Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:05] Juliet. Juliet啊
[00:08] You did this. 都是你干的好事
[00:11] Kate? Hurley! Kate? Hurley啊!
[00:17] Pick him up. Get him to the spring. 把他抬起来 送到泉水那边去
[00:19] The water isn’t clear. What happened? 水有些浑浊 怎么回事?
[00:23] You’re not saving him! You’re drowning him! 你在帮倒忙! 快淹死他了!
[00:28] – Your friend is dead. – Jack! – 你朋友死了 – Jack!
[00:35] What happened? 发生什么事了?
[00:58] He’s alive. 他活过来了
[01:10] It worked? 生效了?
[01:12] Dude, you’re okay! 兄弟 你没事啦!
[01:14] Hurley, let him breathe. Hurley 让他喘口气
[01:15] Miles, can you go get some water? Miles 你能弄点水来么?
[01:18] Yeah, on it. 好 我这就去
[01:21] Sayid. Hey. Sayid 嘿
[01:22] How are you feeling? 你感觉如何?
[01:25] A little light-headed. 有点头晕
[01:29] Jack… Jack啊…
[01:33] What happened to me? 我怎么了?
[01:38] You died. 你死而复生了
[01:43] How is that even possible? 这怎么可能?
[01:45] I mean… 我是说…
[01:46] One minute he’s gone, and now he’s fine? 他前一会儿才断气 现在又安然无恙?
[01:50] Of course he’s fine. 他当然没事
[01:51] What does that mean? 什么意思?
[01:52] He’s an Iraqi tourer who shoots kids. 他是个枪杀孩子的伊拉克游客
[01:54] He’s definitely deserves another go-around. 没这么容易死
[02:05] What are you looking at? 你在看什么?
[02:08] How many guys with guns you think are outside this place? 你觉得外面有多少持枪分子?
[02:11] – What? – I was out cold when they brought me in here. – 什么? – 他们带我来的时候 我正处于昏迷中
[02:14] How many guards did you see? Five? Ten? A hundred? 你看见多少警卫? 5个? 10个? 100个?
[02:16] What are you thinking? 你想做什么?
[02:19] I’m thinking about running, Kate. 我在计划逃跑 Kate
[02:25] She’s got hands in handcuffs, 她戴着手铐
[02:26] but she’s probably got ’em covered, okay? 但她可能会把手铐遮起来 明白吗?
[02:30] Hey! 嘿!
[02:32] Hey, watch it. 嘿 看路啊
[02:35] Go! 开车!
[02:36] – Go now! – Lady, I already have a customer. – 快开车! – 小姐 我已经载客了
[02:39] – Damn it, I said go! – Okay. – 混蛋 我叫你开车! – 好的
[02:42] Ooh! Easy, easy. Slow down. 哦! 慢点 慢点 别开那么快
[02:43] – Hey, just slow down. Slow down! – Okay! Okay! You said go! – 嘿 别开那么快! 慢点! – 知道! 知道! 你叫我开车的!
[02:46] Just get us out of here. 把我们带出这里就好
[02:47] Hey! Hey! Stop the cab! 嘿! 嘿! 停车!
[02:51] Please, please just let me out of… Aah! 拜托 拜托让我下… 啊!
[02:52] Be quiet! 闭嘴!
[03:03] – What are you doing? Move! – There’s a guy. I’m not gonna run him over. – 你在做什么? 快开车! – 有人在那儿 我会撞上他的
[03:06] Hey. I’m walkin’ here! I’m walkin’ here! 嘿 我在这里走着呢! 我在走着呢!
[03:20] Do not get out of this car. 不要下车
[03:24] Just go. 开车
[03:25] Go now! I don’t care about the guy! Go! 快开车! 别管那家伙! 开车!
[03:29] Hey! Hey! What the hell?! 嘿! 嘿! 你要死啊?!
[03:31] Hey, I got your license plate! 嘿 我记住你的车牌号了!
[03:37] At the light, take a left. 前方红绿灯处 左转
[03:42] Can you… can you please, please just let me go? 拜托… 拜托让我下车 好吗?
[03:43] – I promise I won’t say anything to anyone. – Hey! – 我保证不会向别人多嘴的 – 嘿!
[03:46] Hey! 嘿!
[03:50] Damn it! 该死的!
[03:52] Please. Please. 拜托 拜托
[03:59] Give me your purse. 把你的钱包给我
[04:00] – What? – I said, give me your purse! – 什么? – 我说 把你的钱包给我!
[04:05] Now get out of the car. 现在 下车
[04:06] Can I please just… just get my suitcase? 我能不能… 拿一下行李?
[04:08] No, you can’t! Get out of the car! 不行! 下车!
[04:22] Easy. 放轻松
[04:34] Who are these people? 这些人是谁?
[04:36] What do they want? 他们要干嘛?
[04:38] It’s The Others, dude. 是The Others 兄弟
[04:39] They caught us… 他们又一次…
[04:41] again. 抓到了我们
[04:43] I don’t know. I think they’re trying to protect us. 我不清楚 我想 他们在试图保护我们
[04:46] Yeah, and as… as you can see, uh, 嗯 就… 像你看到的 呃
[04:48] Hugo here has assumed the leadership position, Hugo在这里 被当做头儿看待
[04:52] So… that’s pretty great. 可以说… 这样很棒
[04:54] What? 怎么了?
[04:55] The wound. 你的伤口
[04:57] It’s almost completely closed. 几乎完全愈合了
[05:10] Thank you, Jack. 谢谢你 Jack
[05:12] – For what? – Saving my life. – 谢我什么? – 谢你救了我的命
[05:31] Mr. Jarrah, will you come with us, please? Jarrah先生 请跟我们来下 好吗?
[05:33] – Come with you where? – Inside. Nothing to worry about. We… – 跟你去哪儿? – 里面 没什么好担心的 我们…
[05:37] I’m coming with him. 我跟他一起去
[05:39] Oh, I’m sorry. We need to talk to him alone. 哦 抱歉 我们要跟他单独谈
[05:42] – Just a few questions. – You have a few questions? Well, so do we. – 就几个问题 – 你有几个问题? 正好 我们也是
[05:45] I mean, let’s start with, who are you? 我想先问 你们是什么人?
[05:47] Why are you holding us here? You… 你们干嘛把我们囚在这? 你们…
[05:57] Once we’ve spoken to Mr. Jarrah, we’ll be more than happy 一旦跟Jarrah先生谈过 我们将很乐意告诉你们
[05:59] to tell you everything you want to know. 你们想知道的一切
[06:02] Something tells me 我有种预感
[06:03] that you’re not gonna be happy to tell us anything. 你们不会乐意告诉我们任何事
[06:22] Don’t shoot! Lower your weapons! 别开枪! 放下武器!
[06:26] Please, you don’t have to do this. 拜托 你没必要这样做
[06:28] – We won’t hurt your friend. – He ain’t my friend. – 我们不会伤害你的朋友的 – 他不是我朋友
[06:32] You do what you want with him and anybody else. 你高兴把他们怎么样 就怎么样
[06:34] But me? I’m walking outta here. 可我? 我要离开这儿
[06:37] James? James啊?
[06:38] I’m gone. You understand? 我要离开这里 明白吗?
[06:42] Please. 拜托
[06:45] You have to stay. 你得留下来
[06:47] No, I don’t. 不 我不要
[06:57] Don’t come after me. 别跟着我
[07:25] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[07:27] Where are they taking Sayid? 他们要把Sayid带到哪儿去?
[07:28] Hey, calm down! Everybody calm down! 嘿 别激动! 大家都冷静下来!
[07:32] – Where’d Ford go? – What? – Ford会去哪儿? – 什么?
[07:34] – Ford. Your friend who just ran out here… Where did he go? – I don’t know. – Ford 你朋友 刚跑出去的那个… 他去哪儿了? – 我不知道
[07:38] You really expect me to believe that? 你真以为我会相信?
[07:40] He told me he wanted to kill me. You believe that? 他说他要杀了我 你信吗?
[07:42] – I can bring him back. – You know where he went? – 我能把他带回来 – 你知道他去哪儿了?
[07:45] No, but I can track him. 不知道 但我可以追踪到他
[07:48] Let me go. 让我去吧
[07:49] I will bring him back, and I can make him stay. 我能把他带回来 还能让他留下来
[07:52] Kate… Kate啊…
[07:54] You sure you wanna go out there alone with these people? 你确定要单独跟这些人一起去?
[07:56] I’ll go with her. 我跟她一起去
[08:01] It’s very important that he gets back here safely. 他得安全地回来 这很重要
[08:04] What makes you think he’s gonna listen to you? 你凭什么就认为他会听你的?
[08:07] I can very convincing when I wanna be. 我有把握说服他
[08:24] Where’s your tire hammer? 轮胎锤在哪儿?
[08:31] – You got problem. – So do you. – 你遇到麻烦了 – 你也是
[08:33] Where’s your tire hammer? 轮胎锤在哪儿?
[08:34] Tire hammer’ll just cut off your wrists. 轮胎锤会敲断你的手腕
[08:37] Your problem is you need a punch press, 你的麻烦就是 你需要一个冲压机
[08:39] and you’re not gonna be able 可你不可能
[08:40] to use one of those and keep that gun pointed at me. 一边用冲压机 一边还用枪指着我
[08:44] – You volunteering? – I got steady hands, – 你是在主动请缨? – 我手很稳
[08:46] but I kinda feel like we got off on the wrong foot. 不过我觉得 我们打见面起就有误会
[08:51] I’ll give you 200 dollars. 我给你200美元
[08:57] Now hold still. 别动
[09:09] Thanks. 谢谢
[09:11] So why the bracelets? 因为什么被铐上的?
[09:14] I’m wanted for murder. 我因为谋杀被通缉
[09:16] Murder? 谋杀?
[09:18] You don’t happen have somewhere I could change, do you? 你不会刚好有地方 能让我换衣服吧?
[09:22] Bathroom’s over there. 浴室在那边
[09:24] Make it quick. 得快点哦
[09:25] Thank you. 谢谢
[10:26] You better not slow us down. 你最好别拖我们后腿
[10:29] You better not slow me down. 你们才最好别拖我后腿
[10:37] I’d go with you, but… 我该跟你一起去 可…
[10:38] But… Sawyer would kill you? 可… Sawyer会杀了你?
[10:46] I’ll take care of James. You take care of Sayid. 我负责照顾James 你负责照顾Sayid
[10:52] Deal. 一言为定
[11:00] Good-bye. 再见
[11:06] Be careful. 小心点
[11:29] What is it you want? 你想要干嘛?
[11:33] Please, whatever you’re thinking of doing… 求你了 不管你想干什么…
[11:44] What is that? 那是什么?
[12:03] Just tell me what you want. 告诉我 你想干什么
[12:34] Why?! 为什么?!
[12:35] Why are you doing this? 你干嘛这么做?
[12:52] I don’t have any secrets. 我什么秘密都没有
[12:55] Ask… 问…
[12:56] Aah! 啊!
[13:17] I’m sorry we had to put you through that. 抱歉 让你受苦了
[13:19] – It was a test. We had to be sure. – Test to be sure of what? – 这是个测试 我们得确认一下 – 测来确认什么?
[13:24] Don’t worry. 别担心
[13:26] You passed. 你通过测试了
[13:41] I just lied to him, didn’t I? 我刚才骗了他 对吧?
[13:45] Yes. 是的
[14:02] Where were you going? 你刚才要去哪?
[14:04] What? 什么?
[14:06] Before I got in the cab, where were you going? 在我跳上出租车之前 你要去哪?
[14:08] Why, so you can hijack them, too? 问这干嘛 你也想劫持他们?
[14:12] I was waiting for a bus. 我等公车
[14:14] I came to bring you stuff. 我来把你的东西给你
[14:18] Relax. I didn’t take your money. 放心 我没拿你钱
[14:20] Well, uh, gee, thanks. 啊 呃 好吧 谢谢
[14:23] – So where were you goin’? – Don’t worry about it. – 那你刚才要去哪? – 别操心了
[14:30] Fine. 好吧
[14:35] Langdon Street. Langdon大街
[14:37] Brentwood. 在Brentwood
[14:41] You got family there? 你在那有亲人?
[14:42] Uh, no. 呃 没有
[14:43] It’s the… a couple who’s adopting my baby. 就是… 一对夫妻要收养我的孩子
[14:49] They were, hum, they were meant to meet me at the airport, 他们 呃 他们本该来机场接我
[14:50] but I guess they got the days mixed up or somethin’. 但是我猜 可能是日子弄错了什么的
[14:54] – It’s not like they abandoned me. – Brentwood’s not far. Get in. – 他们不像反悔了的样子 – Brentwood不远 上车
[14:57] Seriously? 说真的?
[14:59] Do you want a ride or not? 你想不想搭车?
[15:13] So why do you people want us to stay at the temple? 你们为什么要我们在庙里待着?
[15:15] We’re protecting you. 我们在保护你们
[15:17] – From what? – You’ve been on this island for a while, right? – 要防什么? – 你在这岛上待了一段时间 对吗?
[15:20] Ever see a big pillar of black smoke… 见没见过一丛黑烟…
[15:21] – makes a “ticka ticka” sound, looks pissed off? – Yes. – 会发出”嘀嗒嘀嗒”的声音 好像生气了一样? – 见过
[15:25] From that. 防的就是它
[15:28] Do you know anything about another plane coming in? 你知道另外一架飞机的事吗?
[15:30] – An Ajira flight. – I’m sorry. Is this a press conference? – 一架Ajira飞机 – 抱歉 这是新闻发布会吗?
[15:34] I think he means the one that landed… 我觉得他说的是那架降落…
[15:36] Justin. Shut up. Justin 闭嘴
[15:45] No, no, no, that’s a decoy trail. 不 不 不 那条路是用来迷惑人的
[15:46] He went this way. 他从这儿走了
[15:47] – And you’re basing this on what? – Experience. – 你凭什么这么说? – 经验
[15:51] Aldo. Aldo呀
[15:52] What? 干嘛?
[15:53] I think she’s right. 我觉得她说对了
[15:55] Of course she is. 她当然对
[15:57] After you, princess. 请您带路 公主
[16:01] So what’s your strategy for bringing you boyfriend back? 你想用什么办法把男朋友带回来?
[16:03] I hope you got one, because he shot a guy on his way out. 希望你有辄 因为他出去的时候 射伤了个人
[16:06] – If he tries that on me, I’m gonna blow his head off. – Whoa. Watch it. – 他要是这么对我的话 我就把他脑袋打爆 – 喂 看着点儿
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:13] Looks like one of Rousseau’s traps. 看着像Rousseau的陷阱
[16:15] The French woman? No, she’s been dead for years. 那法国女人? 不 她已经死了好几年了
[16:17] – This… this couldn’t be one of her… – Justin! – 这… 这不可能是她的… – Justin!
[16:19] Shut up. 闭嘴
[16:25] What was he gonna say? 他要说什么?
[16:28] You don’t even remember me, do you? 你都不记得我了 是吗?
[16:31] You don’t recognize me? 你认不出我?
[16:34] Well, maybe this will jog your memory. 哦 可能这个会让你想起来
[16:36] Three years ago, 3年前
[16:37] you staged yourself a little prison break, and you did it 你上演了一出越狱 而且你是用
[16:40] by knocking the guard out with the butt of you rifle. 来福枪的枪托 敲晕了旁边的警卫
[16:42] That would be me. 那个人就是我
[16:53] What are you doing? 你干什么?
[16:58] Escaping. 逃跑
[17:07] Sayid! Sayid啊!
[17:11] You okay, man? 还好吗 哥们儿?
[17:12] Jack! He’s back! Jack! 他回来了!
[17:20] Sayid, what happened? Sayid 发生什么事了?
[17:22] – They tortured me. – Why? – 他们对我用刑 – 为什么?
[17:24] Don’t know. They didn’t ask any questions. 不知道 他们什么也没问
[17:37] Step aside. 让开
[17:56] Hey, Shephard. 嘿 Shephard
[17:58] We were hoping you’d come on your own. 我们正盼着你自己过来
[18:00] What the hell did you do to Sayid? 你们到底对Sayid做了什么?
[18:03] We… we didn’t do anything to him. Y… your friend is sick. 我们… 什么都没做 你… 你朋友病了
[18:11] He’s… 他是…
[18:12] Yeah, I… It’s not really… 是的 我… 这真的不能…
[18:15] It’s not really a literal translation. 这真的直译不了
[18:16] The closest thing would be… 最接近的说法是…
[18:19] infected. 感染
[18:20] Infected? He’s not even running a fever. 感染? 他都没有发烧
[18:26] What… 什么意思…
[18:27] Did I say something funny? 我说了什么好笑的话吗?
[18:28] I doubt it. He doesn’t really have a sense of humor. 我不这么认为 他一点幽默感都没有
[18:44] He says you have to give your friend this pill. 他说 你得把这粒药给你朋友
[18:50] Are you serious? 你说真的?
[18:53] Why don’t you give it to him? 为什么你不自己给他?
[18:56] Because it won’t work unless he takes it willingly, 因为只有他自己愿意吃 才有效果
[18:58] and won’t take it willingly from us. 但是由我们给他 他肯定是不情愿的
[19:00] Well, then maybe you should’ve asked him to take it 呃 你们也许该在对他用刑之前
[19:02] – before you tortured him. – We didn’t torture him. – 让他吃药 – 我们没有对他用刑
[19:03] – We were diagnosing him. – To see if he was infected. – 我们只是在为他诊断 – 看他是不是真感染了
[19:10] Yes. 是的
[19:11] I’m not gonna give anything to Sayid 除非我知道成分
[19:13] unless I know what’s in it. 否则我不会拿给Sayid
[19:17] Tell me, Shephard… 告诉我 Shephard…
[19:21] Your friend… 你的朋友…
[19:24] How did he get shot? 他是怎么中枪的?
[19:27] He was, um… 他是 呃…
[19:31] He was helping me. 他是为了帮助我
[19:33] So it was your fault? 所以 错在你?
[19:36] Yes. 是的
[19:38] And there have been others 那还有其他人
[19:39] who were hurt or died… 为了帮你…
[19:42] helping you? 而受伤或牺牲了吗?
[19:45] Yes. 是的
[19:49] Well… 那…
[19:52] Then this is your chance to redeem yourself. 这是你赎罪的机会
[20:03] It’s medicine, 这是药
[20:05] and your friend needs it. 你的朋友需要它
[20:08] What happens if I don’t give it to him? 我如果不拿给他 会怎么样?
[20:16] The infection will spread. 感染会扩散
[20:27] So… nothing? There wasn’t anything? 所以… 没别的了? 啥也没有?
[20:30] No white light? Angels singing? 没有白光? 没有天使唱歌?
[20:34] No dead relatives? 没有死去的亲友?
[20:35] I remember being shot. 我记得我被打中了
[20:38] You’re not a zombie, right? 你不是变成僵尸了吧?
[20:42] No. I am not a zombie. 不 我不是僵尸
[20:47] Hey. 嘿
[20:53] You mind giving me and Sayid a minute? 能让我和Sayid单独待会儿么?
[20:55] Yeah, see, private talks kinda freak me out 行 知道么 私下谈话总是让我抓狂
[20:57] cause they usually lead 因为他们经常会让我做
[20:59] to me having to do something I don’t quite understand. 我不是很理解的事情
[21:01] I’m right there with ya. 我懂你的意思
[21:03] It’s fine. We’ll be in the food court if you need us. 好 我们在饭厅 有事叫我们
[21:18] So did they tell you why they burnt me with a hot poker? 他们告诉你 用烙铁烫我的原因了吗?
[21:23] They said they were trying to diagnose you. 他们说是在为你诊断
[21:25] Right. 是的
[21:28] They told me it was some sort of test, 他们说这是一种测试
[21:31] which they said I passed. 而我已经通过了
[21:35] Clearly, I didn’t. 但很明显 我并没有
[21:43] What’s that? 那是什么
[21:46] They want you to take it. 他们想让你服下这个
[21:49] It’s medicine, according to them. 据他们说 这是药
[21:51] What about according to you? 那你认为呢?
[21:54] I don’t know. 我不知道
[21:58] And you know, before when you… 你知道吗 在你…
[22:01] when you thanked me for saving your life, I… 在你谢我救你一命之前 我…
[22:06] I didn’t have anything to do with it, Sayid. 我其实什么也没做 Sayid
[22:09] I didn’t fix you. They did. 不是我救的你 是他们
[22:15] I don’t care who fixed me. 我不在乎救我的是谁
[22:19] I only care about who I trust, 我在乎的是我信任谁
[22:23] so if you want me to take that pill, Jack, 所以 如果你说要我吃那粒药 Jack
[22:26] I’ll do it. 我就吃
[22:38] Wait. Where are you going? 等下 你要去哪?
[22:40] Catching up with Sawyer. 赶上Sawyer
[22:42] So you never planned to bring him back to the temple. 你从没想过把他带回庙里
[22:44] No. I’m not interested in being a prisoner. Are you? 不 我不想坐牢 你也不想吧?
[22:46] – Where did your plane land, Kate? – What? – Kate 你们飞机在哪降落的? – 什么?
[22:49] The Ajira plane that you, Jack and Hurley came in on… 你和Jack和Hurley坐的那架Ajira飞机…
[22:52] – Where did it land? – I don’t know. – 在哪降落的? – 我不知道
[22:54] Sun was on that plane, too, and I have to find her. Sun也在那架飞机上 我得找到她
[22:58] You think they’re gonna tell you? 你觉得他们会告诉你吗?
[23:00] You think they care about you or about Sun or about any of us? 你认为他们会关心你 Sun 或者我们中的谁吗?
[23:06] Who do you care about, Kate? 那你关心谁 Kate?
[23:09] Good luck, Jin. 祝你好运 Jin
[23:12] Once you catch up with Sawyer… then what? 你找到Sawyer后… 打算怎么办?
[23:16] I guess we’ll figure that out together. 我想我们会一起商量下一步的行动
[23:26] So, uh… 嗯 那么…
[23:28] What happened to your handcuffs? 你的手铐呢?
[23:30] I cut them off. 我找人砍断了
[23:36] It’s a beautiful neighborhood. 这里环境真好
[23:39] I bet they’re a really nice couple. 他们一定是一对和善的夫妇
[23:47] What? 怎么了?
[23:49] I didn’t say anything. 我什么都没说啊
[23:51] What, you… you think they didn’t come to the airport on purpose? 你… 你认为他们是故意没来机场接我的?
[23:55] Why would I think that? 我为什么要那么想?
[23:58] Good, because they didn’t. 那就好 我知道他们不是故意的
[24:04] This is it. 到了
[24:18] Um… 嗯…
[24:20] Will you come in with me? 你能陪我一起进去吗?
[24:23] Are you kidding me? 开什么玩笑?
[24:25] Please, I… I just… 拜托 我… 我只是…
[24:26] I really don’t want to go up there on my own. 我真的不想独自进去
[24:40] Uh, hi. Uh, Mrs. Baskum? I’m… I’m Clair Littleton 呃 嗨 是Baskum太太吗? 我… 我是Clair Littleton
[24:46] Oh, my god. 哦 天哪
[24:47] I’m so so sorry. 真抱歉
[24:50] Um… 呃…
[24:54] My husband… 我丈夫…
[25:01] He left me. And believe me, 抛弃了我 相信我
[25:06] I wanted the baby so much, 我的确也非常想要这个孩子
[25:08] But… 但是…
[25:10] I can’t do it alone. 我一个人 真的负担不了
[25:13] I’m sorry. 对不起
[25:14] Look, I know I should’ve called you 是 我知道 我早该打电话告诉你的
[25:18] So, uh, what… 所以 呃 那么…
[25:19] Y… y… you just changed your mind? 你… 你… 你就这样反悔了?
[25:22] Look, my… my life is just… 瞧 我… 我的生活已经…
[25:24] a little bit complicated. 已经一团糟了
[25:26] She came all the way from Australia, and you don’t call? 她大老远从澳大利亚跑来 可你却连电话都不打一个?
[25:29] Oh, my god. 哦 我的天哪
[25:32] Are you Ok? 你还好吗?
[25:34] Aah! It’s coming! 啊! 我要生了!
[27:22] Who’s there? 谁在那儿?
[27:25] Better come out now 马上出来
[27:27] or so help me, I’m just gonna start shooting. 否则 我就开枪了
[27:34] What the hell are you doing here? 你来这干什么?
[27:38] I was worried about you. 我很担心你
[28:13] What’s happening? 她是怎么了?
[28:14] – I… I think I’m having contractions. – When did they start? – 我… 我想我已经宫缩了 – 什么时候开始的?
[28:17] – Um, about 20 minutes ago. – Try to relax. – 呃 大概20分钟前 – 试着放松
[28:20] We’re gonna take you to the M.F.C.U. to get looked at. 我们马上带你去检查
[28:22] Are you with her? 你和她一起的?
[28:24] – Yeah. – Okay, follow me. – 是 – 好 跟我走
[28:27] What are you doing? What… what’s going on? 你在干什么? 这… 这是怎么了?
[28:29] Hold on. The doctor will be with you in just a moment. 稍等 医生马上就来
[28:32] – What… what’s going on? – Is something wrong? – 怎… 怎么样现在? – 有什么问题吗?
[28:37] Excuse me. 请问
[28:39] Excuse me. 请问
[28:40] – Yes. – Are you a doctor? – 嗨 – 你是医生吗?
[28:42] – Yes. I’m Dr. Goodspeed. – Can I please get your help in here? – 是 我是Goodspeed医生 – 能麻烦你过来看看吗?
[28:49] Ms. Littleton? Littleton小姐?
[28:51] Claire, how are you feeling? Claire 你感觉怎么样?
[28:53] Uncomfortable, What… w… what’s happening? 很不舒服 怎… 怎么了我这是?
[28:56] What’s happening… 怎么了…
[28:58] Is that motherature has gotten a little ahead of herself. 你的小宝宝已经迫不及待 要叫妈妈了
[29:01] Are you ready to have your baby? 你准备好面对他了吗?
[29:03] – I… I’m sorry. What?! – You’re at 36 weeks. – 我… 不好意思 你说什么?! – 你已经怀孕36周了
[29:06] 3 centimeters dilated and about 80% effaced. 扩张了3厘米 80%的羊水也破了
[29:09] Which means, if you want, You can have your baby tonight. 就是说 只要你愿意 今晚你就可以生了
[29:12] If I want? So at, you mean… you mean you can stop it then? 如果我愿意? 那么 就是说… 你也可以阻止不生?
[29:15] Maybe. However, to do that would require number of drugs. 应该可以 但是 那要注射大量麻药
[29:18] Drugs? I mean, w… will that hurt the baby? 麻药? 那么… 会伤害到宝宝吗?
[29:20] No, they are perfectly safe. 不 他们相当安全
[29:22] I just don’t want to have to 我只是不想
[29:23] stick you with needless if I don’t have to. 无谓地 给你注射药物
[29:25] So is up to you. 所以 完全取决于你
[29:37] I’m… I’m not ready. 我… 我还没准备好
[29:38] OK. Let’s get her started on the ifedipine drip. 那好 马上给她静脉注射
[29:43] Wh… what… what is it? 这… 这… 这是什么意思?
[29:45] Margaret, let’s do her ultrasound. Margaret 给她做超声波检测
[29:47] I wanna get a piece of what’s going on in there. 我想知道发生什么了
[29:50] It… it could just mean the baby’s out of position. 这… 可能是婴儿的位置不对了
[29:53] W… w… what are you… what are you saying?! 你… 你… 你在说什么?!
[29:55] W… what… what’s happening to my baby?! 我… 我的… 孩子发生什么了?!
[29:57] Is my baby okay?! 我孩子还好吗?!
[29:59] Is Aaron okay?! Aaron好吗?!
[30:02] See? 看?
[30:05] There he is. Everything is just fine. 他在那儿 一切都好
[30:08] Your boy just likes to move around. 你的孩子就是喜欢乱动
[30:13] 140 b.p.m. 是140 b.p.m
[30:15] Perfectly normal. 非常正常
[30:17] I have a feeling 我有一种感觉
[30:18] And Aaron is gonna be a handful. Aaron会是个很不好管的人
[30:23] Now let’see if we can slow this down. 现在让我们看看 是否可以把这个降低
[30:27] You did great, mommy. 你做得好极了 母亲
[30:31] Thanks. 多谢
[31:00] A couple days ago, 几天前
[31:02] you asked me why I came back to the island. 你问我为什么回到这个岛上
[31:09] I need to find Claire. 我要找到Claire
[31:11] I thought… 我本以为…
[31:15] maybe if I could catch up to you, you could help me, 也许如果我能赶上你 你就能帮我
[31:18] and then… 然后…
[31:20] maybe if we could find her and bring her back to Aaron, 也许我们可以找到他 并把他带回Aaron身边
[31:23] then maybe all of this wouldn’t have been for nothing. 那么所有这些 就不会徒然无功了
[31:30] I’m sorry. I never should followed you. 对不起 我不该跟着你
[31:35] Which time? 什么时候?
[31:45] That was your house, right? With Juliet. 那是你的房子 对吧? 和Juliet的
[31:49] Yep. 是的
[31:53] I’m sorry. 对不起
[31:54] You already said that. 你已经说过了
[31:56] No… 不…
[31:59] For Juliet. 对Juliet说的
[32:02] If I hadn’t come after you on the sub, 如果我没在潜艇上跟着你
[32:05] then you two would’ve left, and she would’ve never died. 你们两个就会离开 她也不会死了
[32:08] It’s not your fault she’s dead. 她的死 不是你的错
[32:14] It’s mine. 我的错
[32:17] She was sittin’ right there, 她就坐在那儿
[32:20] right where you are now, 就是你现在坐的地方
[32:22] tryin’ to leave this place. 努力离开这个地方
[32:25] And I convinced her to stay. 我说服她留了下来
[32:32] I made her stay on this island 我让她留在这个岛上
[32:35] ‘Cause I didn’t want to be alone. 因为我不想一个人
[32:41] You understand that, right? 你能理解的 对吧?
[32:51] But, uh… 但是 呃…
[32:55] But I think some of us 但是我觉得 我们有些人
[32:57] are meant to be alone. 注定是要孤独的
[33:06] I was gonna ask her to marry me 我本打算 向她求婚的
[33:35] You can probably make it back to the temple by nightfall. 你大概可以在日落之前 回到庙里的
[34:13] What’s that? 那是什么?
[34:14] It’s a baseball. 一个棒球
[34:25] You speak pretty good English 对一个需要翻译的人来说
[34:27] for someone that needs a translator. 你英语说得还真不错
[34:30] We both know that I don’t need a translator. 我们都知道 我不需要翻译
[34:33] Then why do you have one. 那为什么你有个翻译
[34:35] Beause I have to remain separate 因为我必须
[34:38] from the people I’m in charge of. 和被我管理的人们 分开
[34:43] Makes it easier 事情会简单一些
[34:45] when they don’t like the decisions I make for them. 即使他们不喜欢 我为他们做的决定
[34:51] Who are you? 你是谁?
[34:53] My name is Dogen. 我的名字叫Dogen
[34:55] Are you from here… The island? 你是这儿的… 岛上的人?
[34:58] I was brought here like everyone else. 我和其他所有人一样 是被带到这来的
[35:01] What do you mean, “brought here”? “带到这儿” 是什么意思?
[35:07] You know exactly what I mean. 你很清楚我的意思
[35:13] You didn’t give your friend the pill, did you? 你没把那药给你朋友 是么?
[35:16] No. 没有
[35:19] Why not? 为什么?
[35:21] Because I don’know what’s in it. 因为我不知道里面是什么
[35:25] – It will eliminate… – The infection, – 它可以消除… – 感染
[35:26] yeah, I got that. 是的 我知道
[35:29] – But what’s in it? – I can’t explain. – 但到底是什么? – 我解释不清
[35:32] – Try. – There isn’t any time. – 试试看 – 没有时间了
[35:34] – He’ll die if you don’t… – He already died. – 如果你不给他 他就会死… – 他已经死了
[35:40] What is in it? 到底是什么?
[35:45] You just have to trust me. 你只要相信我
[35:50] I don’t trust myself. 我连我自己都不相信
[35:53] How am I supposed To trust you? 我又该怎么信任你?
[36:02] Let’s see where trust gets us. 让我们看看 信任到底有啥结果
[36:18] Now, are you gonna tell me 现在 你可以告诉我
[36:20] what’s in it? 里面是什么了吧?
[36:29] Poison. 毒药
[36:40] Come in. 进来
[36:44] Excuse me. Ms. Littleton 打扰一下 Littleton女士
[36:46] Um, yeah? 呃 啥事?
[36:47] I’m Dtective Rasmussen. 我是Rasmussen警探
[36:50] – Is Ms. Hart here? – Uh, I’m sorry. Who? – Hart女士在吗? – 抱歉 你说谁?
[36:53] Joan Hart. She signed in with you. Joan Hart 她跟你一起登记的
[36:56] Oh. She was just the, um, the cab driver. 哦 她是 出租车司机
[36:58] I needed help, and she brought me up here. 我需要帮助 是她带我来这儿的
[37:00] She left after they treated me, though. 他们给我治疗后 她就离开了
[37:03] Did she, uh, 那她
[37:05] give you any indication where she was headed? 有没有跟你说 她去哪了?
[37:07] Why? Is something wrong? 为什么? 出什么事了吗?
[37:08] No. It’s nothing for you to worry about. Come on. Let’s go. 没事 没啥需要你担心的 走 我们走
[37:25] Thanks. 谢谢
[37:27] Sure. 不客气
[37:32] Thank you. 谢谢
[37:36] Why… why are they after you? 为什么… 他们要追捕你?
[37:38] What… what did you do? 你… 做过什么?
[37:40] Would you believe me if i said I was innocent? 如果我说自己是无辜的 你会相信我吗?
[37:46] Yeah, I will. 会的 我会
[37:54] Well, I should go. 我该走了
[37:56] Oh, wait. Um… 哦 等等…
[38:00] Here. Take my credit card. 给 拿上我的信用卡
[38:01] No. 不了
[38:02] There’s not much of a limit on it, but it’s something. 这确实不算什么 但至少能有点用
[38:05] – You don’t have to do this. – You didn’t have to do what you did either. – 你不必这么做 – 你也不必做之前做过的事
[38:18] Aaron’s a great name. Aaron这个名字不错
[38:19] I don’t know why I said it. It’s like… 我不知道我为何选它 好像是…
[38:22] I don’t know. I knew it or something. 我不知道 我知道点什么吧
[38:26] I think you should keep him. 我认为你该留下他
[38:31] Well, um, good luck. 嗯 祝你好运
[38:34] Yeah. 好
[38:36] You, too. 你也是
[38:38] Thanks. 谢谢
[39:31] He swallowed it? 他吞下去了?
[39:35] Yes. 是的
[39:45] What’s this? 这是什么?
[39:46] Tea. 茶
[40:03] Why would you people want to kill Sayid? 你们为什么想杀Sayid?
[40:10] We believe he has been… 我们相信他已经被…
[40:19] closest translation is “claimed.” 最贴切的翻译是”被索取”
[40:22] Claimed. 被索取
[40:26] By what? 被什么索取?
[40:31] There is a darkness growing in him. 他体内的暗黑势力正在滋长
[40:34] And once it reaches his heart, 一旦到达他的心脏
[40:38] everything your friend once was… 你曾经的朋友…
[40:41] will be gone. 就会消失了
[40:45] No, I… 不 我…
[40:47] How can you be sure of that? 你怎么确定的?
[40:55] Because it happened to your sister. 因为此事发生在你妹妹身上过
[41:22] Get up! 起来!
[41:26] That’s for my head. 这个 补偿我的头
[41:28] Now… 快说…
[41:29] – Where’s that bitch? – I don’t know. – 那婊子在哪? – 我不知道
[41:32] – You don’t understand. I’m going back to the temple! – Yeah, right. – 你不明白 我要回庙里去! – 嗯 对
[41:36] It looks like he’s alone. Maybe we should take him back. 看来他是孤身一人 或许我们该带他回去
[41:39] Or maybe we didn’t find him alive. 或许 我们找到的 就是个死人
[41:41] Aldo, no. We can’t. He’s one of them. Aldo 不要 我们不能 他是其中之一
[41:43] He may be one of them. 他可能是其中之一
[41:45] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[41:47] Aah! Uhh! 啊! 呃!
[41:54] Where you goin’? 你想跑哪?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme