[05:52] – Aah! – Uhh! – 啊! – 啊!
[06:06] Is this the guy? 是这家伙吗?
[06:10] Yeah. Let’s take him. 没错 把他带走吧
[06:33] Play your card, Captain. 出牌吧 机长
[06:38] Now what? 现在干嘛?
[06:41] We wait. 等着呗
[06:42] Wait… for what? 等… 什么?
[06:45] For Richard to come back. 等Richard回来
[06:46] You’ll forgive my skepticism, but the last thing Richard said 别说我疑神疑鬼 但Richard在窜入丛林前
[06:50] before he went stomping off into the jungle, 说的最后一句话
[06:52] was that we were all in hell, 是我们身处地狱
[06:53] And he had no idea what we were supposed to do next. 而且他对我们接下来该干嘛 一无所知
[06:56] In fact, I would bet money we never see him again. 我敢打赌 他再也不会出现在我们面前
[07:00] Hugo will find him. Hugo会找到他的
[07:01] He will track him down and bring him back. 他会追上他 然后把他带回来
[07:03] Unless Alpert’s covered in bacon grease, 除非Alpert被培根油裹住了
[07:05] – I’m not sure Hurley can track anything. – Hey. Don’t talk about bacon. – 否则 我可不信Hurley能追踪出什么结果来 – 嘿 别说培根了
[07:09] Jacob has never lied to me before. Jacob没骗过我
[07:11] If he said Richard knows what to do, 如果他说Richard知道该干什么
[07:13] then Richard knows what to do. 那么Richard肯定知道该干什么
[07:15] He’ll come back. 他会回来的
[07:16] And until then, we wait. 在那之前 我们等着就好
[07:39] How are the tomatoes? 西红柿种得怎样了?
[07:42] Dead. 枯死了
[07:46] I remember when you first planted this here. 我还记得你第一次在这儿种东西
[07:50] It feels like a hundred years ago. 仿佛是一百年前的事了
[07:54] You don’t believe Alpert’s coming back, do you? 你不相信Alpert会回来 对吗?
[07:57] I don’t care if he comes back. 我不在乎他回不回来
[07:59] What about us… 那我们…
[08:02] being candidates? 是接班人的事呢?
[08:03] What about it? 那又怎么样?
[08:08] Hurley took me to a lighthouse. Hurley带我去过一个灯塔
[08:11] To Jacob’s lighthouse. 是Jacob的灯塔
[08:13] And… there was a mirror, and all around it, 那里… 有一面镜子 围绕着镜子
[08:18] there were… there were hundreds of names written down. 刻着… 成百上千个名字
[08:20] I don’t care. I don’t care about Alpert or being a candidate. 我不在乎 我不在乎Alpert或接班人之类的事
[08:24] Sun… Sun啊…
[08:26] There’s a reason why we were brought… 我们来这里 是有缘故的…
[08:28] I don’t wanna hear about how this is our purpose or destiny! 我不想听这些人生目标 或命运之类的话!
[08:33] I just want you to go away and leave me alone. 拜托你走远点儿 让我一个人安静会儿
[10:55] Sun. Sun啊
[10:58] I’m sorry. I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不想吓到你的
[11:06] Bad day? 心情不好吗?
[11:09] What are you doing here? 你到这来干嘛?
[11:12] I found your husband. 我找到你丈夫了
[11:15] What? 什么?
[11:16] I promised you I would reunite you two. 我答应过你 要让你们夫妻团聚的
[11:19] Took me a little longer than I thought it would. 只不过比预想中 多花了点儿时间
[11:22] But he’s with my people back at my camp across the island. 他和我的人 在小岛另一头的营地
[11:28] I can take you to him right now. 我现在就可以带你去找他
[11:33] I don’t believe you. 我不相信你
[11:35] You killed those people at the temple. 你把寺庙里的人都杀了
[11:39] Those people were confused. 那些人是非不分
[11:41] They were lied to. 他们受骗了
[11:44] I didn’t want to hurt them. 我也不想伤害他们
[11:46] Any one of them could’ve chosen to come with me. 他们本来可以选择跟我一起走的
[11:49] And I’m giving you that choice, Sun, right now. 现在 Sun 我把这个机会留给你
[11:54] I would never make you do anything against your will. 我不会强迫你做任何事
[11:57] I’m asking you. 我是在请求你
[11:58] Please. 拜托
[12:01] Come with me. 跟我走吧
[12:03] Jin is waiting. Jin在等你呢
[12:14] Sun! Sun啊!
[12:23] Sun, wait! Sun 等等!
[14:17] Ms. Paik. Hi. 嗨 Paik小姐
[14:19] I’m, uh, Martin Keamy. 我是Martin Keamy
[14:25] I’m a friend of your father’s. 是你父亲的朋友
[14:30] I believe you’ve got something for me. Hmm? 我想你有东西给我 对吗?
[14:39] Sun? Sun啊?
[14:43] Sun, can you hear me? Sun 听得见吗?
[14:46] What happened? 怎么了?
[14:48] You all right? 还好吧?
[14:54] I’m sorry, what? 你说什么?
[15:01] Sun, slow dowm. Tell me what happened in English. Sun 慢慢说 用英语告诉我怎么了
[15:04] Who did this to you? 是谁干的?
[15:06] Locke. 是Locke
[15:39] Sayid. Sayid啊
[15:42] Sayid. Sayid啊
[15:43] Hey. 嘿
[15:48] What happened? 怎么了?
[15:49] We were attacked. 我们被袭击了
[15:51] By whom? 被谁?
[15:53] I don’t know. 不知道
[15:57] Where is Jin? Jin人呢?
[16:21] Hey! 嘿!
[16:24] Hey! 嘿!
[16:56] Wow, that was weird, huh? 很奇怪吧?
[17:00] Where am I? 我在哪儿?
[17:02] It’s called Room 23. 23室
[17:05] The Dharma Initiative 达摩组织当初在这儿
[17:06] was doing experiments on subliminal messaging in here. 做关于潜意识信息的实验
[17:09] But you know all about the Dharma Initiative, 你很了解达摩组织
[17:12] don’t you, Mr. Kwon? 是吗 Kwon先生?
[17:13] – Why did you bring me here? – Relax. You’re safe. – 为什么带我来这儿? – 放心 你很安全
[17:17] I’m leaving. 我要离开
[17:23] Sorry. 对不起了
[17:25] But we went to a lot of trouble 我们费了很大劲儿
[17:26] getting you here off of the other island. 才把你从那个岛带过来
[17:31] And I can’t let you leave. 我不能让你离开
[17:34] What do you want from me? 你们要我干什么?
[17:39] These are grid maps that… that the Dharma people used 这些地图… 是达摩成员用来
[17:43] to identify pockets of electromagnetism. 标识电磁区的
[17:46] Whoever signed these could really help me out. 标这些的人 才能真的帮我离开这儿
[17:49] Uh, I know… I know the writing’s difficult to read, 呃 我知道… 我知道这些字迹很潦草
[17:52] but… but it sure looks like it says, “Jin-soo Kwon.” 但… 但看着能确定是 “Jin-soo Kwon”
[17:57] So… 所以…
[17:59] Is it you or isn’t it? 是你 对吗?
[18:02] You want answers to your questions? 你想知道答案?
[18:05] Then get me your boss. 那叫你们老大过来
[18:08] I want to talk with Charles Widmore. 我要和Charles Widmore谈
[18:13] Well, then you’re in luck… 那么 你很走运…
[18:15] Mr. Kwon, because he’d like to talk to you, too. Kwon先生 他也想和你谈
[18:23] You a good swimmer? 你水性好吗?
[18:24] – Good enough. – Wrap this in plastic. – 挺好 – 用塑料包好
[18:26] You don’t want it to get wet. We’re taking the outrigger. 别沾水 我们还得划船
[18:35] Something wrong, Claire? Claire 怎么了?
[18:47] Um… 嗯…
[18:50] What… what you said to Jin… 关于墙上的名字…
[18:52] about the names on the wall… 你跟Jin说的那些事…
[18:54] You told him you needed them all to get off the island. 你告诉他 需要聚集所有人 才能离开岛
[18:57] Yes, I did. 是的
[18:59] Was, uh… was my name on the wall? 那… 墙上有我的名字吗?
[19:03] No. 没有
[19:05] Well, then it doesn’t matter if I get on that plane, then. 那么我上不上飞机 都无关紧要了
[19:07] – I mean, you don’t need me. – Oh, that’s not true, Claire. I need you. – 我是说 你不需要我了 – 不 Claire 我需要你
[19:15] And there’s plenty of room on that plane for all of us. 飞机上的位置 足够把我们所有人运走
[19:21] Well, when we go home, Aron’s not gonna know me. 那么 回到家后 Aron不认识我
[19:25] Stranger to my own son. He thinks Kate’s his mother. 和儿子形同陌路 他以为Kate才是他妈妈
[19:33] Is her name on the wall? 墙上有她的名字吗?
[19:36] No, Claire, it isn’t, 没有 Claire 以后
[19:38] not anymore. 都没有
[19:40] But I need Kate. 但我需要Kate
[19:42] Why? 为什么?
[19:44] Because I’m… three people shy of getting off this island, 因为我… 有三个人不愿意离开这座岛
[19:47] and Kate can help me get these people on that plane. Kate能帮我让他们上飞机
[19:53] But once she does… 一旦她完成使命…
[19:58] then whatever happens, happens. 那么该发生的事 就会发生
[20:08] What’s up with the guns? 这些枪要用来干什么?
[20:10] You two going somewhere? 你们去哪儿?
[20:13] We’re taking a boat ride over to the other island. 我们坐船去对面的岛
[20:15] What do you need a boat for? 你还犯得着坐船?
[20:16] Can’t you just turn into smoke and fly your ass over the water? 你不是能化成黑烟 飞过去吗?
[20:20] Do you think if I could do that, I would still be on this island? 你觉得我要是可以的话 还会待在这儿吗?
[20:23] No, ’cause that’d be ridiculous. 是啊 那样太荒唐了
[20:27] What the hell you going over there for, anyway? 那么 你们到底去干什么?
[20:30] I thought you were trying to avoid Charlie Widmore. 我以为你想躲开Charlie Widmore
[20:34] They took one of our people, James. James 他们带走了我们的人
[20:37] So I’m going to get ’em back. 我要去救他回来
[21:02] Oh, it’s for me? 哦 给我的?
[21:06] Uh, this is really nice. 真漂亮
[21:09] Your bodyguard is supposed to give me some money. 你的保镖该给我些钱
[21:12] Where’s Mr. Kwon? Kwon先生在哪儿?
[21:14] No English. 不懂英语
[21:16] Hmm? 嗯?
[21:18] All right, uh, sit down. 好 请坐
[21:29] I checked his room. He’s not there. 我搜过他房间 他不在
[21:39] Check the bathroom. 看下浴室
[21:49] Come on. Let’s go. 好了 出来吧
[21:51] Mr. Kwon, why don’t you come and join us? Kwon先生 为什么不出来和我们谈谈啊?
[22:00] Look, thank you for the watch, okay? 听着 谢谢你们的表 懂吗?
[22:03] But you’re also supposed to give me 但还应该给我
[22:04] envelope with money in it… $25,000. 装钱的信封… 内有2万5千美元
[22:08] Yeah? 懂吗?
[22:14] Stop that. 住口
[22:15] I feel like I’m in a damn “Godzilla” movie. 感觉就像该死的”哥斯拉”电影场景
[22:19] What’s that guy’s name? The, um, the Russian guy… 那家伙叫什么? 那个…
[22:22] speaks, like, nine different languages. 貌似会说九国语言的俄国佬
[22:24] Uh, uh, Danny’s friend. Danny的朋友
[22:25] – Mikhail. – Mikhail. Can he speak Korean? – Mikhail – Mikhail 他会说韩语吗?
[22:28] – I think so. – Okay, go get him. – 我想会吧 – 好 把他找来
[22:36] Now put some clothes on. 现在穿好衣服
[22:43] She says the money her father gave them was taken at customs. 她说 她爸爸给他们的钱 被海关扣押了
[22:48] Mm, that’s not my problem. 这不关我的事
[22:55] She wants you to let them please go to the bank. 她想让你允许他们去银行
[22:57] They will get it for you. 然后他们会把钱取给你
[23:09] You take her to the bank. 你带她去银行
[23:11] I’ll take Casanova here to the restaurant. 我把这位公子哥儿 带回饭店
[23:15] And then we’ll meet there. 然后 我们在那里碰面
[23:28] What’s he whining about? 他刚才说什么呢?
[23:29] He wants you to promise that you won’t tell her father 他希望你能够答应他 不把他俩苟且的事情
[23:31] that they are involved. 告诉她爸
[23:35] Oh, hey, don’t worry about that. 喔 你不用为这个担心
[23:38] Okay? Your secret is safe with me. Okay? 懂吗? 我会为你守口如瓶的 好吧?
[23:41] Just bring me the money, 只要你把钱取给我
[23:42] and then we can all live happily ever after, right? 我们就可以开开心心地 过各自的生活了 好吧?
[24:01] What? 什么?
[24:03] Oh, for the fourth time, I was gathering mangoes, 你误会我四次了 当时我正在采芒果
[24:05] and she was already unconscious when I found her. 我发现她的时候 她已经昏过去了
[24:07] – Why won’t you believe me? – Because you’re speaking. – 你为什么就不相信我? – 因为你越描越黑
[24:11] You got a pretty decent-sized bump. 你头上肿起了个大包
[24:13] Might be a slight concussion. 或许会有轻微的脑震荡
[24:15] You can understand what I’m saying, 你可以听懂我正在说什么
[24:17] but you can only speak Korean. 但是你现在仅仅只会说韩语了
[24:21] She hits her head and forgets English? 她撞到了脑袋 导致她忘记了如何说英语?
[24:25] Are we supposed buy that? 这能叫人相信吗?
[24:26] Asked the man who communes with the dead. 去问问那个能和亡灵对话的人吧
[24:29] It might be aphasia. 这可能是失语症
[24:32] It’s, um, a condition that’s caused by trauma 这是由精神创伤引起的
[24:35] and affects the language center of your brain. 继而影响到了你大脑的语言中枢
[24:36] But it’s usually temporary. 但是通常来讲 这种失语状态都是暂时的
[24:39] Sun. Sun呀
[24:41] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[24:44] What are you smiling about? 你在笑什么呢?
[24:55] Pack your bags. We are leaving. 整理好行囊 我们要出发了
[25:17] Don’t move! 不许动!
[25:20] Let me see your hands! 把双手举起来!
[25:23] Easy, friend. I come in peace. 冷静 兄弟 我是为和平而来
[25:47] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[25:50] Charles Widmore. 你是Charles Widmore
[25:52] Do you know who I am? 那你知道我是谁吗?
[25:54] Obviously, you’re not John Locke. 很显然 你不是John Locke
[25:56] Everything else I know is a combination of myth, 我还知道你是个充满奇异色彩的人
[25:59] ghost stories and jungle noises in the night. 鬼怪一般 夜间在丛林里呼啸来去
[26:02] I think you know more than that, judging by these… pylons 通过这些…路标塔 我觉得你知我甚深
[26:07] Why did you come here? 你为什么要来这里?
[26:09] You took one of my people… Jin Kwon. 你掳走了我的人… Jin Kwon
[26:12] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在瞎扯些什么
[26:23] A wise man once said that war was coming to this island. 有位智者曾经说过 这个岛上将会爆发战争
[26:29] I think it just got here. 我想 战争已经到来了
[26:40] Where exactly are we going, Richard? 我们到底要去哪里 Richard?
[26:43] – Where’s Locke? – What? – Locke在哪里? – 什么?
[26:45] – You said he came to recruit you. Where did he say he’d be? – Hydra Island. – 你说 他曾经来拉拢你们 他有提过他在哪里吗? – 九头蛇岛
[26:49] Which is exactly where you landed the plane. 就是你飞机降落的地方
[26:50] – That you flew back here, right? – That’s right. – 你飞回了这里 对吗? – 是的
[26:52] This… man wants to leave the island, 这个… 人想要离开这个岛
[26:55] and that plane is the only way can do it. 只有那架飞机可以做到
[26:57] You wanna know where we’re going? 你知道我们该去往哪里吗?
[26:58] – We’re gonna stop him. – This is your fault, isn’t it? – 我们得去阻止他 – 这是你的错吧?
[27:01] – Sort of. – How are you gonna stop him from getting on that plane? – 算是吧 – 我们如何去阻止他登机?
[27:05] We have to destroy it. 我们只能把飞机毁了
[27:14] Why isn’t she speaking English? 为什么她不说英语了?
[27:16] She was hit on the head when she was running away from Locke. 她在逃离Locke的时候 撞到了自己的脑袋
[27:18] He came back here? 他又回来了?
[27:20] What… what did he want? 什么… 他想要什么?
[27:22] What did he say to you? You… you understand me? 他和你说过什么? 你… 可以听懂我在说什么吗?
[28:00] I don’t think she wants to come. 看来她不想去
[28:16] Ms. Paik would like to know if there is a problem. Paik女士想知道 是否出了差错
[28:19] I’m sorry. I’m showing that your account was closed. 很抱歉 这里显示你的账户已经关闭了
[28:23] The balance is zero. 存款余额为零
[28:34] If she may ask, who closed the account, please? 她想知道 是谁把账户关掉的呢?
[28:37] Looks like… her father. 看来是… 她父亲做的
[28:39] Mr. Woo-Jung Paik had access. Woo-Jung Paik先生曾经访问过这个账户
[28:42] The funds were transferred to one of his other accounts 他把所有的钱 都转汇到他在我们首尔总行
[28:45] at our main branch in Seoul. 的其它账户里去了
[29:03] – Uhh! – Get in here. – 啊! – 给我进来
[29:10] Let’s get in. Come on. Get in. 进来 快点 进来
[29:13] What’s going on? 怎么了?
[29:14] I bumped his head on the door. 我把他的头在门上碰了下
[29:15] Oh, come on, Omar. You gotta be more careful than that. 拜托 Omar 你要小心一点呀
[29:26] I got this. 这里交给我了
[29:29] You go get the Arab guy. 你去把那个阿拉伯人抓进来
[29:31] Hey. I’m an Arab. 注意点 我也是阿拉伯人
[29:33] Just go pick him up. 赶紧去把他带过来
[29:38] Sorry about that. 对不起 把你的头碰到了
[29:40] Omar is loyal, but he lacks attention to detail. Omar很忠诚 但他总是粗手粗脚
[29:45] You don’t really understand 你完全不明白
[29:46] a word I’m saying to you right now, do you? Nothing? 我在跟你讲什么 对吧? 什么都听不懂?
[29:49] All right. Just hold still, ok? 好吧 别动 明白吗?
[29:54] I’m gonna strap you here. 我准备把你绑在这儿
[29:57] Just in case you figure out what’s about to happen to you, 万一你听懂了自己身上即将发生的事
[30:00] I can’t have you freaking out. 我可不能让你发疯
[30:05] I don’t think you realize 我想你还不知道
[30:08] how unhappy Mr. Paik was when he found out Paik先生在知道 你对他的宝贝女儿做过些什么后
[30:11] that you were doing his little girl. 有多生气
[30:15] Well, you know that 25 grand 你知道那2万5千美金
[30:17] that you were supposed to deliver? 是他让你转交的 对吧?
[30:20] That was my fee for popping you. 那是我揍你的劳务费
[30:24] From what I hear, you know, 据我所知
[30:26] anyone who works for Paik knows the cardinal rule… 所有为Paik工作的人 都知道一条潜规则…
[30:29] hands off the boss’s daughter. 别碰老板的女儿
[30:33] But you… you couldn’t resist her, could you? 但是你… 你无法抵抗她的魅力 对吧?
[30:41] The heart wants what the heart wants. 人总是无法抗拒欲望的
[30:51] Thank you. 谢谢你
[30:57] I’m sorry. 对不起
[31:03] Some people just aren’t meant to be together. 某些情侣注定无法永结连理的
[31:14] What the hell were you thinking? 你到底在想什么?
[31:16] I’m sorry. I know. I know we panicked. 对不起 我知道 我们都很惶恐
[31:18] This was not supposed to happen for days. 这根本就不应该发生
[31:19] – We had a timetable. – See, he was leaving their camp. – 我们是有行程安排的 – 听我说 他要离开营地
[31:22] Well, you should have let him leave 那你就应该让他走
[31:23] and take him in the jungle. 然后把他带到丛林里
[31:24] Well, maybe you should put a mercenary in charge 哦 也许你应该找个雇佣兵来指挥
[31:27] instead of a geophysicist. 而不是找一位地球物理学家
[31:33] What’s done is done. 过去的就算了
[31:35] I need you to get the package from the submarine 我需要你把潜水艇里的包裹弄出来
[31:38] and take it to the infirmary. 然后拿到医务室去
[31:40] Can you do that for me, please, Zoe? 你能帮我这个忙吗 拜托了 Zoe?
[31:42] Yeah, sure. 当然可以
[31:48] Mr. Kwon. Kwon先生
[31:52] My deepest apologies for everything 关于我们对你做的那些事
[31:53] that’s been done to you. My name is… 我深表歉意 我叫…
[31:55] I know who you are. Why did you bring me here? 我知道你是谁 你为什么把我带到这儿来?
[31:59] We searched the Ajira plane, discovered your wife’s luggage 我们搜过那架Ajira航空公司的飞机 发现了你妻子的行李箱
[32:02] and found this inside. 在里面找到了这个
[32:04] I thought you might want to have it. 我想你可能会想要拿走
[32:06] Go ahead. 继续
[32:08] Turn it on. 打开它
[32:25] Her name is Ji Yeon. 她的名字是Ji Yeon
[32:28] Your daughter. 你的女儿
[32:37] I understand you’ve never seen her before. 我知道 你和她素未谋面
[32:53] I have a daughter, too. 我也有个女儿
[32:56] I know what it’s like to be kept apart. 我知道骨肉相离是什么滋味
[33:01] I understand the one thing you want 我明白 你想要的
[33:04] is to be reunited with your wife and daughter. 是和你的妻儿团聚
[33:08] But it would be short-lived 但这些只能是幻影
[33:10] if that… thing 如果那个… 东西
[33:12] masquerading as John Locke ever got off this island, 打扮成John Locke的那个东西 一旦离开这座岛
[33:14] your wife, your daughter, my daughter… 你的妻子 你的女儿 我的女儿…
[33:17] everyone we know and love… 我们认识的 还有爱着的所有人…
[33:20] would simply cease to be. 就会不复存在
[33:24] I came here to make sure that doesn’t happen. 我来 是为了确保这事不会发生
[33:29] How? 怎么做?
[33:32] Come with me. 跟我来
[33:34] Think it’s time for you to see the package. 我想 是时候让你看看包裹了
[33:37] What package? 那包裹是什么东西?
[33:39] It’s not a “what.” 那不是样”东西”
[33:43] It’s a “who.” 是个”人”
[34:30] Who are you? 你是谁?
[34:33] No English. 不懂英语
[34:35] I don’t know why you’re here, and I don’t really care. 我不知道你为什么会在这儿 我也不在乎
[34:41] No! 别走!
[34:43] Free. 放了我
[34:46] Free! 放了我!
[34:47] Free. 放了我
[35:08] Good luck. 祝你好运
[35:49] Martin Martin啊
[35:51] Martin? 喂 Martin?
[35:52] Who did this to you? 这是谁干的?
[35:58] Look behind you, you idiot. 看后面 你这个白痴
[37:23] I brought you a couple of things. 我给你带了点东西
[37:28] I was thinking about a patient that I had 我想起了 曾负责过的一个病人
[37:29] during my residency. 当时我还在实习期
[37:32] Car crash, banged his head. 他遭遇车祸 头部撞伤
[37:37] When he woke up, he couldn’t talk. 醒来后 他就不能说话了
[37:39] The guy was frustrated. I mean… 那人当时很沮丧 我是说…
[37:42] who wouldn’t be? 谁会不沮丧呢?
[37:44] And then one of the nurses said, “Just because he can’t speak… 然后一名护士说 “他不能说话…
[37:47] doesn’t mean that he can’t write.” 不代表他不能写字呀”
[37:52] Think you could give it a try? 你愿意试试吗?
[38:07] It’ll take a little longer to get your point across, 交流起来 会比以前慢一点
[38:10] but at least you have your voice back. 但至少你又能”说话”了
[38:16] I went back out to your garden to see if he was there. 我去过你的菜园 去看他还在不在
[38:20] He wasn’t, but… 他不在 不过…
[38:23] then I found this. 后来我发现了这个
[38:34] That’s one stubborn tomato. 真是个顽强的西红柿
[38:37] Guess no one told it it was supposed to die. 我猜没人告诉它 它本该枯死了的
[38:51] Don’t worry about it. 别在意
[38:53] You’re not the first person to tell me to leave them alone. 你不是第一个告诉我 让我别理你的人
[39:04] Locke… What did he say to you? Locke… 他跟你说什么了?
[39:16] Why didn’t you go with him? 你为什么不跟他走?
[39:27] Do you trust me? 你信任我吗?
[39:39] Sun… Sun啊…
[39:40] Come with us, and I’ll help you find Jin. 跟我们走 我会帮你找到Jin的
[39:45] I’ll help you find him, and I’ll get you both on that plane 我会帮你找到他 然后让你俩都能登机
[39:48] and as far away from this island as you can get. 远离这座小岛 有多远 就走多远
[39:53] I promise. 我保证
[40:19] Where’d you go? 你在想什么?
[40:21] What? 什么?
[40:24] Looked like your brain took a little stroll. 你好像有点走神
[40:28] Why aren’t you worried, James? 你为什么不担心 James?
[40:30] I am worried. 我在担心
[40:33] Just really good at pretending I ain’t. 只不过 我成功地装出了不担心的样子
[40:38] But I got a feeling this is almost over. 但我有种感觉 这一切快结束了
[40:40] ‘Cause if Locke rode over there on the boat with Sayid, 只要Locke带着Sayid划船到了对岸
[40:43] then Charlie Widmore blew him right out of the water. 然后Charlie Widmore一拳把他打到水里 一切就结束了
[40:46] And what if he didn’t? 那如果他没有呢?
[40:47] Well, then we’re screwed six ways from sun… 哦 那我们就群策群力…
[40:53] Oh, hell. 哦 该死
[40:55] He’s alone. 就他一个人
[41:00] Thought you went over there to find Jin. 我以为你过去找Jin了
[41:04] They said they didn’t have him. 他们说他不在那儿
[41:06] – And you believed that. – No. – 你就信了 – 没有
[41:07] Where’s Sayid? Did you lose him, too? Sayid在哪儿? 他也丢了?
[41:12] When you over there, James, James 你在那边的时候
[41:13] You mentioned that Widmore had someone 你提到Widmore派人
[41:15] guarding a room on his submarine… 把守着潜水艇里的一个房间…
[41:17] guarding something that he didn’t want you to see. 里面是些他不想让你看到的东西
[41:20] Yeah, so? 对 然后?
[41:22] I don’t like secrets. 我不喜欢秘密
[41:43] All right. 好了
[41:45] – Okay. – The guy can hardly stand. – 好 – 这家伙几乎站不起来
[41:47] Well, what do you expect? 噢 你还想怎么样?
[41:53] Oh! 哦!
[42:00] How much did you give him? 你给他用了多少?
[42:02] Obviously, I gave him too much, 显然 我给他用多了
[42:04] but we needed him knocked out for the trip. I’m not a nurse. 但这一路 我们就得让他昏着 我又不是护士
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme