Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:05] Oh, god. 噢 天啊
[00:07] It’s not your fault she’s dead. It’s mine. 她的死是我的错 不是你的
[00:10] I convinced her to stay because I didn’t want to be alone. 我说服她留下 因为我不想孤单的一个人
[00:14] You can probably make it back to the temple by nightfall. 你在晚上之前就能到达寺庙
[00:25] I’m sorry you had to see me like that. 很抱歉让你看到我这个样子
[00:29] Hello, Richard. 你好 Richard
[00:30] – You? – Me. – 你? – 就是我
[00:34] I am very disappointed in all of you! 我对你们很失望!
[00:48] So what were you doing in Australia? 你去澳洲干嘛?
[00:50] – Business or pleasure? – Actually, I went on a walkabout. – 出差还是观光? – 其实我是去徒步旅行
[00:52] Welcome to Los Angeles. 欢迎来到洛杉矶
[00:58] – Bye, daddy. – Bye, sweetie. – 拜 爸爸 – 拜 亲爱的
[01:43] Oh, come on. 哦 拜托
[02:15] John? John啊?
[02:21] Are you okay? 你还好吗?
[02:21] Yeah. I’m fine. 嗯 我还行
[02:23] Oh. 噢
[02:24] Come on, let’s… let’s get you inside. 来 让… 让我扶你进去
[02:28] Okay. 好
[02:30] Well, how long will that take? 那要多长时间?
[02:33] The wedding is in October. 婚礼在十月举行
[02:35] Look, I’m gonna just have to call you back. Yeah. 呃 我回头再给你打 好
[02:39] I am so sick of caterers 我烦死这些酒会承办人
[02:43] and bands 和乐队了
[02:44] and picking fabrics for chair backs. 还有选椅子背的花色
[02:49] What do you say we just… 你觉得就请…
[02:51] get my parents and your dad 我父母和你父亲 在拉斯维加斯
[02:55] and do it shotgun style in Vegas? 举办一个简单的婚礼 怎么样?
[02:57] No. You deserve better than that, Helen. 不 Helen 你应该得到更好的
[03:01] And we can do this. I know we can. 我们能做到 我知道我们能
[03:06] I like… 我喜欢…
[03:09] this one. 这个
[03:11] – That one? – I meant this one. – 那个? – 我是说这个
[03:14] You are a very sweet man. 你真贴心
[03:18] I know. 我知道
[03:21] So how was the conference? 会议怎么样?
[03:25] Boring. 无聊
[03:30] Who’s, uh, who’s Dr. Jack Shephard? 谁是Jack Shephard医生?
[03:33] Oh, I met him at lost luggage, 噢 填报失表的时候
[03:35] when I went to fill out the forms. 在丢失行李处遇到的
[03:37] He… he lost something, too. 他… 他也丢了个东西
[03:39] He’s a spinal surgeon? 他是脊椎医生?
[03:41] Yeah. Nice guy. 嗯 人很好
[03:42] He offered me a free consult. 他给了我一次免费询诊
[03:45] You should call him. 你应该给他打电话
[03:47] Oh, he was just being polite, Helen. 哦 Helen 他只是出于礼貌
[03:50] So what? 那又怎样?
[03:52] I mean… 我是说…
[03:54] What are the odds of you just running into a spinal surgeon? 你碰上一个脊椎医生 这多巧啊?
[03:59] I mean, who knows? 我是说 谁能解释?
[04:01] Maybe it’s destiny. 也许这就是命运
[04:05] Maybe it is. 没准儿是吧
[05:21] All right, Richard. 好吧 Richard
[05:25] Time to talk. 是时候谈谈了
[06:08] Welcome back, Colonel. 欢迎回来 上校
[06:11] Wow. 哇
[06:13] You got a nice tan in Australia. 你在澳洲晒得不错
[06:16] Did you miss us? 想我们吗?
[06:17] Sure I did, Randy. 当然想 Randy
[06:19] So… how was the conference, John? 那么… John 会开得怎么样?
[06:21] Uh, it was okay. I didn’t really learn anything. 噢 还行 我没学到什么东西
[06:24] – No? – But, um, I made some good contacts, though. – 没有? – 但是 呃 我认识了几个人
[06:27] Really? That’s interesting. 真的? 很有趣
[06:28] See, uh, Ken Fisher called and said you had to cancel your lunch with him. 是这样 Ken Fisher打电话说 你取消了跟他的午餐
[06:34] Right, right. I was a little under the weather that day. 是的 是的 我那天不太舒服
[06:37] – Uh… probably jet lag. – Really? – 哦… 可能是时差 – 真的吗?
[06:40] Cause then the seminar people called 因为后来会议人员给我打电话
[06:42] and said you hadn’t picked up your credentials. 说你没有拿你的入场券
[06:44] I did some checking, 我查了一下
[06:45] and it seems that you didn’t attend a single event. 你好像什么活动都没参加
[06:48] Since we sent you to Sydney on the company’s dime… 我们是公费把你送去悉尼的…
[06:51] where the hell were you? 你到底去哪了?
[06:53] Look, Randy, I’m really sorry. I’m… Randy 我很抱歉 我…
[06:55] Why don’t we just call it my vacation week? 为什么不把这当作假期呢?
[06:58] I thought you wanted that vacation week in October? 我认为你想在10月份放假
[07:00] You know, for your wedding. 你知道的 为了你的婚礼
[07:01] Please, Randy. I… I know I shouldn’t have lied. 求你了 Randy 我… 我知道不应该说谎
[07:05] But where I was… 但是我去哪了…
[07:10] It’s personal, 是个人隐私
[07:11] and I… and I really don’t want to talk about it. 而且我… 我真的不想说这件事
[07:13] Okay, John. 好吧 John
[07:14] Hey, you’re fired. 嘿 你被解雇了
[07:27] Thirsty? 渴吗?
[07:37] Richard, I’m sorry I hit you in the throat Richard 很抱歉我打了你的嗓喉咙
[07:38] and dragged you off the beach, but I had to do something. 还把你拉出沙滩 但我必须要做些什么
[07:41] – What do you want? – What I’ve always wanted… – 你想干嘛? – 我一直想…
[07:45] for you to come with me. 让你跟我走
[07:48] Why do you look like John Locke? 为什么你这么像John Locke?
[07:51] I knew he’d get me access to Jacob, 我知道他会带我找到Jacob
[07:54] because John’s a candidate, 因为John是接班人
[07:57] or at least he was a candidate. 至少曾经是
[07:59] What do you mean… 你的意思是…
[08:02] What do you mean, “a candidate”? 你说什么”接班人”?
[08:05] – Didn’t Jacob tell you any of this? – Any of what? – Jacob没有告诉你这件事吗? – 告诉我什么?
[08:09] Oh, Richard, I’m sorry. 哦 Richard 我很抱歉
[08:11] You mean, you’ve been doing everything he told you 你是指 你一直按照他的吩咐去做
[08:15] all this time, and he never said why? 而他却始终没有告诉你为什么?
[08:19] I would never have done that to you. 我绝不会那样对你
[08:21] I would never have kept you in the dark. 我也绝不会对你有所隐瞒
[08:23] And… and what would you have done? 那… 你会怎么做?
[08:24] I would have treated you with respect. 我会对你以礼相待
[08:28] Come with me, 跟我来
[08:30] and I promise I’ll tell you everything. 我保证会告诉你一切
[08:37] No. 不
[08:38] Are you sure about that, Richard? Richard 你确定吗?
[08:41] Because people seldom get a second chance. 机不可失 失不再来
[08:44] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你去任何地方
[08:50] All right… 那好吧…
[09:01] What? 怎么了?
[09:08] I’ll be seeing you, Richard, sooner than you think. 待会见 Richard 我去去就来
[09:40] Am I interrupting? 打扰你了吗?
[09:44] Tell me what happened to them. 告诉我 他们发生了什么事
[09:47] All right. 好吧
[09:48] There’s a fairly reasonable chance that you won’t believe me. 你有很合理的理由 质疑我所说的话
[09:59] Try me. 说来听听
[10:01] John Locke killed them. 是John Locke杀了他们
[10:04] – All by himself? – Yes. – 全是他一人所为吗? – 是的
[10:06] He turned into a pillar of black smoke, 他化作一股黑烟
[10:09] and he killed them right before my eyes. 就在我眼前 把他们全杀了
[10:11] Did it kill Jacob as well? Jacob也被杀了吗?
[10:15] Yes. 是的
[10:16] Then where’s his body? 那他的尸体在哪儿?
[10:18] Locke kicked him into the fire, and he burned away. Locke将他踢入火堆 现在早已化成了灰烬
[10:38] Locke… do you know why he carried Richard out into the jungle? Locke… 你知道他为什么 将Richard带进丛林吗?
[10:49] He’s recruiting. 他是在招募新人
[11:55] Hello, James. 你好啊 James
[12:04] I thought you were dead. 我以为你死了呢
[12:07] I am, 是啊
[12:39] here’s to bein’ dead. 我就在这儿等死呢
[12:45] You’re taking this extremely well. 这样非常好啊
[12:49] Taking what extremely well? 什么非常好?
[12:51] That I’m here. 我还活着站在这里啊
[12:52] I don’t give a damn if you’re dead 我才不在乎你是死是活
[12:56] or time travelin’ or… 你是时空旅行…
[12:57] the ghost of christmas past. 或是被圣诞节幽灵带走 于我何干
[13:00] All I care about is this whiskey. 我只在意这杯威士忌
[13:03] So bottom’s up, 来 干完这杯
[13:06] then get the hell out of my house. 然后滚出我的屋子
[13:13] This isn’t your house, James. 这间屋子不是你的 James
[13:16] The hell it ain’t. 不是我的又怎样
[13:19] No. You just lived here for a while. 不 你仅仅是在这儿住过一段时间
[13:22] This was never your house. 这屋子永远不会是你的
[13:27] Who are you? 你是谁?
[13:30] You sure as hell ain’t John Locke. 你一定不是John Locke
[13:33] What makes you say that? 为什么这么说?
[13:34] Cause Locke was scared, 因为Locke很胆小
[13:37] even when he was pretending he wasn’t. 就算他佯装镇定 也一样
[13:41] But you… 但是你…
[13:45] You ain’t scared. 你并不胆小
[13:53] What if I told you I was the person who could answer 如果我告诉你 我是唯一通晓玄机的人
[13:57] the most important question in the world? 又该怎么说呢?
[14:07] And what question is that? 什么玄机?
[14:11] Why are you on this island? 你为什么会在这所岛上?
[14:15] I’m on this island 我会在这所岛上
[14:17] because my plane crashed, 是因为我乘坐的飞机坠毁了
[14:19] ’cause my flight blew up, 飞机在空中炸毁
[14:23] because the helicopter I was on was ridin’ one too heavy. 还有 我驾驶的直升机载荷过重
[14:26] That’s not why you’re here. 那不是你在这里的原因
[14:30] And if you come with me… 如果你愿意跟我来…
[14:34] I can prove it. 我就能向你证实
[14:41] Well, I guess I better put some pants on. 好吧 我得先穿好裤子
[15:03] Okay. 好的
[15:04] Okay. 好的
[15:16] Come on! 靠!
[15:17] Aw, damn it! 噢 去死吧!
[15:26] Dude? 老兄?
[15:27] Dude! 老兄!
[15:33] What are you doing? 你要干什么?
[15:35] What am I doing? What the hell are you doing? 我要干什么? 你他妈的要干什么?
[15:37] You ever park a car in your life? 你这辈子停过车吗?
[15:39] You’re practically in my spot! 你几乎占了我的车位!
[15:40] – I’m sorry. – Yeah. – 我很抱歉 – 哼
[15:42] But, you know, there’s a handicap spot right over here. 但是 看 那边有一个残疾人专用停车位
[15:44] Yeah. Yeah, okay. But I don’t have to park there. 是 是有 但有谁规定我必须停在那了
[15:48] I can park anywhere I want. 我可以想停哪儿就停哪儿
[15:50] You need to stay inside the lines. 而你 只需要把车停在自己的车位里
[15:53] I’m really sorry. 真的很抱歉
[15:54] They were supposed to reserve a spot for me. 他们本该给我预留一个车位的
[15:56] So, you know, I just parked here. 可是 哎 所以我只能停这儿了
[16:01] I haven’t seen you before. You work here? 我从来没见过你 你在这个公司工作吗?
[16:04] Actually, I own the company. 事实上 这是我的公司
[16:13] Hugo Reyes. 我是Hugo Reyes
[16:16] John Locke. 我是John Locke
[16:19] Cool. What do you do here, John? 好 你是做什么工作的 John?
[16:20] Uh, actually, nothing. My boss just fired me. 呃 实际上 什么都不是 我的上司刚把我炒了
[16:24] Oh? Who’s your boss? 哦? 谁是你的上司?
[16:26] His name is Randy. 他叫Randy
[16:28] – But, uh… – Randy Nations? – 不过 呃… – 是Randy Nations?
[16:30] Yeah. Yes. 对 就是他
[16:31] Yeah, that guy is a huge douche. 哦 那可是个十足的蠢货
[16:34] You want me to talk to him for ya? 想让我帮你向他求情吗?
[16:35] No, that’s okay. 不 没关系的
[16:39] Tell you what, John. 听着 John
[16:41] I own a temp agency, too. 我还有一个临时代理处
[16:43] Call this number 打这个电话
[16:46] and tell them that Hugo said 告诉他们 Hugo说了
[16:48] to hook you up with a new job pronto. 要给你安排一份新工作 马上
[16:54] And chin up. 打起精神来
[16:56] Things are gonna work out. 一切都会好起来的
[17:08] He’s getting pretty ripe. 他已经开始腐烂了
[17:16] Where is everybody? 人都去哪儿了?
[17:17] They left. They said they were going to the temple. 走了 他们说要到寺庙那去
[17:20] Right now it’s the safest place on the island. 目前 那是岛上最安全的地方
[17:22] – We should go there, too. – Are you all right? – 我们也该去那儿 – 你还好吗?
[17:30] I’m fine. 我没事
[17:33] Come on, let’s get out of here. 来吧 咱们离开这儿
[17:35] What makes you think that I’m going with you? 你凭什么认为 我会跟你走?
[17:37] Because you want to find Jin. 因为你想要找到Jin
[17:41] What do you know about my husband? 你知道他现在的情况?
[17:44] I know that if he’s on the island and he’s alive, 我知道如果他还活着 还在这个岛上
[17:49] then he’ll be at the temple. 那他一定是在寺庙里
[17:54] Let’s get moving. 我们走吧
[17:57] What about John? John怎么办?
[18:01] We need to bury him. 我们得把他埋了
[18:11] What were you doing alone in that house, James? 你一个人在那个房子里都干什么 James?
[18:13] Drinking. 喝酒
[18:14] – Where are the rest of your friends? – Some, temple, somewhere. – 你其他朋友都哪儿去了? – 一些去了寺庙 一些 其它地方
[18:18] Why aren’t you with them? 你为什么不跟他们一起去呢?
[18:21] You know what? How about we just don’t talk? 你猜怎么着? 咱们就安安静静的走 成吗?
[18:24] You got it. 听你的
[18:30] Who the hell is that? 他是谁?
[18:33] You can see him? 你能看见他?
[18:34] The kid? Hell, yeah, I can see him. 那孩子? 靠 对 我当然看得见他
[18:36] Hey! 嘿!
[19:01] You know the rules. 你知道规矩
[19:03] You can’t kill him. 你不能杀他
[19:08] Don’t tell me what I can’t do. 不要告诉我 什么不能做
[19:20] Don’t tell me what I can’t do! 不要告诉我 什么不能做!
[19:28] Locke! Locke! Locke! Locke呀!
[19:37] Look, whoever you are, you got about 20 seconds, 听着 不管你是谁 给你20秒钟 给我出来
[19:39] and then I’m outta here! 否则 我就走了!
[19:46] – Where is he? – What the hell are you doing here? – 他呢? – 你在这儿干什么?
[19:48] – Where is he? – Locke? Ran off into the jungle after some kid. – 他在哪儿? – Locke? 追着一个小孩进丛林里了
[19:51] – We need to go, now. – Go where? – 我们得马上走 现在 – 去哪?
[19:53] – To the temple. Let’s go. Let’s go. – You know what? – 去寺庙 快走 快走 – 你知道吗?
[19:56] I’ve been to the temple. I think I’m sticking with Locke. 我去过寺庙了 而现在 我要跟着Locke
[19:58] – That man is not John Locke. – I know. – 他不是John Locke – 我知道
[20:01] – Then why are you with him? – Because he’s got answers, – 那你为什么还要和他在一起? – 因为他知道答案
[20:03] says he knows why I’m on this island… 他说他知道我来到这个岛上的真正原因…
[20:05] – unless you wanna tell me why I’m here, Richard. – Don’t be naive. – 除非你愿意告诉我 Richard – 别天真了
[20:07] – He’s not gonna tell you anything. He’s gonna kill you. – If he wanted to kill me, – 他什么都不会告诉你的 他要杀了你 – 如果他要杀我
[20:10] – he could’ve done it a dozen times already. – You don’t understand what you’re dealing with. – 他都可以 杀死我十几次了 – 你不明白
[20:13] He doesn’t just want you dead. He wants everyone dead… 他不只想要你死 他要置每个人于死地…
[20:15] everyone you care about… all of them… and he won’t stop… 你关心的每个人… 所有人… 他不会善罢甘休的…
[20:26] Who you talking to? 你在和谁说话?
[20:29] Nobody. 没人啊
[20:31] You ever catch up with the kid? 你追上那个孩子了吗?
[20:32] What kid? 什么孩子?
[20:36] Right. 好
[20:37] Let’s get on with it, shall we? 咱们上路吧 好吗?
[20:39] Yes, James. Les get on with it. 好 James 咱们赶紧上路
[20:47] What kind of animal would you describe yourself as? 你会把自己描述为哪种动物?
[20:53] Excuse me? 你说什么?
[20:55] What kind of animal would you describe yourself as? 你会把自己描述为哪种动物?
[20:59] Uh… I… I don’t know what that has to do with… 呃… 我… 我不知道这跟我的工作有什么关系…
[21:01] Just say whatever comes to mind. 想到什么就说什么
[21:06] Would you describe yourself as a people person? 你是不是想把自己 描述成人类个人?
[21:13] May I speak to your supervisor? 我能不能找你的上司谈谈?
[21:16] Of course. 当然可以
[21:19] I’ll go get her. 我去找她
[21:28] Good morning, Mr. Locke? 早上好 Locke先生?
[21:30] Yeah. 是
[21:31] I’m Rose Nadler, the office supervisor. 我是Rose Nadler 办公室主任
[21:34] What can I do for you? 有什么需要帮忙的?
[21:35] Uh, what you can do, Ms. Nadler, 呃 Nadler女士 您能帮我的是
[21:37] is to spare me the question about what kind of animal I am 别让我回答 我是什么动物 这种问题
[21:40] and hopefully place me in a job. 并且希望您给我一份工作
[21:42] Absolutely. 没问题
[21:44] What kind of placement are you looking for? 你想做什么样的工作?
[21:46] Well, I see here 我看到你们这儿
[21:47] that you have a listing for a site coordinator. 需要一个工地协调员
[21:50] Construction site coordinator. 建筑工地协调员
[21:52] Uh, I’m not sure that’s a good match. 呃 我不太确定这职位适合您
[21:55] – Well, if experience is the issue, I have… – Experience isn’t the issue. – 如果您关心的是工作经验的话 我有很多… – 工作经验不是问题
[22:00] Look, Mr. Reyes told me 瞧 Reyes先生告诉我
[22:03] if I came down here, I would be taken care of. 如果我过来 你们就会给我安排好
[22:06] And Mr. Reyes is my boss, so if he said that, Reyes先生是我的老板 如果他那样说
[22:09] I can make it happen for you. 我就会这样做
[22:11] If you want to work construction, you got it. 如果你想做建筑 你就做吧
[22:14] – Thank you. – I’m not finished. – 谢谢 – 我还没说完
[22:15] I will send you down there tomorrow, 明天我会让你到工地去
[22:18] and then the day after, 后天
[22:20] you will be back in my office. 你再来我的办公室
[22:24] Look… 听着…
[22:25] Mr. Locke, let’s try to be a little more realistic. Locke先生 我们还是比较现实一点吧
[22:30] And what do you know about realistic? 你又对现实有多了解?
[22:38] I have cancer. 我患了癌症
[22:40] Terminal cancer. 晚期
[22:44] I’m sorry. 我很抱歉
[22:45] When the doctors first told me, 当大夫第一次告诉我时
[22:47] I had a hard time accepting it. 我很难接受
[22:51] But eventually, I got past the denial part 但最终 我接受了事实
[22:55] and I got back to living whatever life I’ve got left. 并且我准备好好珍惜 剩下的一分一秒
[23:02] So… 所以…
[23:04] How about we find you a job 要不我们帮你找一份
[23:06] you can do? 你适合的工作?
[23:15] Do you read? 你看书么?
[23:17] Excuse me? 你说啥?
[23:18] Books. You read books? 你看不看书?
[23:20] Sure. Who doesn’t? 当然 谁不看书?
[23:23] My favorite’s Steinbeck, “Of Mice and Men.” 我最喜欢的是斯坦贝克的 “人与鼠”
[23:27] You know that one? 你听说过么?
[23:29] Nope. A little after my time. 没 跟我不是一个年代
[23:35] It’s about these two guys, George and Lennie. 讲的是两个人George和Lennie
[23:38] Lennie’s kind of slow, Lennie反应有点慢
[23:40] causing George problems. 会给George惹麻烦
[23:43] So George walks him out in the woods, 所以George带他走进森林
[23:46] tells him to look out yonder and picture 叫他朝那边看 并且描绘说
[23:48] the pretty little house they’re gonna live in one day. 他们将来要在那儿 住漂亮的小房子
[23:51] and he shoots Lennie in the back of the head. 之后他朝Lennie脑袋后面开了一枪
[23:53] Well, that doesn’t sound like a happy ending. 好吧 听起来不是个大团圆结局
[23:56] It isn’t. 的确
[24:04] – What’s on your mind, James? – I’m wondering what would happen to you – 你在想什么呢 James? – 我在寻思如果我朝你
[24:06] if I put a bullet in your head. 脑袋后面开一枪 你会怎么样
[24:10] Mm. Why don’t we find out? 嗯 要不我们试试?
[24:18] What are you? 你到底是什么东西?
[24:22] What I am is trapped. 我是个被困住的人
[24:25] and I’ve been trapped for so long 被困住了很长一段时间
[24:27] that I don’t even remember what it feels like to be free. 以至于 我都忘了自由的感觉
[24:32] Maybe you can understand that. 也许你能理解
[24:35] But before I was trapped, I was a man, James, just like you. 我被困之前 我是一个普通人 像你一样 James
[24:39] I have a hard time believing that. 我才不信
[24:41] Well, you can believe whatever you want, but that’s the truth. 好吧 随你信不信 但那是事实
[24:44] I know what it’s like to feel joy, 我知道什么是 快乐
[24:48] to feel pain, anger, fear… 痛苦 愤怒 恐惧…
[24:51] to experience betrayal. 什么是被背叛的滋味
[24:54] I know what it’s like to lose someone you love. 我也知道 失去深爱之人的感觉
[25:02] If you wanna shoot me, shoot me. 如果你要开枪 就动手吧
[25:04] But you’re so close, James. 但是你已经离得很近了 James
[25:08] It would be such a shame to turn back now. 现在回头 太可惜了
[25:37] Why did you have to bring him to the statue in the first place? 为什么一开始 你们要把他带到雕像那儿去?
[25:39] Because the people there 因为那儿的人们
[25:41] need to see the face of what they’re up against. 需要知道他们的敌人长什么样
[25:43] And what’s to stop what they’re up against 那又怎么样能阻止他们的敌人
[25:45] from changing his face? 变模样呢?
[25:47] He can’t. Not anymore. 他现在变不了了
[25:50] He’s stuck this way. 这条路他走不通了
[26:41] Does anyone want to say anything? 有没有人想说些什么?
[26:47] Didn’t any of you know him? 都没人认识他吗?
[26:54] All right, I knew him. 好吧 我认识他
[27:00] John Locke was a… John Locke是一位…
[27:10] a believer. He was a man of faith. 信徒 他有自己的信仰
[27:13] He was… 他…
[27:15] a much better man… 我永远成为不了…
[27:20] than I will ever be… 他那样的人…
[27:25] And I’m very sorry I murdered him. 我非常抱歉 杀害了他
[27:41] This is the weirdest damn funeral 这鬼葬礼是我参加过的
[27:42] I’ve ever been to. 最诡异的了
[28:35] Hello. Dr. Shephard’s office. 你好 Shephard医生办公室
[28:37] Hello? 喂?
[28:39] Can I help you? 需要找谁?
[28:41] No. No, you can’t. 不 我谁都不找
[28:45] Who was that on the phone? 你在跟谁打电话?
[28:46] Mm, no one. 呃 没人
[28:49] No one? 没人?
[28:50] John, I just heard you talking on the phone. John 我刚才确实听到你在讲电话
[28:55] I was, uh, 我 呃
[28:57] I was calling Dr. Shephard. 我刚才是打给Shephard医生的
[29:03] Well, good for you. when are you gonna see him? 好啊 不错啊 你准备什么时候去见他?
[29:06] I’m not gonna see him. 我不打算见他
[29:09] – Well, I… I don’t understand. Why wouldn’t you want… – I got fired, Helen. – 呃 我… 不懂 你为什么不打算… – 我被解雇了 Helen
[29:20] Coming! 来了!
[29:22] Ma’am? Oceanic courier. 女士? 我是大洋航空快件员
[29:25] I’m delivering your lost luggage. 这是之前我们弄丢的行李
[29:27] All right. 好的
[29:31] Sign here to accept the delivery. 麻烦您在这签个字
[29:37] – Thanks. – Okay, thanks. – 谢谢 – 好的 谢谢
[29:47] Okay, John. 好吧 John
[29:51] Now talk to me. 现在跟我谈谈吧
[29:54] How did you get fired? 你为什么被解雇了?
[29:59] I lied to Randy. I didn’t go to the conference in Sydney. 我跟Randy撒谎了 我没去参加悉尼的会议
[30:03] What? 什么?
[30:06] Open the case, Helen. Helen 把箱子打开
[30:35] W… What are these for? 这… 这些是干嘛的?
[30:37] My walkabout. 我的徒步旅行
[30:39] Your… y… your what? 你… 你… 的什么?
[30:41] My walkabout. 徒步旅行
[30:43] An adventure in the outback 内地的一次冒险
[30:45] Man against nature. 在野外生存
[30:48] But they wouldn’t let me go. 但他们不让我去
[30:51] And… and I sat there yelling at them, 所以… 我坐着向他们喊
[30:53] shouting at them, 对着他们吼
[30:55] that they couldn’t tell me what I can’t do. 别跟我说 什么事情我做不了
[30:59] But they were right. 可他们说得对
[31:06] I’m sick of imagining 我受够了想象
[31:08] what my life could be out of this chair, Helen, 能站起来之后的生活 Helen
[31:11] what it would be like to… 受够了想象…
[31:14] walk down the aisle with you, 能站起来和你结婚
[31:17] ’cause it’s not gonna happen. 因为这根本不可能发生
[31:23] So if you need me to see more doctors, 但如果你想让我多看几个医生
[31:25] if, uh… have more consults, 呃… 多咨询几次
[31:27] if you need me to get out of this chair, 如果你想要我站起来
[31:29] I don’t blame you. 我不会怪你
[31:32] But I don’t want you to spend your life 可我不希望你用尽一生
[31:33] waiting for a miracle, Helen, because… 来等待这个奇迹 Helen 因为…
[31:37] there is no such thing. 根本就没有奇迹
[31:53] There are miracles, John. 奇迹是有的 John
[31:58] And the only thing… 可我唯一…
[32:02] I was ever waitin’ for… 在等待的…
[32:07] was you. 就是你
[32:38] Nice view. 景色不错
[32:40] Now what? 接下来呢?
[32:43] Now we go down. 现在我们下去
[32:46] Down where? 下去哪儿?
[32:50] Down there. 下去那儿
[32:54] No offense, but you already died, 无意冒犯 你是已经死了
[32:56] so it’s great that this is not a big deal for you. 你当然不觉得有什么大不了
[32:58] But if you think I’m climbin’ down there first, 可你要是认为 我会先下去
[33:00] you are off your damn nut. 你就真他妈疯了
[33:02] It’s no problem. I’ll go first. 没关系 我先下去
[33:22] You comin’, James? 你下来吗 James?
[34:10] James! James啊!
[34:13] Locke! Locke啊!
[34:18] Jump. I got you. come on! 跳呀 抓住我 快点!
[34:21] Come on, I got you! come on! 快点 抓住我! 快点!
[34:24] Come on! 快点!
[34:25] Uhh! Come on! 呃! 快点!
[34:28] Aah! Look out! 啊! 小心!
[35:08] What is this place? 这是什么地方?
[35:32] What the hell’s that all about? 这究竟是怎么回事?
[35:33] Inside joke. 天大的笑话
[35:36] So this is what you wanted me to see… 这就是你想让我看的…
[35:39] a hole in the cliff with some rocks on the cale? 悬崖壁洞里 天平上摆着的几块石头?
[35:42] That’s why I’m here? 这就是我会在岛上的原因?
[35:47] No. 不是
[36:02] That’s why you’re here. 那才是你会在岛上的原因
[36:10] That, James, is why you’re all here. James 那就是你们会在岛上的原因
[36:32] All right, dig it out. Come on. All the way. 好的 做到位 加油 保持这样
[36:34] No cheatin’. Come on, now. Come on, all the way. 不要作弊 快点 加油 保持这样
[36:38] You can catch ’em. You can catch ’em. 你们可以赶上 你们可以赶上
[36:40] Come on, dig it out. 加油 做到位
[36:44] Bring it in now. Bring it in all the way. 现在冲刺 保持冲刺状态
[36:46] Good job. Good job. 好样的 好样的
[36:53] All right, everyone! 好了 同学们!
[36:56] Please open your textbooks to chapter four. 请把课本翻到第四章
[36:58] Today we are going to talk about… 今天我们要讲…
[37:02] the human reproductive system. 人类的生殖系统
[37:10] Do you know where the teach… 你知道教…
[37:11] Excuse me. Can you tell me where the teachers’ lounge is? 不好意思 能告诉我教师休息室在哪儿吗?
[37:14] – Yeah, it’s over there. – thank you. – 嗯 就在那儿 – 谢谢
[37:21] All right, people, I know I sound like a broken record, 好了 大家 我知道我像个跳线的唱片喋喋不休
[37:23] but how many times do we have to go over this? 可我还要再说多少次才行?
[37:25] If you have the last cup of coffee, 如果谁喝完最后一杯咖啡
[37:28] you remove the filter 请把滤纸拿下来
[37:30] and throw it away. 丢掉
[37:33] Fear not. I will make a fresh pot. 别担心 我会煮一壶新的
[37:35] Actually, I was just hoping for some earl grey. 其实我只想喝点伯爵红茶
[37:38] Tea? 茶?
[37:40] Now there’s a gentleman’s drink. 现在总算有人要绅士饮品了
[37:42] I don’t believe we’ve met. Ben Linus. European history. 我们好像还没见过 我叫Ben Linus 教欧洲历史
[37:46] – John Locke. Substitute. – Well, welcome. – 我叫John Locke 是代课教师 – 嗯 欢迎你
[38:05] Who wrote all this? 这些都是谁写的?
[38:07] His name was Jacob. 一个曾叫”Jacob”的人
[38:09] “Was” Jacob? 曾叫”Jacob”?
[38:12] He died yesterday. 他昨天死了
[38:21] You don’t seem too upset about it. 你看起来倒不是太难过
[38:24] I’m not. 我不难过
[38:28] Why are all the names crossed out? 为什么这些名字都被划掉了?
[38:31] They’re not all crossed out. 没有都划掉
[38:34] “Shephard.” “Shephard”没划掉
[38:38] That’d be Jack Shephard? 是指Jack Shephard?
[38:48] And he’s not the only one. 不只他
[38:55] “Reyes.” “Reyes.”也没
[38:57] that’s Hugo, right? 就是Hugo 对吧?
[39:01] – What’s the 8 about? – Jacob had a thing for numbers. – 这个8是什么意思? – Jacob对数字很痴迷
[39:07] “16. Jarrah.” 有”16 Jarrah”
[39:13] “42. Kwon.” 有”42 Kwon”
[39:14] I don’t know if it’s Sun or if it’s Jin. 我不知道指的是Sun还是Jin
[39:21] Here. 这儿
[39:24] “4. Locke.” 还有”4 Locke”
[39:26] I think both know him. 我想我们俩都认识他
[39:35] Last but not least… 最后同样重要的…
[39:39] “number 15. Ford.” “15号 Ford”
[39:45] That would be you. 就是你
[39:47] Why would he write my name on this wall? 他把我名字写在这面墙上干嘛?
[39:48] – I never even met the guy. – Oh, no, I’m sure you did meet Jacob. – 我又没见过他 – 哦 不 你肯定见过他
[39:58] At some point in your life, James, 就在你生命的某个重要时刻 James
[39:59] probably when you were young, 很可能在你还很小
[40:01] when you were miserable and vulnerable, he came to you. 很可怜 很脆弱的时候 他找过你
[40:05] He manipulated you, 他操纵着你
[40:06] pulled your strings like you were a puppet. 把你当成木偶那样操纵
[40:09] And as a result, choices that you thought you made 结果 你以为是你自己做的那些选择
[40:12] were never really choices at all. 事实上根本就不是选择
[40:15] He was pushing you, James. 他在逼迫你 James
[40:18] Pushing you… 逼迫你…
[40:20] to the island. 来到这个岛上
[40:25] Why the hell would he do that? 那他究竟为什么要这么做?
[40:26] Because you’re a candidate. 因为你是接班人之一
[40:29] Candidate for what? 什么的接班人?
[40:32] He thought he was the protector of this place. 他认为自己是这个地方的守护者
[40:34] And you, James, have been nominated… 而你 James 已经被提名…
[40:38] to take over that job. 来接手那份使命
[40:40] What does that mean? 那意味着什么?
[40:41] It means you’ve got three choices. 意味着你有三个选择
[40:43] First, you can do nothing and… 第一个选择 你可以什么都不做…
[40:49] see how all this plays out. 静观其变
[40:53] And possibly, 这样很可能
[40:55] your name… 你的名字…
[40:57] will get crossed out. 就会被划掉
[41:02] Second option, 第二个选择就是
[41:04] you can accept the job, 你可以接下这份使命
[41:05] become the new Jacob and protect the island. 成为新的Jacob 来守护这个岛
[41:09] Protect it from what? 守护它什么?
[41:11] From nothing, James. 没有什么 James
[41:13] That’s the joke. 这就是那个天大的笑话
[41:14] There’s nothing to protect it from. 根本没什么好守护的
[41:17] It’s just a damn island. 就是个破岛而已
[41:19] And it will be perfectly fine without Jacob or you 没有Jacob或你 或其他任何被他荒废生命的人
[41:22] or any of the other people whose lives he wasted. 这岛都会好好的 继续存在
[41:31] You said there were three choices. 你说了有三个选择
[41:34] The third choice, James, is that we just go. 第三个 James 就是我们离开
[41:38] We just get the hell off this island 只要我们离开这个岛
[41:42] and we never look back. 永远地忘掉它
[41:45] And how do we do that? 那怎么才能做到?
[41:49] Together. 我们一起
[42:00] So what do you say, James? 你说呢 James?
[42:04] Are you ready to go home? 准备好回家了吗?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme