Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Oh, god. 噢 天啊
[00:07] It’s not your fault she’s dead. It’s mine. 她的死是我的错 不是你的
[00:10] I convinced her to stay because I didn’t want to be alone. 我说服她留下 因为我不想孤单的一个人
[00:14] You can probably make it back to the temple by nightfall. 你在晚上之前就能到达寺庙
[00:25] I’m sorry you had to see me like that. 很抱歉让你看到我这个样子
[00:29] Hello, Richard. 你好 Richard
[00:30] – You? – Me. – 你? – 就是我
[00:34] I am very disappointed in all of you! 我对你们很失望!
[00:48] So what were you doing in Australia? 你去澳洲干嘛?
[00:50] – Business or pleasure? – Actually, I went on a walkabout. – 出差还是观光? – 其实我是去徒步旅行
[00:52] Welcome to Los Angeles. 欢迎来到洛杉矶
[00:58] – Bye, daddy. – Bye, sweetie. – 拜 爸爸 – 拜 亲爱的
[01:43] Oh, come on. 哦 拜托
[02:15] John? John啊?
[02:21] Are you okay? 你还好吗?
[02:21] Yeah. I’m fine. 嗯 我还行
[02:23] Oh. 噢
[02:24] Come on, let’s… let’s get you inside. 来 让… 让我扶你进去
[02:28] Okay. 好
[02:30] Well, how long will that take? 那要多长时间?
[02:33] The wedding is in October. 婚礼在十月举行
[02:35] Look, I’m gonna just have to call you back. Yeah. 呃 我回头再给你打 好
[02:39] I am so sick of caterers 我烦死这些酒会承办人
[02:43] and bands 和乐队了
[02:44] and picking fabrics for chair backs. 还有选椅子背的花色
[02:49] What do you say we just… 你觉得就请…
[02:51] get my parents and your dad 我父母和你父亲 在拉斯维加斯
[02:55] and do it shotgun style in Vegas? 举办一个简单的婚礼 怎么样?
[02:57] No. You deserve better than that, Helen. 不 Helen 你应该得到更好的
[03:01] And we can do this. I know we can. 我们能做到 我知道我们能
[03:06] I like… 我喜欢…
[03:09] this one. 这个
[03:11] – That one? – I meant this one. – 那个? – 我是说这个
[03:14] You are a very sweet man. 你真贴心
[03:18] I know. 我知道
[03:21] So how was the conference? 会议怎么样?
[03:25] Boring. 无聊
[03:30] Who’s, uh, who’s Dr. Jack Shephard? 谁是Jack Shephard医生?
[03:33] Oh, I met him at lost luggage, 噢 填报失表的时候
[03:35] when I went to fill out the forms. 在丢失行李处遇到的
[03:37] He… he lost something, too. 他… 他也丢了个东西
[03:39] He’s a spinal surgeon? 他是脊椎医生?
[03:41] Yeah. Nice guy. 嗯 人很好
[03:42] He offered me a free consult. 他给了我一次免费询诊
[03:45] You should call him. 你应该给他打电话
[03:47] Oh, he was just being polite, Helen. 哦 Helen 他只是出于礼貌
[03:50] So what? 那又怎样?
[03:52] I mean… 我是说…
[03:54] What are the odds of you just running into a spinal surgeon? 你碰上一个脊椎医生 这多巧啊?
[03:59] I mean, who knows? 我是说 谁能解释?
[04:01] Maybe it’s destiny. 也许这就是命运
[04:05] Maybe it is. 没准儿是吧
[05:21] All right, Richard. 好吧 Richard
[05:25] Time to talk. 是时候谈谈了
[06:08] Welcome back, Colonel. 欢迎回来 上校
[06:11] Wow. 哇
[06:13] You got a nice tan in Australia. 你在澳洲晒得不错
[06:16] Did you miss us? 想我们吗?
[06:17] Sure I did, Randy. 当然想 Randy
[06:19] So… how was the conference, John? 那么… John 会开得怎么样?
[06:21] Uh, it was okay. I didn’t really learn anything. 噢 还行 我没学到什么东西
[06:24] – No? – But, um, I made some good contacts, though. – 没有? – 但是 呃 我认识了几个人
[06:27] Really? That’s interesting. 真的? 很有趣
[06:28] See, uh, Ken Fisher called and said you had to cancel your lunch with him. 是这样 Ken Fisher打电话说 你取消了跟他的午餐
[06:34] Right, right. I was a little under the weather that day. 是的 是的 我那天不太舒服
[06:37] – Uh… probably jet lag. – Really? – 哦… 可能是时差 – 真的吗?
[06:40] Cause then the seminar people called 因为后来会议人员给我打电话
[06:42] and said you hadn’t picked up your credentials. 说你没有拿你的入场券
[06:44] I did some checking, 我查了一下
[06:45] and it seems that you didn’t attend a single event. 你好像什么活动都没参加
[06:48] Since we sent you to Sydney on the company’s dime… 我们是公费把你送去悉尼的…
[06:51] where the hell were you? 你到底去哪了?
[06:53] Look, Randy, I’m really sorry. I’m… Randy 我很抱歉 我…
[06:55] Why don’t we just call it my vacation week? 为什么不把这当作假期呢?
[06:58] I thought you wanted that vacation week in October? 我认为你想在10月份放假
[07:00] You know, for your wedding. 你知道的 为了你的婚礼
[07:01] Please, Randy. I… I know I shouldn’t have lied. 求你了 Randy 我… 我知道不应该说谎
[07:05] But where I was… 但是我去哪了…
[07:10] It’s personal, 是个人隐私
[07:11] and I… and I really don’t want to talk about it. 而且我… 我真的不想说这件事
[07:13] Okay, John. 好吧 John
[07:14] Hey, you’re fired. 嘿 你被解雇了
[07:27] Thirsty? 渴吗?
[07:37] Richard, I’m sorry I hit you in the throat Richard 很抱歉我打了你的嗓喉咙
[07:38] and dragged you off the beach, but I had to do something. 还把你拉出沙滩 但我必须要做些什么
[07:41] – What do you want? – What I’ve always wanted… – 你想干嘛? – 我一直想…
[07:45] for you to come with me. 让你跟我走
[07:48] Why do you look like John Locke? 为什么你这么像John Locke?
[07:51] I knew he’d get me access to Jacob, 我知道他会带我找到Jacob
[07:54] because John’s a candidate, 因为John是接班人
[07:57] or at least he was a candidate. 至少曾经是
[07:59] What do you mean… 你的意思是…
[08:02] What do you mean, “a candidate”? 你说什么”接班人”?
[08:05] – Didn’t Jacob tell you any of this? – Any of what? – Jacob没有告诉你这件事吗? – 告诉我什么?
[08:09] Oh, Richard, I’m sorry. 哦 Richard 我很抱歉
[08:11] You mean, you’ve been doing everything he told you 你是指 你一直按照他的吩咐去做
[08:15] all this time, and he never said why? 而他却始终没有告诉你为什么?
[08:19] I would never have done that to you. 我绝不会那样对你
[08:21] I would never have kept you in the dark. 我也绝不会对你有所隐瞒
[08:23] And… and what would you have done? 那… 你会怎么做?
[08:24] I would have treated you with respect. 我会对你以礼相待
[08:28] Come with me, 跟我来
[08:30] and I promise I’ll tell you everything. 我保证会告诉你一切
[08:37] No. 不
[08:38] Are you sure about that, Richard? Richard 你确定吗?
[08:41] Because people seldom get a second chance. 机不可失 失不再来
[08:44] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你去任何地方
[08:50] All right… 那好吧…
[09:01] What? 怎么了?
[09:08] I’ll be seeing you, Richard, sooner than you think. 待会见 Richard 我去去就来
[09:40] Am I interrupting? 打扰你了吗?
[09:44] Tell me what happened to them. 告诉我 他们发生了什么事
[09:47] All right. 好吧
[09:48] There’s a fairly reasonable chance that you won’t believe me. 你有很合理的理由 质疑我所说的话
[09:59] Try me. 说来听听
[10:01] John Locke killed them. 是John Locke杀了他们
[10:04] – All by himself? – Yes. – 全是他一人所为吗? – 是的
[10:06] He turned into a pillar of black smoke, 他化作一股黑烟
[10:09] and he killed them right before my eyes. 就在我眼前 把他们全杀了
[10:11] Did it kill Jacob as well? Jacob也被杀了吗?
[10:15] Yes. 是的
[10:16] Then where’s his body? 那他的尸体在哪儿?
[10:18] Locke kicked him into the fire, and he burned away. Locke将他踢入火堆 现在早已化成了灰烬
[10:38] Locke… do you know why he carried Richard out into the jungle? Locke… 你知道他为什么 将Richard带进丛林吗?
[10:49] He’s recruiting. 他是在招募新人
[11:55] Hello, James. 你好啊 James
[12:04] I thought you were dead. 我以为你死了呢
[12:07] I am, 是啊
[12:39] here’s to bein’ dead. 我就在这儿等死呢
[12:45] You’re taking this extremely well. 这样非常好啊
[12:49] Taking what extremely well? 什么非常好?
[12:51] That I’m here. 我还活着站在这里啊
[12:52] I don’t give a damn if you’re dead 我才不在乎你是死是活
[12:56] or time travelin’ or… 你是时空旅行…
[12:57] the ghost of christmas past. 或是被圣诞节幽灵带走 于我何干
[13:00] All I care about is this whiskey. 我只在意这杯威士忌
[13:03] So bottom’s up, 来 干完这杯
[13:06] then get the hell out of my house. 然后滚出我的屋子
[13:13] This isn’t your house, James. 这间屋子不是你的 James
[13:16] The hell it ain’t. 不是我的又怎样
[13:19] No. You just lived here for a while. 不 你仅仅是在这儿住过一段时间
[13:22] This was never your house. 这屋子永远不会是你的
[13:27] Who are you? 你是谁?
[13:30] You sure as hell ain’t John Locke. 你一定不是John Locke
[13:33] What makes you say that? 为什么这么说?
[13:34] Cause Locke was scared, 因为Locke很胆小
[13:37] even when he was pretending he wasn’t. 就算他佯装镇定 也一样
[13:41] But you… 但是你…
[13:45] You ain’t scared. 你并不胆小
[13:53] What if I told you I was the person who could answer 如果我告诉你 我是唯一通晓玄机的人
[13:57] the most important question in the world? 又该怎么说呢?
[14:07] And what question is that? 什么玄机?
[14:11] Why are you on this island? 你为什么会在这所岛上?
[14:15] I’m on this island 我会在这所岛上
[14:17] because my plane crashed, 是因为我乘坐的飞机坠毁了
[14:19] ’cause my flight blew up, 飞机在空中炸毁
[14:23] because the helicopter I was on was ridin’ one too heavy. 还有 我驾驶的直升机载荷过重
[14:26] That’s not why you’re here. 那不是你在这里的原因
[14:30] And if you come with me… 如果你愿意跟我来…
[14:34] I can prove it. 我就能向你证实
[14:41] Well, I guess I better put some pants on. 好吧 我得先穿好裤子
[15:03] Okay. 好的
[15:04] Okay. 好的
[15:16] Come on! 靠!
[15:17] Aw, damn it! 噢 去死吧!
[15:26] Dude? 老兄?
[15:27] Dude! 老兄!
[15:33] What are you doing? 你要干什么?
[15:35] What am I doing? What the hell are you doing? 我要干什么? 你他妈的要干什么?
[15:37] You ever park a car in your life? 你这辈子停过车吗?
[15:39] You’re practically in my spot! 你几乎占了我的车位!
[15:40] – I’m sorry. – Yeah. – 我很抱歉 – 哼
[15:42] But, you know, there’s a handicap spot right over here. 但是 看 那边有一个残疾人专用停车位
[15:44] Yeah. Yeah, okay. But I don’t have to park there. 是 是有 但有谁规定我必须停在那了
[15:48] I can park anywhere I want. 我可以想停哪儿就停哪儿
[15:50] You need to stay inside the lines. 而你 只需要把车停在自己的车位里
[15:53] I’m really sorry. 真的很抱歉
[15:54] They were supposed to reserve a spot for me. 他们本该给我预留一个车位的
[15:56] So, you know, I just parked here. 可是 哎 所以我只能停这儿了
[16:01] I haven’t seen you before. You work here? 我从来没见过你 你在这个公司工作吗?
[16:04] Actually, I own the company. 事实上 这是我的公司
[16:13] Hugo Reyes. 我是Hugo Reyes
[16:16] John Locke. 我是John Locke
[16:19] Cool. What do you do here, John? 好 你是做什么工作的 John?
[16:20] Uh, actually, nothing. My boss just fired me. 呃 实际上 什么都不是 我的上司刚把我炒了
[16:24] Oh? Who’s your boss? 哦? 谁是你的上司?
[16:26] His name is Randy. 他叫Randy
[16:28] – But, uh… – Randy Nations? – 不过 呃… – 是Randy Nations?
[16:30] Yeah. Yes. 对 就是他
[16:31] Yeah, that guy is a huge douche. 哦 那可是个十足的蠢货
[16:34] You want me to talk to him for ya? 想让我帮你向他求情吗?
[16:35] No, that’s okay. 不 没关系的
[16:39] Tell you what, John. 听着 John
[16:41] I own a temp agency, too. 我还有一个临时代理处
[16:43] Call this number 打这个电话
[16:46] and tell them that Hugo said 告诉他们 Hugo说了
[16:48] to hook you up with a new job pronto. 要给你安排一份新工作 马上
[16:54] And chin up. 打起精神来
[16:56] Things are gonna work out. 一切都会好起来的
[17:08] He’s getting pretty ripe. 他已经开始腐烂了
[17:16] Where is everybody? 人都去哪儿了?
[17:17] They left. They said they were going to the temple. 走了 他们说要到寺庙那去
[17:20] Right now it’s the safest place on the island. 目前 那是岛上最安全的地方
[17:22] – We should go there, too. – Are you all right? – 我们也该去那儿 – 你还好吗?
[17:30] I’m fine. 我没事
[17:33] Come on, let’s get out of here. 来吧 咱们离开这儿
[17:35] What makes you think that I’m going with you? 你凭什么认为 我会跟你走?
[17:37] Because you want to find Jin. 因为你想要找到Jin
[17:41] What do you know about my husband? 你知道他现在的情况?
[17:44] I know that if he’s on the island and he’s alive, 我知道如果他还活着 还在这个岛上
[17:49] then he’ll be at the temple. 那他一定是在寺庙里
[17:54] Let’s get moving. 我们走吧
[17:57] What about John? John怎么办?
[18:01] We need to bury him. 我们得把他埋了
[18:11] What were you doing alone in that house, James? 你一个人在那个房子里都干什么 James?
[18:13] Drinking. 喝酒
[18:14] – Where are the rest of your friends? – Some, temple, somewhere. – 你其他朋友都哪儿去了? – 一些去了寺庙 一些 其它地方
[18:18] Why aren’t you with them? 你为什么不跟他们一起去呢?
[18:21] You know what? How about we just don’t talk? 你猜怎么着? 咱们就安安静静的走 成吗?
[18:24] You got it. 听你的
[18:30] Who the hell is that? 他是谁?
[18:33] You can see him? 你能看见他?
[18:34] The kid? Hell, yeah, I can see him. 那孩子? 靠 对 我当然看得见他
[18:36] Hey! 嘿!
[19:01] You know the rules. 你知道规矩
[19:03] You can’t kill him. 你不能杀他
[19:08] Don’t tell me what I can’t do. 不要告诉我 什么不能做
[19:20] Don’t tell me what I can’t do! 不要告诉我 什么不能做!
[19:28] Locke! Locke! Locke! Locke呀!
[19:37] Look, whoever you are, you got about 20 seconds, 听着 不管你是谁 给你20秒钟 给我出来
[19:39] and then I’m outta here! 否则 我就走了!
[19:46] – Where is he? – What the hell are you doing here? – 他呢? – 你在这儿干什么?
[19:48] – Where is he? – Locke? Ran off into the jungle after some kid. – 他在哪儿? – Locke? 追着一个小孩进丛林里了
[19:51] – We need to go, now. – Go where? – 我们得马上走 现在 – 去哪?
[19:53] – To the temple. Let’s go. Let’s go. – You know what? – 去寺庙 快走 快走 – 你知道吗?
[19:56] I’ve been to the temple. I think I’m sticking with Locke. 我去过寺庙了 而现在 我要跟着Locke
[19:58] – That man is not John Locke. – I know. – 他不是John Locke – 我知道
[20:01] – Then why are you with him? – Because he’s got answers, – 那你为什么还要和他在一起? – 因为他知道答案
[20:03] says he knows why I’m on this island… 他说他知道我来到这个岛上的真正原因…
[20:05] – unless you wanna tell me why I’m here, Richard. – Don’t be naive. – 除非你愿意告诉我 Richard – 别天真了
[20:07] – He’s not gonna tell you anything. He’s gonna kill you. – If he wanted to kill me, – 他什么都不会告诉你的 他要杀了你 – 如果他要杀我
[20:10] – he could’ve done it a dozen times already. – You don’t understand what you’re dealing with. – 他都可以 杀死我十几次了 – 你不明白
[20:13] He doesn’t just want you dead. He wants everyone dead… 他不只想要你死 他要置每个人于死地…
[20:15] everyone you care about… all of them… and he won’t stop… 你关心的每个人… 所有人… 他不会善罢甘休的…
[20:26] Who you talking to? 你在和谁说话?
[20:29] Nobody. 没人啊
[20:31] You ever catch up with the kid? 你追上那个孩子了吗?
[20:32] What kid? 什么孩子?
[20:36] Right. 好
[20:37] Let’s get on with it, shall we? 咱们上路吧 好吗?
[20:39] Yes, James. Les get on with it. 好 James 咱们赶紧上路
[20:47] What kind of animal would you describe yourself as? 你会把自己描述为哪种动物?
[20:53] Excuse me? 你说什么?
[20:55] What kind of animal would you describe yourself as? 你会把自己描述为哪种动物?
[20:59] Uh… I… I don’t know what that has to do with… 呃… 我… 我不知道这跟我的工作有什么关系…
[21:01] Just say whatever comes to mind. 想到什么就说什么
[21:06] Would you describe yourself as a people person? 你是不是想把自己 描述成人类个人?
[21:13] May I speak to your supervisor? 我能不能找你的上司谈谈?
[21:16] Of course. 当然可以
[21:19] I’ll go get her. 我去找她
[21:28] Good morning, Mr. Locke? 早上好 Locke先生?
[21:30] Yeah. 是
[21:31] I’m Rose Nadler, the office supervisor. 我是Rose Nadler 办公室主任
[21:34] What can I do for you? 有什么需要帮忙的?
[21:35] Uh, what you can do, Ms. Nadler, 呃 Nadler女士 您能帮我的是
[21:37] is to spare me the question about what kind of animal I am 别让我回答 我是什么动物 这种问题
[21:40] and hopefully place me in a job. 并且希望您给我一份工作
[21:42] Absolutely. 没问题
[21:44] What kind of placement are you looking for? 你想做什么样的工作?
[21:46] Well, I see here 我看到你们这儿
[21:47] that you have a listing for a site coordinator. 需要一个工地协调员
[21:50] Construction site coordinator. 建筑工地协调员
[21:52] Uh, I’m not sure that’s a good match. 呃 我不太确定这职位适合您
[21:55] – Well, if experience is the issue, I have… – Experience isn’t the issue. – 如果您关心的是工作经验的话 我有很多… – 工作经验不是问题
[22:00] Look, Mr. Reyes told me 瞧 Reyes先生告诉我
[22:03] if I came down here, I would be taken care of. 如果我过来 你们就会给我安排好
[22:06] And Mr. Reyes is my boss, so if he said that, Reyes先生是我的老板 如果他那样说
[22:09] I can make it happen for you. 我就会这样做
[22:11] If you want to work construction, you got it. 如果你想做建筑 你就做吧
[22:14] – Thank you. – I’m not finished. – 谢谢 – 我还没说完
[22:15] I will send you down there tomorrow, 明天我会让你到工地去
[22:18] and then the day after, 后天
[22:20] you will be back in my office. 你再来我的办公室
[22:24] Look… 听着…
[22:25] Mr. Locke, let’s try to be a little more realistic. Locke先生 我们还是比较现实一点吧
[22:30] And what do you know about realistic? 你又对现实有多了解?
[22:38] I have cancer. 我患了癌症
[22:40] Terminal cancer. 晚期
[22:44] I’m sorry. 我很抱歉
[22:45] When the doctors first told me, 当大夫第一次告诉我时
[22:47] I had a hard time accepting it. 我很难接受
[22:51] But eventually, I got past the denial part 但最终 我接受了事实
[22:55] and I got back to living whatever life I’ve got left. 并且我准备好好珍惜 剩下的一分一秒
[23:02] So… 所以…
[23:04] How about we find you a job 要不我们帮你找一份
[23:06] you can do? 你适合的工作?
[23:15] Do you read? 你看书么?
[23:17] Excuse me? 你说啥?
[23:18] Books. You read books? 你看不看书?
[23:20] Sure. Who doesn’t? 当然 谁不看书?
[23:23] My favorite’s Steinbeck, “Of Mice and Men.” 我最喜欢的是斯坦贝克的 “人与鼠”
[23:27] You know that one? 你听说过么?
[23:29] Nope. A little after my time. 没 跟我不是一个年代
[23:35] It’s about these two guys, George and Lennie. 讲的是两个人George和Lennie
[23:38] Lennie’s kind of slow, Lennie反应有点慢
[23:40] causing George problems. 会给George惹麻烦
[23:43] So George walks him out in the woods, 所以George带他走进森林
[23:46] tells him to look out yonder and picture 叫他朝那边看 并且描绘说
[23:48] the pretty little house they’re gonna live in one day. 他们将来要在那儿 住漂亮的小房子
[23:51] and he shoots Lennie in the back of the head. 之后他朝Lennie脑袋后面开了一枪
[23:53] Well, that doesn’t sound like a happy ending. 好吧 听起来不是个大团圆结局
[23:56] It isn’t. 的确
[24:04] – What’s on your mind, James? – I’m wondering what would happen to you – 你在想什么呢 James? – 我在寻思如果我朝你
[24:06] if I put a bullet in your head. 脑袋后面开一枪 你会怎么样
[24:10] Mm. Why don’t we find out? 嗯 要不我们试试?
[24:18] What are you? 你到底是什么东西?
[24:22] What I am is trapped. 我是个被困住的人
[24:25] and I’ve been trapped for so long 被困住了很长一段时间
[24:27] that I don’t even remember what it feels like to be free. 以至于 我都忘了自由的感觉
[24:32] Maybe you can understand that. 也许你能理解
[24:35] But before I was trapped, I was a man, James, just like you. 我被困之前 我是一个普通人 像你一样 James
[24:39] I have a hard time believing that. 我才不信
[24:41] Well, you can believe whatever you want, but that’s the truth. 好吧 随你信不信 但那是事实
[24:44] I know what it’s like to feel joy, 我知道什么是 快乐
[24:48] to feel pain, anger, fear… 痛苦 愤怒 恐惧…
[24:51] to experience betrayal. 什么是被背叛的滋味
[24:54] I know what it’s like to lose someone you love. 我也知道 失去深爱之人的感觉
[25:02] If you wanna shoot me, shoot me. 如果你要开枪 就动手吧
[25:04] But you’re so close, James. 但是你已经离得很近了 James
[25:08] It would be such a shame to turn back now. 现在回头 太可惜了
[25:37] Why did you have to bring him to the statue in the first place? 为什么一开始 你们要把他带到雕像那儿去?
[25:39] Because the people there 因为那儿的人们
[25:41] need to see the face of what they’re up against. 需要知道他们的敌人长什么样
[25:43] And what’s to stop what they’re up against 那又怎么样能阻止他们的敌人
[25:45] from changing his face? 变模样呢?
[25:47] He can’t. Not anymore. 他现在变不了了
[25:50] He’s stuck this way. 这条路他走不通了
[26:41] Does anyone want to say anything? 有没有人想说些什么?
[26:47] Didn’t any of you know him? 都没人认识他吗?
[26:54] All right, I knew him. 好吧 我认识他
[27:00] John Locke was a… John Locke是一位…
[27:10] a believer. He was a man of faith. 信徒 他有自己的信仰
[27:13] He was… 他…
[27:15] a much better man… 我永远成为不了…
[27:20] than I will ever be… 他那样的人…
[27:25] And I’m very sorry I murdered him. 我非常抱歉 杀害了他
[27:41] This is the weirdest damn funeral 这鬼葬礼是我参加过的
[27:42] I’ve ever been to. 最诡异的了
[28:35] Hello. Dr. Shephard’s office. 你好 Shephard医生办公室
[28:37] Hello? 喂?
[28:39] Can I help you? 需要找谁?
[28:41] No. No, you can’t. 不 我谁都不找
[28:45] Who was that on the phone? 你在跟谁打电话?
[28:46] Mm, no one. 呃 没人
[28:49] No one? 没人?
[28:50] John, I just heard you talking on the phone. John 我刚才确实听到你在讲电话
[28:55] I was, uh, 我 呃
[28:57] I was calling Dr. Shephard. 我刚才是打给Shephard医生的
[29:03] Well, good for you. when are you gonna see him? 好啊 不错啊 你准备什么时候去见他?
[29:06] I’m not gonna see him. 我不打算见他
[29:09] – Well, I… I don’t understand. Why wouldn’t you want… – I got fired, Helen. – 呃 我… 不懂 你为什么不打算… – 我被解雇了 Helen
[29:20] Coming! 来了!
[29:22] Ma’am? Oceanic courier. 女士? 我是大洋航空快件员
[29:25] I’m delivering your lost luggage. 这是之前我们弄丢的行李
[29:27] All right. 好的
[29:31] Sign here to accept the delivery. 麻烦您在这签个字
[29:37] – Thanks. – Okay, thanks. – 谢谢 – 好的 谢谢
[29:47] Okay, John. 好吧 John
[29:51] Now talk to me. 现在跟我谈谈吧
[29:54] How did you get fired? 你为什么被解雇了?
[29:59] I lied to Randy. I didn’t go to the conference in Sydney. 我跟Randy撒谎了 我没去参加悉尼的会议
[30:03] What? 什么?
[30:06] Open the case, Helen. Helen 把箱子打开
[30:35] W… What are these for? 这… 这些是干嘛的?
[30:37] My walkabout. 我的徒步旅行
[30:39] Your… y… your what? 你… 你… 的什么?
[30:41] My walkabout. 徒步旅行
[30:43] An adventure in the outback 内地的一次冒险
[30:45] Man against nature. 在野外生存
[30:48] But they wouldn’t let me go. 但他们不让我去
[30:51] And… and I sat there yelling at them, 所以… 我坐着向他们喊
[30:53] shouting at them, 对着他们吼
[30:55] that they couldn’t tell me what I can’t do. 别跟我说 什么事情我做不了
[30:59] But they were right. 可他们说得对
[31:06] I’m sick of imagining 我受够了想象
[31:08] what my life could be out of this chair, Helen, 能站起来之后的生活 Helen
[31:11] what it would be like to… 受够了想象…
[31:14] walk down the aisle with you, 能站起来和你结婚
[31:17] ’cause it’s not gonna happen. 因为这根本不可能发生
[31:23] So if you need me to see more doctors, 但如果你想让我多看几个医生
[31:25] if, uh… have more consults, 呃… 多咨询几次
[31:27] if you need me to get out of this chair, 如果你想要我站起来
[31:29] I don’t blame you. 我不会怪你
[31:32] But I don’t want you to spend your life 可我不希望你用尽一生
[31:33] waiting for a miracle, Helen, because… 来等待这个奇迹 Helen 因为…
[31:37] there is no such thing. 根本就没有奇迹
[31:53] There are miracles, John. 奇迹是有的 John
[31:58] And the only thing… 可我唯一…
[32:02] I was ever waitin’ for… 在等待的…
[32:07] was you. 就是你
[32:38] Nice view. 景色不错
[32:40] Now what? 接下来呢?
[32:43] Now we go down. 现在我们下去
[32:46] Down where? 下去哪儿?
[32:50] Down there. 下去那儿
[32:54] No offense, but you already died, 无意冒犯 你是已经死了
[32:56] so it’s great that this is not a big deal for you. 你当然不觉得有什么大不了
[32:58] But if you think I’m climbin’ down there first, 可你要是认为 我会先下去
[33:00] you are off your damn nut. 你就真他妈疯了
[33:02] It’s no problem. I’ll go first. 没关系 我先下去
[33:22] You comin’, James? 你下来吗 James?
[34:10] James! James啊!
[34:13] Locke! Locke啊!
[34:18] Jump. I got you. come on! 跳呀 抓住我 快点!
[34:21] Come on, I got you! come on! 快点 抓住我! 快点!
[34:24] Come on! 快点!
[34:25] Uhh! Come on! 呃! 快点!
[34:28] Aah! Look out! 啊! 小心!
[35:08] What is this place? 这是什么地方?
[35:32] What the hell’s that all about? 这究竟是怎么回事?
[35:33] Inside joke. 天大的笑话
[35:36] So this is what you wanted me to see… 这就是你想让我看的…
[35:39] a hole in the cliff with some rocks on the cale? 悬崖壁洞里 天平上摆着的几块石头?
[35:42] That’s why I’m here? 这就是我会在岛上的原因?
[35:47] No. 不是
[36:02] That’s why you’re here. 那才是你会在岛上的原因
[36:10] That, James, is why you’re all here. James 那就是你们会在岛上的原因
[36:32] All right, dig it out. Come on. All the way. 好的 做到位 加油 保持这样
[36:34] No cheatin’. Come on, now. Come on, all the way. 不要作弊 快点 加油 保持这样
[36:38] You can catch ’em. You can catch ’em. 你们可以赶上 你们可以赶上
[36:40] Come on, dig it out. 加油 做到位
[36:44] Bring it in now. Bring it in all the way. 现在冲刺 保持冲刺状态
[36:46] Good job. Good job. 好样的 好样的
[36:53] All right, everyone! 好了 同学们!
[36:56] Please open your textbooks to chapter four. 请把课本翻到第四章
[36:58] Today we are going to talk about… 今天我们要讲…
[37:02] the human reproductive system. 人类的生殖系统
[37:10] Do you know where the teach… 你知道教…
[37:11] Excuse me. Can you tell me where the teachers’ lounge is? 不好意思 能告诉我教师休息室在哪儿吗?
[37:14] – Yeah, it’s over there. – thank you. – 嗯 就在那儿 – 谢谢
[37:21] All right, people, I know I sound like a broken record, 好了 大家 我知道我像个跳线的唱片喋喋不休
[37:23] but how many times do we have to go over this? 可我还要再说多少次才行?
[37:25] If you have the last cup of coffee, 如果谁喝完最后一杯咖啡
[37:28] you remove the filter 请把滤纸拿下来
[37:30] and throw it away. 丢掉
[37:33] Fear not. I will make a fresh pot. 别担心 我会煮一壶新的
[37:35] Actually, I was just hoping for some earl grey. 其实我只想喝点伯爵红茶
[37:38] Tea? 茶?
[37:40] Now there’s a gentleman’s drink. 现在总算有人要绅士饮品了
[37:42] I don’t believe we’ve met. Ben Linus. European history. 我们好像还没见过 我叫Ben Linus 教欧洲历史
[37:46] – John Locke. Substitute. – Well, welcome. – 我叫John Locke 是代课教师 – 嗯 欢迎你
[38:05] Who wrote all this? 这些都是谁写的?
[38:07] His name was Jacob. 一个曾叫”Jacob”的人
[38:09] “Was” Jacob? 曾叫”Jacob”?
[38:12] He died yesterday. 他昨天死了
[38:21] You don’t seem too upset about it. 你看起来倒不是太难过
[38:24] I’m not. 我不难过
[38:28] Why are all the names crossed out? 为什么这些名字都被划掉了?
[38:31] They’re not all crossed out. 没有都划掉
[38:34] “Shephard.” “Shephard”没划掉
[38:38] That’d be Jack Shephard? 是指Jack Shephard?
[38:48] And he’s not the only one. 不只他
[38:55] “Reyes.” “Reyes.”也没
[38:57] that’s Hugo, right? 就是Hugo 对吧?
[39:01] – What’s the 8 about? – Jacob had a thing for numbers. – 这个8是什么意思? – Jacob对数字很痴迷
[39:07] “16. Jarrah.” 有”16 Jarrah”
[39:13] “42. Kwon.” 有”42 Kwon”
[39:14] I don’t know if it’s Sun or if it’s Jin. 我不知道指的是Sun还是Jin
[39:21] Here. 这儿
[39:24] “4. Locke.” 还有”4 Locke”
[39:26] I think both know him. 我想我们俩都认识他
[39:35] Last but not least… 最后同样重要的…
[39:39] “number 15. Ford.” “15号 Ford”
[39:45] That would be you. 就是你
[39:47] Why would he write my name on this wall? 他把我名字写在这面墙上干嘛?
[39:48] – I never even met the guy. – Oh, no, I’m sure you did meet Jacob. – 我又没见过他 – 哦 不 你肯定见过他
[39:58] At some point in your life, James, 就在你生命的某个重要时刻 James
[39:59] probably when you were young, 很可能在你还很小
[40:01] when you were miserable and vulnerable, he came to you. 很可怜 很脆弱的时候 他找过你
[40:05] He manipulated you, 他操纵着你
[40:06] pulled your strings like you were a puppet. 把你当成木偶那样操纵
[40:09] And as a result, choices that you thought you made 结果 你以为是你自己做的那些选择
[40:12] were never really choices at all. 事实上根本就不是选择
[40:15] He was pushing you, James. 他在逼迫你 James
[40:18] Pushing you… 逼迫你…
[40:20] to the island. 来到这个岛上
[40:25] Why the hell would he do that? 那他究竟为什么要这么做?
[40:26] Because you’re a candidate. 因为你是接班人之一
[40:29] Candidate for what? 什么的接班人?
[40:32] He thought he was the protector of this place. 他认为自己是这个地方的守护者
[40:34] And you, James, have been nominated… 而你 James 已经被提名…
[40:38] to take over that job. 来接手那份使命
[40:40] What does that mean? 那意味着什么?
[40:41] It means you’ve got three choices. 意味着你有三个选择
[40:43] First, you can do nothing and… 第一个选择 你可以什么都不做…
[40:49] see how all this plays out. 静观其变
[40:53] And possibly, 这样很可能
[40:55] your name… 你的名字…
[40:57] will get crossed out. 就会被划掉
[41:02] Second option, 第二个选择就是
[41:04] you can accept the job, 你可以接下这份使命
[41:05] become the new Jacob and protect the island. 成为新的Jacob 来守护这个岛
[41:09] Protect it from what? 守护它什么?
[41:11] From nothing, James. 没有什么 James
[41:13] That’s the joke. 这就是那个天大的笑话
[41:14] There’s nothing to protect it from. 根本没什么好守护的
[41:17] It’s just a damn island. 就是个破岛而已
[41:19] And it will be perfectly fine without Jacob or you 没有Jacob或你 或其他任何被他荒废生命的人
[41:22] or any of the other people whose lives he wasted. 这岛都会好好的 继续存在
[41:31] You said there were three choices. 你说了有三个选择
[41:34] The third choice, James, is that we just go. 第三个 James 就是我们离开
[41:38] We just get the hell off this island 只要我们离开这个岛
[41:42] and we never look back. 永远地忘掉它
[41:45] And how do we do that? 那怎么才能做到?
[41:49] Together. 我们一起
[42:00] So what do you say, James? 你说呢 James?
[42:04] Are you ready to go home? 准备好回家了吗?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme