Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] We’re now beginning our final descent 我们现在准备降落在
[00:05] into Los Angeles International Airport. 洛杉矶国际机场
[00:07] Mr. Shephard, there seems to have been a mix-up Shephard先生 你托运的
[00:09] – involving the, uh, coffin. – They lost my father. – 呃 棺材 好像出了点问题 – 他们把我爸弄丢了
[00:13] He died in Australia a couple days ago. 他几天前在澳大利亚过世
[00:17] – Who are you? – Jacob sent us. He said you would help our friend. – 你是谁? – Jacob让我们来的 他说你能帮助我们的朋友
[00:23] Get him to the spring. 送他去泉水那里
[00:28] What happened? 发生什么事了?
[00:30] He says you have to give your friend this pill. 他说 你得把这粒药给你朋友
[00:32] – What is in it? – Poison. – 这里面是什么? – 毒药
[00:35] – Why would you people wanna kill Sayid? – Aah! – 你们为什么想杀Sayid? – 啊!
[00:38] There is a darkness growing in him. 他体内有股暗黑势力 正在滋长
[00:40] How can you be sure of that? 你怎么知道的?
[00:43] Because it happened to your sister. 因为 此事曾在你妹妹身上发生过
[00:46] Aah! Uhh! 啊! 啊!
[00:52] Claire? 你是Claire?
[01:40] Hey, mom. 嘿 妈妈
[01:42] Have they found him yet? 找到他了吗?
[01:43] No, I… I called a couple hours ago, 没 我… 我几小时前打电话问过
[01:46] and they think the coffin was checked through Berlin. 他们说棺材在柏林过了安检
[01:48] How do you lose a body? 你怎么会把遗体搞丢呢?
[01:49] I don’t know, mom, but there’s nothing we can do 我不知道 妈妈 但我们无能为力
[01:52] – except for wait for more information. – I don’t want to wait, Jack. – 只能继续等消息 – 我等不下去 Jack
[01:54] How am I supposed to get anything done? 这叫我怎么去完成葬礼?
[01:56] I can’t even find his will. Papers everywhere. 我甚至连他的遗嘱都找不到 到处都是纸
[01:59] Look, mom, I’ll come over in a couple hours, 听我说 妈妈 我几小时后就到家了
[02:01] And we’ll find it together. Okay? 然后我们一起找 好吗?
[02:04] Okay. 好吧
[02:05] Good. Now, mom, when did I have my appendix taken out? 好 还有 妈妈 我的阑尾是什么时候切除的?
[02:10] You were 7 or 8 maybe. 大概在你七八岁的时候吧
[02:12] You collapsed at school. 你上学的时候痛晕了过去
[02:14] Your father wanted to do the procedure himself, 你爸本来想自己主刀的
[02:17] but they wouldn’t let him. You don’t remember that? 但他们不让 你不记得这事了么?
[02:19] Yeah, I… 不 我…
[02:21] I guess I do. 我想我记得的
[02:24] Oh, damn it. Mom, I gotta go. 哦 要命 妈妈 我得走了
[02:27] Well, don’t forget to… 哦 别忘了…
[02:50] Hey. 嘿
[02:53] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[02:54] I thought I had enough time to go home and change after work. 我以为 下班后我有足够的时间回家 并换身衣服
[02:57] Don’t worry about it. 没关系
[03:00] I’m sorry, David. Okay? 抱歉 David 别生气 好么?
[03:02] Okay, dad. 没事的 爸爸
[03:24] I was afraid you’d left. 我怕你走了
[03:28] Is leaving an option? 我有选择离开的权力吗?
[03:30] Everything is an option. 凡事皆有选择
[03:33] But I would have to stop you. 但我会阻止你的
[03:37] Well, I appreciate your honesty. 嗯 我就欣赏你的坦诚
[03:41] Your friends… Ford and Austen and Kwon… 你的朋友… Ford和Austen 还有Kwon…
[03:45] They’re not coming back, are they? 他们不回来了 对吗?
[03:50] No, probably not. 是啊 可能不回来了
[03:54] I appreciate your honesty. 我也很欣赏你的坦诚
[04:07] Tie again, dude. 又打平了 老兄
[04:08] – Shocker. – That’s it for me. – 真让我吃惊 – 这话该我来说
[04:14] You hungry? 你饿了吗?
[04:16] Are you? 你饿了?
[04:17] I could eat. 我想吃东西
[04:23] Hey, man. 嘿 伙计
[04:25] Do you know if there’s, like, a kitchen in this place? 你知道这里 有类似于厨房的地方吗?
[04:28] It’s all the way down the hallway, Hugo. 走道过去就是 Hugo
[04:37] Dude, what are you doing here? 老兄 你在这儿干嘛?
[04:41] I’m here because I need you. 我是来找你的
[04:44] For what? 找我干嘛?
[04:47] You should probably get a pen. 你得弄支笔来
[04:48] You’re gonna have to write a few things down. 然后记点儿东西
[04:52] – What kind of things? – Someone is coming to the island. – 记什么? – 有人要来岛上了
[04:58] I need you to help them find it. 我要你帮他们找到他
[05:32] Hooked up the cable in here 把线接上
[05:33] so you can watch the Red Sox if you want. 你想看”红袜”队比赛的时候 就可以看了
[05:37] Thanks. 谢谢
[05:42] You reading this? 你在看这本书?
[05:44] Yeah. 嗯
[05:45] I used to read this to you when you were little. 你小时候 我经常念这给你听
[05:48] You always wanted to hear about Kitty and Snowdrop. 你总想知道Kitty和Snowdrop的事
[05:51] They were Alice’s… 他们是爱丽丝的…
[05:53] Hey. 嘿
[05:55] Hey! 嘿!
[05:57] David. David啊
[06:00] David. David啊
[06:05] What are you listening to? 你在听什么?
[06:08] You haven’t heard of them. 说了你也不知道
[06:13] I’m just trying to have a conversation with you, David. 我想跟你谈谈 David
[06:15] Why? 干嘛?
[06:17] We see each other, like, once a month. Can’t we just… 我们大概 呃 一个月才见一次面 就不能…
[06:22] get through it? 消停一下?
[06:30] Damn it. 真要命
[06:35] Yeah, mom? 喂 妈妈?
[06:36] Where are you? I thought you were coming over. 你在哪? 我以为你过来了
[06:39] Yeah, I’m sorry. Um, I’m heading out right now. 嗯 抱歉 呃 我马上出门
[06:40] – I’ll be right there. – Okay. – 很快就到 – 好吧
[06:45] I have to go over to your grandmother’s house. 我得去你奶奶家一趟
[06:47] – You wanna come? – No, thanks. – 你要一起去吗? – 不 谢谢
[06:52] All right, well, I’ll be back in about an hour. 好吧 呃 我一个钟头左右就回来
[06:54] And then we’ll eat, okay? 然后我们一起吃饭 好吗?
[06:56] Great. 好的
[07:14] Jack. Jack啊
[07:17] Sayid. 是Sayid啊
[07:22] Why are they all staring at me? 他们干嘛盯着我看?
[07:24] Just ignore them. 别理他们就是
[07:29] Look, you told me these people think I have an infection, 呃 你跟我说过 这些人以为我得了传染病
[07:33] that they wanted to give me some mysterious pill 他们想给我吃奇怪的药
[07:35] that you instructed me not to take. 你却告诫我不要吃
[07:37] And then you disappeared. 接着你又消失了
[07:40] What are you hiding from me? 你在瞒着我什么?
[07:45] The pill was poison. 那药是毒药
[07:47] They wanted me to kill you. 他们想借我的手杀了你
[07:52] Whatever it is they think happened to you, Sayid… 甭管他们以为你怎么了 Sayid…
[07:56] They say it happened to someone else, too. 他们说 这事以前在某人身上也发生过
[08:00] Who? 谁?
[08:18] Claire! Claire啊!
[08:31] I’m gonna get you out of there. 我来撬开它
[08:43] How long have you been out here? 你在这儿待了多久?
[08:45] Since you all left. 从你们走后起
[08:47] How long ago was that? 那是多久前的事?
[08:50] Three years. 是三年前
[08:54] I gotta get you somewhere safe. Come on. You think you can walk? 我带你去个安全的地方 快点 你可以自己走吗?
[08:58] I don’t know. 我也不知道
[09:00] Aah! Uhh! 啊! 呃!
[09:02] Aah! Okay. Okay. Okay. 啊! 好了 好了 可以了
[09:36] What are you doing? 你在干嘛?
[09:38] Nothin’. 没干嘛
[09:40] I’m just… you know, looking… 不过就是… 看看…
[09:43] ’cause I’m a big fan of temples 因为我超爱寺庙啊
[09:46] and, like, history… 像历史啊…
[09:50] and Indiana Jones stuff. 还有像”夺宝奇兵”里那些东西
[09:52] You shouldn’t be here. 你不该来这儿
[09:54] Go back to the courtyard. 回院子里去
[09:55] Tell him you can do what you want. 告诉他 你想怎样就怎样
[10:01] Tell him you’re a candidate. 告诉他 你是接班人
[10:07] I’m a candidate, and I can do what I want. 我是接班人 我想怎样就怎样
[10:11] Who told you that? 谁告诉你的?
[10:17] Doesn’t matter. 这不重要
[10:19] Why don’t you go back to the courtyard? 你何不回院子里去呢?
[10:34] What’d he say? 他说了什么?
[10:35] You don’t want to know. What are you doing here, Hugo? 你不会想知道的 你在这儿干嘛 Hugo?
[10:38] Going through the secret passageway 正想穿过这条秘道
[10:39] – like you told me. – I told you to bring Jack with you. – 是你叫我这么做的 – 我叫你带上Jack
[10:42] You ever tried to get Jack to do something? It’s, like, impossible. 你试过让Jack去做什么事吗? 这根本不可能嘛
[10:45] – I can just go myself. – You have to bring him with you, Hugo. – 我可以一个人去 – 你必须把他带上 Hugo
[10:47] Okay, it’s bad enough you already made me write down 好吧 你让我记下这么多东西 已经够糟糕的了
[10:49] way too much stuff, and I just lied to a samurai. 我刚刚还对一个日本武士撒了谎
[10:53] Look, if you have any idea on how to get Jack 听着 要是你有什么主意 能让Jack
[10:55] to go on your little adventure, I’m listening, dude. 去干你的小探险 那就说啊 老兄
[11:10] Be cool, man. 保持镇定 伙计
[11:11] Act natural. 表现得自然点
[11:14] What? 什么?
[11:15] Dude, keep your voice down. 老兄 声音小点
[11:17] I’m gonna get up and go. 我等下会站起来 离开
[11:19] Wait ten seconds and then follow me. 十秒之后 跟上我
[11:24] Follow you where? 跟着你去哪儿?
[11:26] I found a secret tunnel that leads out to the jungle. 我找到了一条通往丛林的秘道
[11:29] You found a secret tunnel? 你找到一条秘道?
[11:31] Well… Jacob told me about it. 嗯… 是Jacob告诉我的
[11:35] – He said you and me have to go… – I’m not going anywhere, Hurley. – 他说我们俩得去… – 我哪儿都不去 Hurley
[11:39] I told him you’d say that, so he told me to tell you… 我告诉过他 你肯定会这么说的 所以他叫我告诉你…
[11:45] You have what it takes. 你身上有玄机
[11:55] What did you just say? 你刚刚说什么?
[11:56] I said, “you have what it takes,” 我说 “你身上有玄机”
[11:58] He said you’d know what that meant. 他说 你知道这是什么意思
[12:01] – Where is he? – What? – 他在哪儿? – 什么?
[12:03] Jacob. Where is he? Jacob 他在哪儿?
[12:07] He’s kind of dead. 他相当于死人一个
[12:09] He turns up whenever he wants, like Obi-Wan Kenobi. 他想出现时就会出现 就像Obi-Wan Kenobi(“星际大战”中的绝地武士)
[12:12] But if you wanna talk to him, he’s where we’re going, dude. 不过如果你想跟他谈谈 他就在我们要去的地方 老兄
[12:20] Well, then let’s go see Jacob. 好吧 那我们去找Jacob
[12:39] Claire? Claire啊?
[13:26] Well, look what I found… one of the men who tried to kill you. 好了 看我抓到了谁… 是其中一个想杀你的人
[13:29] He was just pretending to be dead, but he wasn’t. 他只是装死 实际上根本没死
[13:32] Now we get to talk to him. 现在我们得和他谈谈
[13:39] You wanna talk to me about what? 你想和我谈什么?
[13:42] About where you’re hiding my son. 谈谈你们把我儿子藏哪儿了
[13:55] Gotta get that cleaned up. 得帮你清洗干净
[13:57] If there’s one thing that’ll kill you around here, 如果说在这儿 有什么能要你的命的话
[13:59] it’s infection. 那就是感染了
[14:02] I’ll be right back. Don’t move, okay? 我马上回来 别乱走动 好吗?
[14:05] Claire? Claire啊?
[14:07] Have you been out here all this time… by yourself? 你一直在这儿… 就你一个人吗?
[14:10] Oh, I’m… I’m not by myself. 哦 我… 我不是一个人
[14:20] Look, we’ve gotta get out of here now. 听着 我们得马上离开这儿
[14:27] It’s okay. I know her. 没事的 我了解她
[14:29] No, I know her. 不 我才了解她
[14:32] You have any idea what she’s gonna do to us? 你不知道她要怎么对我们吗?
[14:35] If we don’t get out of here now, she’s gonna kill us both. 如果我们不马上离开 她会把我们俩都杀了
[14:51] Which way? 走哪边?
[14:54] It’s this way. 走这边
[15:05] Whoa! Hey! 哇! 嘿!
[15:07] It’s me. 是我
[15:11] Jack! 是Jack!
[15:12] I almost shot you. 我差点开了枪
[15:14] I noticed. What are you doing out here? 我注意到了 你在这儿干嘛?
[15:17] Where’s, uh, where’s Jin and Sawyer? 呃 Jin和Sawyer人呢?
[15:19] Jin went back to the temple, and, um… Jin回寺庙去了 嗯…
[15:22] Sawyer’s on his own. Sawyer独自走了
[15:26] Hey, Kate, there’s a secret door to get back in the temple, 嘿 Kate 有一个暗门可以回寺庙
[15:29] on the north wall behind the big tree. 就在大树后的北墙上
[15:30] Yeah, I’m not going back to the temple. 嗯 我不准备回寺庙
[15:33] I’m going to find Claire. 我要去找Claire
[15:35] – Kate… – I’m going back to the beach camp. – Kate… – 我准备回海滩营地
[15:37] – She might still be there, Jack. – Kate, she’s not up at the beach. – 她也许还在那儿 Jack – Kate 她不在海滩那儿
[15:43] The people at the temple said that something… 寺庙那儿的人说她…
[15:45] something happened to her. 她出了点事
[15:48] – Do they know where she is? – I don’t know. They didn’t say. – 他们知道她在哪儿吗? – 我不知道 他们没说
[15:54] I… I have to find her. 我… 我得找到她
[15:56] Kate, wait. Wait. Kate 等会儿 等会儿
[15:58] Come with us, and then we’ll all go back to the temple together. 跟我们一起 然后我们一起回寺庙
[16:00] Dude, Jacob said just you and me. 老兄 Jacob说了只有我和你
[16:04] She’s kinda not invited. 没邀请她
[16:06] I’m inviting her. 我正邀请她呢
[16:07] Jack, it’s okay. Just go. It’s all right. Jack 没事 去吧 没关系
[16:12] I hope you find what you’re looking for. 我希望 你能找到你想找的东西
[16:37] We’re never going to find it. 我们永远找不到了
[16:39] Take it easy, Mom. 别激动 妈
[16:40] It’s somewhere in here, and we’ll find it. 他就在这儿的某个地方 我们会找到的
[16:43] It’s like a needle in a damned haystack. 简直就是大海捞针
[16:45] Why your father wouldn’t just give his will to his lawyer 你爸干嘛不直接把遗嘱给律师
[16:48] he’s beyond me? 如果他不想给我的话?
[16:49] Well… Why would he make it easier on us now? 好了… 他干嘛要让我们这时候 无所事事呢?
[16:56] You want a drink? 想喝杯酒吗?
[16:58] Uh, no. No, no thanks. 呃 不了 谢谢
[17:02] Good for you. 你能这样就好
[17:08] How’s David holding up? David恢复得还好吗?
[17:11] What? 什么?
[17:11] He was really upset at the funeral. 葬礼上他非常不安
[17:15] He was? 是吗?
[17:16] He didn’t tell you? 他没告诉你?
[17:18] No. No, he didn’t. 不 不 他没有
[17:21] Communication is not one of his strong suits. 他不善于交流
[17:25] Well, it runs in the family. 嗯 遗传你的性格
[17:28] When you were David’s age, 你像David那么大时
[17:29] your father was lucky 你要是
[17:30] if he could get more than one word out of you at a time. 能多跟你爸爸说一句话 就很难得了
[17:33] that’s because I was terrified of him, mom. 嗯 那是因为我害怕他 妈妈
[17:36] How do you know David isn’t terrified of you? 那你怎么知道 David就不怕你呢?
[17:43] Why would he be? 他为什么要怕我?
[17:45] I don’t know, Jack. 我不知道 Jack
[17:48] Maybe you should ask him. 也许 你该亲自问问他
[17:56] Found it. 找到了
[17:58] “Last will and testament.” “临终遗嘱”
[18:14] Jack? Jack啊?
[18:16] Yeah? 嗯?
[18:19] Did you father ever mention 你父亲曾经提到过
[18:20] a… Claire Littleton? 一个… 叫Claire Littleton的人吗?
[18:50] Ow psst. Hey. 喂 嘿
[18:52] Untie me before she comes back in. 在她回来之前 快帮我松绑
[18:54] Why would I do that? 我为什么要这么做?
[18:56] Are you not listening to me? She’s gonna kill us both. 你没听到我的话吗? 她会把我们俩都杀死的
[19:01] Loosen my ropes, and when she comes back in, 给我把绳子解开 然后 她一进来
[19:04] I’ll snap her neck. 我就掐断她的脖子
[19:08] So… 嗯…
[19:12] I’m, uh, really sorry you got stuck in my trap. 我 呃 很抱歉 我布下的陷阱伤了你
[19:17] Gonna get you all cleaned up now, okay? 现在 我要帮你清洗一下 好吗?
[19:23] It’s all right. You’re doing good. 很好 你做得很好
[19:25] Well, at least you don’t have to stitch yourself up. 嗯 至少 你不用亲自缝合伤口
[19:28] I did that once. They shot me right here. 我曾经自己缝过一次 他们打中了我这里
[19:32] You’ve been living here since we left? 我们走后 你就一直住在这儿?
[19:35] Not always here. 不是一直在这儿
[19:36] I, um, had to move around quite a lot to hide from them. 我 呃 为了躲避他们 不得不时常转移
[19:41] Lucky I’m still alive. 很幸运 我还没死
[19:46] What are you gonna do with him? 你要把他怎么样?
[19:48] He’s gonna tell me where they’ve got my baby… 我要他告诉我 他们把我的孩子弄到哪儿去了…
[19:53] Where… Where they’ve got Aron. 在哪… 我儿子Aron在哪
[19:55] We don’t have your kid. 我们没抓你儿子
[19:56] You’re lying, okay? I know you have him. 你说谎 嗯? 我知道你们抓了他
[19:58] That’s crazy. We never took your… 这太荒谬了 我们从来没有抓走你的…
[19:59] – Shut up. – Claire, how do you know they took him? – 闭嘴 – Claire 你怎么知道是他们干的?
[20:02] – How can you be so sure? – How can I be so sure? – 你怎么能如此确定? – 我怎么能确定?
[20:05] Okay, well, first my father told me, 好 嗯 首先 是我父亲告诉我的
[20:08] and then my friend told me, so I’m pretty damn sure. 然后是我的朋友 所以 我非常确定
[20:10] Your friend? Who is your friend? 你的朋友? 你的朋友是谁?
[20:14] My friend. 就是我的朋友
[20:19] You’re still my friend, aren’t you, Jin? 你依然是我的朋友 对吧 Jin?
[20:23] Yes. 对
[20:25] Yes, of course. 是 当然是
[20:29] Good. 很好
[20:31] I’m glad. 我很高兴
[20:35] All done. Good as new. 好了 恢复如初
[20:41] Okay. 好
[20:43] So… 那么…
[20:45] Now it’s your turn. 现在 轮到你了
[21:01] Sorry, dude. 对不起 老兄
[21:03] For what? 为什么?
[21:05] You know, what happened back there, 嗯 为了以前这里发生的事
[21:08] wrecking your game with kate. 你和Kate的分手
[21:11] Don’t worry about it. 没关系
[21:12] There’s nothing left to wreck. 现在已经没有什么 可失去的了
[21:13] Yeah? Whatever happened to you guys? 是吗? 你们之间到底发生了什么?
[21:15] I thought you guys were gonna get married 我本以为你们会
[21:16] and have, like, a dozen kids. 结婚生子
[21:18] Guess I wasn’t cut out for it. 我想我不是那块料
[21:20] Really? I think you’d make a great dad. 是吗? 我觉得你会是个好父亲
[21:24] I’d make a terrible dad. 我会是一个非常糟糕的父亲
[21:31] What is that? 那是什么?
[21:33] Asthma inhaler. 哮喘吸入器
[21:35] Dude, it’s Shannon’s. 老兄 那是Shannon的
[21:40] We’re at the caves. 我们在洞穴这儿
[21:43] The caves we used to live in? 我们住过的那个洞穴?
[21:51] I totally forgot these were in here, man. 我差点忘了这儿有这些东西 伙计
[22:00] Wait a sec. 等等
[22:03] What if we time traveled again 假如我们又经历了一次时空穿梭
[22:06] to, like, dinosaur times, 嗯 去到了 恐龙时代
[22:09] and then we died and then we got buried here? 然后我们死了 接着被埋葬在了这儿 那会怎样?
[22:14] What if these skeletons are us? 假如这些骷髅 就是我们自己呢?
[22:24] What’s that? 那是什么?
[22:29] I ever tell you how I found this place? 我告诉过你 我是怎么找到这个地方的吗?
[22:32] You were looking for water, right? 你那时正在找水源 对吧?
[22:34] No. 不
[22:37] I was chasing the ghost of my dead father. 我在追赶我父亲的幽灵
[22:44] He led me here. 是他把我带到了这儿
[22:49] That was his coffin… 那是他的棺材…
[22:52] Before I smashed it to pieces. 后来我把它砸了
[22:56] Why’d you do that? 你为什么要那么做?
[23:02] Because he wasn’t in it. 因为里面是空的
[23:16] David? David啊?
[23:18] I got us a pizza. 我买了匹萨
[23:24] Hey, dinner’s… 嘿 晚饭…
[23:46] This is David. Leave a message. 我是David 请留言
[23:49] David, it… it’s me again. David 是… 还是我
[23:51] Listen, uh… 听着 嗯…
[23:53] If I did something to upset you, 如果我真的 做了什么让你不安的事
[23:56] I am really, really sorry. 我真的 真的很抱歉
[23:59] Uh, I’m gonna drive over to your mother’s house. 嗯 我现在马上去你妈妈那儿
[24:01] I know that she’s out of town. So if you are there, 我知道她出城了 所以 如果你在
[24:04] just… just don’t go anywhere, okay? 请… 请不要离开 好吗?
[24:09] Whatever I did, I’m… I’m sorry. 不管我做了什么 我… 很抱歉
[24:33] David? David啊?
[25:16] Uh, yes, this message is for David Shephard. 嗯 这条是给David Shephard的留言
[25:18] Hi, David. 嗨 David
[25:19] This is Dr. Summerland from the Williams Conservatory. 我是Williams音乐学校的Summerland博士
[25:22] Just calling to confirm your slot. 请回电以确认时间
[25:24] Next Friday the 24th at 7:00 p.m. 下星期五 24号 晚上7点
[25:27] We look forward to seeing you, and good luck. 我们希望见到你 祝好运
[25:34] Hey, David. It’s dad. 嘿 David 是爸爸
[25:37] I’m, uh… 我 呃…
[25:41] I’m in Sydney, Australia. 我在澳大利亚悉尼
[25:42] Something… 有些事…
[25:45] Something happened, and I… 发生了一些事 我…
[25:49] I just needed to hear your voice. 我只想听听你的声音
[25:53] Um, I guess I’ll try you again later. 呃 我待会儿再打来吧
[25:58] I love you. 我爱你
[26:11] This is cool, dude. 哥们儿 这太炫了
[26:13] Very old school. 像桥段一样
[26:15] What? 什么?
[26:17] You know, you and me… 就是 你和我…
[26:21] Trekking through the jungle… 穿越丛林…
[26:23] On our way to do something that we don’t quite understand. 去做一些我们不清楚的事情
[26:27] Good times. 多好啊
[26:30] You mind if I ask you somethin’? 你介意我问你些事情吗?
[26:33] Sure. 问吧
[26:35] Why’d you come back? 你为什么回来?
[26:38] You know… To the island. 你知道的… 就是回到岛上而已
[26:43] Why’d you come back? 你为什么回来?
[26:46] Back in L.A., 在洛杉矶的时候
[26:48] Jacob hopped into the back of my cab, Jacob跳上我出租车的后座
[26:50] and told me I was supposed to, so I came. 告诉我 我应该回来 所以我就来了
[26:57] What? 怎么?
[27:00] If you have a better reason for coming back, let’s hear it, man. 哥们儿 你要是有更好的理由回来 就说出来
[27:11] I came back here because I was broken. 我回来 是因为我太伤心了
[27:17] And I was stupid enough to think this place would fix me. 我居然傻到 相信这个地方能慰藉我
[27:27] Dude, I’m sorry. 哥们儿 抱歉
[27:29] How much further we got, Hurley? Hurley 我们还要走多远?
[27:32] It’s not far. It’s not far at all. 不远了 就快到了
[27:42] It’s right there. 就在那儿
[27:54] It’s a lighthouse. 是个灯塔
[27:57] I don’t understand. 我不明白
[27:58] How is it that we’ve never seen it before? 我们之前怎么没见过?
[28:02] I guess we weren’t looking for it. 我猜 是我们没去找吧
[28:11] So tell me where my son is. 告诉我 我儿子在哪儿
[28:13] I don’t know where your son is. 我不知道你儿子在哪儿
[28:15] Stop covering for them. 别替他们说话了
[28:16] They’re not gonna help you anymore. 他们不会帮你了
[28:18] All you’ve gotta do is just tell me the truth. 你要做的 就是告诉我真相
[28:20] I am telling you the truth. Look, we don’t have your kid. 我说的就是真相 听着 我们没抓你儿子
[28:23] – We never had your kid! – Stop lying to me! – 我们从来没抓过你儿子! – 别说谎了!
[28:26] Your people took me to the temple and tortured me. 你们拉我去寺庙 还折磨我
[28:29] No, we captured you because you were out here in the jungle 不是 我们抓你 是因为你在丛林里
[28:31] picking our people off. 杀我们的人
[28:33] Claire, wait! Claire 等等!
[28:34] Hold on. 等等
[28:35] “Hold on”? “等”?
[28:36] Jin, they stuck me with needles! They branded me! Jin 他们拿针扎我! 他们拿烙铁烫我!
[28:43] And if I hadn’t been able to escape from the temple, 要不是我从寺庙里逃出来
[28:46] they would’ve killed me. 他们就把我杀了
[28:47] No, you’re not remembering things right. 不 你记错了
[28:48] Oh, shut up, okay?! 噢 闭嘴 行吗?!
[28:49] You’ve got one more chance. One more chance. 再给你一次机会 再多给你一次机会
[28:52] Just tell me where my son is. 告诉我 我儿子在哪儿
[28:55] I don’t know where your damn kid is! 我不知道你那该死的孩子在哪儿!
[28:57] Kate took him! Kate带走了他!
[28:59] Kate took Aaron. Kate带走了Aaron
[29:01] She took him with her when she left the island. 她带着他离开了小岛
[29:04] What do you mean she took him? 什么叫她带着他?
[29:07] He’s been with h… with Kate… 他一直跟… Kate在一起…
[29:09] for the past three years. 从三年前起就是这样
[29:12] Aaron is 3. Aaron三岁了
[29:17] He’s telling you the truth. 他说的是真的
[29:19] We had nothing to do with this. 我们什么也没干
[29:23] So if you just untie me, 所以你要是放了我
[29:25] I’ll leave, 我马上就走
[29:26] and I promise I will never tell anyone 我发誓 我永远都不会告诉其他人
[29:29] I ever even saw you. 我见过你
[29:36] Just untie me. 放了我吧
[30:16] Pretty cool, huh? 帅吧?
[30:19] Jacob’s in here? Jacob在这儿?
[30:20] I guess so. 应该吧
[30:22] But first we gotta go upstairs and turn this thing on. 但是我们要先上楼 把它打开
[30:30] It doesn’t say anything on your arm 你胳膊上没说
[30:31] – about the door being jammed? – No. – 门会被锁上? – 没
[30:41] After you. 你先走
[32:02] Is that your son? 是你儿子吗?
[32:05] Yes. 是的
[32:06] He’s really good. 他真的很棒
[32:27] They are too young to have this kind of pressure, 他们这么小 不该承受这种压力
[32:29] aren’t they? 对吗?
[32:33] Yes. Yes, they are. 嗯 是的 他们确实太小了
[32:36] It’s hard to watch and be unable to help. 站这儿看着 却没法帮忙 真难受
[32:40] Your son has a gift. 你的儿子很有天赋
[32:44] How long has he been playing? 他弹了多长时间?
[32:47] I… 我…
[32:49] I don’t know. 我不知道
[33:10] Whoa. 哇
[33:14] Dude, this is cool. 哥们儿 这太酷了
[33:16] Must’ve built this to help ships get here and stuff. 建这个 肯定是想帮船开过来之类的
[33:21] I guess they used a mirror ’cause… 我猜他们用镜子 是因为…
[33:24] electricity hadn’t been invented yet. 还没发明电呢
[33:27] – Where’s Jacob? – Uh, he’s not here yet. – Jacob在哪儿? – 哦 他还没来呢
[33:31] Let’s get started. 我们开始吧
[33:37] Tell me when it gets to 108 degrees. 到了108度的时候告诉我
[34:16] Stop. 停
[34:18] Did you see that? 你看到了吗?
[34:20] Did I see what? 我看见什么了?
[34:21] The mirror. I saw something in the mirror. 镜子 我看见镜子里有东西
[34:26] It’s just ocean, dude. 哥们儿 大海而已
[34:37] There are names. 这上面刻了一堆名字
[34:44] Turn it to 23 degrees. 转到23度
[34:47] Oh, I… I don’t think Jacob wants… 噢 我… 我觉得Jacob不想…
[35:08] What? What is that? 啊? 这是什么?
[35:12] It’s my house. 我的房子
[35:16] It’s the house I grew up in. 我在那房子里长大的
[35:18] Huh. 呃
[35:21] That’s weird. 太诡异了
[35:23] I have lived in that house since I was a kid. 我在那儿从小住到大
[35:28] He’s been watching us. 他一直在观察我们
[35:32] The whole time, all of us. He’s been watching us. 每时每刻 我们所有人 他一直在观察我们
[35:37] Hurley. Hurley啊
[35:39] Where’s Jacob? Jacob在哪儿?
[35:42] I don’t know. 我不知道
[35:43] You said that he would be here. 你说过他会来这儿的
[35:45] Well, I was just… kind of assuming. 我也只是… 猜猜而已
[35:48] Hurley… Hurley啊…
[35:50] I wanna know why was he watching me. 我想知道 他干嘛要观察我
[35:52] I wanna know, so you’re gonna ask him right now. 我想知道 你赶快叫他出来啊
[35:56] It doesn’t work like that. I told you. 这样没用 我跟你说过的
[35:57] He just kinda shows up whenever he feels like it. 只有他想出现的时候 他才会出现
[36:06] What are you doing? 你要干嘛?
[36:12] – Why was he watching me? – I don’t know. – 他干嘛要观察我? – 我不知道
[36:13] – Why is my name written down on this thing? – He didn’t tell me. – 为什么我的名字 会写在这上面? – 他没告诉我
[36:16] What does he want from me? What does he want from me?! 他想从我这儿得到什么? 他想从我这儿得到什么?!
[36:18] – I was supposed to do… – I don’t know, Jack! – 我本来要去… – 我不知道 Jack!
[36:20] Don’t! 不要啊!
[36:55] You were great in there. 表现得不错啊
[37:02] You saw me? 你看到我了?
[37:08] I missed a couple of notes. 我漏弹了几个音符
[37:10] It sounded perfect from where I was standing. 我站那儿听的时候 觉得很棒
[37:17] David, you scared the hell out of me. David 你吓到我了
[37:21] You were at grandma’s. 那会儿你在奶奶家
[37:24] I thought I could get back to your place before you got home. 我以为 我能在你回家之前 赶回来的
[37:29] I didn’t even know you were still playing. 我甚至不知道 你还在弹钢琴
[37:32] I made mom promise not to tell you. 我答应过妈妈不告诉你的
[37:35] Why? 为什么?
[37:38] It was always such a big deal to you. 你一直很看重这件事
[37:41] You used to sit and watch me practice. 你一直坐着看我练习
[37:44] You were so… 你是那么…
[37:46] into it. 沉醉
[37:52] I didn’t tell you I was coming here because… 我没有告诉你我来这儿 是因为…
[37:56] I didn’t want you to see me fail. 我不想让你看到 我失败的样子
[38:09] You know, when I was your age, 当我和你一样大的时候
[38:12] my father didn’t want to see me fail either. 我父亲也不想看到我失败
[38:15] He used to say to me that… 他常对我说…
[38:19] He said that I didn’t have what it takes. 他说我没有天赋
[38:24] I spent my whole life carrying that around with me. 这句话一直在我脑海中徜徉
[38:30] And I don’t ever want you to feel that way. 我不想让你重蹈覆辙
[38:34] I will always love you, 我一直深爱着你
[38:37] No matter what you do. 无论你做得怎么样
[38:38] In… in my eyes, you can never fail. 在… 在我看来 你一定不会失败的
[38:44] I just wanna be a part of your life. 我只是想 成为你生命中的一部分
[38:54] Okay. 好吧
[39:01] I’ve got some pizza back at the house. You hungry? 我买了点披萨在家里 你饿了吗?
[39:05] Sure. 当然
[39:07] Good. 好的
[39:10] Let’s go home. 我们回家吧
[39:36] How’d it go? 怎么样了?
[39:40] Where were you, man? 伙计 你刚刚在哪儿啊?
[39:42] Doesn’t matter. He wouldn’t have been able to see me anyway. 无所谓啦 他反正又看不到我
[39:44] Yeah, well, I’d you had told me that 没错 如果你告诉了我
[39:45] and had, like, explained everything, 比如说 你解释了这一切的话
[39:47] then maybe Jack wouldn’t have freaked out 或许Jack不会生气的
[39:49] and smashed your mirror into a billion pieces. 也不会把你的镜子砸得粉碎
[39:51] Thanks for the seven years of bad luck, by the way. 多亏了这七年多的霉运啊
[39:54] You got ink on your forehead. 你额头上有墨水
[39:57] I have ink on my forehead? That’s all you have to say?! 我额头上有墨水? 你就只会说这个啊?!
[40:00] Jack broke your lighthouse, dude! Jack毁了你的灯塔 哥们!
[40:02] Mission unaccomplished. 任务失败了
[40:03] Whoever you said we needed to help get to the island 那些你说我们要去帮助的 来这个岛的人
[40:05] – is totally screwed. – Oh, I’m sure they’ll find some other way. – 全都没戏了 – 哦 我想他们会有办法的
[40:11] So… 那么…
[40:12] Everything you wanted me to do didn’t get done, 你让我做的每一件事 都被搞砸了
[40:16] and… you don’t even care? 你… 一点儿也不介意?
[40:24] Wait a minute. 等一下
[40:26] Did you want Jack to see what was in that mirror? 你就是想让Jack 看到镜子里的东西吧?
[40:33] Why? 为什么?
[40:35] It was the only way for him to understand how important he is. 只有这样 才能让他意识到 他自己有多么重要
[40:38] Well, if that was your plan, I think it backfired, man. 如果这是你的计划 那就事与愿违了
[40:42] Jack is here because he has to do something. Jack来这儿 是因为他有事要做
[40:44] He can’t be told what that is. He’s gotta find it himself. 别人不能告诉他是什么 他得自己发现
[40:49] Sometimes you can just hop in the back of someone’s cab 有时候 你可以搭上一辆出租车
[40:52] and tell ’em what they’re supposed to do. 然后告诉他们去哪儿
[40:55] Other times, 但有时
[40:57] You have to let him look out at the ocean for a while. 你得让他们自己 面朝大海想想
[41:03] Well, next time, how about you tell me everything up front? 下次 你还是先把一切告诉我 好不?
[41:06] I’m not big on secret plans, okay? 我不喜欢玩神秘这一套 懂吗?
[41:09] I couldn’t risk you not coming, Hugo. 我可禁不起你不来的后果 Hugo啊
[41:11] I had to get you and Jack 我得确保把你和Jack一起
[41:12] – as far away from that temple as I possibly could. – What? Why? – 从神庙那儿叫过来 – 什么? 为什么?
[41:17] ‘Cause someone’s coming there. 因为有人马上就要去那儿了
[41:20] Someone bad. 很坏的人
[41:21] Dude, we have to warn them. 兄弟 我们得去警告下他们
[41:23] You can’t warn them, Hugo. 你不能警告他们 Hugo
[41:25] I’m sorry. It’s too late. 对不起 太迟了
[41:40] Look, if I didn’t kill him, he would’ve killed me. 听着 如果我不杀他 他会杀了我
[41:46] I’m glad you didn’t untie him. 真高兴你没替他松绑
[41:49] Claire, please, whatever you’re thinking… Claire 不管你是怎么想的…
[41:51] Why’d you say that Kate was raising Aaron? 为什么你会说Kate在抚养Aaron?
[41:59] I was lying. 我骗你的
[42:02] Why? 为什么?
[42:05] Because I wanted to save his life. 因为我想保住他的命
[42:10] But you were right. 但你是对的
[42:13] The Others have your baby. The Others带走了你的孩子
[42:17] Aaron is at the temple. Aaron在寺庙里
[42:18] I know because I saw him there. 我看到他在那儿了
[42:21] But you’ll need me to get to him. 但你需要我的帮助 才能找到他
[42:31] How do we get in? 我们怎么进去?
[42:35] There’s a secret way. No one will see us. 有条秘道 没人会发现我们
[42:39] Thank you, Jin. Thank you. 谢谢 Jin 谢谢
[42:45] And I’m so glad to know you were lying. 真高兴你是在说谎
[42:47] Because if what you said was the truth, 如果你说的是真的话
[42:50] if Kate was raising Aaron? 如果Kate在抚养Aaron的话?
[42:54] I’d kill her. 我会杀了她
[42:58] Am I interrupting? 打扰你们了吗?
[43:07] John? 是John?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme