Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:08] – There are names. Where’s Jacob? – I don’t know. – 这儿刻了一堆名字 Jacob在哪? – 我不知道
[00:11] – Why is my name written down on this thing? – He didn’t tell me. – 为什么我的名字 会写在这上面? – 他没告诉我
[00:14] – What does he want from me? – I had to get you and Jack – 他想从我这儿得到什么? – 我得确保把你和Jack一起
[00:16] – as far away from that temple as I possibly could. – What? Why? – 从神庙那儿叫过来 – 什么? 为什么?
[00:19] ‘Cause someone’s coming there. 因为有人马上就要去那儿了
[00:22] Someone bad. 很坏的人
[00:29] – There’s still time. – Not for me. – 要走还来得及 – 我不走
[01:02] – Whoa! – Oh! – 喔! – 哦!
[01:07] Where’s Jarrah? Jarrah在哪?
[01:08] I’m fine. Thank you. 我没事 谢谢
[01:10] – Where is he?! – Considering that he just killed Dogen, – 他在哪?! – 他刚刚杀了Dogen
[01:12] – I don’t think he’s gonna be joining us. – Who’s Dogen? – 我想他不会乐意和我们凑成堆 – Dogen是谁?
[01:15] – The guy in charge of the temple. – Sayid killed the interpreter, too. – 寺庙里主事的那个人 – Sayid把翻译官也杀了
[01:17] – Are you sure? – He was standing over their dead bodies – 你没搞错吧? – 他站在他们的尸体旁
[01:20] holding a bloody dagger, so, yeah, I’m pretty sure. 手里拿着把血淋淋的匕首 所以 嗯 我确定无疑
[01:21] You said we were safe at the temple. 你之前还说躲在寺庙里很安全
[01:24] – That’s what I was told. – Well, what about the beach? – 别人也是这么跟我说的 – 呃 海滩那边怎样了?
[01:26] – What beach? – Where we buried Locke, where they lived. – 什么海滩? – 我们埋了Locke的那个海滩 他们住过的那个海滩
[01:28] At least we’ll have the water at our backs, 至少在那儿 我们还能弄到水
[01:30] and it’s familiar territory. Anybody else got a better idea? 而且地形也熟悉 还有人有更好的建议么?
[01:34] – No. The beach it is. – That way. – 没 就去海滩吧 – 走那边
[01:36] Move. 走吧
[01:40] … and it was on this island that everything changed, … 就是在这座岛上 命运发生了转变
[01:43] that everything finally became clear… 最终尘埃落定…
[01:47] Elba… 厄尔巴岛…
[01:49] is where Napoleon faced his greatest task. 正是拿破仑东山再起的发源地
[01:52] Because exile wasn’t the worst of his fate. 因为他最悲惨的下场 不是受到流放
[01:55] What was truly devastating to him was the loss of his power. 真正让他无法忍受的 是权力的剥夺
[02:00] Sure, they allowed him to keep the title of Emperor. 当然 他们允许他保留皇帝的头衔
[02:03] But without any power, it was meaningless. 然而有名无实 毫无意义
[02:05] He might just as well have been dead. 他还不如死了更痛快
[02:09] All right, remember, five and six tomorrow. Thank you. 好吧 记得 明天五六节课我们继续 谢谢
[02:15] Principal Reynolds. Good morning. Reynolds校长 上午好
[02:17] Walk with me. 跟我来
[02:21] Linus, there’s been a slight schedule shift. Linus 轮值表稍微调整了下
[02:23] I’m going to need you to supervise detention 今天放学后
[02:24] – after school today. – What? – 你去监管那些留堂生 – 什么?
[02:26] In fact, all week. 确切说 这周每天都是你
[02:27] Cutbacks, budget crises, events above your pay grade. 裁员 资金周转不灵 还有许多你不了解的麻烦事
[02:30] Needless to say, some of us have to pull double duty. 毫无疑问 我们一个人得当两个用
[02:33] But we have history club today. 但今天历史社团有活动啊
[02:35] – Those kids need me… – There are five students in history club, Linus. – 孩子们等着我呢… – 历史社团只有5个学生 Linus
[02:37] – They’ll live. – Shouldn’t we be encouraging the ones with ambition? – 少了你 他们不会死的 – 我们不能找个 更胜任此事的人么?
[02:41] Spare me. The club isn’t for them. It’s for you. 得了吧 那个社团对他们来说无所谓 但对你不同
[02:43] It makes you feel needed. 这让你有被需求感
[02:44] Unfortunately for now, you’re needed in detention. 不幸的是 现在留堂生真的需要你
[02:47] Thanks for your understanding, Linus. 多谢配合 Linus
[02:51] It’s Dr. Linus, actually. 其实 你该叫我Linus博士
[02:56] Oh, for the love of… It’s ruined! 哦 我可爱的… 毁了!
[02:58] – It’s ruined! Ohh! – What’s… what’s the problem, Leslie? – 全毁了! 哦! – 出… 什么事了 Leslie?
[03:02] Oh, formaldehyde. For… formaldehyde’s the problem. 哦 福尔马林 沾到… 福尔马林了
[03:05] You know what gets out formaldehyde? Nothin’. 你知道有什么能洗掉福尔马林么? 没有
[03:08] Maybe if I had some frickin’ lab aprons, 要是我有件实验室工作服
[03:10] I wouldn’t have to pay for our incompetent students 我就不用因为班上那些废物
[03:12] with another trip to Marshalls. 再跑去Marshalls 买过一件衣服了
[03:14] – Budget cutbacks. – How hard would it be for Reynolds – 都是为了减少预算 – Reynolds难道就不能为了
[03:17] to spread around a little of the love to the sciences? 科学知识的传播 稍微放点儿血么?
[03:19] You know. I’m dealing with lab equipment in there from the 1950s. 我从上个世纪五十年代开始 就跟实验器材打交道
[03:21] – Now why is that? – Principal Reynolds is an administrator. – 他干嘛搞成这样? – Reynolds校长说了算
[03:25] He’s not a teacher. He’s forgotten what 他不是老师 他早忘了
[03:27] the public school system is about. 公立学校是啥体制的了
[03:30] Yeah, summers off in exchange for a crap pension. 嗯 作为啥狗屁养老金的交换条件 暑假不放假
[03:33] I’m happy to remind him. 我得记得提醒他
[03:34] No, taking care of the kids. That’s what’s important. 不 照顾好孩子 这才是关键
[03:37] Okay. You just keep dreamin’. 好啦 你还一门心思在教学啊
[03:39] Oh, I know you’ve given up, but… I refuse to. 哦 我知道你已经不搭理这一套了 但… 我不会放弃的
[03:43] Maybe you should be the principal. 或许你才配当校长
[03:49] So says the substitute. 别人也这么说
[03:52] What do you mean, I should be the principal? 我才配当校长 你为什么这么说呢?
[03:54] It just sounds like you care about this place. 听上去 你很在乎这所学校
[03:56] And if the man in charge doesn’t, 如果现任校长不在乎
[03:59] then maybe it’s time for a change. 那就到该换人的时候了
[04:02] I appreciate the sentiment, but who’s gonna listen to me? 我同意你的看法 但谁会听我的?
[04:08] I’m listenin’. 我就听着呢
[04:24] How about you tell me what that thing back there was? 不如你告诉我 回那儿去的东西是什么?
[04:25] – That thing’s what killed her friends back at the statue. – And Jacob, right? – 那东西在雕像后杀了她的朋友 – 还杀了Jacob 对么?
[04:30] It killed Jacob, too. 它也杀了Jacob
[04:33] Yeah, of course. And Jacob. 嗯 当然 还杀了Jacob
[04:34] Of course. 当然
[04:36] You’re Miles, right? 你叫Miles 对么?
[04:38] Miles Straume? 全名Miles Straume?
[04:39] You communicate with the dead. 你可以和死者谈话
[04:42] Not technically. I… 准确地说 不行 我…
[04:43] I can tell you how someone died, 我可以告诉你 人是怎么死的
[04:46] pick up their last thoughts before they check out, 分辨出他们死前的最后一丝想法
[04:47] but I need to be near their bodies. 但我需要靠近他们的身边
[04:50] This is what’s left of Jacob’s body. 这是从Jacob身上掉下来的
[04:56] So tell me, Miles, how did he die? 那么告诉我 Miles 他是怎么死的?
[05:34] Linus killed him. Linus杀了他
[05:36] What? 什么?
[05:38] That’s not true. 他瞎说
[05:41] Are you sure? 你确定?
[05:43] Well, he was standing over Jacob’s dead body 呃 他站在Jacob尸体旁边
[05:46] with a bloody dagger, so… yeah, I’m pretty sure. 手上还拿着把血淋淋的匕首 所以… 嗯 我很确定
[05:59] Thank you. 谢谢
[06:03] Jacob was the closest thing I ever had to a father. Jacob对我来说 就像爸爸一样
[06:10] Uh-oh. 啊哦
[07:06] I’m gonna look for some tools 我要找些工具
[07:08] and get to work on some shelter. 把住的地方收拾出来
[07:11] The rest of you, see what food’s left, maybe get a fire going. 剩下的人 看看还有什么能吃的 或者生个火
[07:14] Yeah, a fire’ll fix everything. 对哦 生火可以搞定一切
[07:22] Is there anything you’d like me to do? 你要我做些什么吗?
[07:34] You know, psychics… totally unreliable. 通灵这玩意儿… 太不靠谱了
[07:38] Miles actually tried to blackmail me once into… Miles还想敲诈我…
[07:47] You make friends easy, don’t ya? 你很会交朋友嘛 啊?
[08:04] Ah. Ah. 啊 啊
[08:05] And on top of that, they’ll have to convert 除此之外 他们还要再得
[08:07] on a 2-point conversion to make it a tie game. 两分才能扳平比分
[08:10] I made you one of the turkey meals 我给你做了顿火鸡大餐
[08:12] with the cranberry sauce that you like. 用了你喜欢的红莓果酱哦
[08:14] It ain’t one of them “lean” deals, is it? 又是一顿营养均衡的大餐吧?
[08:17] No. Dad. It’s organic. 是的 爸爸 这是有机食品
[08:20] I’m trying to keep you healthy. 我想让你保持身体健康
[08:21] Well, it’s a little too late for that. 貌似有点晚了吧
[08:24] How was work? 工作怎么样啊?
[08:27] I have a doctorate in modern European history… 我有着近代欧洲史的博士学位…
[08:32] And yet I’m babysitting burnouts in detention. 却被派去监管那些留堂生
[08:37] Detention, huh? 留堂生 嗯?
[08:40] And the worst of it is, 最糟的是
[08:42] as I look out at those ingrates 当我看着那些派给我监管的
[08:45] that I’m tasked with watching… 混账学生时…
[08:49] I can’t help thinking… 我不由自主地想…
[08:57] that maybe I’m more a loser than any of them. 或许我还及不上他们中任何一个人
[09:05] This isn’t the life I wanted for you, Ben. 我真不希望看到你过着这样的日子 Ben
[09:07] I wanted so much more. 我希望你能有更好的生活
[09:08] I know. 我知道
[09:10] That’s why I signed up for that damn Dharma Initiative 所以我才会去报名参加了那个该死的达摩组织
[09:14] and took you to the island, and… 还带了你去那个岛 还…
[09:16] They were decent people… 他们都是些正直的人…
[09:19] Smarter than I’ll ever be. 都比我聪明
[09:22] Imagine how different our lives would’ve been 想想如果我们留下来的话
[09:25] if we’d stayed. 生活会有多么不同
[09:27] Yes, we’d have both lived happily ever after. 没错 我们会一直幸福地生活下去
[09:29] No, I’m serious, Ben. 不 我是说真的 Ben
[09:33] Who knows what you would’ve become. 天晓得你会变成什么样
[09:39] Now does that feel better? 现在感觉好点了吗?
[09:41] Yes. 是的
[09:44] Thank you. 谢谢
[09:49] Alex? 是Alex?
[09:50] Dr. Linus. Linus博士
[09:53] Where were you today? We had to cancel history club. 今天您去哪儿了? 我们迫不得已 取消了历史社团的活动
[09:56] Oh, I’m so sorry. 哦 对不起
[09:57] I should’ve put a note on the door. 我应该在门上贴张便条的
[09:59] The club meetings have to be postponed. 社团的活动要延期了
[10:01] I’m in detention all week. 这个星期我都得去留堂生那儿
[10:02] Oh, yeah? What’d you do? 哦 是吗? 您去做什么?
[10:06] Principal Reynolds needs me to cover, so… Reynolds校长让我去监管 所以…
[10:08] A.P. Test this Friday. 这周五有大学预修课程考试
[10:10] I was… kinda counting on the tutoring. 我还… 指望您能来辅导一下呢
[10:17] All right, how about this? 那好 你看这样如何?
[10:19] Tomorrow morning, 7:00 a.m. In the library. 明早七点 图书馆见
[10:22] And you bring the coffee. 带咖啡来哦
[10:24] Thanks. 谢谢
[10:26] God, you’re the best, Dr. Linus. 天啊 您真是个大好人 Linus博士
[10:28] – My pleasure, Alex. – Okay. – 别客气 Alex – 好的
[10:30] See you. 再见
[10:47] Excuse me. How long are we going to stay here? 打扰一下 我们要在这儿待多久啊?
[10:51] I told you. I don’t know yet. 我跟你说过 我还不知道
[10:53] I need to find my husband. 我要去找我的丈夫
[10:55] Trust me, if anyone wants to find him, it’s me. 相信我 如果说有人想找到他的话 那肯定是我
[10:58] But I don’t know where to look. 但我现在也全无头绪
[11:01] Why do you want to find Jin? 你为什么想找到Jin啊?
[11:04] Because your last name is Kwon. 因为你姓Kwon
[11:06] So is his. 他也是
[11:08] And I don’t know whether 我不知道是不是
[11:09] I’m supposed to protect you, him or both of you. 该来保护你 或他 或者你们两个
[11:12] Protect us? What are you talking about? 保护我们? 你在说些什么啊?
[11:17] You’re candidates… 你们是…
[11:19] to replace Jacob. 接替Jacob的候选人
[11:22] Replace him? 接替他?
[11:23] To do what? 去干什么啊?
[11:25] If you’re the one selected, I imagine you’ll find out. 如果你当了接班人 那你肯定会知道的
[11:31] Wait. You said candidates. 等等 你说接班人
[11:34] How many are there? 一共有多少人啊?
[11:36] Six. 六个
[11:38] There are only six left. 现在只剩下六个了
[11:48] Cheese curds. 奶酪块
[11:49] Hurley. Hurley啊
[11:51] Come on. Wake up. 快点 醒醒啊
[11:56] Come on. Let’s go. 快 我们走
[11:59] We can make the temple by nightfall. 我们可以在傍晚到寺庙那儿
[12:01] I’m hungry. Let’s… eat breakfast first. 我饿啦 我们… 先吃点早饭吧
[12:04] No, we can eat on the way. 不 我们可以在路上吃
[12:06] What’s the rush? 着什么急啊?
[12:09] You know, maybe we should take our time? 我们可以慢慢来啊?
[12:12] Why? 为什么?
[12:13] Because… 因为…
[12:16] I’m leaving, Hurley. You coming or not? 我要走了 Hurley 你走不走啊?
[12:27] Unh-unh, dude. 错啦 哥们
[12:28] It’s this way. 走这边
[12:30] No, we came this way. 不 我们是从这儿来的
[12:31] Yeah, but that was a mistake. This is faster. 没错 但我们犯了个错误 走这边更快
[12:35] Trust me, it’s just around here. It’s a shortcut. 相信我 就在附近 这儿是捷径啊
[12:38] – No, it’s not. – You’re both wrong. – 不 不是 – 你们都错了
[12:44] Temple’s that way. 去寺庙是走这条路的
[12:48] Where did you come from? 你从哪儿来的?
[12:51] You wouldn’t believe me if I told you. 如果我跟你说了 你肯定不会相信的
[12:53] – Try me. – Not yet. – 说说看啊 – 还没到时候
[12:55] If you wanna go to the temple, it’s this way. 如果你想去寺庙 那就走这边
[13:01] Dude, you trust that guy? 兄弟 你相信那家伙?
[13:05] At least he’s not stalling. 至少他没有拖延时间
[13:19] When you’re finished in that library, 当你翻完那些书
[13:20] give me a hand getting some more firewood. 就帮我搬些木材过来
[13:22] Just looking for something useful. 我是在找能用的东西
[13:26] God. 天啊
[13:27] The things people will bring on a trip… 这就是人们旅行时该带的东西…
[13:33] “Oceanic.” “大洋航空”
[13:36] I remember that plane breaking in half, 我清楚地记得飞机失事那天
[13:38] like it was yesterday. 就像发生在昨天一样
[13:40] You sound nostalgic. 你很怀旧啊
[13:43] Maybe I am. 也许是吧
[13:44] You know, I was supposed to be flying it. 跟你说 我本应该驾驶那次航班的
[13:47] Oceanic 815. 815次大洋航班
[13:50] And why didn’t you? 那为什么你没飞?
[13:52] I overslept. 我睡过头了
[13:54] – Come on. – Can you believe it? – 别扯了 – 你相信吗?
[13:57] Imagine how different my life would be 想象下 如果闹钟没坏
[13:58] had that alarm gone off. 我的生活会有多大变化
[14:00] How different would it have been? 能有多大变化呢?
[14:03] The island still got you in the end, didn’t it? 你最终还是到这岛上来了 不是吗?
[14:12] Walk. 走
[14:34] Okay, wait. 好 等一等
[14:36] – You don’t have to do this if… – Stop. – 你不必这样做的… – 停下
[14:38] On the ground. Face down. 脸朝地上趴着
[14:56] What are you doing? 你在干什么?
[14:58] Look, if this is about at Miles said… 听着 如果是因为Miles说的那些…
[15:01] – Pick it up. – What? – 捡起来 – 什么?
[15:03] Pick it up and start digging. 捡起来 开始挖
[15:08] Dig what? 挖什么?
[15:09] A grave. 坟墓
[15:11] For who? 给谁?
[15:12] You murdered Jacob. 你杀了Jacob
[15:15] It’s for you. 给你自己挖坟墓
[15:24] Now you know this. I know you do. 你知道答案的 我知道你能行
[15:28] Expanded Lord Cornwallis’ powers as governor-general. Cornwallis勋爵做了总督后 权利大增
[15:31] Very good. 非常好
[15:32] Now moving on to the Charter Act of 1813. 现在复习1813法案
[15:35] At the time of the Charter, 在制定这项法案时
[15:36] the East India Trading Company’s power 东印度公司的权力
[15:39] extended to all of India except for… 扩张到整个印度 除了…
[15:42] Uh… 呃…
[15:46] I don’t know! 我不知道!
[15:47] It’s okay. It’s okay. It’s just a test. 没关系 只是小测试而已
[15:49] Just a test? 只是小测试?
[15:52] It’s only my entire life, Dr. Linus. 这关于到我的一生 Linus博士
[15:54] – Alex, I think you’re being a bit overdramatic. – Am I? – Alex 我觉得你把这件事 看得太重要了一点 – 是吗?
[15:57] My mom works two jobs just to pay our rent. 我妈妈为了付房租 兼职两份工作
[16:00] How am I gonna pay for college, let alone Yale? 我怎么交得起大学学费 更别提是耶鲁大学?
[16:05] Assuming I can even get in. 假设我有机会被录取的话
[16:08] You’re one of the brightest students I’ve ever had. 你是我所有学生中 最聪明的一个
[16:11] I don’t worry about your future at all. 你前程似锦 毋庸置疑
[16:14] Really? 真的吗?
[16:15] Really. Now what can I do to help? 真的 我能帮你什么?
[16:18] I’ll write you a great letter of recommendation. I’ll… 我给你写封推荐信 我会…
[16:20] No, I need someone who went there. 不 我需要耶鲁大学的学生 来写推荐信
[16:24] Unfortunately, the only one I know 不幸的是 我认识的唯一一个人
[16:25] is that pervert, Principal Reynolds. 就是那头色狼 Reynolds校长
[16:28] Excuse me? “Pervert”? 什么? “色狼”?
[16:32] Forget I said that. 别往心里去
[16:34] I was just angry. 我只是气糊涂了
[16:35] Alex, has Principal Reynolds… Alex Reynolds校长…
[16:38] Done something to you? 对你做过什么吗?
[16:40] What? 什么?
[16:41] Ew! 啊!
[16:44] No, I swear. It’s not that. 不是 我发誓 不是那样的
[16:46] Then what is it? 那是什么?
[16:50] Dr. Linus, if I tell you, Linus博士 如果我告诉你
[16:51] will you promise to keep it between us? 你能保证不和别人说吗?
[16:53] Of course I promise. 当然 我发誓
[16:58] Okay. 好吧
[17:05] So I was in the nurse’s office a few months ago. 几个月前 在校医室
[17:08] I had a stomachache, 因为肚子痛
[17:09] and I just went in to find a cot and I fell asleep. 我去了那里 后来就在床上睡着了
[17:12] When I woke up after school, 放学后才醒
[17:14] In the other room, Principal Reynolds was there. 我听到Reynolds校长在隔壁房间
[17:17] And the nurse… Well, I guess she forgot I was in there. 而那位校医… 我想她是忘记我还在了
[17:23] They were… 他们在…
[17:26] you know, doing it 你知道的 做那种事
[17:28] in the room right next to me, 在我隔壁房间
[17:31] where they give kids hearing tests. 就是给学生测听力的那间房
[17:34] – Isn’t that totally gross? – Totally. – 这事很恶心吧? – 真是恶心
[17:39] Dr. Linus, you’re not gonna say something, are you? Linus博士 你不会说出去 对吧?
[17:41] No, no. A promise is a promise. 不会 言出必行
[17:46] Well, shall we return to the high seas? 好吧 我们继续复习公海这个知识点吧?
[17:48] Yeah. 嗯
[17:49] Sure. 好
[18:20] Not exactly tearing up on the digging front, are you? 你不是想累死在挖坑前线吧?
[18:24] I’m not in a big hurry. 我不着急
[18:27] Brought you some grub. 给你带了点吃的
[18:29] Hope you like green beans and banana, 希望你会喜欢吃青豆和香蕉
[18:31] ’cause it’s all we got. 因为只有这些
[18:33] I’m not really hungry. 我不饿
[18:37] Suit yourself. 随你的便
[18:39] Miles, do you remember once you asked me for $3.2 million? Miles 你记得你向我要过320万美元吗?
[18:44] Do you still want it? 你还想要吗?
[18:45] What are you gonna do? 你准备做什么?
[18:47] You’re gonna write me a check on this banana leaf? 你要在我的香蕉叶上开支票?
[18:49] I can get off this island, and when I do, 我要离开这座岛 当我离开后
[18:51] I have a vast network of people and resources 我关系网和人脉很广
[18:54] that will get you that money. 那时候就能把那笔钱给你
[18:55] All you have to do is cut me loose. 你要做的 就是放了我
[18:58] Why would I need your money when there are 有价值八百万的钻石
[19:00] a couple of jabonies under there named Nikki and Paulo 跟那两个叫Nikki和Paulo的家伙 一起埋在这儿
[19:02] who got buried alive with $8 million in diamonds on top of them? 我为什么还要你的钱?
[19:06] I can’t believe you’re just gonna stand by 简直不敢相信
[19:08] and watch this happen. 你居然袖手旁观
[19:11] Ilana’s gonna murder me for killing Jacob… Ilana要杀了我…
[19:13] a man who didn’t even care about being killed. 就因为我杀了一个不在乎生死的Jacob
[19:17] No, he cared. 不 他在乎
[19:18] – Excuse me? – Right up until – 你说什么? – 就在你的刀
[19:20] the second the knife went through his heart, 要插入他心脏的那一秒
[19:23] he was hoping he was wrong about you. 他希望这一切都是误会
[19:27] I guess he wasn’t. 我觉得他不想死
[19:35] Dig! 继续挖!
[19:48] So… you’re not time traveling? 所以… 你没穿越时空?
[19:51] No. 没有
[19:52] But you look the same as you did 30 years ago. 但你看起来跟30年前一样
[19:55] – How is that possible? – Not easy to explain. – 这怎么可能? – 说来话长
[19:58] Is this like a “terminator” thing? 就像”终结者”似的?
[20:00] You a cyborg? 你是个生化人?
[20:01] No, I’m not a cyborg. 不 我不是生化人
[20:03] – Vampire? – Jacob gave me a gift. – 吸血鬼? – 是Jacob赋予我的能力
[20:06] Jacob. What do you know about him? 是Jacob啊 你知道他的事吗?
[20:09] I know he’s dead. 我知道他死了
[20:22] I thought you said we were going to the temple, dude. 哥们儿 你之前说去寺庙啊
[20:24] I lied. 我撒谎了
[20:25] – Why? – Because everyone at the temple is dead. – 为什么? – 因为寺庙里的每一个人都死了
[20:34] What do you mean, they’re all dead? 什么叫他们都死了?
[20:37] What happened? 发生什么事了?
[20:38] I’m… I’m not sure what happened, 我… 我不清楚发生了什么
[20:40] but… I just came from there, 但… 我刚打那儿来
[20:43] and there’s no survivors. 那儿没有生还者
[20:45] What about our friends? Sayid, Kate. 我们的朋友呢? Sayid和Kate
[20:48] They… they weren’t there. 他们… 他们不在那儿
[20:51] Maybe they made it out alive. 他们可能逃过了一劫
[20:54] All I know is whatever you’re looking for at the temple… 我只知道 不管你想在寺庙找什么…
[20:56] it’s not there. 那儿没有
[20:59] You didn’t want to go back there. Did you know about this? 你不想回那里去 原来你知道这件事?
[21:02] Jacob kinda sorta hinted at it. Jacob曾暗示过
[21:04] You spoke to Jacob? 你跟Jacob说过话?
[21:06] Yeah. 对啊
[21:10] Well, whatever he said, don’t believe him. 好吧 无论他说什么 别相信他
[21:15] – Where you going? – There’s something I need to do. – 你去哪儿? – 我有事情要做
[21:18] To do what? 去干嘛?
[21:20] Die. 去死
[21:32] Hey, do you have a minute? 嘿 有时间吗?
[21:33] Yes, I guess. Might as well just give ’em all F’s. 我想有吧 也许我可以全给他们不及格
[21:38] Tell me, how hard is it 告诉我 动物的属和种
[21:38] to learn the difference between a genus and a species? 有那么难区分吗?
[21:42] What do you want? 你想干嘛?
[21:45] You’re pretty good with computers, aren’t you? 你玩电脑很在行 是吗?
[21:47] Something tells me you wouldn’t even be standing here 如果你不知道
[21:49] if you didn’t already know that I was. 你就不会平白无故地站在这里问我
[21:51] Could you, hypothetically, 假设 你能
[21:54] access someone’s E-mail account without their knowledge? 偷偷地打开别人的邮箱吗?
[21:56] I… yeah, it depends on the account. 我… 可以 看是什么样的邮箱
[21:59] Say a faculty account. 员工邮箱
[22:01] Hypothetically. 假设是
[22:04] – Whose? – Nurse Kondracki. – 谁的? – Kondracki护士的
[22:07] Kim? Why? Do you got the hots for her? Kim吗? 为什么? 你觉得她很辣?
[22:09] No. I’m just… 不 我只是…
[22:11] I’m curious about some of her correspondence. 我只是对她的信件好奇
[22:16] With whom? 跟谁的信?
[22:21] Okay. That’s fine. 好吧 算了
[22:23] I didn’t come to see you. You came to see me. 我没找你 是你找上的我
[22:25] I don’t have time to play 20 questions. 我没时间回答你的问题
[22:28] Now you can either tell me what it is that you’re doing, 你要不就告诉我 你在做什么
[22:29] – or you can let me finish grading my papers in peace. – All right, all right. – 要不就让我安安静静地改作业 – 好吧 好吧
[22:34] I have reason to believe that she might be engaged 我有理由相信 她也许
[22:37] in an inappropriate personal relationship 跟Reynolds校长有
[22:41] with Principal Reynolds. 不正当的关系
[22:44] You’re making a play. 你有预谋的
[22:46] You’re going after the big job, aren’t you? 你在预谋件大事 对吗?
[22:49] Are you going to help me or not, Leslie? Leslie 你要不要帮我?
[22:54] I want a good spot. 我想要个好位子
[22:56] I’m sorry? 你说什么?
[22:57] I want Lamr’s spot in the main parking lot… 我想要Lamr在主停车场的停车位…
[23:00] the one next to the maple tree. 在枫树旁边的那个
[23:01] Not under the maple tree… next to the maple tree. 不是在枫树下边的… 是在旁边的那个
[23:03] That way, I get the shade from the maple tree 这样的话 我的车会在树荫底下
[23:04] but not all that tree crap all over the hood of my car. 但那些树渣子又不会掉到我车上
[23:08] And I want aprons. I want lots of aprons. 我还想要实验服 很多实验服
[23:11] And I want some lab equipment in here 我还想要一些
[23:12] – that was built in this decade. Is that a deal? – Deal. – 近十年的实验器材 成交吗? – 成交
[23:17] You know, you really had me fooled with that sweater vest. 你知道 你真的能让我解决那个混蛋
[23:23] Linus, you’re a real killer. Linus 你才是真正的杀手
[24:21] Been here before? 之前来过这儿?
[24:22] Yes. 是的
[24:26] And in all the time that I’ve spent on this island, 我在岛上这么久
[24:29] today is the first time I’ve ever come back. 今天是第一次回来这里
[24:32] Jack? Dude, where are ya? Jack? 哥们儿 你在哪儿?
[24:35] I’m in here. 我在这儿
[24:58] Do not open that. There’s dynamite in there. 别打开 那是甘油炸药
[24:59] – It’s mega-unstable. – I know. – 那个极不稳定 – 我知道
[25:01] So did Dr. Arzt… Arzt博士就是这样…
[25:02] Then I was wiping him out of my shirt two days later. 两天后 我才把粉身碎骨的他 从我的衣服里清干净
[25:05] – Dude, it’s time to go. – No, not yet. – 哥们儿 该走了 – 不 还没到时候
[25:07] He’s opening up a crate of dynamite, 他想打开那根甘油炸药
[25:09] – and he said he wanted to kill himself. – I can’t kill myself. – 他还说过要自杀 – 我自杀不了
[25:13] What? 什么?
[25:13] Even if I wanted to… and trust me, I do… 即便我想死… 相信我 我是认真的…
[25:16] I… I can’t kill myself. 我… 我没有办法自杀
[25:18] Which is why I want you to do it for me. 这也就是为什么 我要让你们替我下手
[25:21] What are you talking about? 你到底在说些什么?
[25:25] What I’m talking about, Jack, is that… 我所说的是 Jack 就是…
[25:28] Well, Jacob touched me. 好吧 Jacob碰过我
[25:30] And when Jacob touches you… well, it’s considered a gift. 当Jacob碰了你… 呃 这就算是大礼了吧
[25:34] Except it’s not a gift at all. 除非它根本不是
[25:38] It’s a curse. 这是一个诅咒
[25:40] Dude! 伙计!
[25:41] Seriously, let’s go now! 我说认真的 咱们现在该走了!
[25:42] Why do you want to die? 为什么你想死?
[25:44] I devoted my life… 我将我…
[25:47] longer than you can possibly imagine… 长到你无法想象的生命…
[25:49] in service of a man who told me 奉献给 那个告诉我
[25:51] that everything was happening for a reason, 无风不起浪的人
[25:54] that he had a plan… 他说他有一个计划…
[25:56] A plan that I was a part of… 我也是计划当中的一部分…
[25:59] And when the time was right that he’d share it with me. 当时机成熟的时候 他就会告诉我前因后果
[26:02] And now that man’s gone. 但是现在 那个人死了
[26:04] So why do I want to die? 所以我为何想死?
[26:06] Because I just found out my entire life had no purpose. 因为我发现 我已经失去生活的目标了
[26:11] Now if I light this myself, it… it won’t work. 哪怕我能亲手点燃这个炸药 它… 也不会炸的
[26:14] But you can light it for me, Jack. 但是你能帮我点燃 Jack
[26:17] I made the fuse long enough so you’ll have time to get out. 我会把导火线做得足够长 这样你就有时间跑出去
[26:21] Jack, please tell me you’re not actually considering this. Jack 求你告诉我 你不想这么做
[26:25] If he wants to die, 如果他执意去死
[26:25] there’s nothing we’re gonna do to stop him. 我们无论如何也阻止不了
[26:34] Thank you. 谢谢你
[27:02] Now… 现在…
[27:05] Let’s talk. 我们谈谈吧
[27:15] Jack! Dude, we gotta go. Guy’s crazy, and I know crazy. Jack! 伙计 我们得走了 他疯了 我知道他疯了
[27:18] – Hurley, go ahead. We’ll be all right. – Dude, you’re gonna blow up! – Hurley 你走吧 我们不会有事的 – 兄弟 你马上会被炸死的!
[27:20] – Gotta talk to him, Hurley. Just go. – No, I’m not going without you. – 我得和他谈谈 Hurley 你走吧 – 不 我不会丢下你不管的
[27:24] Hurley, I’ll be fine. Hurley 我不会有事的
[27:31] If you change your mind, I’ll be, like, a mile away. 如果你改变主意的话 我会在 大概 一里外的地方等你
[27:35] – You should go with him, Jack. – No, Richard. No, I shouldn’t. – 你应该和他走的 Jack – 不 Richard 不 我不会走的
[27:37] Then you’re gonna die. 不然你会死的
[27:41] Actually, I don’t think either one of us is gonna die. 事实上 我觉得我俩都死不了
[27:44] What makes you think that? 你为何这么想?
[27:45] I just came from a lighthouse 我刚从灯塔来
[27:48] where my name was etched in wood 转盘上刻着我的名字
[27:50] on a dial that turned a mirror 使得镜子
[27:53] that somehow reflected the image of the house that I grew up in. 可以照出我从小到大住的 那栋房子的景象
[28:00] Jacob’s lighthouse. Jacob的灯塔
[28:02] He got Hurley to bring me out there 他叫Hurley把我从这弄出去
[28:03] because he wanted me to see what was reflected in that mirror. 因为他想让我看见镜子里所反射的景象
[28:06] For some reason, he wanted me to know 基于某个原因 他想让我知道
[28:08] that he had been watching me ever since I was a kid. 当我还是个孩子的时候 他就开始注视我了
[28:13] Why? 为什么?
[28:15] I have no idea why. 我不知道为什么
[28:18] But I’m willing to bet you that if Jacob went to that trouble, 但是我敢向你打赌 如果Jacob费了这么大力气
[28:22] that he brought me to this island for a reason, 基于某个原因把我弄到岛上来
[28:25] and it’s not to blow up sitting here with you right now. 肯定不会让我跟你现在一起被炸死
[28:29] – That’s a pretty big risk you’re taking, Jack. – Yes. – 你在拿自己的命开玩笑啊 Jack – 是的
[28:33] – What if you’re wrong? – I’m not. – 但如果你错了怎么办? – 我不会错的
[29:06] Want to try another stick? 想再试一根吗?
[29:12] All right, Jack. 好吧 Jack
[29:14] You seem to have all the answers. So… so now what? 你好像看破一切玄机了 那么… 现在该怎么办?
[29:18] We go back to where we started. 我们重回起点吧
[29:51] Hello, Ben. 你好 Ben
[29:57] What are you doing here? 你在这儿做什么呢?
[29:59] Visiting. What are you doing? 参观啊 你又在干什么呢?
[30:01] I’m digging my own grave. 我在自掘坟墓
[30:04] Why? 为什么?
[30:07] Because you talked me into killing Jacob. 因为你骗我杀了Jacob
[30:11] Do you see that woman over there eating a mango? 你看见那边吃芒果的那个女人了吗?
[30:13] She’s his bodyguard, and she knows what I did. 她是他的保镖 她知道我做了什么
[30:17] So you’ve got what you wanted because she’s going to kill me. 你得偿所愿了 因为她要杀我
[30:20] I don’t want you to die, Ben. 我可不想要你死 Ben
[30:23] In fact, I went back to the statue to get you, 其实 我是回雕塑这儿来找你的
[30:25] – but you’d already gone. – Get me? For what? – 但是你已经走了 – 找我? 为了什么?
[30:29] I’m gathering a group to leave this place for good. 我正在召集一组人离开这里
[30:33] But once we’re gone, 但是一旦我们走了
[30:35] someone’s gonna need to be in charge of the island. 岛还需要人来接管
[30:39] Me? 我?
[30:41] I can’t think of a better man for the job. 我实在找不出比你更合适的人选
[30:44] Well, it doesn’t seem very likely, does it, 哦 在这种情况下 可能性看上去不大吧
[30:46] under the circumstances? 对不?
[30:48] How am I gonna get away from… 我怎么样才能离开…
[30:55] Come to the other island, to the Hydra Station. 去另一个岛 去九头蛇站
[30:57] – That’s where we’ll be. – She’ll come after me. – 那就是我们要去的地方 – 她会跟着我的
[31:01] 200 yards inland, there’s a tree in the clearing 往里走200码的地方 林中空地有一棵树
[31:03] with a rifle leaning up against it. 树上架了把来福枪
[31:05] If you go now, you’ll get there first 如果现在走的话 你能第一个到那儿
[31:07] and you’ll have the drop on her. 然后你就可以干掉她
[31:10] But don’t hesitate. 但是千万别犹豫
[31:12] She won’t. 她可不会
[31:15] See you soon, Ben. 待会见 Ben
[31:33] Hey! 嘿!
[31:45] Come in. 进来
[31:50] Linus, I don’t have time Linus 我现在没有时间
[31:52] to listen to you complain about detention. 听你抱怨那些留堂生的事
[31:54] That’s not why I’m here. I want you to read something. 我不是为这个来的 我想让你看些东西
[31:57] Well, if this some attempt to revive your little club… 好吧 如果你想让你那个小社团…
[32:06] Those are 30 E-mails that cover a 3-month period. 这些是3个月内的30封邮件
[32:13] It’s pretty lascivious stuff, 这事还真淫乱
[32:15] which would be fine if it was private, 如果是私房事 也就罢了
[32:16] but they seem to describe 但是它们好像描述的是
[32:17] acts that took place on school property… 发生在校园的行为…
[32:21] acts which, morality aside, 不知廉耻的行为
[32:25] I think the school board would frown on, 我想学校董事会一定会不满
[32:27] not to mention your wife. 更别说你的妻子
[32:33] What do you want? 你想要什么?
[32:35] Your job. 你的职位
[32:38] You’re gonna resign… 你要辞职…
[32:40] for, I don’t know… 原因是 比如…
[32:42] personal reasons, health. Your call. 一些个人理由 健康问题之类 随便你掰
[32:45] But with your resignation, you’re gonna recommend 在你辞职的同时 你要向校董事会
[32:47] that the school board hire me as your replacement. 推荐我来接替你的职位
[32:50] And the irony of all this 讽刺的是
[32:51] is that they hold you in such esteem 他们会因为对你的尊敬
[32:54] that I’ll get the job. 而让我真的坐上这个位子
[32:58] So… do we have an understanding? 那… 我们达成共识了吗?
[33:06] Linus… Linus啊…
[33:08] May I read you an E-mail? 我能给你读一封电子邮件吗?
[33:19] “Dear Principal Reynolds, “亲爱的Reynolds校长”
[33:20] “I would appreciate it if you could write “如果您能为我向耶鲁大学写
[33:22] “a letter of recommendation to Yale on my behalf. “一封推荐信 我将感激涕零
[33:26] “It would mean the world to me. “这对我很重要
[33:28] Sincerely, Alexandra Rousseau.” 致礼 Alexandra Rousseau”
[33:31] It’s a funny thing about recommendations, Linus. 推荐信这种事真有趣 Linus
[33:35] They work both ways. 它们承载着2个人的希望
[33:37] So… 所以…
[33:39] I put the ball back in your court. 我把这个难题抛给你
[33:43] You can execute your little machiavellian maneuvers, 你可以施展你的小手段
[33:47] go for my job, sit at my desk. 争取我的工作 坐我的办公桌
[33:49] But, alas, there will be an unfortunate side effect… 但是 唉 不幸的副作用…
[33:54] I will torch Miss Rousseau 我能给Rousseau小姐
[33:56] and her future. 灿烂的前程
[33:59] Is my job, my power, that important to you? 我的职位和权力 对你这么重要吗?
[34:07] So… 那么…
[34:09] What’ll it be, Dr. Linus? 你的抉择是什么 Linus博士?
[34:31] Drop it! 放下!
[34:33] Put the gun down! 把枪放下!
[34:51] What are you waiting for? 你还等什么?
[34:56] I want to explain. 我想要解释
[34:58] Explain what? 解释什么?
[35:00] I want to explain that I know what you’re feeling. 我想要解释 我知道你的感受
[35:04] You have no idea what I’m feeling. 你不知道我的感受
[35:08] I watched my daughter Alex die in front of me. 我看着我的女儿Alex 死在我面前
[35:13] And it was my fault. 而且是我造成的
[35:17] I had a chance to save her, 我有机会救她的
[35:22] but I chose the island… 但是我选择了小岛…
[35:24] over her. 而不是她
[35:28] All in the name of Jacob. 都是为了Jacob
[35:32] I sacrificed everything for him… 我为他牺牲了一切…
[35:37] and he didn’t even care. 他甚至都不在乎
[35:43] Yeah, I stabbed him. 是 我捅死了他
[35:44] I was… so angry.. 我… 很生气…
[35:47] confused. 昏了头
[35:49] I… I was terrified that I was about to lose 我… 我担心失去
[35:53] the only thing that had ever mattered to me… 对我唯一重要的东西…
[35:55] My power. 权力
[35:58] But the thing that really mattered… 但是真正重要的东西…
[36:03] was already gone. 已经没了
[36:07] I’m sorry that I killed Jacob. 很抱歉我杀了Jacob
[36:11] I am. 真的
[36:12] And I do not expect you to forgive me 但是我也不指望你原谅我
[36:15] Because… 因为…
[36:18] I can never forgive myself. 我不能原谅自己
[36:23] Then what do you want? 那么你想要什么?
[36:26] Just… let me leave. 只要… 放我走
[36:31] Where will you go? 你要去哪?
[36:35] To Locke. 去找Locke
[36:38] Why? 为什么?
[36:40] Because he’s the only one that’ll have me. 因为只有他能收留我
[36:49] I’ll have you. 我会收留你
[37:38] Dr. Linus. Linus博士
[37:39] – Hello, Alex. – I was just coming by to thank Principal Reynolds. – 您好啊 Alex – 我顺路来感谢Reynolds校长
[37:43] He wrote me the most incredible letter of recommendation. 他给我写了一封不可思议的推荐信
[37:46] Wow. Wonderful. 哇 太好了
[37:48] Did you have something to do with it? 是您起了作用吗?
[37:50] I mean, I thought he might say some nice things, 我是说 我原本以为他可能会说些好话
[37:52] – but he really went all out. – No, it wasn’t me, Alex. – 但是他好话都说绝了 – 不 跟我没关系 Alex
[37:56] But it always say you’re a great student. 但是大家都说 你是个优秀的学生
[37:58] Obviously, I wasn’t the only one who noticed. 很明显 不只有我能看到
[38:01] Thanks, doctor… 谢谢你 博士…
[38:02] Linus, what the hell are you doing in my office? Linus 你他妈的在我办公室里干啥呢?
[38:05] Just dropping off the detention sign-up sheet for the week, 应你的要求 来送这周留堂生的
[38:08] per your request. 登记表
[38:10] Just put it on my desk. 放我桌上就行
[38:15] So will I see you at history club? 那么我们历史社团见?
[38:17] – Uh, you mean when it’s back on? – Oh, no, we’ve got our old slot back. – 啊 您是说何时重新搞活动吗? – 哦 不 我们按原计划进行
[38:20] Principal Reynolds found someone to cover for detention. Reynolds校长找了别人监管留堂生
[38:22] Isn’t that right? 是不是?
[38:26] Yes, that’s right. 是 没错
[38:27] Well, then, see you at 4:00. 哦 好吧 下午4点见
[38:30] Bye. 再见
[38:40] Hey. Did you do it? 嘿 事情办成了吗?
[38:44] No. 没有
[38:45] No? 没有?
[38:47] No?! Wait. 没有?! 等等
[38:49] What… what about my parking space? 我… 我的停车位呢?
[38:51] You can have mine. 你可以用我的
[40:03] Do you need a hand? 需要帮忙吗?
[40:07] Please help me with the tarp. 帮我弄下苫布
[42:10] Sir, there are people on the beach. 长官 海滩上有人
[42:13] Should we stop? 我们要停下来吗?
[42:15] No. 不
[42:17] Proceed as planned. 照计划行事
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme