Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:09] Son of a bitch! 该死!
[00:23] Jin. Come on. Wake up, buddy. Jin 快 醒醒 伙计
[00:25] Wake up. 醒醒
[00:28] Sawyer. Sawyer啊
[00:31] How long have I been out? 我睡了多久?
[00:33] A while. 一会儿
[00:34] Figured you could use the rest. 我想你应该歇够了
[00:36] Claire and Locke… where are they? Claire和Locke… 他们呢?
[00:39] I don’t know. They said they’d be back by sunup. 不知道 他们之前说会在日出前回来
[00:41] – We have to get out of here before they come back. – Easy. Whoa, whoa. – 在他们回来之前 我们得赶紧离开 – 冷静点 喔 喔
[00:44] I’m with Locke. 我投靠Locke了
[00:47] That is not Locke. 那不是Locke
[00:50] Yeah, I know. 嗯 我知道
[00:52] Whoever he is, he says he can get us off this damn island. 无论他是谁 他说他能把我们带出这该死的小岛
[00:56] I can’t leave. 我不能走
[00:58] Sun could be here somewhere. Sun还不知在岛上哪个角落呢
[01:01] Fine. 好吧
[01:03] If she’s here, you got my word. We ain’t leaving without her. 我答应你 如果她在岛上 我们绝不离她而去
[01:08] What’s that? 什么声音?
[01:09] They’re back. 他们回来了
[01:41] Hi. 嗨
[01:43] Hi yourself. 你来了
[01:53] Ahh. 啊
[02:00] Wow. 喔
[02:03] Jimmy… Jimmy啊…
[02:04] Mmm. 嗯
[02:06] You are… 你真是…
[02:09] unbelievable. 太厉害了
[02:11] Mmm. 嗯
[02:12] You weren’t too shabby yourself, darlin’. 宝贝 你和我不分伯仲
[02:14] Mmm. 嗯
[02:17] Baby? 宝贝?
[02:18] Yeah? 嗯?
[02:19] Aren’t you supposed to meet that guy at 9:00? 9点的时候 你不是要和那个人碰头吗?
[02:21] Yeah. So? 嗯 然后呢?
[02:23] It’s 8… 现在是8点…
[02:25] 42. 42分
[02:28] Damn it! 该死!
[02:42] You weren’t exactly supposed to see that. 我本来不想让你看见的
[02:44] Jimmy, what are you doing with all that money? Jimmy 你拿这么多钱要干什么?
[02:47] This meeting is a potential investment. 这次会面 有可能做成一笔交易
[02:49] We’re going 50/50. 我们约定五五分账
[02:51] The guy wants to see the money upfront. 那家伙想先看到钱
[02:53] Don’t worry. It won’t take long. I’ll be right back. 别担心 不会太久的 我马上回来
[02:57] Me and you’ll go for round… Whoa. 然后我们就去兜风… 喔
[02:59] Step away from the case. 离箱子远点
[03:03] Take it easy, honey. 别乱来 宝贝
[03:04] Here’s the thing, dimples. 帅哥 有件事我得告诉你
[03:06] I can spot a con man. I’m married to one. 我知道骗子的花样 我前夫就是骗子
[03:08] So I know all about the pigeon drop. 所以我知道你们那些伎俩
[03:11] Oh, what? That case just accidentally flew open? 哦 你刚说啥? 那箱子是偶然打开的?
[03:14] How stupid do you think I am? 你以为我笨得像头猪?
[03:17] Pretty damn stupid, actually. 事实上 你真是头蠢猪
[03:21] Excuse me? 什么?
[03:22] This is a setup, lady. 我的确在演戏 女人
[03:24] There’s a van sittin’ right outside. 屋外停着辆面包车
[03:26] The room is bugged. The place is surrounded by cops. 这房子装了窃听器 已经被警察包围了
[03:29] So now you wanna put that gun down, 所以现在 你把枪放下
[03:30] and we’ll work something out. 然后我们把事情理理清
[03:33] They don’t care about you. They want your husband. 他们的目标不是你 他们要捉的是你丈夫
[03:35] There’s a tracer in the case. All you had to do 这箱子里有个追踪器 你所要做的
[03:38] was take it back to wherever your hubby’s hiding out. 就是把你丈夫的藏身之处说出来
[03:42] You really except me to believe 你以为我真的会相信
[03:42] that you’re working with the police? 你是警方派来的?
[03:45] If this place is surrounded, 如果这地方被包围了
[03:47] how come no one came to save you? 为什么没一个人进来救你?
[03:48] I don’t need saving, 我不需要救援
[03:51] ’cause you’re gonna do the right thing 因为你会听话
[03:52] and put that gun down. But if you don’t, 乖乖把枪放下 但如果你不放
[03:56] well, then all I gotta do is say the magic work, 那么 我也有办法
[03:59] and that door busts open. 让那扇门为我打开
[04:02] You’re a lousy con man. 你真是个蹩脚的骗子
[04:05] Lafleur. Lafleur啊
[04:07] “La” what? “La”什么?
[04:08] Police! Drop the gun! 警察! 把枪放下!
[04:14] – Behind your back. – Cuttin’ it a little close, huh? – 手背过来 – 我们进来得早了点儿吧?
[04:17] Only way to cut it. 实在没办法啊
[04:21] Put your damn clothes on, Jim. 把你的衣服穿起来 Jim
[04:23] You got it, partner. 没问题 好搭档
[04:24] – You’re a cop? – Surprise. – 你是警察? – 惊讶吧
[04:26] Let’s go. Move. 走吧 快走
[05:18] Is this where you lived? 你就住在这里?
[05:21] Yeah. 嗯
[05:25] What is that? 那是什么?
[05:31] It’s all I had. 它是我的一切
[05:36] All right, everybody, listen up! 嗯 各位 听我说!
[05:38] Come on in. Gather ’round. 过来 围成圈
[05:42] I know that everyone is tired. 我知道你们都累极了
[05:45] It was a… 我们度过了…
[05:47] a long and traumatic night for all of us. 一个漫长而悲惨的夜晚
[05:51] And you all have got a lot of questions, I know, 我知道 你们肯定满腹疑问
[05:54] And I will make myself available to answer them. 我会尽力作答
[05:57] But right now we need to keep moving. 但现在 我们得继续出发
[05:59] – We have to take advantage of the daylight. – We wanna know – 要抓住白天的优势 – 我们想知道
[06:01] what happened to the people who stayed behind at the temple. 留在寺庙的人都怎样了
[06:06] The black smoke killed them. 黑烟杀了他们
[06:15] Hey. 嘿
[06:18] I know that what happened back there was really scary. 我知道那里发生的一切 可怕至极
[06:25] But it’s over. 但一切都结束了
[06:27] You’re with me now, 你们和我在一起
[06:28] and I promise that I’m gonna take care of you. 我承诺 会让大家相安无事的
[06:38] Okay. 好了
[06:39] Alright, let’s move out. 我们出发吧
[06:53] Sounds like you had a hell of a night. 听上去 你这一晚上过得可不安生
[06:56] Yeah. 没错
[06:57] Jack, Hurley, the rest of ’em… Jack Hurley 还有其他人…
[06:59] They make it out of the temple all right? 他们都安然无恙地从庙里出来了么?
[07:01] I saw them leaving on my way back. 我回来的时候 看到他们离开
[07:03] – What about Miles? – I don’t know what happened to him. – 那Miles呢? – 我不知道他怎样了
[07:11] So you’re with Locke now? 那你现在和Locke是一边的了?
[07:15] I ain’t with anybody, Kate. 我保持中立 Kate
[07:22] Hello. Is this Anthony Cooper? 你好 请问是Anthony Cooper吗?
[07:25] Hi, Mr. Cooper. This is Detective James Ford, L.A.P.D. 嗨 Cooper先生 我是洛杉矶警署的James Ford探员
[07:28] Yeah, we’ve discovered some unclaimed property 嗯 我们发现了一批无主钱物
[07:30] that might belong to you. 估计是你名下财产
[07:31] Can you verify you were in Alabama in 1976? 你能证实自己在1976年 曾到过阿拉巴马州吗?
[07:36] Uh-huh. 啊哈
[07:37] Okay, thanks. Sorry to have taken up your time. Bye-bye. 好的 谢谢 抱歉打扰 再见
[07:49] Can I speak with Anthony Cooper? 能请Anthony Cooper接下电话吗?
[07:52] Sorry. I’m gonna have to call you back. 抱歉 我稍后再打来
[07:56] Who’s Anthony Cooper? Anthony Cooper是谁?
[07:59] Old buddy I ran into. 我偶然认识的一个老头
[08:01] – Said he could hook me up with some Laker tickets. – That’s cool. – 他说 他可以帮我弄到几张湖人队的入场券 – 真不错
[08:04] What, did you… you see him in Palm Springs? 我说 你… 你是在棕榈泉见到他的?
[08:07] What? 什么?
[08:08] Palm Springs? Your trip last weekend? 棕榈泉? 你上周出差去的地方啊?
[08:11] Yeah. It’s a blur. 嗯 我都记不清了
[08:13] Too much sunshine. Too many Mai Tais. 阳光普照 Mai Tais鸡尾酒香飘万里
[08:17] Well, get it together, because you got a date tonight, pal. 嗯 振作一下 你今晚有个约会 兄弟
[08:21] Date with who? 和谁约会?
[08:22] Friend of mine, works with my dad at the museum. 我一个朋友 是我爸在博物馆的同事
[08:24] She’s great. 她可是个好女孩
[08:25] Well, if she’s so great, why don’t you go out with her? 呃 如果她真的那么好 你干嘛不和她约会?
[08:28] Hey, I got a girlfriend. What is your deal, Jim? 嘿 我有女朋友了 你想怎样 Jim?
[08:33] Do you wanna die alone? 孤独地老死?
[08:36] All right, look, I go out with her, 好吧 我去和她见面
[08:37] – you gonna leave me alone? – Throw in one of those Laker tickets, – 你可以消停了吧? – 给我一张湖人队的入场券
[08:39] hell, yes, I will. 我绝不多说一句废话
[08:43] Look, I’m already pulling strings with this guy. 听我说 我正在到处找这家伙
[08:46] It’s just, uh… 就是 呃…
[08:48] I don’t know if I can get another seat. 我不知道我能不能再弄到一张票
[08:51] You know you can tell me the truth… 你可以把实话告诉我的…
[08:54] About anything. 什么也别隐瞒
[08:58] Are you lying to me, man? 伙计 你在对我撒谎吗?
[09:00] Why the hell would I lie? 我干嘛要撒谎?
[09:23] About a quarter mile ahead, there’s a clearing. 再走一里地 就空旷了
[09:25] We’ll make camp there. Everybody fill up on water. 我们会在那儿扎营 大家记得补充水源
[09:29] We might be there a couple of days. 大概还有两三天的路程
[09:30] A couple of days? 两三天?
[09:33] I thought you said we were gettin’ off this rock. 我以为你说我们翻过这座山就好
[09:35] We are. 的确是
[09:36] When? 什么时候?
[09:39] Maybe we should talk about this in private? 要不要换个地方 私下谈谈?
[09:41] Great. Let’s go. 好啊 走吧
[09:47] I wish you hadn’t interrupted me. 我希望你不要打断我的话
[09:49] I’m sorry. I forgot my manners. 抱歉 我是个粗人
[09:53] I forgive ya. 没事
[09:55] What happened back at the temple? 寺庙那儿发生什么事了?
[09:56] How’d you know to rescue everybody from that smoke thing? 你怎么知道 要去把大家从黑烟手中救出来?
[10:01] I didn’t rescue them. 我没有救他们
[10:06] I’m the smoke thing. 我就是那黑烟
[10:13] You telling me you killed all those people? 你是说 是你把那些人都杀掉的?
[10:16] I gave them the opportunity to leave peacefully, 我给了他们安然逃离的机会
[10:18] – and they didn’t take it. – Why not? – 可他们视如敝屐 – 为什么?
[10:21] Because they’re convinced 因为他们坚信
[10:22] that they’re protecting the island from me, 他们能把岛守得固若金汤 让我无处下手
[10:24] when, in fact, all I wanna do is leave. 事实上 我只想离开这里
[10:28] So it’s either kill or be killed. 所以我不杀掉他们 就会被他们杀掉
[10:33] And I don’t want to be killed. 我可不想死
[10:46] We goin’ on a boat ride? 我们要坐船?
[10:49] You are. 是你要坐船
[10:51] Where? 去哪里?
[10:53] Hydra Island. 九头蛇岛
[10:58] What’s on Hydra Island? 九头蛇岛上有什么?
[11:00] The plane. The Ajira flight. 飞机 Ajira航空的那架航班
[11:03] The same plane that brought your friends back. 把你朋友带回来的那架飞机
[11:05] Unfortunately, they didn’t come alone. 不幸地是 他们身边还有其他人
[11:07] And I have reason to believe that 我有理由相信
[11:09] some of the other passengers mean to do us all harm. 个别乘客想对我们不利
[11:12] So I want you to go over there and do some recon. 所以我想让你去那边 探探虚实
[11:16] Well, that sounds safe. 听上去真安全哦
[11:18] – You’ll be fine. – Yeah? Well, what am I supposed to do – 你不会有事的 – 是吗? 那如果我
[11:22] if I run into somebody who wants to do me harm? 碰上了一个想加害我的人 可怎么办啊?
[11:24] – I’m not worried about that. – Oh, you’re not, huh? – 我不担心这个 – 哦 你不担心 是吧?
[11:27] No, because you are the best liar I ever met. 没错 因为你是我所遇到的 最会说谎的人了
[11:33] You tell ’em whatever you need to tell ’em 把该说的话都说给他们听
[11:34] to gain their trust, find out everything you can about them, 取得他们的信任 探明他们的一切
[11:37] and then get back here. 然后回到这儿
[11:40] Why exactly am I doing this again? 我再做一遍有什么意义啊?
[11:43] Why do you think, James? 还有什么好想的呢 James?
[11:45] We get on the plane, we fly off this island, 我们登上飞机 离开这个岛
[11:48] and we never look back. 就永远不会再回来了
[11:56] Come on. 来吧
[12:18] Yeah? 喂?
[12:18] Miles, what’s this girl look like again? Miles 这个姑娘长什么样来着?
[12:21] She’s a redhead. How many… how many redheads do you see? 红发 你看到几… 几个红头发的啊?
[12:25] – Roger that. – Be nice to her… – 知道了 – 对她温柔点…
[12:27] Yeah, yeah. 好了 知道了
[12:35] Excuse me. 打扰一下
[12:37] Would you be Charlotte? 你是Charlotte吧?
[12:39] I most certainly am. 没错
[12:42] Well, it’s a pleasure to meet you, ma’am. 很高兴见到你 女士
[12:48] Thank you. 谢谢
[12:51] Archaeology, huh? 考古学 对吧?
[12:53] What’s wrong with archaeology? 有什么问题吗?
[12:55] Nothin’. 没什么
[12:56] I just figured you’d be stuck in a room somewhere 我只是在想象你待在房间里
[12:59] dusting off antiques. 给古董除灰的样子
[13:01] No, I actually get to travel quite a bit, 没有啦 其实我更多是在野外工作
[13:04] to far off and romantic places. 去一些遥远又浪漫的地方
[13:07] Really? 真的吗?
[13:08] What, you like an Indiana Jones or something? 你喜欢像”夺宝奇兵”里演的那样吗?
[13:11] Yes. I’m exactly like Indiana Jones. 是的 我就喜欢那种感觉
[13:15] You got a whip? 你也有根鞭子?
[13:16] Maybe. 或许吧
[13:20] So, um, what about you? 呃 说说你吧?
[13:22] – What about me? – Why did you become a cop? – 说什么呢? – 你怎么会当上警察的?
[13:26] You ever seen “Bullitt” Steve Mcqueen flick? 你看过Steve Mcqueen演的”浑身是胆”吗?
[13:29] No. 没有
[13:30] Well, then I won’t even bore you with an explanation. 那我也就无从谈起了
[13:34] Okay, do me a favor, James, and don’t treat me like 拜托啦 James 别拿你应付其他发问的女孩那套
[13:36] all the other girls who ask you. 来搪塞我
[13:39] Tell me the truth. 告诉我实话吧
[13:48] Well… 好吧…
[13:50] I guess I… got to a point in my life 我想我… 是到了人生的一个分水岭
[13:53] where I was either gonna come a criminal or a cop. 要么去做坏蛋 要么就去做警察
[13:57] So I chose cop. 所以我选择了当警察
[14:06] What? 怎么啦?
[14:08] You know what. 你懂的
[14:29] Well, not bad, considering we didn’t have that whip. 在没有那根鞭子的情况下 这过程真还不赖啊
[14:33] Bring it next time. 下次带过来
[14:40] You want some water? 想喝水吗?
[14:41] Mm-hmm. Yes, please. 嗯 拿点过来吧
[14:44] You mind if I borrow a T-shirt? 介意我借一件T恤吗?
[14:47] Help yourself. Top drawer on the right. 自己去拿吧 右边上面的抽屉里
[14:49] Thanks. 谢谢
[15:25] What the hell are you doing? 你他妈的在干嘛?
[15:27] Um, I was just looking for T-shirt. 呃 我在找T恤啊
[15:31] – What did you see? – Nothing, just that you had… that picture fell out, – 你看到什么了? – 没什么 就是…有张照片掉出来了
[15:34] – and I was just trying to put it back. – What did you see?! – 我正准备放回去 – 你看到什么了?!
[15:35] – Nothing! I didn’t see anything. – Get the hell out. – 没什么! 我什么也没看到 – 滚出去
[15:38] – James, just let me explain. – Get out! – James 听我解释 – 出去!
[17:05] Hey. 嘿
[17:07] Kate. Kate啊
[17:11] Do you believe Locke? 你相信Locke吗?
[17:13] What do you mean? 你指哪方面?
[17:14] That he can get us off the island. 他说他可以带我们离岛
[17:18] Yes, I believe him. 没错 我相信他
[17:21] Sayid, are you all right? Sayid 你还好吧?
[17:25] No. 不好
[17:33] Claire! Sayid! Claire啊! Sayid啊!
[17:36] Sayid, please! St… Sayid 快来啊! 停…
[17:45] What are you doing?! 你在干什么啊?!
[17:47] – She took him! She took Aaron! – Claire, you had disappeared. Kate couldn’t find you. – 她把他带走了! 她把Aaron带走了! – Claire 你那会儿失踪了 Kate找不到你
[17:51] – She did what she had to do. – She took Aaron! She can’t just do that! – 她做了她能做的一切 – 她带走了Aaron! 她凭什么那么做啊!
[17:59] This is completely inappropriate. 你这么做是不对的
[18:01] All right? 懂吗?
[18:03] Now… you go over there. I’ll deal with you in a minute. 现在… 你到那边去 我马上就去找你详谈
[18:09] Go. 去吧
[18:14] You all right? 你没事吧?
[18:15] No, I’m not all right! 不 我很不好!
[20:18] Hey! Stop! 嘿! 站住!
[20:28] – No! Oh! – Don’t move! – 别! 哦! – 不许动!
[20:29] Please don’t hurt me! 请别伤害我!
[20:32] Who the hell are you? 你究竟是谁?
[20:37] I’m the only one left. 我是唯一的幸存者
[20:45] Excuse me, sir? 打扰一下 先生?
[20:48] I asked you about my brother. 我在问你我弟弟的事情
[20:49] I told you. I’ll be with you in a minute. 跟你说过了 再等一分钟
[20:57] Hey, uh, I’m looking for my brother. 嘿 呃 我在找我的弟弟
[20:59] Uh, he was arrested at the airport on a drug charge. 呃 他因为藏毒 在机场被捕
[21:02] Sorry. Not my department. 对不起 这不在我的职责范围内
[21:04] Mornin’, sunshine. 早上好啊 阳光男孩
[21:05] Come with me. 跟我来
[21:11] – Whoa! What the hell is your… – Shut up! – 哇! 你他妈的… – 闭嘴!
[21:13] – Is there something you wanna tell me? – What?! – 你没别的话要说吗? – 什么?!
[21:15] Is there something you wanna tell me? 你不想说些什么吗?
[21:20] Look, she opened the wrong drawer. 听着 她不该打开那个抽屉的
[21:23] What the hell are you talking about? 你在说什么啊?
[21:25] I wanna know what you were doing in Australia 我想知道 你在澳大利亚到底干了些什么
[21:27] when you told me you were in Palm Springs. 就是你对我说你在棕榈泉的时候
[21:31] I ran your credit card. I know you went to Sydney. 我查了你的信用卡记录 我知道你去了悉尼
[21:34] Oceanic. Round trip. 大洋航空公司 往返票
[21:36] You took flight 815 back 2 days ago. 两天前 你搭乘815航班回来的
[21:39] What the hell are you doin’ running my credit card? 你查我的信用卡记录干什么啊?
[21:41] You lied to me! 你对我撒谎了!
[21:43] We’re supposed to trust each other. 我们应该相互信任的
[21:46] So, Jim… 所以 Jim…
[21:48] What were you doing in Australia? 你在澳大利亚做了些什么啊?
[21:57] That’s none of your damn business. 与你无关
[22:03] You know what? 你知道吗?
[22:04] You’re right, 你说对了
[22:07] because I’m not your partner anymore. 因为我不再是你的拍档了
[22:28] You thirsty? 口渴吗?
[22:29] Very. 渴得很
[22:31] I’m Sawyer. 我叫Sawyer
[22:34] Ahh. 啊
[22:35] I’m Zoe. I can’t believe there’s anybody left alive. 我叫Zoe 简直无法相信还有人活着
[22:39] I thought I knew everybody on the plane. 我还以为我认识飞机上的每一个人
[22:40] I didn’t come on this plane. 我不是这架飞机上的
[22:43] – What plane did you come on? – Long story. – 那你是乘哪架飞机来的啊? – 说来话长
[22:46] What the hell happened here? What killed all those people? 这儿发生什么事了? 怎么死了这么多人?
[22:49] I… 我…
[22:51] We… We crashed here, 我们… 我们的飞机失事了
[22:53] and we were all just waiting for… 大家还等着有人来…
[22:57] someone to rescue us. 有人来救我们
[23:00] I was out collecting wood 我正出去捡柴禾的时候
[23:01] when I heard… 突然听到…
[23:04] screaming. 尖叫声
[23:07] Screaming? 尖叫声?
[23:10] When… 当…
[23:11] When I came back… 当我回来的时候…
[23:16] they were… they were all dead. 他们… 他们都已经死了
[23:21] I spent the last two days dragging their bodies up here. 我花了两天时间 把这些尸体拖到一起
[23:26] I didn’t feel it was right to leave them out there in the sun. 我不想让他们就这么曝晒在太阳底下
[23:34] Are you alone? 你一个人吗?
[23:38] No. I’m with a group of people back on the main island. 不是 我和一群人要回主岛
[23:42] – I can take you back there. – Oh, thank God. – 我可以带你过去 – 哦 感谢上帝
[23:45] Trust me, 信我一句吧
[23:46] God’s got nothing to do with it. 上帝才不管这事呢
[24:06] I’m sorry, Kate. 对不起 Kate
[24:11] Excuse me? 什么?
[24:13] I have to take responsibility for Claire’s behavior. 我得为Claire的行为向你道歉
[24:15] I was the one who told her that The Others had her baby. 我告诉她 是The Others带走了她的孩子
[24:20] Why would you tell her that? 你为什么要这么跟她说?
[24:27] Have you ever had an enemy? 你有仇人吗?
[24:31] Someone that you needed to hate? 让你憎恨万分的仇人?
[24:35] Very powerful, isn’t it? 突然感到有力量了 是吧?
[24:38] Claire was devastated without Aaron. 失去Aaron以后 Claire几近崩溃了
[24:40] She needed something to… 她需要一些…
[24:43] something to keep her going, so… 一些让她活下去的动力 所以…
[24:46] I gave her something to hate. 我给她制造了假想敌
[24:50] And then when you told her the truth, 当你告诉她真相的时候
[24:52] all those feelings, all… all that anger 所有那些感觉 所有… 所有那些愤怒
[24:54] that she’d been holding on to for so long… 那些支撑她这么久的动力…
[24:56] It had to go somewhere. 全都消失了
[24:59] Very insightful… 真有远见…
[25:02] Coming from a dead man. 出自一个死人之口
[25:04] Mm. 嗯
[25:06] Well, nobody’s perfect. 人无完人
[25:11] I’m sorry that this happened. 很抱歉发生了这样的事
[25:13] And I’m sure if you give her time, 我保证只要你给她些时间
[25:15] everything will be all right. 一切都会好起来的
[25:17] I promised before that I would keep everyone safe, 之前我答应过 我会确保大家的安全
[25:21] and that means you, too, Kate. 这话对你也同样适用 Kate
[25:28] Where did Sawyer go? Sawyer去哪儿了?
[25:32] I’ll show you. 我会告诉你的
[25:50] Think that thing’ll still fly? 觉得它还能飞吗?
[25:52] I don’t know. It’ll take a bit of work 我不知道 估计得费点儿工夫
[25:53] and someone who knows how to… how to do it. 还得找个知道如何… 如何来操作的人才行
[25:56] I… I take it you haven’t come across the pilot? 我… 我猜你没有遇到过飞行员吧?
[25:58] No, ma’am. 是的 夫人
[26:00] How many people did you say were with you? 你刚刚说 有多少人和你在一块儿的?
[26:03] Couple dozen. 二十来个吧
[26:05] Did they all come on the same plane with you? 他们都是和你乘同一架飞机来的?
[26:08] Some, not all. 有些是 但不全是
[26:10] When did you crash? 你们的飞机是什么时候失事的?
[26:13] Long time ago. 很久以前
[26:16] Do you all have guns? 你们都有枪吗?
[26:18] I mean, whoever killed those people back there, 我是说 不管是谁杀了这些人
[26:22] they… they might come back. 他们… 他们可能会再回来
[26:24] Yeah, we got plenty of guns. 哦 我们有很多枪
[26:26] You wanna grab that end? 你抓住那头好吗?
[26:29] Where’d you say you were headed? 你说你要去哪?
[26:31] What’s that? 什么?
[26:32] Your flight. Where were you going? 你的航班 目的地是哪儿?
[26:34] Oh. Uh… 哦 呃…
[26:35] Guam. 关岛
[26:37] What’s in Guam? 谁在关岛么?
[26:39] My boyfriend. 我男朋友
[26:44] You’re good, sweetheart, but you ain’t that good. 你戏演得真好 宝贝 但是还没好到滴水不漏
[26:46] – What are you talking about? – Who are you? – 你在说什么? – 你是谁?
[26:55] Drop your weapon down! Drop it now! 放下你的武器! 马上放下!
[27:05] Your name even Zoe? 你的名字Zoe 是真的吗?
[27:07] Is yours Sawyer? 你是叫Sawyer吗?
[27:11] Down on your knees! 跪下!
[27:12] All right, all right. You got me. 好的 好的 我很听话的
[27:17] Take me to your leader. 带我去见你们的头儿
[27:40] That island over there… that’s where I sent Sawyer. 小岛在那边… 我派Sawyer去那了
[27:44] You could’ve just told me 你只需要告诉我
[27:46] that you sent him to the island where we were locked in cages. 你派他去的是 那个我们曾被困在牢笼里的小岛
[27:48] You didn’t have to bring me down here. 你没必要带我来这里
[27:50] Sure, but then I wouldn’t have gotten to talk to you. 是的 但是那时候我没机会对你说
[27:55] You referred to me as a dead man. 你把我当死人
[27:57] I am not a dead man. 我不是死人
[28:00] I know what you’re feeling, Kate. 我知道你的感受 Kate
[28:03] I know what you’re going through. 我知道你的经历
[28:06] How do you know that? 你怎么知道的?
[28:07] Because… 因为…
[28:13] my mother was crazy. 我妈妈疯了
[28:21] A long time ago, before I… 很久很久以前 在我…
[28:23] looked… like this, 就像… 这么大的时候
[28:25] I had a mother, just like everyone. 像所有人一样 我有一个妈妈
[28:28] She was a very disturbed woman. 她是个精神错乱的女人
[28:31] And as a result of that… 正因为如此…
[28:36] I had some growing pains… 我的成长之路异常艰辛…
[28:42] problems that I’m still trying to work my way through. 问题是 我还得努力杀出一条血路
[28:45] Problems that… 如果能…
[28:50] could h… have been avoided, 避免… 这些问题
[28:52] had things been different. 如今会大不相同
[29:00] Why are you telling me this? 为什么要跟我说这些?
[29:03] Because now… Aaron… 因为现在… Aaron…
[29:08] has a crazy mother, too. 也有一个疯妈妈
[30:00] Get in. He’s waiting for you. 下去 他在等你
[30:34] It’s not me I’m worried about. 我不是担心我自己
[30:37] I just don’t know what I’d do 我只是不知道 如果你和妈妈
[30:38] if anything ever happened to you and ma. 发生什么事 我应该做什么
[30:42] Anyway, nothing’s gonna happen to us. 不管怎样 我们不会有事的
[30:44] Not today, anyway. 至少今天不会
[30:47] It’s the way you live this life, 这就是你生活的方式
[30:48] Each day one at a time. 每天一次
[30:51] Now if you spend your whole life 如果你一辈子都在
[30:53] worrying about something that’s gonna happen, 杞人忧天
[30:54] before you know it, your life’s over 在你意识到之前 你的生活已经结束了
[30:56] and you spent an awful lot of it just worrying. 你一辈子都只是在痛苦地担心
[30:59] Hey, you hear that? 嘿 你听见没?
[31:02] That’s what life’s all about… 这才是生活的全部…
[31:04] laughing and loving each other, 笑对生活 彼此相爱
[31:08] and knowing that people aren’t really gone when they die. 知道当人们死的时候 他们并没有消失
[31:12] We have all the good memories to sustain us 美好的回忆支撑着我们
[31:15] until we see ’em again. 直到再次相见
[31:17] It’s hard not being afraid, pa. 想要不害怕 很难 爸爸
[31:20] I know, sweetheart 我知道 宝贝儿
[31:22] I know. 我知道
[31:39] You’ve got to be joking. 你真会开玩笑
[31:41] May I come in? 我能进去吗?
[31:43] – Absolutely not. – Why not? – 当然不能 – 为什么?
[31:45] You don’t get to kick me out at 3:00 in the morning 你不是吧 凌晨3点把我踢出来
[31:47] and then come ’round the next day 然后第二天过来
[31:48] with puppy dog eyes and a sad sunflower. 带着一副小狗似的可怜眼神 和一朵忧郁的向日葵
[31:52] Look, I don’t know 听着 我不知道
[31:53] if you’re just lonely or guilty or completely mad. 你是因为孤寂 或内疚 还是完全疯了
[31:56] But you know what? I don’t care. You blew it. 但是你知道吗? 我不在乎 是你搞砸的一切
[32:46] – What you got in here? – None of your business. Keep moving. – 你把什么锁在这里? – 不关你事 快走
[32:55] Come. 进来
[32:58] He’s here, sir. 他来了 老大
[32:59] Thanks, Zoe. 谢谢 Zoe
[33:08] Would you leave us, please? 能让我们单独待会儿吗?
[33:10] Of course. 没问题
[33:17] Hello, Mr. Ford. 你好啊 Ford先生
[33:19] My name is Charles Widmore. 我叫Charles Widmore
[33:26] – Do you know who I am? – Of course I do. – 你知道我是谁吗? – 我当然知道
[33:30] You’re the fella sent a freighter to the island, and order the guys to kill us all. 你派了艘船到岛上 还下令手下杀光我们
[33:35] It’s sad, really… 真可怜…
[33:40] How little you actually know. 你知道的太少了
[33:41] Well, I know you murdered all them people out there 哦 我知道是你们杀了所有人
[33:44] – and dropped ’em in the ditch. – We didn’t murder those people. – 然后把他们扔到沟里 – 我们没杀那些人
[33:47] But I don’t expect you to believe that. 但是我也不指望你能相信
[33:49] Good, ’cause I don’t. 很好 因为我根本就不信
[33:52] So why don’t you tell me what brought you over to this island? 那你跟我说说 谁派你来这个岛上的?
[33:57] John Locke sent me. John Locke派我来的
[34:00] John Locke’s dead. John Locke已经死了
[34:02] I think we both know the guy I’m talking about 我想我俩都知道 我所说这个人
[34:04] is not really Locke. 不是真的Locke
[34:11] So here’s the deal, chief. 我们做个交易吧 老大
[34:14] I’ll go back over there and tell him the coast is clear, 我回去告诉他 海岸上什么都没有
[34:17] that I didn’t find anybody. 我连人影都没发现
[34:19] Then I’ll bring the old man right to your doorstep. 然后我把那个老头带到你门口
[34:24] Then you can kill him. 接着你就可以杀了他
[34:33] And what do you want in exchange, James? 交换条件是什么 James?
[34:38] One… the people I come back with… 第一… 我带回来的人…
[34:40] the people on my boat… 我船上的人…
[34:42] don’t get touched, not even a hair on their head. 别动他们 一根毫毛都不能碰
[34:45] And two… 第二…
[34:48] you give us safe passage off the island. 你让我们安全地离开小岛
[34:53] How do I know I can trust you? 我凭什么信任你?
[34:56] Same way I know I can trust you. 因为我信任你
[35:03] So… 那么…
[35:07] do we have an agreement? 我们达成协议了吗?
[35:22] I suppose we do. 我想是的
[35:36] Kate. Kate啊
[35:39] I… 我…
[35:41] I just, um… 我只是…
[35:45] I… I just wanna say I’m sorry. 我只想说 对不起
[35:49] I don’t know why I did that. 我不知道我为什么那么做
[35:51] I know everything you did was just ’cause you care about me 我知道你做的一切 都是因为你关心我
[35:54] and about Aaron. 和Aaron
[35:59] Thank you. 谢谢你
[36:01] Thank you for taking care of him. 谢谢你照顾他
[36:09] I’m sorry. 对不起
[36:11] I’m so, so sorry. 非常非常地 对不起
[36:17] It’s okay. 好了
[36:21] It’s okay. 没事
[36:24] It’s okay. 好了啊
[36:32] How’d go? 怎么样?
[36:34] You didn’t really send me over there 你不是真的派我去那儿
[36:36] to find passengers from that plane, did you? 找飞机上的乘客吧?
[36:41] No. 不是
[36:45] Well, in case you’re interested, 如果你感兴趣
[36:47] they’re all dead. 他们都死了
[36:50] Well, that’s terrible. 哦 真惨啊
[36:51] What happened? 发生了什么?
[36:53] I don’t know. 我不知道
[36:55] Well, what do you know, James? James 你知道什么?
[36:59] I know there’s a man over there on that island 我知道那个小岛有个人
[37:01] that ain’t gonna let us get on that plane without a fight. 如果不打一仗 他不会让我们登机的
[37:04] Came over on a sub. Name’s Widmore. 他叫Widmore 驾着一艘潜艇来的
[37:09] Charles Widmore? Charles Widmore吗?
[37:10] Well, I guess y’all know each other. 哦 我想你们认识
[37:13] He ain’t alone. 他不是一个人
[37:15] I counted at least six armed compadres with him, 至少有6个全副武装的同伙
[37:18] not to mention whatever crew’s on that sub. 还不算潜艇上的工作人员
[37:20] There’s a locked room on there… somethin’ they’re hiding. 那有个锁着的房间… 有东西藏在里面
[37:24] And they’re settin’ up pylons, like the ones at New Otherton. 他们还在架设电缆塔 就像在New Otherton的那些塔一样
[37:27] You know… 你知道的…
[37:29] the ones that keep out that smoke thing. 那些塔能抵御黑烟
[37:34] And what did you tell them about me? 你跟他们怎么说我的?
[37:40] I told them 我告诉他们
[37:42] I’d tell you the coast was clear and bring you back with me. 我会告诉你那岸上没人 然后带你过去
[37:46] Walk you right into their trap. 带你径直走进他们的陷阱
[37:49] That way, they could kill you… 那样 他们可以杀了你…
[37:52] which means they’ll be caught with their pants down 这意味着 当我们改变进攻计划的话
[37:55] when we change our plan of attack. 他们来不及反应 就会束手待毙
[38:00] I appreciate your loyalty, James. James 我感谢你的忠心
[38:06] You said you were gonna get me off this island. 你说过要送我离开这个岛
[38:09] Deal’s a deal. 说话要算话
[38:25] – What are you doing here? – Get in the car. – 你在这干嘛? – 上车
[38:42] Who’s Sawyer? Sawyer是谁?
[38:58] When I was 9 years old, 我9岁的时候
[39:00] my father shot my mother, and then he killed himself. 我爸杀了我妈 然后他自杀了
[39:08] Sawyer was the reason why. Sawyer是罪魁祸首
[39:13] He was a grifter. 他是个骗子
[39:14] Con man. 大骗子
[39:18] I’ve been hunting him down 自从我大学毕业以后
[39:19] since the day I left the academy. 一直在追捕他
[39:28] I chased down a lead in Australia, 我在澳大利亚追查到一个线索
[39:31] got a name… Anthony Cooper. 是一个名字… Anthony Cooper
[39:34] I ran the name. I got a list of Anthony Coopers, 我搜索这个名字 得到一堆叫Anthony Cooper的人
[39:36] and I’ve been calling them. 于是我挨个调查他们
[39:41] And when I find the right one… 当我找到要找的那个…
[39:46] I’m gonna kill him. 我会杀了他
[39:55] Why didn’t you tell me any of this? 为什么以前 你一点都没跟我说过?
[40:00] I knew you’d try and talk me out of it. 我知道你一直想劝我放弃
[40:02] Damn right. 没错
[40:08] Fair enough. 好极了
[40:10] Whoa! My car! 喔! 我的车!
[40:13] Hey! 嘿!
[40:42] Son of a bitch. 狗娘养的
[41:04] What’s for dinner? 晚饭吃什么?
[41:07] Rabbit. 野兔
[41:08] I think. 应该没问题
[41:11] Good. I’m starving. 很好 我正饿着
[41:19] What are you doing running errands for Locke? 你在为Locke跑腿干什么?
[41:22] I ain’t runnin’ errands for nobody. 我不给任何人跑腿
[41:25] He said he sent you over to the other island. 他说他派你去另一个岛
[41:28] Did you find the plane? 你找到飞机了吗?
[41:29] Yeah. 嗯
[41:32] And that ain’t the only thing over there. 然而并不是只有飞机
[41:35] A guy named Widmore set up camp on the beach, 一个叫Widmore的家伙在海滩上扎营
[41:38] got a whole team with him… 带了一队人…
[41:40] guys with guns. 全副武装
[41:44] They’re here for Locke. 他们为Locke而来
[41:46] So what are you gonna do? 那你要做什么?
[41:50] I’m gonna let them fight it out. 我要让他们打一仗
[41:53] And while they got their hands full with each other… 当他们全力交战 无暇他顾的时候…
[41:58] you and me are gettin’ the hell off this island. 我们离开这个见鬼的小岛
[42:05] Even if we could get on that plane, who’s gonna fly it? 即使我们能上得了飞机 谁会开呢?
[42:12] We ain’t taking the plane, Freckles. 我们不坐飞机 雀斑女
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme