Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第6季第102集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “lost”… “迷失”前情回顾…
[00:03] They come. They fight. 他们来了 开始争斗
[00:06] They destroy. They corrupt. 他们毁灭 最后腐烂
[00:09] It always ends the same. 结局总是相同的
[00:11] It only ends once. 但是只结束一次
[00:13] Anything that happens before that is just progress. 在这之前所有的事情都是过程
[00:17] I’m not gonna kill Jacob, Ben. 我不会杀Jacob的 Ben
[00:20] You are. 你会
[00:21] – Do what I asked you to, Ben. – I want you to understand one thing. – 照我说的做 Ben – 我只想让你明白一件事情
[00:26] You have a choice. 你有机会选择的
[00:30] They’re coming. 他们来了
[00:38] The Dharma folks at the swan worksite… 在天鹅站工地的达摩组织的人们…
[00:40] They’re gonna drill into the ground 他们会在地上钻井
[00:41] And accidentally tap into a massive pocket of energy. 意外的钻入了一块巨大的隐藏能量中
[00:44] I think I can negate that energy. 我觉得我能消除这股能量
[00:46] – I’m gonna detonate a hydrogen bomb. – If we can do what Faraday said, plane never crashes. – 我会去引爆氢弹的 – 如果我们按照Faraday说的做 飞机就不会失事
[00:51] Flight 815 lands in los angeles. 815号航班会在洛杉矶降落
[00:56] Hurry up, Doc! What are you waitin’ for?! 快点 医生! 你在等什么?!
[01:09] We hit the pocket! 我们钻到能量块了!
[01:18] Juliet! Juliet啊
[01:21] – I got you. No, don’t let go! – Aah! – 我抓住你了 不 不要松手! – 啊!
[01:24] Juliet! Juliet啊
[01:25] No! 不!
[01:36] No! No, come on! 不! 不 快点!
[01:38] Come on! 快点!
[01:40] Come on, you son of a bitch! 快点 你这混蛋!
[02:19] So how’s the drink? 饮料还满意么?
[02:22] Uh… 呃…
[02:24] It’s good. 还不错
[02:25] That’s not a very strong reaction. 这个反应可不够强烈啊
[02:27] Well, it’s… it’s not a very strong drink. 好吧 这个… 也不是个烈性饮料
[02:34] – Don’t tell anyone. – It’ll be our secret. – 谁也别告诉 – 这是我们的秘密
[02:47] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[02:48] The captain has turned on the “fasten seat belts” sign. 机长已将”系好安全带”指示打开
[02:50] – And keep your seat belts fastened. – It’s normal. – 系好你们的安全带 – 这是正常情况
[02:54] My husband said the planes want to stay in the air. 我丈夫说了 这飞机想呆在天上
[02:59] Sounds like a smart man. 听起来像个聪明人
[03:01] You be sure and tell him that 绝对是的
[03:02] when he gets back from the bathroom. 你可以等他从厕所回来把这句话告诉他
[03:05] Well, I’ll keep you company until he does. 好啊 他不在的时候 我会陪着你的
[03:07] Don’t worry. 别担心
[03:29] You can let go now. 你可以放开了
[03:35] It’s okay. You…you can let go. 没事了 你… 你可以放手了
[03:47] – Looks like we made it. – Yeah. We sure did. – 看来我们成功了 – 是啊 我们当然成功了
[03:50] Sorry about the unexpected bumps, folks. 很抱歉出现了突然的撞击 大伙
[03:53] We just hit a pocket of rough air. 我们刚刚遇到一块扰动气流
[03:54] It should be a smooth ride from here on out. 之后的旅途会很平稳
[03:57] Remind me to hold it next time, will ya? 下次提醒我要憋着 好么?
[04:04] I almost died in that bathroom. 我在厕所差点死过去
[04:06] Now I know how the laundry feels when it’s in the dryer. 我终于知道衣服在被烘干的时候是什么感觉了
[04:12] I missed you. 我想你了
[04:15] I missed you, too, beautiful. 我也想你了 美女
[05:04] – Excuse me. – Oh, I’m sorry, mate. Is this your seat? – 对不起 – 哦 对不起 伙计 这是你的座位?
[05:07] – The stewardess said it was empty. – No. No, I’m at the window. – 乘务员说是空的 – 不 不 我是坐在窗边的
[05:10] Oh, right. 哦 好的
[05:17] Listen, mate, do you mind if I sit here? 那么 伙计 你介意我坐这儿么?
[05:19] It’s just the fella next to me has been snoring 就是我边上的那个小伙子一直在打鼾
[05:20] Ever since we took off from sydney. Yeah, no problem. – 我们从悉尼起飞之后就开始了 – 好的 没问题
[05:24] Thanks, brother. 谢了 兄弟
[05:38] Something wrong? 怎么了?
[05:39] No. No, you just… 不 没事 只是你…
[05:41] Do I know you from somewhere? 我是不是认识你呢?
[05:45] Well, I’m not sure. 啊 我也不确定
[05:50] Desmond. 我叫Desmond
[05:51] Jack. 嗯Jack
[05:52] Nice to meet you, Jack… 很高兴见到你 Jack…
[05:55] Or to see you again. 或者说再次见到你
[07:36] Aah! No! No! Juliet! 啊! 不! 不! Juliet!
[07:42] – I got you. No, don’t let go! – Aah! – 我抓住你了 不 别放手! – 啊!
[07:45] Juliet! No! Juliet! 不!
[07:50] Come on, you son of a bitch! 快点 你这混蛋!
[09:17] Hello? 喂?
[09:26] Hello?! 喂?!
[09:39] Hey! 嘿!
[09:41] Hey! Hey! Kate! 嘿! 嘿! Kate!
[09:43] It’s okay. It’s me, Miles. It’s okay. 好了好了 是我 Miles. 没事了
[09:48] – What happened? – What? – 发生了什么? – 什么?
[09:50] Where are we? 我们在哪?
[09:52] I can’t… I can’t here you. Are your ears ringing? 我听不到… 你在说什么 你的耳朵有没有嗡嗡响?
[09:58] What is it? 这是什么?
[10:05] We’re back. 我们又回来了
[10:06] Back where? 回哪去了?
[10:19] No. 不
[10:22] Is that the construction site? 这不是工地么?
[10:25] No. 不
[10:26] That’s the swan hatch… 那是天鹅舱…
[10:29] After Desmond blew it up. Desmond炸过之后的
[10:31] Guess we’re not in 1977, huh? 我猜我们没在1977年 哈?
[10:46] Jack? Jack. 是Jack? Jack
[10:50] Can you hear me? Jack! 你能听见我说话么? Jack!
[10:56] What happened? 发生了什么?
[10:59] – Where are we? – At the hatch. – 我们在那? – 在舱门边上
[11:15] What? They built it? 什么? 他们还是造了这个?
[11:16] Yeah. They built it. 对 他们造了
[11:22] Sawyer! 住手Sawyer!
[11:26] Uhh! 呃!
[11:27] You were wrong! 你错了!
[11:29] That’s the damn swan hatch… 那是该死的天鹅站舱口…
[11:32] Blown up just like we left it 爆炸过后就像是我们留下来的一样
[11:35] Before we started jumping through time! 在我们开始穿越时空之前!
[11:38] You said we could stop it from ever gettin’ built! 你说过我们甚至可以阻止它建立!
[11:41] – That our plane would never crash on this island! – Stop it! – 我们的飞机也不会坠落到这个岛! – 别这样了!
[11:43] – This ain’t l.a.x.! – Stop it! – 这儿不是洛杉矶! – 别这样了!
[11:45] You blew us right back where we started! 你让我们白折腾了!
[11:48] Except Juliet’s dead. 而Juliet却死了
[11:53] She’s dead, you son of a bitch, ’cause you were wrong. 她死了 你个狗娘养的 都是你的错
[11:58] Sawyer… Sawyer啊…
[12:02] I’m sorry. 对不起
[12:04] I thought we were supposed to… 我还以为我们会…
[12:07] I thought it would work. 本以为会起作用的
[12:09] Well, it didn’t! 可它没有!
[12:24] You in line? 你在排队?
[12:25] No, I’m just waiting for my friend. 不 在等我的朋友
[12:30] – Oh! – Whoa. – 哦! – 喔
[12:31] – I’m sorry. I didn’t… – It’s okay. – 对不起 我没有… – 没关系
[12:33] – I didn’t see you there. – It’s okay. – 我没看到你在这儿 – 没关系
[12:34] Let’s get back to our seats, sweetheart. 我们坐回去吧 亲爱的
[12:45] Mmm. 嗯
[12:47] Lasagna. 千层面
[12:51] No. No knife and fork for you, honey. 别 别用刀叉 亲爱的
[12:54] What do you think I’m gonna do,& 你觉得我会干嘛
[12:56] Stab you and run? 捅了你然后逃跑?
[12:59] Hey, watch we’re you’re going, buddy. 嘿 走路看着点 伙计
[13:05] Sorry. My bad. 对不起 我的错
[13:10] Say it. Come on, please? Just once. 说吧 好吗? 就一遍
[13:12] – I really don’t want to, dude. – I love those commercials. – 我真不想这么干 兄弟 – 我爱死那广告了
[13:15] Come on. Just do the Australian accent, 说吧 用澳洲口音说
[13:17] And I’ll leave you alone. 我就不来烦你了
[13:19] All right. Fine. All right. 好吧 好吧 好吧
[13:22] Oi! Have a cluckity-cluck day, mate! 哦!开始咕咕咯咯的一天吧 伙计!
[13:30] You know who this is? 你知道这是谁吗?
[13:32] This is…this is the owner of Mr. Cluck’s chicken. 这是… 是咯咯叫先生鸡肉店的老板
[13:34] And he’s…and he’s back here riding coach 而他… 他现在正和我们一起
[13:36] – With the rest of us yutzes! Huh? – How about th? – 坐在飞机上! 对吧? – 那又怎么了?
[13:40] Hey, um, do you mind me asking, 嘿 嗯 我能问下
[13:42] How exactly did a guy like you get to own a major corporation? 像你这样的人是如何有了这么大的一家公司的呢?
[13:45] I won the lottery and I like chicken, 我中了彩票又喜欢吃鸡
[13:48] So I bought it. 就把它买下喽
[13:51] Oh. Good. 噢 真好
[13:53] Good for you. 你真行
[13:57] You know, you really shouldn’t tell people you won the lottery. 你知道吗 你真不该告诉其他人你中奖了
[14:01] Yeah? Why not? 是吗? 为什么?
[14:03] Cause they’ll take advantage of you. That’s why not. 因为他们会利用你 这就是原因
[14:06] Thanks for the advice, dude, but it’s not gonna happen. 谢谢你的忠告 兄弟 但这不会发生的
[14:10] It’s not, huh? 不会 是吗?
[14:12] Nope. Nothing bad ever happens to me. 是的 我运气向来很好
[14:16] I’m the luckiest guy alive. 我是世界上最幸运的人
[14:30] What just happened? 刚刚怎么了?
[14:31] I found a flashlight. 我看到了一阵闪光
[14:33] Dude, who cares? The sky just went from day to night. 兄弟 谁在乎啊? 白昼瞬间成黑夜了
[14:36] – What happened?! – I think we moved through time. – 怎么回事啊?! – 我猜我们是穿越时空了
[14:39] How do you know that? 你怎么知道?
[14:41] White flash. Headache. Can’t hear. 白色闪光 头痛 听不见声音
[14:44] – Happened to me before. – What about Jack and everyone else? – 我以前也发生过 – Jack和其他人呢?
[14:47] – Did they move through time, too? – I don’t know. – 他们也穿越时空了吗? – 我不知道
[14:48] They took one of the other vans and went up to the worksite. 他们开了另外一辆货车去工地了
[14:51] And then I heard gunfire… 接着我就听到了枪声…
[14:53] – Shh! – You said that our plane would never crash on this island! – 嘘! – 你说过我们的飞机再也不会坠到这个岛上的!
[14:55] – You hear that, dude? It’s Sawyer. – Stay here with Sayid. – 听到了吗 兄弟? 是Sawyer – 呆这儿陪着Sayid
[15:04] The bomb must’ve gone off. 炸弹肯定爆炸了
[15:06] You think an atom bomb went off, we’d still be standing here?! 你觉得原子弹爆炸了以后我们还能站在这儿?
[15:09] I don’t know. 我不懂
[15:10] That’s right! You don’t! For once, you don’t know! 没错! 你不懂! 你终于承认不懂了!
[15:13] Jack! Jack啊!
[15:16] Sayid needs help. Sayid需要帮助
[15:18] – Where is he? – With Hurley at the van. – 他在哪儿? – 在货车那儿 Hurley陪着他
[15:20] – Two minutes away. – Help. – 两分钟路程 – 救命
[15:21] He’s still bleeding. We don’t know what to do. 他还在流血 我们不知道该怎么办
[15:25] Help me. 救命
[15:30] So what do you say, doc? 怎么说啊 医生?
[15:31] Got another great idea to save Sayid? 又想到一个好主意来救Sayid了?
[15:33] – Maybe there’s a nuke laying around. – Hey, shut up! – 没准周围又埋了一颗核弹 – 嘿 闭嘴!
[15:41] Help. 救命
[15:47] Juliet! Juliet啊
[15:49] James? James吗?
[15:50] Oh, my god. 噢 天呐
[15:52] Juliet! Juliet啊!
[15:58] Oh, god. Oh, god, this is gross. 哦 天呐 哦 天呐 恶心死了
[16:06] Don’t worry, dude. 别担心 兄弟
[16:07] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[16:12] When I die… 我死后…
[16:16] What do you think will happen to me? 你觉得我会发生什么?
[16:20] Just… just try not to talk, dude. 别… 别说话了 哥们
[16:22] I’ve tortured more people than I can remember. 我虐待过多少人自己都记不清了
[16:27] I murdered. 我杀人
[16:28] Wherever I’m going… 不管我去哪儿…
[16:32] It can’t be very pleasant. 都不会是好地方
[16:34] – Sayid, come on. – I deserve it. – Sayid 行了 – 我活该
[16:43] Hello? 谁?
[16:48] Jin? Jin吗?
[16:55] Jin! Jin啊
[17:00] I’ve got a gun! 我有枪的!
[17:02] And I know how to shoot it! 我也知道怎么用!
[17:32] Hello, Hugo. 你好 Hugo
[17:35] You got a minute? 有时间吗?
[18:14] You’re wasting your time, man. 你在浪费时间 伙计
[18:18] This plane goes down in the ocean way out here, 这架飞机要是在大海中间坠落的话
[18:19] I think our chances of survival are exactly zero. 我想我们的生存几率绝对为零
[18:24] Actually, in calm seas w-with a good pilot, 实际上 平静的海面再加一个好的飞行员
[18:28] We could survive a water landing. 我们可以在水面迫降的
[18:30] And, uh, the fuel tanks are buoyant enough 还有 嗯 燃料罐浮力很大的
[18:33] To keep us afloat until we got in the life rafts. 完全可以支持到我们上救生筏
[18:36] What? 怎么了?
[18:38] No, it’s just impressive you know that. 没什么 你知道的可真不少
[18:41] What were you doing in Australia? 你在澳大利亚干吗了?
[18:43] Business or pleasure? 生意还是度假?
[18:46] Pleasure. You? 度假 你呢?
[18:48] I went down to get my sister out of a bad relationship 我去处理一下和我妹妹糟糕的关系
[18:52] That it turns out she didn’t want to get out of. 结果是她不买我的帐
[18:56] So… 如此…
[18:58] Here I am. 我就在这儿了
[19:00] So what, you were just down under for vacation? 那么说 你是来澳洲度假的了?
[19:04] Actually, I went on a walkabout. 实际上 我是来徒步旅行的
[19:06] Really? 是吗?
[19:08] Like… like Crocodile Cundee?& 就像… 像鳄鱼邓迪似的?
[19:11] No, not exactly. 不 不太像
[19:13] But… but, uh, it was pretty intense. 但… 但是 嗯 相当激烈了
[19:16] We… we spent ten days in the outback 我们… 我们在内陆呆了10天
[19:18] And, uh, nothing but our packs and our knives. 嗯 除了包和刀什么都不带
[19:21] We slept under the stars and made our own fires, 我们燃起篝火 在星空下入睡
[19:24] Hunted our own food. 自己打猎
[19:26] Wow. 哇
[19:29] I wouldn’t make it two days without my cell phone. 我要是两天不带电话就活不了
[19:34] You’re not pulling my leg, are ya? 你不是在跟我开玩笑吧 对吗?
[19:36] Why would I pull your leg? 我为什么要跟你开玩笑呢?
[19:41] This thing goes down, I’m sticking with you. 我的事完了之后 就跟你混一阵
[20:17] You can stop staring at the fire. 你不用盯着火看了
[20:24] Jacob’s gone. Jacob死了
[20:27] He’s gone. 他死了
[20:28] Why didn’t he fight back? 他为什么不还手?
[20:33] Why did he let me just kill him? 他为什么让我杀他?
[20:35] I guess he knew that he was beaten. 我想是他知道他已经被打败了
[20:42] Ben… Ben啊…
[20:43] I want you to go outside 我要你出去
[20:45] And tell Richard that I need to talk to him. 告诉Richard 我想跟他谈谈
[20:50] Talk to him about… What? 跟他谈… 什么?
[20:54] That’s between me and Richard. 那是我和Richard的事
[21:01] – There’s no other reason. – No, that’s not how it’s gonna be. – 没有别的原因 – 不 事情不应该那样的
[21:04] – You have to… – you’re not going in there. – 你应该… – 你不能进去
[21:06] Listen to me. I already did. Now I’m asking you to… 听我说 我已经决定了 现在我要你…
[21:10] Body over by the… 到那边去…
[21:13] Just back up a little. Okay? 只要退回去一点 好吗?
[21:18] Who are they? 他们是谁?
[21:20] Other than the fact 除了那些
[21:21] that I know they were on the Ajira flight with us, 和我们一起在Ajira航班上的人
[21:24] All I know is they knocked me out 我所知道的就是 他们打晕了我
[21:26] And dragged my ass to some cabin, 把我关进了某个小屋
[21:28] Which they promptly burned, then… 他们很快又把屋子给烧了 然后
[21:30] Brought me here along with the dead guy in the box. 把我和棺材里那个死人又带到了这里
[21:35] They say they’re the good guys. 他们说他们是好人
[21:41] I’m not buying it either. 我也不信
[21:45] Listen to me. Hey! Listen to me, and listen carefully. 听我说 嘿! 听我说 给我仔细听着
[21:48] No one goes in there unless Jacob invites them in. 除非Jacob邀请 否则谁也不能进去
[21:50] Richard, that’s why we’re here, because Jacob invited us. Richard 我们之所以来这里 就是因为Jacob邀请了我们
[21:54] Asking me what’s in the shadow of the damn statue 问我那该死的雕像下边有什么
[21:56] – Doesn’t mean you’re in charge. – Then who is? – 并不代表你是头儿 – 那谁是呢?
[21:59] Richard. Richard啊
[22:02] Ben. 嘿 Ben
[22:04] What happened in there? 里面怎么了?
[22:06] Everything’s fine. 一切都好
[22:08] John wants to speak to you. John想跟你谈谈
[22:10] – Is Jacob all right? – I’m sorry. Who are you? – Jacob还好吧? – 不好意思 你哪位?
[22:13] – Answer her question, Ben. – Well, of course Jacob’s all right. – 回答她的问题 Ben – 哦 那当然 Jacob很好
[22:16] They’re both together inside. John just wants to talk to you. 他们两个都在里面 John想跟你谈谈
[22:20] – John wants to talk to me? – That’s right. – John想跟我谈谈? – 是的
[22:23] Richard, what are you doing? I don’t understand. Richard 你干什么? 我不明白
[22:26] Well, I’m happy to talk to John. 哦 跟John谈话我很高兴
[22:28] But before I do, maybe you should talk to him first. 但在我跟他谈之前 你最好先跟他谈谈
[22:53] Hang on, Juliet! We’re coming! 坚持住 Juliet! 我们马上到!
[22:59] Uhh! 呃!
[23:05] Jin. Flashlight. Jin 手电筒
[23:11] We can move this beam. Think I can get down there. 把这根柱子移开 我就能下去了
[23:28] Uhh! Too heavy. We need something to pull it. Jin! 唉! 这太重了 得拿点东西把这个拉起来 Jin!
[23:33] The van! There’s chains in it. Go get ’em! 货车! 里面有条链子 拿过来!
[23:45] Where you going, dude? 老兄 你在干啥?
[23:46] And what are you doing here? 你跑这儿干啥?
[23:49] I mean, I meet you in a taxi, 我在计程车里见过你
[23:51] and you know everything about me, 你知道我的一切
[23:53] and you give me a plane ticket, 你还给了我一张
[23:54] which just so happens to get me back on this island. 刚好能把我送回岛上的机票
[23:56] How’d you know that was gonna happen? 你怎么知道将要发生的事?
[24:01] Hello? 听得到吗?
[24:06] Can you hear me? Why aren’t you answering my questions? 能听得到吗? 为什么不回答我的问题?
[24:10] Look, my friend Jin’s gonna be here any second, 我朋友Jin随时都可能回来
[24:12] – So you better stop ignoring me… – Your friend Jin won’t be able to see me. – 你最好不要再忽略我了… – 你朋友Jin见不到我了
[24:15] Why not? 为啥?
[24:17] Because I died an hour ago. 因为我一小时前就死了
[24:21] Sorry, dude. That sucks. 抱歉 老兄 不好受吧
[24:24] Thanks. 谢谢
[24:25] How’d you die? 怎么死的?
[24:27] I was killed by an old friend who grew tired of my company. 被一个已经厌倦了我陪伴的老朋友杀的
[24:36] You want me to do something crazy again, don’t you? 你又想让我做什么疯狂的事了 是吧?
[24:39] No. I need you to save Sayid, Hugo. 不 Hugo 我要你救活Sayid
[24:42] – Well, that’s why Jin went to go get Jack, to… – Jin can’t help him. – 所以Jin去找Jack 让他… – Jin帮不了的
[24:45] You need to take Sayid to the temple. 你要把Sayid带到庙里
[24:48] That’s the only chance he’s got. 这是他活命的唯一机会
[24:50] And the rest of them will be safe there. 其他的人在那也会安全的
[24:52] The temple? I’m supposed to know what that is? 庙? 我应该知道那是什么吧?
[24:54] Jin knows. Jin知道
[24:56] Tell him to take you to the hole in the wall 让他带你去有洞的那堵墙
[24:58] where he was with the French team. 他和法国人曾去过那里
[25:00] Through that opening, you can get into the temple. 经过那个入口 你们就能到庙里去了
[25:03] You still have that guitar case I gave you? 你还拿着我给你的吉他盒吧?
[25:06] Yeah. 对
[25:07] Bring it. 带上它
[25:11] Who are you, dude? 老兄 你是谁?
[25:14] I’m Jacob. 我是Jacob
[25:22] Hurley! Hurley啊!
[25:25] Help me with Sayid. 帮我抬一下Sayid
[25:26] We have to get him into the van. Juliet needs our help. 我们得把他放到车里面 Juliet需要帮忙
[25:30] Come on! We have to go! 快! 该走了!
[25:42] Jin, if I asked you Jin 如果我让你
[25:43] to take me to where there’s like a hole in the wall, 带我去那个带洞的墙那里
[25:46] where you went with the french team, 就是你当初和法国人去过的地方
[25:47] would you know what I was talking about? 你知道我在说什么吗?
[25:51] Yes. 知道
[25:52] Good. 很好
[26:04] I’ll get the chain. 我去拿链子
[26:09] Juliet? Juliet呢?
[26:11] Stop it. Stop, Sawyer. 冷静 Sawyer 冷静
[26:12] The van is here. The chains are comin’. 车已经到了 链子马上就来了
[26:23] – She ain’t makin’ any more noises. – She knows we’re here. She’s probably just resting. – 她已经不出声了 – 她知道我们在这儿 她应该在休息
[26:27] Juliet! Juliet啊!
[26:36] If she dies, I’ll kill him. 如果她死了 我一定会杀了他
[26:45] Ladies and gentlemen, nothing to be alarmed about, 女士们先生们 没有任何紧急情况
[26:48] but if there is a doctor on board, 如果您是医生
[26:49] would you please press your call button? 请按下您的呼叫按钮
[26:55] – Sir, you’re a doctor? – Yes. – 先生 您是医生? – 是
[26:57] Could you come with me, please? We appreciate your help. 您能不能跟我来呢? 非常感谢您的帮助
[27:00] A passenger went into the restroom about half an hour ago, 一位乘客半小时前 进了洗手间
[27:03] and he’s not responding when we knock. 但我们敲门却没人答应
[27:05] – This man’s a doctor. If he’s unconscious in there… – I… I think he tampered with the lock. – 这位先生是医生 如果他昏迷了的话… – 我… 我觉得他把锁弄坏了
[27:09] It’s… it’s jammed or something. I don’t know. 锁… 锁好像被堵住了 我也不清楚
[27:10] Can I be of assistance? Excuse me. 我能帮忙吗? 让一下
[27:27] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[27:38] What’s goin’ on back there, Earhart? 后面怎么了 Earhart?
[27:39] – Yeah, everything’s fine, sir. Please just stay in your seat. – Yeah. Looks peachy. – 一切平安 先生 请做好 – 好吧 看上去也正常着呢
[27:44] – Sir, I’m gonna need your help. – What can I do? – 先生 我需要你帮忙 – 我能做什么?
[27:47] I need you… 我需要你…
[27:49] Hold this over his nose and mouth. 把这个按在他的口鼻上
[27:51] – Hold it there, and do not let any air escape. – Okay. Now? – 按住 不要让空气跑出来了 – 好的 现在吗?
[27:54] Yes, now. 是的 现在
[28:00] Something’s blocking his air passage. 有什么东西卡在气管上了
[28:09] We have to open it up. 必须打通
[28:10] I need, uh, something sharp… a razor. 我需要 呃 尖锐的东西… 刮胡刀那样的
[28:14] – I got a pen. – A pen? – 我有支笔 – 笔?
[28:16] – It’s regulation. There’s nothing sharp. – A pen! Just a pen. – 有规定 飞机上不能带尖锐的东西 – 笔! 一支笔就够了
[28:20] I had a pen in my jacket but it’s gone. 本来我的外套有支笔的 但是不见了
[28:23] Damn it. 该死
[28:30] I got it. I got it. 拿到了 拿到了
[28:41] Relax. Just relax. Breathe. 放松 放轻松 呼吸
[28:50] I’m alive? 我还活着?
[28:51] Yeah. Ah, you’re alive. 对 你还活着
[28:57] Terrific. 真可怕
[29:14] – Got it? – Okay, Jin! We’re good down here! – 好了? – 好了 Jin! 我们下面弄好了!
[29:20] Hit it! 拉!
[29:35] Give me the flashlight. 给我手电筒
[29:56] Juliet. Juliet啊
[30:05] Ok. 好了
[30:08] Juliet. Come here. Okay. Juliet 来我这 好了
[30:12] Juliet? Juliet啊?
[30:15] Juliet, hey. I’m here. Come on, baby. Juliet 嘿 是我 醒醒 宝贝
[30:18] Hey, come on, wake up. 嘿 拜托 醒醒
[30:20] Wake up. 醒醒
[30:26] Hi. 嗨
[30:28] Hey. 嘿
[30:32] Okay. 没事了
[30:34] Where… Where… Where are we? 我们… 我们… 这是在哪儿?
[30:37] Don’t worry about that. You’re fine. 别担心了 你没事了
[30:41] I gotta get you out of here, okay? 我要带你出去 听到了吗?
[30:48] It didn’t work. 没有起作用
[30:51] We’re still on the island. 我们还在岛上
[30:53] It’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[30:55] I just gotta get this loose enough to get you out, okay? 我只要把那个弄松一点你就可以出来了 听到了吗?
[30:58] – I need to get you… – No, I hit the bomb. You’re still here. – 我要带你… – 不 我启动的炸弹 你还是在这儿
[31:02] You what? 你做了什么?
[31:05] You hit the bomb? 你启动的炸弹?
[31:08] Why? 为什么?
[31:12] I wanted you to be able to go home. 我想你回家
[31:15] I wanted to make it 我想你回去
[31:17] so that you never came to this damn isld. 你就可以再也不回这该死的岛上了
[31:19] And it didn’t work. 可是没起作用
[31:21] Shh. 嘘
[31:23] Don’t you worry about that. 不要担心了
[31:25] You’re gonna be okay. 你会没事的
[31:30] I’m gonna get you outta here, 我要带你出去
[31:31] – and we’re all gonna go home together. You hear me? – Sawyer? – 我们就可以一起回家了 你听到了吗? – Sawyer?
[31:48] Even if I could get the bullet out, the bleeding won’t stop. 就算我把子弹取出来 他还是会流血不止
[31:51] There’s nothing I can do for him. 我实在无能无力了
[31:55] There’s something I can do. 我有办法
[31:58] There’s a temple. 有一座庙
[31:59] If we can get Sayid there, we can save him. 我们把Sayid带到那里去 我们就能救他
[32:02] – And you know this how? – This guy Jacob told me just before we got here. – 你是怎么知道的? – 我们来这之前一个叫Jacob家伙告诉我的
[32:06] Who’s Jacob? Jacob是谁?
[32:07] Does it matter? Can you fix Sayid, Jack? 有什么关系吗? 你能治好Sayid吗 Jack?
[32:13] No. 不能
[32:15] Then you’re gonna have to let me do it. 那你让我来
[32:26] Ben, you need to talk to me. Ben 跟我说怎么回事
[32:29] I… I can’t stop them unless you tell me what happened in there, 你… 不跟我说那里到底发生了什么 他们就会不停的问我
[32:31] What happened to Jacob. Jacob出什么事了
[32:36] You and I have known each other for 30 years, Ben. 我们两个认识30年了 Ben
[32:38] I’m asking you this as a friend. 我以朋友的身份 来问你这个问题
[32:41] You wanna know what happened, Richard? 你想知道发生什么事了吗 Richard?
[32:46] Why don’t you go inside and find out? 为什么你不自己进去看看呢?
[32:56] What are you doing? 你在做什么?
[32:57] We’re goin’ in, and he’s comin’ with us. 我们要进去 他和我们一起进去
[33:14] Where’s Richard? Richard呢?
[33:16] He’s not coming. 他没来
[33:19] Then who is that behind you? 那你身后是谁?
[33:31] Where’s Jacob? Jacob去哪儿了?
[33:32] Jacob is dead. Jacob死了
[33:37] Who are you? 你是谁?
[33:38] Don’t worry about me. 别管我是谁
[33:41] Let’s talk about you. 我们来谈谈你
[33:43] I’m assuming that you are… What, Jacob’s bodyguards, 我猜你是… 什么 Jacob的保镖
[33:47] and that you came all the way to this island to protect him? 你一路上跟随到这个岛上来保护他?
[33:50] Well, I have good news. 好吧 我这有好消息
[33:52] Jacob burned up right there in that fire. Jacob就是在那儿的火灾中烧死的
[33:57] Therefore there’s nothing left for you to protect. You can go. 因此你什么也不用保护了 你可以走了
[34:03] You’re free. 你自由了
[34:08] Kill him! 杀了他!
[34:10] Spread out! Get him! 分散开! 抓住他!
[34:15] Where is he?! 他去哪儿了?!
[36:14] I’m sorry yod to see me like that. 抱歉让你看到我这样
[36:24] Sawyer? Sawyer啊?
[36:26] Is she okay? 她还好吗?
[36:28] I’m workin’ on it! 我正在努力呢!
[36:32] Aah! 啊!
[36:34] Come on. 快点
[36:45] Uhh! Okay. 嗯! 好了
[36:47] Okay, I got you. 好了 我来救你了
[36:49] I got you. Okay. 我在这 没事了
[36:51] It’s okay. I got you. Okay. 好了 我在这 没事了
[36:53] Don’t worry. 别担心
[37:00] We should get coffee some time. 我们应该找个时间去喝点咖啡
[37:05] I gotta get you out of here. 我会把你从这弄出来的
[37:07] We can go dutch. 我们可以AA制
[37:17] Juliet? 嘿 Juliet?
[37:20] It’s me. 是我
[37:24] James. 嘿 James
[37:27] Kiss me. 吻我
[37:32] You got it, Blondie. 没问题 金发美女
[37:58] I have to tell you something. 我必须告诉你一些事
[38:01] It’s really, really important. 非常 非常重要
[38:05] You tell me. 你告诉我
[38:09] Tell me. 告诉我
[38:16] Julie? 嘿 Julie?
[38:19] Ba… you tell me 呃… 你告诉我
[38:25] Oh, god. 哦 天哪
[38:27] I’m here. 我在这
[38:30] I’m… I’m… 我… 我…
[39:03] You did this. 都是你干的
[39:14] You should’ve let that happen, man. 你不该就我的 伙计
[39:16] I was supposed to die. 我本应该死了的
[39:22] Don’t take it personally. 别放在心上
[39:24] Some people just don’t know how to say thanks. 有些人就是连谢谢都不会说
[39:41] Excuse me, do you know what happened 请问 你知道坐在我旁边的那个人
[39:43] – to the guy that was sitting next to me? – Oh, we were asleep. – 去哪了吗? – 哦 我们刚才睡着了
[39:48] Ladies and gentlemen, Captain Norr is here. 女士们 先生们 我是Norr机长
[39:50] We’re now beginng our final descent into Los Angeles international airport. 我们现在进入降落洛杉矶国际机场的最后阶段
[39:55] I’m happy to tell you it’s a beautiful day in Los Angeles. 我很高兴地告诉大家 洛杉矶今天天气很不错
[39:58] 72 degrees, 6 miles visibility 72度 能见度6英里
[40:00] and winds out of the southwest at 5 miles an hour. 西南风每小时5英里
[40:03] Buckle up. We’re almost home. 系好安全带 我们马上就到家了
[40:06] I’ll be putting on The “fasten seat belt” sign now. 我现在要打开”系好安全带”提示了
[40:08] We’ll be on the ground in just a few minutes. 我们会在几分钟后着陆
[40:10] Thank you so much for flying oceanic air. 非常感谢您乘坐大洋航空
[44:30] We gonna sing “kumbaya” on the way? 我们路上要唱”昆巴亚”吗?
[44:32] It’s not a guitar, man. 里面不是吉他 伙计
[44:34] Then what is it? 那是什么?
[44:41] You going with them? 你跟他们一起吗?
[44:43] No, I’m gonna bury her. 不 我要去葬她
[44:45] Let me help you. 我来帮你
[44:48] Help Sayid. 去帮Sayid吧
[44:53] Hey, Miles. You mind hangin’ back? 嘿 Miles 你介意来帮忙吗?
[44:58] You got it, boss. 来了 老大
[45:01] I’ll make sure to leave a trace so you can follow us. 我会沿路留下记号 你就可以跟来了
[45:04] I ain’t followin’ nobody, Kate. 我不会跟去的 Kate
[45:14] – You guys ready? – Whenever you are. – 准备好了吗? – 随时都可以
[45:51] Oceanic passenger 大洋公司的乘客
[45:52] Jack Shephard. Jack Shephard先生
[45:53] Jack Shephard, please go to the nearest courtesy desk. Jack Shephard 请立即去最近的服务台
[45:58] Attention all arriving passengers… 所有抵达的乘客们 请注意…
[46:00] Hi. Uh… 嗨 呃…
[46:01] I’m Jack Shephard. I was just paged. 我就是Jack Shephard 广播里叫我来的
[46:04] Oh, Mr. Shephard. 哦 Shephard先生
[46:06] Hello. Yes, that was me. 你好 对 是我叫的
[46:08] Uh, sorry, I meant to meet you at the gate. 呃 不好意思 我本该在出口处等你
[46:10] Well, um, I’m here now, so… 好吧 嗯 我在这儿了 所以…
[46:12] Yes. Mr. Shephard, I am deeply sorry, 是这样 Shephard先生 我非常抱歉
[46:15] but there seems to have been a mix-up 你在悉尼托运的行李
[46:16] Involving the, uh… Cargo you checked in sydney. 好像出了点问题
[46:20] Cargo? 行李?
[46:21] Yes, Sir. A coffin. 是的 先生 是一具棺材
[46:24] I don’t… 我不…
[46:26] I don’t understand. 我不明白
[46:27] I mean, are…are you saying that it’s not here? 我是说 你…你是说棺材不在这儿?
[46:29] It appears it was never put on the plane. 事实上棺材根本没被放上飞机
[46:35] The funeral is in two hours. When is it getting here? 葬礼还有两小时就开始了 要什么时候才能到?
[46:39] Mr. Shephard, I can’t tell you how deeply sorry we are. Shephard先生 我们实在很抱歉
[46:42] But we don’t know when it will arrive… 但我们也不知道什么时候能到…
[46:46] Because we’re not exactly sure where it is. 因为我们也不确定它在哪儿
[47:14] That’s a big wall. 好高的墙啊
[47:17] How are we gonna get him over the top? 我们要怎么抬着他翻过去?
[47:21] We’re not. We’re bringing him in through here. 我们不翻 我们从这儿走
[47:58] Who brings a book into a cave? 谁还带了本书进窑洞?
[48:07] And why is his arm missing? 他又怎么会少了只手臂?
[48:10] It was ripped off when he was attacked by the black smoke. 是黑烟袭击他的时候断掉的
[48:17] Well… This is gonna be awesome. 好吧… 这事会变的很可怕的
[48:42] Now watch your step. 注意脚下
[48:43] Yeah. 好的
[48:51] Okay. 好了
[49:31] Where’s Kate? Kate人呢?
[49:34] She’s right over there. 她刚刚还在那儿
[49:37] Kate? Kate啊?
[49:42] Kate! Kate啊!
[49:45] Can you hear me?! 听得到我吗?!
[49:49] Kate! Kate啊!
[49:54] Jack! We can’t leave Say… Jack! 我们不能丢下 Say…
[49:56] Hey! Let… 嘿! 让…
[49:58] Hurley! Jin! Hurley! Jin啊!
[50:03] Hurley! Hurley啊!
[50:32] You okay? 你没事吧?
[50:33] – Yeah. – You? – Yeah. – 没事 – 你呢? – 我也没事
[50:58] Guess we found the temple. 看来我们找到寺庙了
[51:02] – Anything to declare? – Just a murderer. – 还有什么要补充的吗? – 就是个杀人犯
[51:10] Okay. 好的
[51:13] I need to go to the bathroom. 我想上厕所
[51:15] – Hold it. – I can’t hold it. – 憋着 – 憋不住了
[51:16] Sure you can, kiddo. I believe in you. 当然憋得住 大姐 我相信你可以
[51:19] Edward… Edward啊…
[51:20] Please. 求你了
[51:24] All right. Come on. 好吧 过来
[51:28] Anybody in here? 有人在吗?
[51:30] Is anybody in the ladies’ room? 女厕所里有人吗?
[51:32] Don’t move. 别动
[51:38] Okay. 可以了
[51:40] You got two minutes. 给你两分钟时间
[51:41] Thank you. 谢谢
[52:14] You done? 好了没?
[52:15] Not yet. 还没
[52:31] All right, time’s up! Get out of there. 好了 时间到了! 出来吧
[52:32] – One minute. – No, open this door right now. – 等一下 – 不行 给我马上开门
[52:35] – I’m not finished. – Yes, you are. Open it. – 我还没上完 – 你上完了 快开门
[52:38] Austen, I swear to god, Austen 我发誓
[52:40] you don’t open this door, I’m coming in there… oh! 你要是再不开门 我就进去… 哦!
[52:58] Although I’ve seen it before, it was something… Oh, my god. 虽然我以前也看过 可这次有点… 哦 天啊
[53:02] I, uh, he… he just walked in here and attacked me. 我 呃 他… 他刚刚走进来袭击了我
[53:04] I pushed him. I… I just… I need to get out of here. 我推了他一把 我… 我只是… 我得离开这儿
[53:16] Officer, come quick. Come quick. 警官 快点来 快来
[53:19] Wait, hold the door! 等下 别关门!
[53:26] Welcome aboard. 欢迎
[53:31] We were on the same flight. Sydney. 我们坐了同班航班 悉尼
[53:34] How about that? 那又如何?
[53:51] Ganson, Calhoun, what’s your 20? Ganson Calhoun 你们的位置?
[53:53] Uh, we’re on the south elevator, headed to ground. 呃 我们在南边的电梯里 正要下去
[53:56] Get your asses to international baggage claim. 快点给我去国际行李区
[53:59] – We got a 341. – Yeah. We’re on our way. – 我们有第341号麻烦了 – 好的 我们马上到
[54:02] Sounds serious. 听起来很严重啊
[54:04] What’s a 341? 什么是第341号麻烦?
[54:06] – That’s confidential, sir. – Well, if it’s confidential, – 这是机密 先生 – 好吧 如果是机密的话
[54:08] How the hell am I supposed to know if I see one? 那我究竟要怎么知道自己有没有看到呢?
[54:13] Uh, sorry. 呃 抱歉
[54:14] Excuse me. Ladies first. 不好意思 女士优先
[54:17] Thanks. 谢谢
[54:18] Take care. 小心啊
[54:33] I think that’ll do it, boss. 我觉得这样就行了 老板
[54:34] Stop calling me “boss.” 别叫我”老板”了
[54:37] You ain’t my deputy anymore. 你不再是我的副手了
[54:39] You got it. 你说的对
[54:43] Are you thirsty? I think I saw some beers in the van. 你渴了吗? 我在车上看到有一些啤酒
[54:45] Construction guys hid ’em in the wheel well. 建筑工人们把他们藏在轮舱里
[54:47] – What’s she want to tell me, miles? – Excuse me? – 她想告诉我什么 Miles? – 什么?
[54:51] Juliet. Juliet啊
[54:54] She said she wanted to tell me something, and then she died. 她说她想告诉我一些事情 然后就死掉了
[54:56] What was it, Miles? 是什么事情 Miles?
[54:59] That’s why you asked me to stay here with you? 这就是你要求我和你一起呆在这里的原因吗?
[55:02] You’re the only one around that talks to dead people. 你是我们之中唯一一个能和死人说话的人
[55:07] J…Jim, that’s not how it works. J…Jim 我们不能这么做
[55:10] What did she wanna tell me, Miles? 她想告诉我什么 Miles?
[55:13] – It… it doesn’t matter. – It does matter. – 那… 那不重要 – 它很重要
[55:15] – It’s not gonna help. – Just do it. Just…just ask her… – 它对我们不会有帮助 – 就这样做吧 就…就去问她…
[55:18] She’s gone, James. 她已经死了 James
[55:22] I know she’s gone. I know. 我知道她死了 我知道
[55:26] Now tell me. 马上告诉我
[55:29] Okay. 好的
[55:32] Okay. 好的
[55:33] Okay. 好的
[55:35] All right. 好
[55:38] All right. 好
[56:05] What? 怎么了?
[56:07] It worked. 它起作用了
[56:11] What did she want to tell me? 她想告诉我什么?
[56:12] That’s what she wanted to tell you. 这就是她想告诉你的事情
[56:16] “It worked.” “它起作用了 “
[56:27] What worked? 什么起作用了?
[56:47] Stop right here. 就在这里停下
[57:02] Who are you? 你们是谁?
[57:04] I know who they are. 我知道他们是谁
[57:09] They were on the first plane… 他们在第一架飞机上…
[57:12] Eanic 815, along with me. Eanic 815 和我一起的
[57:26] You sure? 你确定?
[57:32] Shoot ’em. 杀了他们
[57:34] Whoa! No, hey! No! No! No! No! Jacob sent us! Jacob sent us! 哇! 不要 嗨! 不! 不! 不! 不! Jacob要我们来的! Jacob要我们来的!
[57:41] Uh, what did… what did you just say? 呃 什么… 你刚才说什么?
[57:43] I said jacob sent us. 我说Jacob把我们送来的
[57:46] He said you would help our friend. 他说你会帮助我们的
[57:52] He wants you to prove it. 他要你拿出证据
[58:02] No. He gave me that guitar case! 不 他给了我那个吉他盒子
[58:09] Did you look inside it? 你看过里面的东西了吗?
[58:12] Maybe. 也许吧
[58:44] Dude! 伙计!
[59:01] What are your names? 你们都叫什么?
[59:04] Hugo. 我叫Hugo
[59:06] Hugo reyes. 嗯Hugo reyes
[59:09] Tell him. 告诉他
[59:12] Jin-soo Kwon. 我叫Jin-soo Kwon
[59:15] Kate Austen. 我是Kate Austen
[59:17] Jack Shephard. 我Jack Shephard
[59:21] What about him? 他叫什么?
[59:24] Sayid Jarrah. 我Sayid Jarrah
[59:38] Pick him up. Get him to the spring. 把他抬起来 送到泉水那里
[59:42] Hey! Excuse me. 嘿! 打扰一下
[59:44] I carried that case 我带着那个盒子
[59:46] across the ocean and, like, through time, 漂洋过海 就像 经历了这么长时间
[59:50] so I wanna know what that paper says. 所以我想知道那张纸上写了什么
[59:57] That paper said that if your friend there dies… 那张纸上说如果你的朋友死了
[1:00:01] we’re all in a lot of trouble. 我们都会卷入很多的麻烦之中
[1:00:18] And what business are you in, sir? 你是从事什么行业的 先生?
[1:00:20] No english. 不会说英语
[1:00:22] Be prepared to show your passport to customs… 准备好你们的护照给海关检阅…
[1:00:28] This letter says the watch is a business gift. 这封信说这个手表是一个生意上的礼品
[1:00:31] But can you tell me what business you’re in? 但是你能告诉我是什么生意吗?
[1:00:39] Everything should be in order. 东西都得按次序放好
[1:00:44] May we please continue on our way? 我们可以走了吗?
[1:00:48] I have an appointment to get to 我正赶着要参加一个会议
[1:00:50] Step back, sir. 退后 先生
[1:01:02] What are you doing with this? 你用这个做什么?
[1:01:06] Anything over 10,000 has to be declared. 任何超过10000美元的东西都要登记
[1:01:10] You… didn’t… declare this. 你… 没有… 登记这些
[1:01:15] Why… why do you have all that money? 为什么… 你为什么会有那些钱?
[1:01:17] I will handle this. 我会处理的
[1:01:18] Sir, you’re gonna have to come with me. 先生 你得和我走一趟了
[1:01:20] – I don’t have time for this – Let’s go have a talk… – 我没有时间 – 我们得谈谈…
[1:01:22] This way. 请走这里
[1:01:25] Anne, taer to the waiting area. Anee 把她带到等待区
[1:01:28] Ms. Paik? Paik小姐?
[1:01:30] Do you understand any english? 你懂一点英语吗?
[1:01:32] Because if you do, 如果你懂的话
[1:01:34] if this is just a misunderstanding, 如果这仅仅是一个误会
[1:01:36] you should speak up now. 你现在就得把它说清楚
[1:01:40] Do you understand me? 你能听懂吗?
[1:01:46] No… English. 听不懂… 英语
[1:02:18] The water isn’t clear. 水不够清澈
[1:02:20] What happened? 怎么回事?
[1:03:00] What is he doing? 他在干嘛?
[1:03:02] I don’t know. 不知道
[1:03:13] Who did this to him? 谁把他弄成这样的?
[1:03:16] It’s my fault. I… I didn’t shoot him, but it’s my fault. 是我的错 我… 没向他开枪 可这是我的错
[1:03:26] If we do this, there are risks. 如果我们这样做的话 风险很大
[1:03:34] You understand? 你明白吗?
[1:03:36] Do what you have to do. 做你们该做的事吧
[1:03:44] Take off the coveralls, put him in. 把他的衣服脱掉 把他拉进水里
[1:04:25] What are they doing? 他们在做什么?
[1:04:30] – Can unconscious people hold their breath? – No. – 昏迷的人能屏住呼吸吗? – 不能
[1:04:43] He’s awake. Let him up. 他醒了 让他上来吧
[1:04:50] What are they waiting for? 他们还等什么呢?
[1:04:54] That’s enough! 够了!
[1:04:58] I said let him up! 我说让他上来!
[1:05:06] You’re not saving him! You’re drowning him! 你是在帮倒忙! 快淹死他了!
[1:06:20] Your friend is dead. 你朋友死了
[1:07:01] Jack. Jack啊
[1:07:04] Jack, stop what you’re doing. Jack 停手吧
[1:07:16] Jack, he’s dead. Jack 他已经死了
[1:07:19] He’s not coming back. Stop it! 人死不能复生 停手吧!
[1:07:40] Passengers arriving 乘坐从阿根廷出发的
[1:07:41] on Flight 2230 from Argentina, 2230航班抵达的乘客
[1:07:44] claim your baggage on carousel 3. 请于3号传送带提取行李
[1:07:57] Attention all passengers 乘坐始发站为巴西圣保罗的
[1:07:59] arriving on Flight 3226 from Sao Paulo, Brazil, 3226航班抵达的乘客 请注意
[1:08:03] please proceed to baggage claim 5. 请去5号传送带领取行李
[1:08:30] Announcing the arrival of Flight 150 from Quito… 由基多(厄瓜多尔首都)出发的150号航班已抵达…
[1:08:32] All passengers will disembark from door 85. 请乘客们于85号门登陆
[1:08:48] Welcome to Los Angeles International Airport. 欢迎抵达洛杉矶国际机场
[1:08:50] This is a nonsmoking facility. Thank you. 请勿吸烟 谢谢合作
[1:08:54] Whoa, whoa, whoa. I don’t think so, lady. The line. 等等 等等 你不是吧 女士 请排队
[1:09:01] There’s a line! 那么多人等着呢!
[1:09:03] Sorry. 抱歉
[1:09:05] Where are we on the Outback grosses? 我们Outback收入如何?
[1:09:07] Did Laura get a response on the title registration thing? Laura在产权登记方面有消息了吗?
[1:09:10] Well, it should’ve cleared. 早该明确下来的
[1:09:13] Outback’s just a name. Outback只是个名字
[1:09:15] What are they saying, they own the entire Outback? 他们说自己拥有整个Outback?
[1:09:18] That’s just stupid. 真是扯淡
[1:09:19] Have’em cover it, okay? 把他们搞定 好吗?
[1:09:21] She’s gonna be coming out of customs, 她就要出海关了
[1:09:22] so I want you guys to take the other door. 所以我希望你们走另一个门
[1:09:24] Oh, I didn’t get the, uh, Tustin inventory report yet. 我还没拿到图斯丁库存报告
[1:09:32] Get on it. 快行动吧
[1:09:39] Hey! 嘿!
[1:09:41] Hey! Watch it! 嘿! 看点路!
[1:09:44] Go! Go now! 开车! 快开车!
[1:09:45] Lady, I already have a customer. 女士 已经有人搭我车了
[1:09:47] I said go. 我说快开车
[1:09:49] Hey, what are you doing? 嘿 你在干吗?
[1:09:52] Go now! 现在开车!
[1:09:57] Hey! Hey! Stop the cab! 嘿! 嘿! 停车!
[1:10:20] Thought you might like a little something to eat or drink. 我想你们可能需要补充点能量
[1:10:23] Zack, Emma, then take the rest to the people over there. Zack Emma 把剩下的人带过来
[1:10:27] Thank you. 谢谢
[1:10:31] Just drop ’em in here. 把他们带来
[1:10:39] Hey. What happened? 嘿 发生什么了?
[1:10:43] They jumped us in the jungle. 他们在丛林里抓住我们了
[1:10:45] He took four of them out 他在他们用岩石砸他前
[1:10:47] before one of them hit him with a damn rock. 解救了他们其中四人
[1:10:55] You. Come with me. 你 跟我来
[1:10:59] Come with you where? 跟你去哪儿?
[1:11:13] He wants to know what Jacob told you. 他想知道Jacob告诉你什么了
[1:11:17] He told me to come here, 他叫我来这里
[1:11:19] said you guys would save Sayid. 说你们能救Sayid
[1:11:25] He was beyond saving. 他已经救不活了
[1:11:28] Wait a sec. 等一下
[1:11:29] You’re not translating anything I say to him, 你没有翻译我对他说的话
[1:11:32] which means you totally understand me, dude. 也就是说 你完全听懂了 老兄
[1:11:34] I don’t like the way English tastes on my tongue. 我不喜欢说英语
[1:11:40] – When’s Jacob getting here? – What do you mean? – Jacob什么时候来这里? – 你什么意思?
[1:11:44] Is he coming to the temple? 他要回到寺庙吗?
[1:11:46] I really don’t think that’s gonna happen, man. 我不这样认为 伙计
[1:11:50] Why not? 为什么不?
[1:11:51] You know… because he’s dead. 你知道… 因为他死了
[1:11:58] What? 什么?
[1:11:59] You guys didn’t know? 你们不知道?
[1:12:08] Everyone to your posts! 各就各位!
[1:12:11] On the walls! Prepare the ash! 上城墙! 准备好灰!
[1:12:25] Ten men to the north side! 北面去十个人!
[1:12:30] Send the warning! 发警报!
[1:12:35] Light it! 点上!
[1:12:51] Guess we’re not getting out of here, huh? 我们不是要待在这里吧?
[1:12:53] This isn’t to keep you in. It’s to keep him out. 这不是要困住你们 是防止他进来
[1:12:56] “Him” who? “他”是谁?
[1:13:12] What are you? 你是什么东西?
[1:13:15] I’m not a “what,” Ben. I’m a “who.” 我不是东西 Ben 我是人
[1:13:18] You’re the monster. 你就是那个怪物
[1:13:20] Let’s not resort to name-calling. 别纠缠于名字了
[1:13:31] You used me. 你利用我
[1:13:34] You couldn’t kill him yourself, 你自己杀不了他
[1:13:37] so you made me do it. 所以骗我来做
[1:13:40] I didn’t make you do anything. 我没有骗你做任何事
[1:13:46] You should know… 你应该知道…
[1:13:49] he was very confused when you killed him. 当你杀他的时候 他很困惑
[1:13:52] I seriously doubt that Jacob was ever confused. 我难以相信Jacob会感到困惑
[1:13:54] I’m not talking about Jacob. 我不是说Jacob
[1:13:59] I’m talking about John Locke. 我是说John Locke
[1:14:04] Do you wanna know what he was thinking while you… 你想知道他那时在想什么吗 当你…
[1:14:07] choked the life out of him, Benjamin? 残忍地勒死他的时候 Benjamin?
[1:14:10] What the last thought that ran through his head was? 他临死前头脑中想的是什么?
[1:14:14] “I don’t understand.” “我不明白”
[1:14:20] Isn’t that just the saddest thing you ever heard? 这是否是你听过的最可怜的事情?
[1:14:26] But it’s fitting in a way. 不过 从某方面看 这也讲得过去
[1:14:28] Because when John first came to the island, 因为John第一次踏上这小岛的时候
[1:14:31] he was a very sad man. 他是一个内心极度悲伤的人
[1:14:33] A victim 一位受害者
[1:14:35] shouting at the world for being told what he couldn’t do… 在得知自己力有不及时 伤心欲绝…
[1:14:38] even though they were right. 即使这是事实
[1:14:42] He was weak 他软弱
[1:14:43] and pathetic and irreparably broken. 可悲 内心支零破碎
[1:14:49] But despite all that, 但是尽管如此
[1:14:52] there was something admirable about him. 他仍有闪光之处
[1:14:55] He was the only one of them who didn’t want to leave. 他是众人中 唯一一个不愿离开小岛的人
[1:14:59] The only one who realized 唯一一个意识到
[1:15:01] how pitiful the life he’d left behind 他已抛弃的岛外生活是
[1:15:05] actually was. 多么地可悲
[1:15:12] Hmm. 嗯
[1:15:16] What do you want? 你想要什么?
[1:15:18] Well, that’s the great irony here, Ben, 这个 极具讽刺意味 Ben
[1:15:21] because… 因为…
[1:15:22] I want the one thing that John Locke didn’t. 我想要的 是John Locke唯一不想要的
[1:15:28] I want to go home. 我要回家
[1:15:44] Goodbye, dude. 再见 兄弟
[1:15:46] If you ever wanna talk, 你要是想说会儿话
[1:15:50] I’m around. 我就在旁边
[1:16:01] What? 什么?
[1:16:05] Nothing. 没什么
[1:16:21] Hey. 嘿
[1:16:26] Where are we? 我们在哪?
[1:16:29] We’re in a temple. 在寺庙里
[1:16:31] We got caught by The Others again. 我们再次被The Others抓了
[1:16:34] Yeah. 是啊
[1:16:35] Only this time, they’re protecting us. 只有这次 他们是在保护我们
[1:16:39] I think. 我这样认为
[1:16:42] Of course they are. 当然了
[1:16:43] You all right? 你还好吗?
[1:16:52] I’m so sorry. 十分抱歉
[1:17:09] You know what you said back at the hatch? 你知道你在舱门那里说了什么吗?
[1:17:12] He’s just trying to help us. 他只是想帮助我们
[1:17:16] I am not gonna kill Jack. 我不会杀死Jack
[1:17:21] He deserves to suffer on this rock 他理应坐在这块岩石上自我谴责
[1:17:23] just like the rest of us. 和我们其余的人一样
[1:17:30] Yeah. 是啊
[1:17:32] I know, and… you think I knew this was gonna happen? 我知道 而且… 你以为我能预知这事的发生吗?
[1:17:37] I scheduled it so soon because want to get it over with. 我这么快计划好 就是因为想要结束它
[1:17:40] Attention all passengers… 所有乘客请注意…
[1:17:43] I don’t know, Mom. 我不知道 妈妈
[1:17:44] He’s not here, so I can’t tell you what to tell them, 他没在这里 所以我不知道让你跟他们如何解释
[1:17:46] other than we can’t have the service without him. 只能告诉你 我们没有他办不了事情
[1:17:50] Yeah. 嗯
[1:17:52] I will call you if I hear anything. 如果有新消息 我会打电话给你的
[1:17:57] What did you lose? 你掉了什么?
[1:18:00] Excuse me? 你说什么?
[1:18:02] Oh, they lost one of my bags. What about you? 哦 他们弄丢了我一个包 你呢?
[1:18:07] You wouldn’t believe me if I told you. 要是我告诉你 你肯定不会信
[1:18:09] Try me. 试试呗
[1:18:12] They lost my father. 他们弄丢了我爸爸
[1:18:16] I’m sorry? 什么?
[1:18:18] He died in Australia a couple days ago, 他几天前在澳大利亚过世
[1:18:19] and, um, I flew down to get him. 然后 呃 我坐飞机来接他的遗体
[1:18:27] My condolences. 节哀顺变
[1:18:30] Yo. 哎
[1:18:30] The coffin was supposed to go on the plane in Sydney, 棺材本应在悉尼上机
[1:18:33] but it didn’t. 然而却没有
[1:18:34] Apparently, he’s somewhere in transit, 显然 他被落在了运输途中
[1:18:36] which is their way of saying 他们敷衍说
[1:18:37] they have no idea where the hell he is. 他们不知道他究竟在哪里
[1:18:40] Well, how could they know? 呃 他们怎么会知道呢?
[1:18:43] They’re the ones that checked him in. 是他们核准棺材登机的
[1:18:45] I mean, they’ve gotta have some kind of tracking system. 我是说 他们肯定有什么追踪系统
[1:18:47] No, I’m not talking about the coffin. 不 我不是在说棺材
[1:18:49] I mean, how could they know where he is? 我是说 他们怎么知道他在哪里?
[1:18:54] They didn’t lose your father. They just lost his body. 他们没弄丢你爸爸 他们只是弄丢了他的遗体
[1:19:10] Either way, your story beats the hell out of mine. 不管怎样 你比我惨
[1:19:13] All that was in my suitcase was a bunch of knives. 我包里不过是一捆刀
[1:19:15] Thanks. 谢谢
[1:19:16] You some kind of salesman? 你是推销员?
[1:19:18] Yeah, somethin’ like that. 嗯 差不多
[1:19:23] Well, it’s nice talking to you. I… I hope you find that coffin. 呃 很高兴和你聊天 我… 我希望你能找到那具棺材
[1:19:28] I hope you find your knives. 我希望你能找到你的刀
[1:19:29] Yeah, thanks. 嗯 谢谢
[1:19:31] Mind if I ask what happened to you? 介意我问下 你发生了什么事么?
[1:19:35] I’m sorry. I’m only asking because I’m a spinal surgeon. 抱歉 之所以有这一问 是因为我是个脊椎外科医生
[1:19:38] I… I didn’t mean to… 我… 我不是想…
[1:19:39] Oh, no, don’t worry about it. Uh… 哦 不 别介意 呃…
[1:19:42] Uh, surgery isn’t gonna do anythg to help me. 呃 手术对我没用
[1:19:44] Uh, my condition is irreversible. 呃 我这情况回天乏术
[1:19:47] Nothing’s irreversible. 万事皆有转机
[1:19:56] Um… 呃…
[1:19:59] If you ever want a consult… just, uh, give me a call. 如果你还想咨询一下的话… 就 呃 给我打个电话
[1:20:06] It’s on the house. 这是我家里的电话
[1:20:08] Well, thanks. 嗯 谢谢
[1:20:11] Jack Shephard. 你叫Jack Shephard
[1:20:13] I’m John. John Locke. 我叫John John Locke
[1:20:16] – It’s nice to meet you, John. – Nice to meet you, too. – 很高兴认识你 John – 彼此 彼此
[1:20:23] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[1:20:35] What the hell is that? 那到底是什么?
[1:20:59] Don’t shoot him! Don’t shoot him! 别开枪! 别杀他!
[1:21:03] I’m seein’ it, 明明该眼见为实
[1:21:06] but I’m still not believin’ it. 但我却不敢置信
[1:21:12] Hello, Richard. 你好 Richard
[1:21:15] It’s good to see you out of those chains. 很高兴看见你摆脱了那些锁链
[1:21:23] You? 是你?
[1:21:25] Me. 是我
[1:21:38] I am very disappointed… in all of you. 我对你们每一个人… 都很失望
[1:22:27] You’re Shephard? 你是Shephard?
[1:22:29] – Yeah. – We need to speak to you privately. – 嗯 – 我们需要和你单独谈谈
[1:22:35] If you’ve got something to say to me, then say it. 如果你有话要跟我说 直说就是
[1:22:38] Otherwise, just leave me alone. 否则 就别烦我
[1:22:40] I don’t think you’re understanding me here. 我想你还没搞明白状况
[1:22:42] I’m asking politely. 我是礼貌相邀
[1:22:44] You either get up and come with us on your own, 要么你起来 然后乖乖跟我们走
[1:22:47] or I’ll have you dragged out. 要么我就把你拖出去
[1:22:49] Because we are going to have this conversation, 因为我们得好好谈谈
[1:22:51] – and it’s not going to be here. – Is that right? – 但不在这里谈 – 这样行了吧?
[1:23:03] Jack! Jack啊!
[1:23:06] Oh, my God. 哦 老天啊
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme