Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] Anything over $10,000 has to be declared. 任何超过一万美元的东西 都要登记
[00:06] You… didn’t… declare this. 你… 没有… 登记这个
[00:09] Sir, you’re gonna have to come with me. 先生 你得和我走一趟了
[00:11] – I told you people, I don’t know anything! – Dude, just calm down! – 我跟你们的人说了 我什么也不知道! – 老兄 冷静点!
[00:14] – Why did you follow me?! – Your wife sent me! Something you have to do. – 你干嘛跟踪我?! – 是你妻子让我来的! 有件事非你莫属
[00:17] She said you have to stop the man in black. 她说 你得阻止那个黑衣人
[00:20] You have to stop him from leaving the island. 你得阻止他离开这座岛
[00:24] What’s on Hydra Island? 九头蛇岛上有什么?
[00:26] A plane. The same plane that brought your friends back. 飞机 把你朋友带回来的那架飞机
[00:29] So I want you to go over there and do some recon. 所以我想让你去那边 探探虚实
[00:32] Who are you? 你是谁?
[00:34] Put your weapon down! 放下武器!
[00:36] Take me to your leader. 带我去见你们的头儿
[00:37] So why don’t you tell me what brought you over to this island? 那你跟我说说 是谁派你到岛上来的?
[00:40] John Locke sent me. Well, here’s the deal, chief. John Locke派我来的 我们做个交易吧 老大
[00:43] I’ll go back over there and tell him the coast is clear, 我回去告诉他 海岸边什么都没有
[00:46] that I didn’t find anybody. 我连人影都没发现
[00:48] Then I’ll bring the old man right to your doorstep. 然后我把那个老头带到你门口
[00:51] And what do you want in exchange, James? 交换条件是什么 James?
[00:52] You give us safe passage off the island. 你让我们安全地离开小岛
[01:08] Want some cocoa? 想来些可可吗?
[01:11] Where’d you find cocoa? 你哪儿来的可可?
[01:13] I didn’t. Pretend. 没有 假设而已
[01:28] How’s the leg? 腿怎样了?
[01:32] Still hurts. 还是很疼
[01:34] You should leave the bandage off for a while. 你不必时时扎着绷带
[01:36] – The air’ll do it some good. – I’ll try that. – 多接触空气 对康复有好处 – 我会试试的
[01:39] You mind if I sit down? 介意我坐下来吗?
[01:48] I know you and I haven’t had time to talk, 我知道 我们从没坐下来谈过话
[01:50] but I was wondering if James had filled you in 但我想知道 James是否把我在峭壁那儿
[01:52] on what I showed him at the cliffs. 给他看的东西 告诉了你
[01:55] You mean the cave. The one with the names on the wall. 你指的是 墙上刻满名字的那个洞穴
[01:59] Most of the names have been crossed off now. 很多名字 现在都被划掉了
[02:03] There are just a few left. 留下来的 屈指可数
[02:06] “Kwon” is one of them. “Kwon”就是其中之一
[02:08] Does that mean me or Sun? 这名字是指我 还是Sun?
[02:10] Well, Jin, I’m not sure. 呃 Jin 我也不确定
[02:13] But what it does mean 但这表明
[02:14] is that the only way we can leave the island 我们能离开该岛的唯一方式
[02:16] is if all the names that haven’t been crossed off 就是将所有名字没被划去的人
[02:20] go together. 聚集起来
[02:22] But Sun’s not here. 但Sun不在这里
[02:26] You just take care of that leg. 你把腿养好就行
[02:27] I’m workin’ on it. 这事交给我来办
[02:39] All right, Mr. Kwon, 嗯 Kwon先生
[02:41] here’s your suitcase and your watch. 这是您的行李箱和手表
[02:43] Please proceed to the U.S. Customs office. 请前往美国海关
[02:49] Money? 钱呢?
[02:50] I’m sorry. 抱歉
[02:51] Federal Law says we have to confiscate your $25,000. 根据联邦法律 我们有权扣押您这两万五千美元
[02:55] C… confiscate? 扣… 扣押?
[02:56] It means that if you want it back, 换言之 如果您想要回这笔钱
[02:57] you’re gonna have to fill out the necessary paperwork. 就得把相关文书材料补充完整
[03:00] Uh… money. 呃… 钱啊
[03:02] You can exit right over there, sir. 先生 您可以走那边出去
[03:38] May I help you? 有什么我能为您服务的吗?
[03:41] Paik. 我叫Paik
[03:42] A reservation for Paik. Paik的预订
[03:45] Yes. I’ve got it right here. 嗯 找到了
[03:46] We’ve got a beautiful ocean view room for you on the eighth floor. 在8楼 我们为二位准备了一间绝美海景房
[03:50] Two room. Two. 2间房 要2间
[03:54] No marry. 我们不是夫妻
[03:57] Oh. 哦
[03:58] Kwon. Jin-soo Kwon. 我叫Kwon 全名Jin-soo Kwon
[04:00] I’m sorry. I apologize. 抱歉 真是对不起
[04:03] Yes, there is a separate room reservation for Kwon. 嗯 Kwon预订了一间单人房
[04:07] Room 842. Here you go, sir. 842号房 请拿好 先生
[04:09] Miss Paik, Mr. Kwon, welcome to Los Angeles. Paik小姐 Kwon先生 欢迎来到洛杉矶
[04:18] I’m leaving for a little while. I got an errand to run. 我离开一会儿 有事要办
[04:21] When will you be back? 什么时候回来?
[04:23] Morning. 明早
[04:24] Keep an eye on the camp while I’m gone. 我不在的时候 看好帐篷
[04:28] I don’t feel anything. 我一无所觉
[04:34] Excuse me? 你说什么?
[04:37] Anger, 愤怒
[04:38] happiness… 快乐…
[04:40] pain… 痛苦…
[04:42] I don’t feel it anymore. 我没感觉了
[04:46] Maybe that’s best, Sayid. 或许这样才是最好的 Sayid
[04:50] It’ll help you get through what’s comin’. 这能让你随遇而安
[05:13] What are you doin’, Hoss? 你在干嘛 Hoss?
[05:14] I’m getting out of here before that thing comes back. 在那东西回来之前 我得离开这里
[05:16] What thing? 什么东西?
[05:18] Locke. Locke啊
[05:20] And you’re just sitting around here, 你就待在这儿
[05:21] – listening to whatever he tells you. – I ain’t listenin’ to nobody. – 乖乖听他的话吧 – 我不听任何人的话
[05:24] I already told you I have a deal with Widmore. 我告诉过你 我和Widmore有个交易
[05:26] – So if you just calm… – It doesn’t matter who you have a deal with. – 如果你冷静点儿… – 你跟谁有交易 这无关紧要
[05:28] I’ve waited long enough. I’m going to find my wife. 我等得太久了 我得去找我妻子
[05:32] – Find her where? – I’ll go back to the temple. – 去哪儿找她? – 我要回寺庙去看看
[05:36] And if she’s not there, I’ll try the beach. 如果她不在那里 我就去海边看看
[05:37] But I will find Sun, so stop trying to… 我会找到Sun的 别拦着…
[05:48] – Go! – Uhh! – 快跑! – 啊!
[05:52] – Aah! – Uhh! – 啊! – 啊!
[06:06] Is this the guy? 是这家伙吗?
[06:10] Yeah. Let’s take him. 没错 把他带走吧
[06:33] Play your card, Captain. 出牌吧 机长
[06:38] Now what? 现在干嘛?
[06:41] We wait. 等着呗
[06:42] Wait… for what? 等… 什么?
[06:45] For Richard to come back. 等Richard回来
[06:46] You’ll forgive my skepticism, but the last thing Richard said 别说我疑神疑鬼 但Richard在窜入丛林前
[06:50] before he went stomping off into the jungle, 说的最后一句话
[06:52] was that we were all in hell, 是我们身处地狱
[06:53] And he had no idea what we were supposed to do next. 而且他对我们接下来该干嘛 一无所知
[06:56] In fact, I would bet money we never see him again. 我敢打赌 他再也不会出现在我们面前
[07:00] Hugo will find him. Hugo会找到他的
[07:01] He will track him down and bring him back. 他会追上他 然后把他带回来
[07:03] Unless Alpert’s covered in bacon grease, 除非Alpert被培根油裹住了
[07:05] – I’m not sure Hurley can track anything. – Hey. Don’t talk about bacon. – 否则 我可不信Hurley能追踪出什么结果来 – 嘿 别说培根了
[07:09] Jacob has never lied to me before. Jacob没骗过我
[07:11] If he said Richard knows what to do, 如果他说Richard知道该干什么
[07:13] then Richard knows what to do. 那么Richard肯定知道该干什么
[07:15] He’ll come back. 他会回来的
[07:16] And until then, we wait. 在那之前 我们等着就好
[07:39] How are the tomatoes? 西红柿种得怎样了?
[07:42] Dead. 枯死了
[07:46] I remember when you first planted this here. 我还记得你第一次在这儿种东西
[07:50] It feels like a hundred years ago. 仿佛是一百年前的事了
[07:54] You don’t believe Alpert’s coming back, do you? 你不相信Alpert会回来 对吗?
[07:57] I don’t care if he comes back. 我不在乎他回不回来
[07:59] What about us… 那我们…
[08:02] being candidates? 是接班人的事呢?
[08:03] What about it? 那又怎么样?
[08:08] Hurley took me to a lighthouse. Hurley带我去过一个灯塔
[08:11] To Jacob’s lighthouse. 是Jacob的灯塔
[08:13] And… there was a mirror, and all around it, 那里… 有一面镜子 围绕着镜子
[08:18] there were… there were hundreds of names written down. 刻着… 成百上千个名字
[08:20] I don’t care. I don’t care about Alpert or being a candidate. 我不在乎 我不在乎Alpert或接班人之类的事
[08:24] Sun… Sun啊…
[08:26] There’s a reason why we were brought… 我们来这里 是有缘故的…
[08:28] I don’t wanna hear about how this is our purpose or destiny! 我不想听这些人生目标 或命运之类的话!
[08:33] I just want you to go away and leave me alone. 拜托你走远点儿 让我一个人安静会儿
[10:55] Sun. Sun啊
[10:58] I’m sorry. I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不想吓到你的
[11:06] Bad day? 心情不好吗?
[11:09] What are you doing here? 你到这来干嘛?
[11:12] I found your husband. 我找到你丈夫了
[11:15] What? 什么?
[11:16] I promised you I would reunite you two. 我答应过你 要让你们夫妻团聚的
[11:19] Took me a little longer than I thought it would. 只不过比预想中 多花了点儿时间
[11:22] But he’s with my people back at my camp across the island. 他和我的人 在小岛另一头的营地
[11:28] I can take you to him right now. 我现在就可以带你去找他
[11:33] I don’t believe you. 我不相信你
[11:35] You killed those people at the temple. 你把寺庙里的人都杀了
[11:39] Those people were confused. 那些人是非不分
[11:41] They were lied to. 他们受骗了
[11:44] I didn’t want to hurt them. 我也不想伤害他们
[11:46] Any one of them could’ve chosen to come with me. 他们本来可以选择跟我一起走的
[11:49] And I’m giving you that choice, Sun, right now. 现在 Sun 我把这个机会留给你
[11:54] I would never make you do anything against your will. 我不会强迫你做任何事
[11:57] I’m asking you. 我是在请求你
[11:58] Please. 拜托
[12:01] Come with me. 跟我走吧
[12:03] Jin is waiting. Jin在等你呢
[12:14] Sun! Sun啊!
[12:23] Sun, wait! Sun 等等!
[14:17] Ms. Paik. Hi. 嗨 Paik小姐
[14:19] I’m, uh, Martin Keamy. 我是Martin Keamy
[14:25] I’m a friend of your father’s. 是你父亲的朋友
[14:30] I believe you’ve got something for me. Hmm? 我想你有东西给我 对吗?
[14:39] Sun? Sun啊?
[14:43] Sun, can you hear me? Sun 听得见吗?
[14:46] What happened? 怎么了?
[14:48] You all right? 还好吧?
[14:54] I’m sorry, what? 你说什么?
[15:01] Sun, slow dowm. Tell me what happened in English. Sun 慢慢说 用英语告诉我怎么了
[15:04] Who did this to you? 是谁干的?
[15:06] Locke. 是Locke
[15:39] Sayid. Sayid啊
[15:42] Sayid. Sayid啊
[15:43] Hey. 嘿
[15:48] What happened? 怎么了?
[15:49] We were attacked. 我们被袭击了
[15:51] By whom? 被谁?
[15:53] I don’t know. 不知道
[15:57] Where is Jin? Jin人呢?
[16:21] Hey! 嘿!
[16:24] Hey! 嘿!
[16:56] Wow, that was weird, huh? 很奇怪吧?
[17:00] Where am I? 我在哪儿?
[17:02] It’s called Room 23. 23室
[17:05] The Dharma Initiative 达摩组织当初在这儿
[17:06] was doing experiments on subliminal messaging in here. 做关于潜意识信息的实验
[17:09] But you know all about the Dharma Initiative, 你很了解达摩组织
[17:12] don’t you, Mr. Kwon? 是吗 Kwon先生?
[17:13] – Why did you bring me here? – Relax. You’re safe. – 为什么带我来这儿? – 放心 你很安全
[17:17] I’m leaving. 我要离开
[17:23] Sorry. 对不起了
[17:25] But we went to a lot of trouble 我们费了很大劲儿
[17:26] getting you here off of the other island. 才把你从那个岛带过来
[17:31] And I can’t let you leave. 我不能让你离开
[17:34] What do you want from me? 你们要我干什么?
[17:39] These are grid maps that… that the Dharma people used 这些地图… 是达摩成员用来
[17:43] to identify pockets of electromagnetism. 标识电磁区的
[17:46] Whoever signed these could really help me out. 标这些的人 才能真的帮我离开这儿
[17:49] Uh, I know… I know the writing’s difficult to read, 呃 我知道… 我知道这些字迹很潦草
[17:52] but… but it sure looks like it says, “Jin-soo Kwon.” 但… 但看着能确定是 “Jin-soo Kwon”
[17:57] So… 所以…
[17:59] Is it you or isn’t it? 是你 对吗?
[18:02] You want answers to your questions? 你想知道答案?
[18:05] Then get me your boss. 那叫你们老大过来
[18:08] I want to talk with Charles Widmore. 我要和Charles Widmore谈
[18:13] Well, then you’re in luck… 那么 你很走运…
[18:15] Mr. Kwon, because he’d like to talk to you, too. Kwon先生 他也想和你谈
[18:23] You a good swimmer? 你水性好吗?
[18:24] – Good enough. – Wrap this in plastic. – 挺好 – 用塑料包好
[18:26] You don’t want it to get wet. We’re taking the outrigger. 别沾水 我们还得划船
[18:35] Something wrong, Claire? Claire 怎么了?
[18:47] Um… 嗯…
[18:50] What… what you said to Jin… 关于墙上的名字…
[18:52] about the names on the wall… 你跟Jin说的那些事…
[18:54] You told him you needed them all to get off the island. 你告诉他 需要聚集所有人 才能离开岛
[18:57] Yes, I did. 是的
[18:59] Was, uh… was my name on the wall? 那… 墙上有我的名字吗?
[19:03] No. 没有
[19:05] Well, then it doesn’t matter if I get on that plane, then. 那么我上不上飞机 都无关紧要了
[19:07] – I mean, you don’t need me. – Oh, that’s not true, Claire. I need you. – 我是说 你不需要我了 – 不 Claire 我需要你
[19:15] And there’s plenty of room on that plane for all of us. 飞机上的位置 足够把我们所有人运走
[19:21] Well, when we go home, Aron’s not gonna know me. 那么 回到家后 Aron不认识我
[19:25] Stranger to my own son. He thinks Kate’s his mother. 和儿子形同陌路 他以为Kate才是他妈妈
[19:33] Is her name on the wall? 墙上有她的名字吗?
[19:36] No, Claire, it isn’t, 没有 Claire 以后
[19:38] not anymore. 都没有
[19:40] But I need Kate. 但我需要Kate
[19:42] Why? 为什么?
[19:44] Because I’m… three people shy of getting off this island, 因为我… 有三个人不愿意离开这座岛
[19:47] and Kate can help me get these people on that plane. Kate能帮我让他们上飞机
[19:53] But once she does… 一旦她完成使命…
[19:58] then whatever happens, happens. 那么该发生的事 就会发生
[20:08] What’s up with the guns? 这些枪要用来干什么?
[20:10] You two going somewhere? 你们去哪儿?
[20:13] We’re taking a boat ride over to the other island. 我们坐船去对面的岛
[20:15] What do you need a boat for? 你还犯得着坐船?
[20:16] Can’t you just turn into smoke and fly your ass over the water? 你不是能化成黑烟 飞过去吗?
[20:20] Do you think if I could do that, I would still be on this island? 你觉得我要是可以的话 还会待在这儿吗?
[20:23] No, ’cause that’d be ridiculous. 是啊 那样太荒唐了
[20:27] What the hell you going over there for, anyway? 那么 你们到底去干什么?
[20:30] I thought you were trying to avoid Charlie Widmore. 我以为你想躲开Charlie Widmore
[20:34] They took one of our people, James. James 他们带走了我们的人
[20:37] So I’m going to get ’em back. 我要去救他回来
[21:02] Oh, it’s for me? 哦 给我的?
[21:06] Uh, this is really nice. 真漂亮
[21:09] Your bodyguard is supposed to give me some money. 你的保镖该给我些钱
[21:12] Where’s Mr. Kwon? Kwon先生在哪儿?
[21:14] No English. 不懂英语
[21:16] Hmm? 嗯?
[21:18] All right, uh, sit down. 好 请坐
[21:29] I checked his room. He’s not there. 我搜过他房间 他不在
[21:39] Check the bathroom. 看下浴室
[21:49] Come on. Let’s go. 好了 出来吧
[21:51] Mr. Kwon, why don’t you come and join us? Kwon先生 为什么不出来和我们谈谈啊?
[22:00] Look, thank you for the watch, okay? 听着 谢谢你们的表 懂吗?
[22:03] But you’re also supposed to give me 但还应该给我
[22:04] envelope with money in it… $25,000. 装钱的信封… 内有2万5千美元
[22:08] Yeah? 懂吗?
[22:14] Stop that. 住口
[22:15] I feel like I’m in a damn “Godzilla” movie. 感觉就像该死的”哥斯拉”电影场景
[22:19] What’s that guy’s name? The, um, the Russian guy… 那家伙叫什么? 那个…
[22:22] speaks, like, nine different languages. 貌似会说九国语言的俄国佬
[22:24] Uh, uh, Danny’s friend. Danny的朋友
[22:25] – Mikhail. – Mikhail. Can he speak Korean? – Mikhail – Mikhail 他会说韩语吗?
[22:28] – I think so. – Okay, go get him. – 我想会吧 – 好 把他找来
[22:36] Now put some clothes on. 现在穿好衣服
[22:43] She says the money her father gave them was taken at customs. 她说 她爸爸给他们的钱 被海关扣押了
[22:48] Mm, that’s not my problem. 这不关我的事
[22:55] She wants you to let them please go to the bank. 她想让你允许他们去银行
[22:57] They will get it for you. 然后他们会把钱取给你
[23:09] You take her to the bank. 你带她去银行
[23:11] I’ll take Casanova here to the restaurant. 我把这位公子哥儿 带回饭店
[23:15] And then we’ll meet there. 然后 我们在那里碰面
[23:28] What’s he whining about? 他刚才说什么呢?
[23:29] He wants you to promise that you won’t tell her father 他希望你能够答应他 不把他俩苟且的事情
[23:31] that they are involved. 告诉她爸
[23:35] Oh, hey, don’t worry about that. 喔 你不用为这个担心
[23:38] Okay? Your secret is safe with me. Okay? 懂吗? 我会为你守口如瓶的 好吧?
[23:41] Just bring me the money, 只要你把钱取给我
[23:42] and then we can all live happily ever after, right? 我们就可以开开心心地 过各自的生活了 好吧?
[24:01] What? 什么?
[24:03] Oh, for the fourth time, I was gathering mangoes, 你误会我四次了 当时我正在采芒果
[24:05] and she was already unconscious when I found her. 我发现她的时候 她已经昏过去了
[24:07] – Why won’t you believe me? – Because you’re speaking. – 你为什么就不相信我? – 因为你越描越黑
[24:11] You got a pretty decent-sized bump. 你头上肿起了个大包
[24:13] Might be a slight concussion. 或许会有轻微的脑震荡
[24:15] You can understand what I’m saying, 你可以听懂我正在说什么
[24:17] but you can only speak Korean. 但是你现在仅仅只会说韩语了
[24:21] She hits her head and forgets English? 她撞到了脑袋 导致她忘记了如何说英语?
[24:25] Are we supposed buy that? 这能叫人相信吗?
[24:26] Asked the man who communes with the dead. 去问问那个能和亡灵对话的人吧
[24:29] It might be aphasia. 这可能是失语症
[24:32] It’s, um, a condition that’s caused by trauma 这是由精神创伤引起的
[24:35] and affects the language center of your brain. 继而影响到了你大脑的语言中枢
[24:36] But it’s usually temporary. 但是通常来讲 这种失语状态都是暂时的
[24:39] Sun. Sun呀
[24:41] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[24:44] What are you smiling about? 你在笑什么呢?
[24:55] Pack your bags. We are leaving. 整理好行囊 我们要出发了
[25:17] Don’t move! 不许动!
[25:20] Let me see your hands! 把双手举起来!
[25:23] Easy, friend. I come in peace. 冷静 兄弟 我是为和平而来
[25:47] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[25:50] Charles Widmore. 你是Charles Widmore
[25:52] Do you know who I am? 那你知道我是谁吗?
[25:54] Obviously, you’re not John Locke. 很显然 你不是John Locke
[25:56] Everything else I know is a combination of myth, 我还知道你是个充满奇异色彩的人
[25:59] ghost stories and jungle noises in the night. 鬼怪一般 夜间在丛林里呼啸来去
[26:02] I think you know more than that, judging by these… pylons 通过这些…路标塔 我觉得你知我甚深
[26:07] Why did you come here? 你为什么要来这里?
[26:09] You took one of my people… Jin Kwon. 你掳走了我的人… Jin Kwon
[26:12] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在瞎扯些什么
[26:23] A wise man once said that war was coming to this island. 有位智者曾经说过 这个岛上将会爆发战争
[26:29] I think it just got here. 我想 战争已经到来了
[26:40] Where exactly are we going, Richard? 我们到底要去哪里 Richard?
[26:43] – Where’s Locke? – What? – Locke在哪里? – 什么?
[26:45] – You said he came to recruit you. Where did he say he’d be? – Hydra Island. – 你说 他曾经来拉拢你们 他有提过他在哪里吗? – 九头蛇岛
[26:49] Which is exactly where you landed the plane. 就是你飞机降落的地方
[26:50] – That you flew back here, right? – That’s right. – 你飞回了这里 对吗? – 是的
[26:52] This… man wants to leave the island, 这个… 人想要离开这个岛
[26:55] and that plane is the only way can do it. 只有那架飞机可以做到
[26:57] You wanna know where we’re going? 你知道我们该去往哪里吗?
[26:58] – We’re gonna stop him. – This is your fault, isn’t it? – 我们得去阻止他 – 这是你的错吧?
[27:01] – Sort of. – How are you gonna stop him from getting on that plane? – 算是吧 – 我们如何去阻止他登机?
[27:05] We have to destroy it. 我们只能把飞机毁了
[27:14] Why isn’t she speaking English? 为什么她不说英语了?
[27:16] She was hit on the head when she was running away from Locke. 她在逃离Locke的时候 撞到了自己的脑袋
[27:18] He came back here? 他又回来了?
[27:20] What… what did he want? 什么… 他想要什么?
[27:22] What did he say to you? You… you understand me? 他和你说过什么? 你… 可以听懂我在说什么吗?
[28:00] I don’t think she wants to come. 看来她不想去
[28:16] Ms. Paik would like to know if there is a problem. Paik女士想知道 是否出了差错
[28:19] I’m sorry. I’m showing that your account was closed. 很抱歉 这里显示你的账户已经关闭了
[28:23] The balance is zero. 存款余额为零
[28:34] If she may ask, who closed the account, please? 她想知道 是谁把账户关掉的呢?
[28:37] Looks like… her father. 看来是… 她父亲做的
[28:39] Mr. Woo-Jung Paik had access. Woo-Jung Paik先生曾经访问过这个账户
[28:42] The funds were transferred to one of his other accounts 他把所有的钱 都转汇到他在我们首尔总行
[28:45] at our main branch in Seoul. 的其它账户里去了
[29:03] – Uhh! – Get in here. – 啊! – 给我进来
[29:10] Let’s get in. Come on. Get in. 进来 快点 进来
[29:13] What’s going on? 怎么了?
[29:14] I bumped his head on the door. 我把他的头在门上碰了下
[29:15] Oh, come on, Omar. You gotta be more careful than that. 拜托 Omar 你要小心一点呀
[29:26] I got this. 这里交给我了
[29:29] You go get the Arab guy. 你去把那个阿拉伯人抓进来
[29:31] Hey. I’m an Arab. 注意点 我也是阿拉伯人
[29:33] Just go pick him up. 赶紧去把他带过来
[29:38] Sorry about that. 对不起 把你的头碰到了
[29:40] Omar is loyal, but he lacks attention to detail. Omar很忠诚 但他总是粗手粗脚
[29:45] You don’t really understand 你完全不明白
[29:46] a word I’m saying to you right now, do you? Nothing? 我在跟你讲什么 对吧? 什么都听不懂?
[29:49] All right. Just hold still, ok? 好吧 别动 明白吗?
[29:54] I’m gonna strap you here. 我准备把你绑在这儿
[29:57] Just in case you figure out what’s about to happen to you, 万一你听懂了自己身上即将发生的事
[30:00] I can’t have you freaking out. 我可不能让你发疯
[30:05] I don’t think you realize 我想你还不知道
[30:08] how unhappy Mr. Paik was when he found out Paik先生在知道 你对他的宝贝女儿做过些什么后
[30:11] that you were doing his little girl. 有多生气
[30:15] Well, you know that 25 grand 你知道那2万5千美金
[30:17] that you were supposed to deliver? 是他让你转交的 对吧?
[30:20] That was my fee for popping you. 那是我揍你的劳务费
[30:24] From what I hear, you know, 据我所知
[30:26] anyone who works for Paik knows the cardinal rule… 所有为Paik工作的人 都知道一条潜规则…
[30:29] hands off the boss’s daughter. 别碰老板的女儿
[30:33] But you… you couldn’t resist her, could you? 但是你… 你无法抵抗她的魅力 对吧?
[30:41] The heart wants what the heart wants. 人总是无法抗拒欲望的
[30:51] Thank you. 谢谢你
[30:57] I’m sorry. 对不起
[31:03] Some people just aren’t meant to be together. 某些情侣注定无法永结连理的
[31:14] What the hell were you thinking? 你到底在想什么?
[31:16] I’m sorry. I know. I know we panicked. 对不起 我知道 我们都很惶恐
[31:18] This was not supposed to happen for days. 这根本就不应该发生
[31:19] – We had a timetable. – See, he was leaving their camp. – 我们是有行程安排的 – 听我说 他要离开营地
[31:22] Well, you should have let him leave 那你就应该让他走
[31:23] and take him in the jungle. 然后把他带到丛林里
[31:24] Well, maybe you should put a mercenary in charge 哦 也许你应该找个雇佣兵来指挥
[31:27] instead of a geophysicist. 而不是找一位地球物理学家
[31:33] What’s done is done. 过去的就算了
[31:35] I need you to get the package from the submarine 我需要你把潜水艇里的包裹弄出来
[31:38] and take it to the infirmary. 然后拿到医务室去
[31:40] Can you do that for me, please, Zoe? 你能帮我这个忙吗 拜托了 Zoe?
[31:42] Yeah, sure. 当然可以
[31:48] Mr. Kwon. Kwon先生
[31:52] My deepest apologies for everything 关于我们对你做的那些事
[31:53] that’s been done to you. My name is… 我深表歉意 我叫…
[31:55] I know who you are. Why did you bring me here? 我知道你是谁 你为什么把我带到这儿来?
[31:59] We searched the Ajira plane, discovered your wife’s luggage 我们搜过那架Ajira航空公司的飞机 发现了你妻子的行李箱
[32:02] and found this inside. 在里面找到了这个
[32:04] I thought you might want to have it. 我想你可能会想要拿走
[32:06] Go ahead. 继续
[32:08] Turn it on. 打开它
[32:25] Her name is Ji Yeon. 她的名字是Ji Yeon
[32:28] Your daughter. 你的女儿
[32:37] I understand you’ve never seen her before. 我知道 你和她素未谋面
[32:53] I have a daughter, too. 我也有个女儿
[32:56] I know what it’s like to be kept apart. 我知道骨肉相离是什么滋味
[33:01] I understand the one thing you want 我明白 你想要的
[33:04] is to be reunited with your wife and daughter. 是和你的妻儿团聚
[33:08] But it would be short-lived 但这些只能是幻影
[33:10] if that… thing 如果那个… 东西
[33:12] masquerading as John Locke ever got off this island, 打扮成John Locke的那个东西 一旦离开这座岛
[33:14] your wife, your daughter, my daughter… 你的妻子 你的女儿 我的女儿…
[33:17] everyone we know and love… 我们认识的 还有爱着的所有人…
[33:20] would simply cease to be. 就会不复存在
[33:24] I came here to make sure that doesn’t happen. 我来 是为了确保这事不会发生
[33:29] How? 怎么做?
[33:32] Come with me. 跟我来
[33:34] Think it’s time for you to see the package. 我想 是时候让你看看包裹了
[33:37] What package? 那包裹是什么东西?
[33:39] It’s not a “what.” 那不是样”东西”
[33:43] It’s a “who.” 是个”人”
[34:30] Who are you? 你是谁?
[34:33] No English. 不懂英语
[34:35] I don’t know why you’re here, and I don’t really care. 我不知道你为什么会在这儿 我也不在乎
[34:41] No! 别走!
[34:43] Free. 放了我
[34:46] Free! 放了我!
[34:47] Free. 放了我
[35:08] Good luck. 祝你好运
[35:49] Martin Martin啊
[35:51] Martin? 喂 Martin?
[35:52] Who did this to you? 这是谁干的?
[35:58] Look behind you, you idiot. 看后面 你这个白痴
[37:23] I brought you a couple of things. 我给你带了点东西
[37:28] I was thinking about a patient that I had 我想起了 曾负责过的一个病人
[37:29] during my residency. 当时我还在实习期
[37:32] Car crash, banged his head. 他遭遇车祸 头部撞伤
[37:37] When he woke up, he couldn’t talk. 醒来后 他就不能说话了
[37:39] The guy was frustrated. I mean… 那人当时很沮丧 我是说…
[37:42] who wouldn’t be? 谁会不沮丧呢?
[37:44] And then one of the nurses said, “Just because he can’t speak… 然后一名护士说 “他不能说话…
[37:47] doesn’t mean that he can’t write.” 不代表他不能写字呀”
[37:52] Think you could give it a try? 你愿意试试吗?
[38:07] It’ll take a little longer to get your point across, 交流起来 会比以前慢一点
[38:10] but at least you have your voice back. 但至少你又能”说话”了
[38:16] I went back out to your garden to see if he was there. 我去过你的菜园 去看他还在不在
[38:20] He wasn’t, but… 他不在 不过…
[38:23] then I found this. 后来我发现了这个
[38:34] That’s one stubborn tomato. 真是个顽强的西红柿
[38:37] Guess no one told it it was supposed to die. 我猜没人告诉它 它本该枯死了的
[38:51] Don’t worry about it. 别在意
[38:53] You’re not the first person to tell me to leave them alone. 你不是第一个告诉我 让我别理你的人
[39:04] Locke… What did he say to you? Locke… 他跟你说什么了?
[39:16] Why didn’t you go with him? 你为什么不跟他走?
[39:27] Do you trust me? 你信任我吗?
[39:39] Sun… Sun啊…
[39:40] Come with us, and I’ll help you find Jin. 跟我们走 我会帮你找到Jin的
[39:45] I’ll help you find him, and I’ll get you both on that plane 我会帮你找到他 然后让你俩都能登机
[39:48] and as far away from this island as you can get. 远离这座小岛 有多远 就走多远
[39:53] I promise. 我保证
[40:19] Where’d you go? 你在想什么?
[40:21] What? 什么?
[40:24] Looked like your brain took a little stroll. 你好像有点走神
[40:28] Why aren’t you worried, James? 你为什么不担心 James?
[40:30] I am worried. 我在担心
[40:33] Just really good at pretending I ain’t. 只不过 我成功地装出了不担心的样子
[40:38] But I got a feeling this is almost over. 但我有种感觉 这一切快结束了
[40:40] ‘Cause if Locke rode over there on the boat with Sayid, 只要Locke带着Sayid划船到了对岸
[40:43] then Charlie Widmore blew him right out of the water. 然后Charlie Widmore一拳把他打到水里 一切就结束了
[40:46] And what if he didn’t? 那如果他没有呢?
[40:47] Well, then we’re screwed six ways from sun… 哦 那我们就群策群力…
[40:53] Oh, hell. 哦 该死
[40:55] He’s alone. 就他一个人
[41:00] Thought you went over there to find Jin. 我以为你过去找Jin了
[41:04] They said they didn’t have him. 他们说他不在那儿
[41:06] – And you believed that. – No. – 你就信了 – 没有
[41:07] Where’s Sayid? Did you lose him, too? Sayid在哪儿? 他也丢了?
[41:12] When you over there, James, James 你在那边的时候
[41:13] You mentioned that Widmore had someone 你提到Widmore派人
[41:15] guarding a room on his submarine… 把守着潜水艇里的一个房间…
[41:17] guarding something that he didn’t want you to see. 里面是些他不想让你看到的东西
[41:20] Yeah, so? 对 然后?
[41:22] I don’t like secrets. 我不喜欢秘密
[41:43] All right. 好了
[41:45] – Okay. – The guy can hardly stand. – 好 – 这家伙几乎站不起来
[41:47] Well, what do you expect? 噢 你还想怎么样?
[41:53] Oh! 哦!
[42:00] How much did you give him? 你给他用了多少?
[42:02] Obviously, I gave him too much, 显然 我给他用多了
[42:04] but we needed him knocked out for the trip. I’m not a nurse. 但这一路 我们就得让他昏着 我又不是护士
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme