Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[01:31] Morning. 早上好
[01:32] Mornin’. 早上好
[01:34] Mind if I join you? 介意我坐会吗
[01:36] Please. 请自便
[01:41] Want some fish? 想要吃点鱼吗
[01:45] Thank you. I just ate. 谢谢 我刚吃过
[01:48] I take it you’re here ’cause of the ship. 我以为你是来这儿是为了那艘船
[01:51] I am. 是的
[01:56] How did they find the island? 他们怎么找到这岛的
[01:58] You’ll have to ask ’em when they get here. 等他们到了岛上你再问他们吧
[02:01] I don’t have to ask. 我不需要问
[02:05] You brought them here. 是你带他们来的
[02:10] – Still trying to prove me wrong, aren’t you? – You are wrong. -仍想证明我错了是吧 -你就是错了
[02:12] Am I? 我有吗
[02:16] They come. They fight. 他们来到这里 争斗
[02:19] They destroy. they corrupt. 破坏 腐败
[02:20] It always ends the same. 然后是一如既往的结局
[02:23] It only ends once. 只会有一次结局
[02:24] Anything that happens before that is just progress. 在那之前的所有事都只是个铺垫
[02:39] Do you have any idea how badly I wanna kill you? 你明不明白我多么渴望杀了你吗
[02:43] Yes. 是的
[02:45] One of these days, sooner or later… 迟早的事 总有哪一天
[02:49] I’m going to find a loophole, my friend. 我会找到一个枪眼的 我的朋友
[02:51] Well, when you do, I’ll be right here. 当你找到时 我会在此静候
[02:58] Always nice talking to you, Jacob. 和你聊天总是很开心 Jacob
[03:01] Nice talking to you, too. 和你聊天我也很开心
[03:55] Are you gonna do it? 你要那么做吗
[03:57] Unh-unh. You do it. 不 你来吧
[03:59] Fine. I’ll do it. But you’re gonna be lookout, okay? Okay. – 好吧 我来做 但你来把风可以吧 – 可以
[04:11] The crops came in pretty good this year. 今年的收成不错
[04:14] Hey you hear? Frank bought the old… 你听说了吗 Frank买了那个旧
[04:16] Yeah, I hear he’s gonna farm the land 是的 我听说他准备开垦那片地
[04:18] – All the way out to Ames road. – Yeah, I hear that, too. -一直到Ames大道 -我也听说了
[04:22] Two cigarettes? 两包烟吗
[04:30] There’s nothing he would like less. 他会喜欢这些的
[04:37] What you kids got there? 你们两个小鬼拿了什么
[04:39] Open your bag. 打开你的背包
[04:46] Mm-hmm. Where’d you get this? 你哪来的这个
[04:48] – Got it over there. – I know you. -那儿拿的 -我知道你
[04:51] – You’re Diane Austen’s girl. what’s your name? – Katie. -你是Diane Austen的女儿 叫什么 -Katie
[04:55] Well, Katie, I’m calling your mom, then the cops, Katie 我要打电话给你母亲和警察
[04:57] Because I don’t tolerate stealing here. You understand? 因为我这里不容许偷窃 你明白吗
[05:02] No need to do that. 没必要那么做
[05:04] I’ll pay for it. 我来买单
[05:07] I hope this is enough. 我想这些足够了
[05:11] Well, long as somebody pays for it, 只要有人付钱
[05:13] Guess there’s no harm done. 那就没什么大不了的
[05:17] But I don’t wanna see you in here ever again 但我不希望再次见到你们没有父母带时
[05:19] Without your parents. You understand me? 在这里晃悠 懂吗
[05:25] Thanks, mister. 谢谢你 先生
[05:26] You’re welcome. 不客气
[05:31] You’re not gonna steal anymore, are you? 不会再继续偷了 对吧
[05:39] Be good, Katie. 乖乖的 Katie
[05:44] Welcome aboard, everyone. 欢迎大家上船
[05:46] We will be doing some system checks offshore here 我们要做一些海上的系统检查
[05:48] Before heading out into the open ocean 然后驶向开阔海域前
[05:50] And submerging to our operational running depth. 再下潜到可控的运行深度
[05:54] You should be receiving your sedatives, 你们会收到你们的镇静剂
[05:56] And then we will escort you to your sleeping berths. 然后你们会被带到你们的休息仓
[05:58] Have a nice rest. See you on the other side. 好好休息 我们到站后再见
[06:06] We have to get out of here. 我们得离开这里
[06:07] “out of here”? 离开这里
[06:09] We’re underwater. 我们在水底啊
[06:11] What the hell are you doing here? 你来这里到底干嘛呢
[06:12] How’d you get caught? 你怎么被捉到的呢
[06:13] – I came back to get you. – Came back go get me for what? -我回来找你的 -找我干嘛
[06:16] Where’s Jack Jack在哪
[06:17] Jack is on his way to blow up a hydrogen bomb. Jack要去引爆一颗氢弹
[06:22] Why the hell would he do that? 他干嘛那么做
[06:23] Does it matter? We have to stop him. 那有什么影响吗 我们得阻止他
[06:32] Sorry, I’m gonna pass. 对不起 我帮不了你
[06:34] Did you hear what I just said? 你听到我说什么了吗
[06:36] Yeah, I heard you. You just don’t get it, Kate. 我听到你说的了 只是你不明白 Kate
[06:39] We we happy in dharmaville till y’all showed up. 我们在达摩组织很开心 直到你们出现
[06:42] But now that’s all over. 不过这一切都结束了
[06:46] So we’re gonna drink our O.J. 所以我们会喝了这药
[06:48] And take our chances in the real world. 回到现实社会去碰碰运气
[06:51] Jack wants to blow up the island? Jack想把岛炸飞
[06:55] Good for jack. 对Jack说是好事
[07:00] Is there anything in there about how we’re supposed to move 我们要移动一颗10吨重的炸弹
[07:02] A 10-ton bomb across the island? 穿越这座岛 有什么看法吗
[07:04] Actually, it’s 20 tons. 实际上是20吨重
[07:07] Fortunately, it seems that Faraday 幸运的是 看起来Faraday没有打算
[07:09] Never intended to freight the device in its entirety. 整个移动这个庞然大物
[07:11] What? 什么
[07:13] He left detailed instructions 他写了详细介绍
[07:15] On how to remove the Plutonium core… 来解释如何除去钚核心
[07:19] And how to detonate it. 如何引爆它
[07:22] Faraday told me that we needed to wipe out Faraday告诉我说我们要消除
[07:24] Some kind of pocket of energy. 某种能量袋
[07:26] Is only part of the bomb gonna be enough to do that? 只有一部分的炸弹的话足够吗
[07:28] The core itself is a thermonuclear weapon. It’ll be more than enough. 核心部分是一个热核武器 足够了
[07:37] Hey! hey! Wait. 等等
[07:39] We sealed that thing up 20 years ago, 我们20年前把它封起来
[07:41] And we put it underground Because it was emitting radiation. 然后我们藏到地下 就因为它会释放核辐射
[07:44] – Does this sound like a good idea to you, Eloise? – Richard -这会是个好主意吗 Eloise -Richard
[07:46] – You’re pregnant. -Which is exactly why We have to help him see this through -你怀孕了 -所以我们才要 帮他们做好这事
[07:52] Once the core is removed, 一旦核心移除后
[07:54] Then what? 然后怎么办
[07:55] Then we have approximately two hours 然后我们有大约2个小时
[07:57] – To take it to the swan site. – Two hours? -来把它带到天鹅站 -2个小时
[08:01] When Faraday returned to the island, 当Faraday回到岛上的时候
[08:03] He was very explicit about his timetable. 他很清楚这个时间表
[08:08] Well then… we’d better get movin’. 那么 我们最好快点
[08:21] Who stopped the damn drill?! 谁要你们停下来不钻的
[08:23] I did. 我说的
[08:26] – Why? – Because when we passed 70 meters, -为什么 -因为当我们超过70米时
[08:28] The drill temp went up 60 degrees, 钻头的温度上升到了60度
[08:30] And I didn’t want it to melt. 所以我不希望看到它融化掉
[08:32] Well, Pierre, that’s why we have a truck full of water. Pierre 所以我们才准备了一卡车水
[08:34] So cool it down and turn it on. 所以让它冷却 再启动它
[08:36] Stuart, we’ve just evacuated the island Stuart 我们刚把所有无关的人
[08:38] Of all nonessential personnel. 撤离了这岛
[08:40] We’re in the midst of a possible insurrection. 我们可能陷于造反的局面当中
[08:42] Do you really think this is the ideal time 你真以为现在是个最好的时机
[08:44] – For your experiments? – I’ve been working -来做你的实验吗 -我干这个项目
[08:46] On this project for 6 years. 有足足六年了
[08:48] Designing a station that’ll be able 去设计一个只有在梦想中才能
[08:49] To manipulate electromagnetism in ways we only dreamed of. 操控电磁场的设备
[08:52] Have you thougt about the consequence Of drilling into that pocket?! 你有没有想过钻入那个孔 会有什么后果吗
[08:56] We have no idea what we are going to 我们不知道会
[08:57] If Edison was only worried the consequences, 如果爱迪生担心试验后果
[08:59] We’d all still be sitting in the dark. 我们现在还处于黑暗中呢
[09:02] I came to this island to change the world, Pierre. 我来这岛上是要改变世界的 Pierre
[09:04] That’s exactly what I’m intend to to. 我绝对会这么做的
[09:07] Let’s get it started! 赶紧启动吧
[09:23] Thirty years later. 三十年后
[09:45] Take five, everybody. 大家休息一下
[09:47] We still got ways to go to get to Jacob’s. 我们离Jacob住处还有段距离
[09:51] Who’s Jacob? 谁是Jacob
[09:52] He’s in charge of this island. 他管这个岛
[09:55] You said John was in charge. 你曾说是John管
[09:57] No, I said he was the leader… 不 我说的是 他是领导着
[09:59] A title that I’ve discovered is incredibly temporary. 他有这称号的时间可真是短啊
[10:03] But everyone answers to someone, 每个人向某人负责
[10:04] And the leader answers to Jacob. 领导者向Jacob负责
[10:08] What’s he like? 他长什么样
[10:11] I don’t know, Sun. I’ve never met him. 我不知道 Sun 我从没见过他
[10:25] You’ve been staring for the last ten minutes, Richard. 你盯着我有10分钟了 Richard
[10:28] Is there something you would like to ask me? 有什么要问我的吗
[10:32] Ben told me that… he strangled you. Ben说他把你掐死了
[10:35] That is my recollection, yes. 的确是的
[10:39] He said he was sure you were dead. 他说他确信你死了
[10:40] He saw your coffin loaded onto that plane 他看见你的棺材被抬上
[10:42] That you came back on. How are you alive? 送你来的那飞机 你怎么还活着
[10:46] Well, you’ve been on this island Much longer than I have, Richard. 你在这岛上的时间 比我久得多 Richard
[10:49] If anyone should have an explanation, I’d think it would be you. 如果有人能解释这事的话 我想那一定是你
[10:53] I-I have been here a long time John. 我是一直在这
[10:56] And i’ve seen things on this island That I can barely describe. 见过这岛上很多 我无法描述的事情
[11:00] But… i’ve never seen someone come back to life. 但我没见过谁能重生
[11:03] And i’ve never seen anyone who doesn’t age. 我也没见过谁能不衰老
[11:06] It doesn’t mean it can’t happen. 这不意味着这不存在
[11:08] I’m this way because of Jacob. 是Jacob使我这样的
[11:11] And if I had to guess, 我猜
[11:13] He’s the reason you’re not in that coffin anymore. 也是他使你不在棺材里的
[11:15] I agree completely, Richard. 我完全同意 Richard
[11:17] That’s why i’m doing this… so I can thank him. 这正是我这么做的原因 去感谢他
[11:22] And once I’ve done that, we’re gonna need to deal with 一旦我做完了 我们就要去
[11:25] The rest of the passengers from the ajira flight 解决那架送我来的飞机上的
[11:27] That brought me here. 其他乘客
[11:30] – What do you mean, “deal with”? – You know what I mean. -“解决”是什么意思 -你知道我什么意思
[11:36] Let’s go! 走吧
[12:03] Untie the crates. 松开那箱子
[12:07] – Why’d we even bring this yahoo? – Becae we might need him. -为什么带上这粗鲁的家伙 -我们可能需要他
[12:11] For what? he didn’t know the answer to the question. 哪里需要 他不知道问题的答案
[12:15] That doesn’t mean he’s not important. 那不意味着他不重要
[12:17] What, you think he’s a candidate? 怎么 你认为他是个候选人吗
[12:25] He’s awake. 他醒着
[12:30] How long you been listening to us? 你偷听多久了
[12:31] Long enough to wonder what the hell i’m a candidate for. 久到让我在想 我究竟是什么候选人
[12:40] – Who the hell are you people? – We’re friends. -你们到底是什么人 -你朋友
[12:43] So you smack all your friends in the face with a rifle, 你会用步枪打你朋友的脸
[12:45] Shove ’em in a boat and kidnap ’em? 并推进船里绑架吗
[12:47] Only the ones we like. 只对我们喜欢的人这么做
[12:55] Let’s go. 走吧
[13:02] What’s in the box? 盒子里是什么
[13:08] Your call. 听你的
[13:15] Open it. 打开
[13:33] Terrific. 太棒了
[14:26] Need a pen, son? 孩子 要笔吗
[14:31] Yeah. thanks. 是的 谢谢
[14:37] There you go. 给你
[14:39] You can keep it. 你可以留着它
[14:45] I’m very sorry about your mother and father, James. 对于你父母的死 我感到很遗憾 James
[15:03] Come on, Jimmy. We gotta get to the cemetery, okay? Jimmy 走吧 我们要去葬礼了
[15:08] What you writin’? 你在写什么
[15:09] Nothin’. 没什么
[15:16] “dear mr. sawyer, “亲爱的Sawyer先生”
[15:19] “you don’t know who I am, but I know who you are, “你不认识我 但我认识你”
[15:22] And I know what you done.” “我也知道你做了什么”
[15:32] Listen to me, Jimmy. 听着 Jimmy
[15:34] I know you’re angry 我知道你对
[15:35] At the man who did this to your mamand daddy. 导致你爸妈死去的这个人感到很生气
[15:38] And hell, you got every right to be. 你有权生气
[15:42] But you gotta move on, boy. 但你要度过这关 孩子
[15:44] They’re gone, 他们走了
[15:46] And there ain’t nothin’ you can do to change that. 你改变不了的
[15:51] What’s done is done. 已成定局
[15:58] Now promise me you’re not gonna finish that letter. 答应我你不要写完这封信
[16:03] I promise. 答应你
[16:06] Good. 好的
[16:10] Come on. let’s go say good-bye. 走吧 去告别
[16:25] Let me get this straight. 我就直说吧
[16:27] Jack sets off a nuke, which somehow resets everything. Jack引燃那核武器 一切都变了
[16:31] So flight 815 never crashes. it just… 815航班没坠毁
[16:34] Lands in L.A. safe and sound, 而是在洛杉矶平安无事地着陆
[16:36] and none of this ever happen. 这一切都没发生
[16:37] Sawyer, if Jack does this, Sawyer 如果Jack做了这事
[16:39] He could kill everyone on the island. 他就能杀了岛上的每个人
[16:40] yeah, I heard that part. 是的 我听说了
[16:42] – And you’re okay with that? – You ain’t hearing me, Kate. -你没意见吗 – 你没听我说 Kate
[16:48] I made a choice, and I’m sticking to it. 我做了个选择 现在还在坚持
[16:50] I decided to leave, and I’m leavin’. 我决定要离开 我就离开
[16:53] All right, here’s your sedatives. 这是你的镇静剂
[17:00] What the hell did you just do? 你在干什么
[17:02] We decided to leave this island, james. we did. 我们决定离开这岛 James 我们做到了
[17:06] And now we’re going back. 我们现在要回去
[17:08] – You serious? – We can’t just let those people die. -你没开玩笑吧 -我们不能眼看那些人死去
[17:14] You want out? 你走吗
[17:16] You wanna stay here and whine about it? 还是呆在这里发牢骚
[17:22] Unlock the damn cuffs. 解开手铐
[17:25] “galaga” to base. the system check is complete. “小蜜蜂”号呼叫总部 系统检查完成
[17:27] We’re locked on departure bearing 雷达自动锁定启程方向
[17:28] And ready to leave the island. 准备离岛
[17:30] Roger that, “galaga.” have a safe trip. 收到 “小蜜蜂”号 一路平安
[17:32] See you on the return. 回来时见
[17:38] Give me your gun. 把你的枪给我
[17:43] Appreciate that, captain. now 谢谢 船长
[17:44] we need you to serve us all. 现在请帮助我们
[17:46] – What? I can’t take this sub… – oh, I think you can. -什么 我不能让这潜艇 -我想你可以
[17:50] Once we’re gone, proceed on course. whatever you do, 我们离开后 继续前进 无论怎样
[17:53] Do not take those people back to the island. understand? 都别把这些人带回岛上 明白吗
[17:56] And what if Horace tries to contact me? 如果Horace联系我
[17:58] What am I supposed to say? 我该怎么说
[18:03] You ain’t home. 你不在
[18:07] Go. 走
[18:22] Sayid Sayid…
[18:24] – Is this big enough? – That’ll do. -够大了吗 -可以了
[18:30] – Are you done with Faraday’s journal? – Take it. Faraday的日志你看了吗 -带上
[19:00] Can I ask you a question? 能问个问题吗
[19:03] Sure. 当然
[19:05] Over, uh, 20 years ago, 20多年前
[19:07] A man named John Locke… 一个叫John Locke的人
[19:11] He walked right into our camp, 走进我们的营地里
[19:13] And he told me that he was gonna be our leader. 说他将成为我们的领导者
[19:16] Now i’ve gone off the island three times since then 那以后我离开过这岛三次
[19:20] To visit him. 去拜访他
[19:22] But he never seemed, uh, particularly special to me. 可我看他没有三头六臂啊
[19:26] You said you had a question. 你说你有个问题
[19:28] You know him? Locke? 你认识他吗 这个叫Locke的人
[19:33] Yeah. 认识
[19:35] Yeah, I know him. 对 我认识他
[19:39] And if i were you, i wouldn’t give up on him. 我要是你的话 就不会怀疑他的能耐
[19:58] Why haven’t you told him yet? 你为什么没告诉他
[20:00] Told who what? 告诉谁什么
[20:02] Richard. why haven’t you told him about my plans for Jacob? Richard 你为什么没告诉他我对于Jacob的计划
[20:07] If by “plans” you mean murdering him, John, John 如果你是指谋杀他的”计划”
[20:10] I assume you’d want to keep that a secret. 我想你还是不想声张的
[20:13] When did that ever stop you? 你怎么没说呢
[20:17] Well, I started thinking differently about things 自从我女儿威胁我说
[20:19] When my dead daughter threatened to destroy me 要是我不对你言听计从 就会把我粉身碎骨
[20:21] If i did’t do everything you said. 我的思维模式就开始转变了
[20:24] Whoa. w-w-wait. wait. 等等 等等
[20:27] Where did this happen? 这是哪里发生的事
[20:29] In that cavern beneath the temple, 就在那个神殿底下的洞穴里
[20:32] When we went to see the monster. 正是我们去找那个怪物的时候
[20:35] So… 那就是说
[20:37] You’re willing to do whatever I say 我说什么你都会服从
[20:39] No matter what it is? 无论我下的是什么指令
[20:44] Yes. 没错
[20:47] Well, then… 那好
[20:49] I guess I won’t have to convince you after all. 我就不必非得说服你了
[20:55] Convince me to do what? 说服我什么
[20:58] I’m not gonna kill Jacob, Ben. Ben 我不会杀Jacob
[21:03] You are. 你来动手
[21:20] – Paris or Rome? – No. -巴黎还是罗马 -不
[21:22] – Florence? – It doesn’t matter, Sayid… -弗洛伦斯呢 -去哪里都无所谓 Sayid
[21:24] – Yes, it does. – As long as we’re together. -有所谓 -只要我们在一起就好
[21:25] It’s our anniversary. we have to find the perfect place. 这可是我们的结婚纪念日 得去最好的地方
[21:28] I would settle finding my sun glasses 我得找找我的太阳镜
[21:34] Excuse me, sir? Could you you help me? 打扰一下 先生 能帮我个忙吗
[21:37] I’m sorry. I think i’m lost. are you from Los Angeles? 抱歉 我可能是迷路了 你是洛杉矶来的吗
[21:40] – What are you looking for? – I found them. -你要去哪里 -找到啦
[21:47] Nadia Nadia?
[21:56] Nadia Nadia?
[21:58] Nadia Nadia?
[22:04] Take me home. 带我回家
[22:10] Take me home. 带我回家
[22:42] Time is short. let’s go. 没时间了 该走了
[23:18] Mm, stand back. 退后
[23:38] It’s one of the dharma houses. 这是达摩组织的居所之一
[23:40] I’ll go first. 我打头阵
[23:42] Jack, don’t misunderstand who’s in charge here. Jack 别以为自己大权在握
[23:45] I’ll go first. 我打头阵
[23:46] Because if someone at that house is a threat, 因为如果里面有危险人物
[23:47] You might hesitate… but I won’t. 你会迟疑 而我不会
[23:50] All right. oy, Eloise, go on. after you. 好吧 Eloise 上吧 我们跟在后面
[23:54] Once we give you the “alllear,” 一旦我们给你发出”一切安全”的指令
[23:56] Then you bring the bomb. 你就带上炸弹
[24:00] We don’t want any acci…oh! 我们不想发生任何意…
[24:02] What the hell are you doing? 你干什么傻事
[24:04] I’m protecting our leader. get back. 我在保护我们的领导 后退
[24:09] She’s gonna be angry when she wakes up, 她醒来时一定会气急败坏
[24:11] But that’s a lot better than being dead. 可那也总比她丧命强
[24:13] She ordered me to help you. We helped you. 她命令我助你一臂之力 我们帮了你
[24:15] Now you’re on your own. 现在你该靠自己了
[24:17] And I’m taking her out the way we came in. 我得带她原路返回
[24:21] After you. 你先走
[24:49] All residents, we are in a code black. 所有居民注意 现在是黑色警戒
[24:52] Report with your weapons 立即带上武器
[24:54] To your security assignments immediately. 去安保分派处报告
[24:59] If you come into contact with a hostile, 如果你们遇到敌人
[25:02] You are authorized to use deadly force. 可以使用致命武器
[25:04] How the hell are we gonna get out of here? 我们该怎么离开这里
[25:12] Go! we don’t have time! 快 没时间了
[25:13] We hide in plain sight. 我们混如人群
[25:23] Set up a perimeter around the barracks first. 先在兵营周围设置一条警戒线
[25:25] You gonna go over there by the gate. you get two… 你去那边大门守卫 你去带两个
[25:33] So you guys go. you go to pylons. 你们俩去 你们去塔桥
[25:36] We’re gathering over there. 我们去那里集中
[25:56] You’re the son of a bitch who shot my kid. 你就是那个杀我孩子的杂种
[25:58] Don’t fire that weapon. 别开枪
[26:01] I’m carrying a nuclear device. 我携带着核装置
[26:04] It’s the hostile! 是敌人
[26:10] Hey! let’s go! 快走
[26:46] Get in! 快进来
[26:50] Drive! 快开车
[27:10] From the looks of the sun, 从太阳的照射角度看
[27:11] I’d say that’s the north shore over there. 前面是北海岸
[27:13] Sun’s over there. that’s gotta be the west coast. 太阳在那边 那里应该是西海岸
[27:16] – Really? what, you got a compass? -No. do you? -真的吗 难道你有指南针吗 -没有 你有吗
[27:43] Thank you. 谢谢
[27:45] For what? 谢什么
[27:46] For backing me up at the sub. 在潜水艇里
[27:49] No problem. 这没什么
[27:53] I got no idea where the hell we are. 我压根不知道我们这是到了哪里
[27:59] Vincent! come here! hey! Vincent 过来
[28:02] How you doing, boy? 你好吗 孩子
[28:04] I haven’t seen you 自从三年前
[28:05] Since the flaming arrows three years ago. hi! 那些带火的弓箭出现后我就没见过你
[28:08] How you doing? how did he survive alone out here? 你好吗 他怎么会独自存活了下来
[28:10] Oh, hell, no. 不
[28:16] Bernard Bernard!
[28:28] They found us. 他们找过来了
[28:32] Son of a bitch. 狗娘养的
[28:40] Is that a bomb?! 那是个炸弹吗
[28:41] Try not to move. I need to stop the bleeding. 别动 我得帮你止血
[28:44] – What’s going on back there?Is Sayid okay?- Yes,he looks ok. -发生什么事了 Sayid还好吗 -他很好
[28:46] Just keep your eyes on the damn road! 你只管注意前面的路吧
[28:50] – Should I pull over? yeah, – Let’s pull over -我要不要停车 -停车
[28:51] and get shot. Just drive. 然后等着枪林弹雨 你就管开车吧
[28:53] I don’t know where we’re going. 我不知道我们的目的地是哪里
[28:54] 天鹅站 去天鹅站
[28:55] Why do you want to go there? if Sayid’s shot, shouldn’t we… 你为什么想去那里 Sayid要是枪击 何不去
[28:57] Hurley, if you want to save Sayid, Hurley 如果你还想救Sayid
[28:59] -就带我们去天鹅站 -那好吧
[29:01] Jack, what’s at the swan? I think I found Jack 天鹅站有什么 我找到办法
[29:03] a way to get you back to your wife. 可以让你回到你妻子身边
[29:13] So y’all been scavenging food 你们一直自己找吃的东西
[29:14] And living out in a hut by yourselves. 住在小屋里
[29:16] people try the whole life 人们一直都想
[29:17] To get themselves a nice, quiet place near the ocean 为自己在海边找到一个宁静
[29:20] Where they can live in peace. and we did it. 的归属 我们找到了
[29:23] That’s what we made for ourselves. 这就是我们的家
[29:25] Well, i hate to rain on your parade, but… 我不是想泼你冷水
[29:28] Your condo’s about to go ka-blooey. 不过 你的高级公寓马上就会毁了
[29:31] Jack has a bomb. Jack有个炸弹
[29:32] Who cares? 管他呢
[29:34] Excuse me? 什么
[29:35] It’s always something with you people. 你们一直都会有这事那事
[29:38] Now you say jack’s got a bomb. 你现在说Jack有个炸弹
[29:41] And what, you guys are all gonna try to stop him, right? 你们想去阻止他 对吗
[29:43] Yeah, that’s right. 是的 没错
[29:45] We traveled back 30 years in time, 我们回到了30年前
[29:47] And you’re still trying to find ways to shoot each other? 可你们还是要枪茅以对
[29:52] Rose, we just need to know Rose 我们只要知道
[29:54] Which way the dharma barracks are from here 达摩的设施从这里怎么去
[29:56] So we can stop jack, 就可以阻止Jack了
[29:58] Or you’re gonna be dead. 要么就只有等死
[30:01] We all will. 所有的人都会死
[30:02] So we die. 那就死好了
[30:04] We just care about being together. 我们只关心能不能在一起
[30:12] That’s all that matters in the end. 这对我们是最重要的
[30:21] The barracks are 5 miles that way. 设施在那边的5英里以外
[30:29] Bernard Sawyer Bernard. Sawyer.
[30:30] Rose Rose.
[30:33] Thank you. 谢谢你们
[30:34] Let’s go. bye. 我们出发吧 再见
[30:36] You sure don’t want some tea? 真的不喝杯茶吗
[30:43] Maybe another time. 下次吧
[30:59] I wish you’d never showed me what was in this damn box. 但愿你永远也不要让我看那盒子的东西
[31:01] What the hell you gonna do with it anyway? 你到底要用它干什么
[31:03] We need to show it to somebody. 我们要把它拿给一个人看
[31:05] What for? 为什么
[31:07] So they’ll know what they’re up against. 这样他们就知道面临什么了
[31:09] What exactly are they up against? 他们到底面临什么了
[31:11] something a hell 比箱子里的东西
[31:12] Than what’s in this box, frank. 更可怕 Frank
[31:15] Don’t worry, though. as long as you’re with us, you’re fine. 不过别担心 只要跟我们在一起 你就没事
[31:20] That’s be reassuring if i knew who you were, “friend.” 如果我知道你们是谁的话 我会更确信你是”朋友”
[31:24] We are the good guys. 我们是好人
[31:26] In my experience, the people who go out of their way 通常状况下 当一个人告诉你
[31:28] To tell you that the good guys are the bad guys. 他是好人 那他一定是坏人
[31:35] We’re here. 我们到了
[31:50] Look at the ash! 快看那些灰
[31:58] Wait here. 在这等着
[33:06] I’m here because I need your help. 我在这是因为我需要你帮忙
[33:14] Can you do that? 你能帮我吗
[33:20] Will you help me, ilana? 能帮帮我吗 Ilana
[33:24] Yes. 好的
[34:20] What happened? 发生什么了
[34:20] He isn’t there, hasn’t been in a long time. 他不在这 他好长时间没在这里了
[34:24] Someone else has been using it. 有其他人来过
[34:30] Burn it! 烧了它
[34:36] I’m no tree hugger or anything, 我不是环保主义者
[34:37] But that’s a pretty good way to torch the whole jungle, 不过把房子烧了可能会引起森林大火
[34:39] Don’t you think? 你觉得呢
[34:44] So what now? 现在怎么办
[34:53] Well, i guess we know where we’re going. 我想我们知道该去哪了
[35:45] This is our old camp. 这是我们原先的营地
[35:47] Home sweet home. 可爱的家
[35:51] All right, everyone, richard tells me 好的 大家 Richard告诉我
[35:53] We should get to where we’re going by nightfall. 必须在傍晚前到达目的地
[35:55] So why don’t you all take this opportunity 那我们干嘛不趁机
[35:56] To rest up and catch your breath? 休息一下 喘口气呢
[35:59] Considering what i have planned 考虑到我的计划
[36:01] for ya, you’re gonna need it. 大家有必要休息一下
[36:16] Everything all right? 没事吧
[36:17] I was enjoying some alone time. 我在享受一个人的时光
[36:23] You see what’s behind you? 看到你身后的东西了吗
[36:29] It’s a door. how about that? 是一个门 怎么了
[36:31] It’s not just a door, ben. 那不只是一个门 Ben
[36:32] It’s the door to the hatch where you and i first met. 那是我们第一次见面时 那个船舱的门
[36:39] You mind if i ask you a question? 介意我问你一个问题吗
[36:41] I’m a pisces. 我是双鱼座的
[36:44] What happened that day at the cabin, 那天在船舱里发生什么了
[36:46] When you first took me to meet jacob? 就是你第一次带我去见Jacob那天
[36:53] Well, you clearly already know 你可能已经知道了
[36:54] That i was talking to an empty chair, john… 我当时对着一张空椅子说话 John
[37:00] That i was pretending. 那是我假装的
[37:03] Which is not to say that i wasn’t as surprised as you were 当那些东西在屋子里飞舞的时候
[37:06] When things started flying around in the room. 我跟你一样惊讶
[37:09] But why would you go to all the trouble 但是为什么你一去
[37:11] To make something like that up? 就发生了这些
[37:17] I was embarrassed. 我很尴尬
[37:19] I didn’t want you to know that i had never seen jacob. 我并不想让你知道我从没见过Jacob
[37:27] So, yes, i lied. 没错 我撒谎了
[37:31] That’s what i do. 这就是我做的
[37:40] All right, then. 好的
[37:43] Why do you want me to kill jacob, john? 那你为什么让我杀了Jacob John
[37:49] Because… 因为
[37:51] Despite your loyal service to this island, 尽管你一直是岛上的忠实仆人
[37:54] You got cancer… 可是你得了癌症
[37:57] You had to watch your own daughter gunned down 你不得不看着你的女儿
[37:59] Right in front of you. 在你的面前倒下
[38:02] And your reward for those sacrifices? 这就是你的这些牺牲所给你的报酬吗
[38:05] You were banished. 你被驱逐了
[38:08] And you did all this 你以一个你从没见过的人
[38:10] In the name of a man you’d never even met. 的名义做了所有这些事
[38:15] So the question is, ben, Ben 所以问题应该是
[38:17] Why the hell wouldn’t you wanna kill jacob? 为什么你不想杀了Jacob
[41:38] How much further? 还有多久
[41:39] Uh, we’re about five minutes away. 还要5分钟
[41:42] You can’t stop the bleeding. 你无法止住血
[41:45] I need fresh dressings. 给我干净的绷带
[41:47] Jack, so this bomb is supposed Jack 这个炸弹会怎么样
[41:49] To what, blow us back in time? 会把我们带回去吗
[41:49] We’re not going back in time. 我们不回去
[41:52] Right, because that would be ridiculous. 对 因为根本不可能
[41:54] I need to modify the bomb. 我需要改装一下炸弹
[41:56] I can rig it so it detonates on impact. 我可以让它受到冲击就爆炸
[41:59] Jack, we need to be there at the moment of the incident. Jack 我们一定要在事情发生的那一刻赶到
[42:03] Or all of this will be for nothing. 否则一切都功亏一篑
[42:08] Why the hell are we stopping? 怎么停下了
[42:10] That’s why. 看
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme