Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Hello, Ben. 你好 Ben
[00:08] – You’re alive. – Yes, I am. -你还活着 -是的
[00:11] Are you saying you know how to find them? How to find Jin? 你说你知道怎么找到他们吗 找到Jin
[00:14] I have some ideas. 我有些主意
[00:15] So you knew 这么说你是知道的
[00:17] This would happen to Locke if we brought him back here? 如果我们带他回来 这会发生在Locke身上
[00:20] Dead is dead. 死者已矣
[00:23] You don’t get come back from that. 你不可能让他们复活的
[00:27] The Dharma folks at the swan work site– 在天鹅站的那些达摩组织的人
[00:29] They’re gonna drill into the ground 他们会钻到地下
[00:30] And accidentally tap into a massive pocket of energy, 并且无意中触发一股巨大的能量
[00:33] And that will cause your plane– oceanic 815– 那会导致你们的飞机 大洋航班815号
[00:37] To crash on this island. 坠毁在这岛上
[00:40] I think I can negate that energy. 我想我可以中和掉那股能量
[00:42] If I can, then that hatch will never be built, 如果成功的话 那个船舱就不会建造
[00:46] And your plane will land just like it’s supposed to. 然后你们的飞机会按原计划着陆
[00:49] And just how exactly do you plan on destroying this energy? 那你具体是怎么计划破坏这股能量的呢
[00:53] I’m gonna detonate a hydrogen bomb. 我要引爆一颗氢弹
[01:01] Where’s the bomb, Richard? Where is it? Richard 炸弹在哪 在哪里
[01:03] The hydrogen bomb that I told your people to bury. 我要你的人去埋起来的那颗氢弹
[01:05] Where is it? 藏在哪里
[01:07] Listen to me. lower your gun, and we’ll talk. okay? 听我说 把枪放下 我们好好谈 行吧
[01:10] Nobody has to get hurt here. Just put the gun down. 没必要要伤人 把枪放下吧
[01:19] I’m gonna give you three seconds. 我会给你3秒钟考虑
[01:22] – One… – Don’t do this. -一 -别这样
[01:26] What’s he doing down there? 他在那干什么呢
[01:28] Jack, he’s crazy. is he? Jack 他疯了 是吗
[01:32] What if this is why we’re here? 如果这正是我们在这里的原因会怎么样
[01:36] What if this is our one chance 如果这是我们唯一的机会
[01:37] To put things back the way they’re supposed to be? 把事情还原成他们的本来面目
[01:45] No. What the hell do you think you’re doing?! 不 你以为你想做什么呢
[01:46] They shot him! I’m gonna go help. 他们开枪打了他 我要去帮忙
[01:47] Yeah, they’re gonna shoot you too. 是的 他们也会开枪打你的
[01:48] We have to go, Jack. We have to go now. 我们必须走 Jack 现在就得走
[01:57] – Jack! – Don’t you move! -Jack -不准动
[02:02] Don’t move. 不准动
[02:16] Just who the bloody hell might you be? 你到底是谁
[02:39] Eloise Eloise!
[02:42] What happened? 发生了什么事
[02:47] This man walked into camp and put a gun to my head, 这人走进营地 用枪指着我的脑袋
[02:50] And Eloise… reacted. Where’d you find them? 然后Eloise反击了 你在哪发现他们
[02:53] Crouched in the bushes… like rats. 蹲在草丛里面 象老鼠一样
[02:55] Did you two come here with this man? 你们是和这个人一起的吗
[03:01] Yes. 是的
[03:05] Put them in my tent. 把他们关进我的帐篷
[03:09] Would you care to tell me, Eloise, 你愿意告诉我吗 Eloise
[03:11] Why the Dharma initiative seems to have declared war on us? 为什么达摩组织似乎要对我们宣战呢
[03:16] These people aren’t from the dharma initiative, Charles. 这些人不是来自达摩组织的 Charles
[03:24] Then where the hell are they from? 那他们从哪里来
[03:30] thirty years later 三十年后
[03:58] Richard, he’s here. Richard 他来了
[04:14] I brought dinner. 我带来了晚餐
[04:16] John John?
[04:20] Hello, Richard. 你好 Richard
[04:22] It’s been a while. 好久不见
[04:26] It’s–it’s been, uh, three years. 有三年了吧
[04:32] What happened? What–where–where were you? 发生了什么事 你去了哪里
[04:34] I’ll explain on the way. 我会在路上解释
[04:37] On the way where? 去哪里的路上
[04:39] It’s gonna be night soon. 快要到晚上了
[04:41] You and I have an errand to run, 你和我有任务要执行
[04:42] And we don’t have a lot of time. 我们没有太多时间
[04:48] What’s wrong? 怎么了
[04:50] Something different about you. 你有些不一样
[04:54] I have a purpose now. 我现在有目标了
[05:05] What’s he doing here? 他在这干嘛呢
[05:08] He helped me get back. 他帮我回到这里的
[05:16] Why did Locke say these were his people? 为什么Locke说这些是他的手下
[05:18] I thought they were yours. 我以为是你的手下
[05:20] When I left the island, John stepped in. 当我离开这岛的时候 John来了
[05:23] He’s the leader now. 他现在是这里的头
[05:25] Who’s that man he’s talking to? 跟他说话的人是谁
[05:27] His name is richard alpert. 他叫Richard Alpert
[05:30] He’s a kind of… 他有点像
[05:33] Advisor. 军师
[05:35] And he has had that job for a very very long time 而且他做那份差事很久很久了
[05:46] Sun? What are you… Sun 你在
[05:50] Were you here in 1977? 1977年的时候你在这里吗
[05:54] Excuse me? 你说什么
[05:56] These people… 这些人
[05:58] Jack Shephard Kate Austen Hugo Reyes Jack Shephard, Kate Austen, Hugo Reyes.
[06:01] They were here with my husband– 他们和我的丈夫在这里
[06:03] Jin Kwon Jin Kwon.
[06:06] Were you here? 你在这里吗
[06:09] Do you remember them? A-any of them? 你记得他们吗 随便是谁
[06:14] Yes, I was here 30 years ago. 是的 30年前我在这里
[06:17] And I do. I remember these people. 而且我确实记得这些人
[06:20] I remember meeting them very clearly, because… 我记得非常清楚和他们的见面 因为
[06:25] I watched them all die. 我亲眼看着他们都死了
[07:02] Drink of water? 要喝水吗
[07:05] Do you think it’s true? 你说这是真的吗
[07:07] They’re all dead? 他们都死了吗
[07:09] I don’t think we went through all this for nothing, Sun. 我认为我们回来不会一无所获的 Sun
[07:12] I’m ready, John. 我准备好了 John
[07:16] You still have that compass I gave you? 我给你的指南针你还留着吗
[07:24] A little rusty, but she can still find north. 有点生锈了 但还能找准方向
[07:28] Ben, I’d appreciate it if you’d join us. Ben 你能跟我们一起走就好了
[07:31] What, John, don’t you trust me here with my former people? 怎么了 难道你对我和过去的下属在一起不放心吗
[07:35] Afraid I’ll stage a coup? 担心我搞突然袭击吗
[07:36] I’m not afraid of anything you can do anymore, Ben. 你再耍什么花招 我也无所畏惧
[07:42] Well, in that case, i’d love to come. 这样的话 我愿意加入
[07:44] Good. 很好
[07:47] Stay here. we’ll be back in a couple of hours. 留在原地 我们几小时后回来
[07:49] I’ll see what I can find out. 希望能有所发现
[07:52] But whatever happens, sun,you have my word. Sun 无论发生什么事 我向你保证
[07:54] If there’s a way for you and Jin to be together again, 如果有办法能使你和Jin能够重聚
[07:57] If there’s a way to save our people… 如果能够找到拯救我们的人的方法
[08:00] I’ll find it. 我一定会找到
[08:14] Take it easy on her. 别动她
[08:18] Don’t talk. 别废话
[08:20] Understand? 明白吗
[08:29] Are you okay? 你还好吧
[08:33] Yeah. 还好
[08:40] You know, before we were caught… 我们被抓之前
[08:44] You said that we needed 你说我们需要
[08:47] To put things back the way they were supposed to be. 把一切事物扳回原来的轨道
[08:53] What did you mean by that? 我不明白你的意思
[08:56] If we can do what Faraday said… 如果我们能按Faraday说的做
[09:00] Our plane never crashes… 我们的飞机就不会坠落
[09:02] Flight 815 lands in los angeles. 815航班会在洛杉矶安然降落
[09:05] And everyone we lost since we got here… 我们到这里以后所有死去的人
[09:12] They’d all be alive. 现在应该都还活着
[09:14] And what about us? 那我们俩呢
[09:19] We just… 我们只是
[09:20] Go on living our life 依旧过着自己的生活
[09:23] Because we’ve never met? 只因为我们素未谋面吗
[09:26] All the misery that we’ve been through… 我们经历过的种种不幸
[09:30] We’d just wipe it clean. never happened. 都会烟消云散 就像从未发生过
[09:32] It was not all misery. 不全是不幸
[09:41] Enough of it was. 那也够人受的
[09:52] The man I shot… 我击中的那个人
[09:54] What did he need the bomb for? 他要氢弹干什么
[10:02] I need you to tell me why he wanted the bomb. 告诉我 他要那氢弹做什么
[10:06] I don’t think you’d believe me if I did. 我说了你也不会信
[10:15] When I was 17 years old, 我17岁时
[10:18] I took a young man to the bomb. 我带一个年轻人去找炸弹
[10:21] He proceeded to tell me that if we buried it underground, 接着他告诉我 如果我们把它给埋了
[10:24] Then things would work out splendidly. 将会是一大壮举
[10:26] When I asked him how he could be so sure… 我问他我为什么如此肯定
[10:31] He said that he was from the future. 他说他来自未来
[10:36] And then he disappeared, 说完就消失了
[10:38] Right in front of my bloody eyes. 就在我眼前消失得无影无踪
[10:42] Ten minutes ago, 十分钟前
[10:44] I shot that man in the back. 我击中了那人的背部
[10:48] And before he… died… 他临死前
[10:53] He told me that he… 告诉我
[10:56] He said he was my son. 他说是我儿子
[11:01] Explain to me… 告诉我详情
[11:04] And you have my word I will believe you. 我保证我会深信不疑
[11:11] How is this my handwriting if i don’t remember writing it? 这怎么会是我的笔记 我却一点没印象
[11:22] Because you haven’t written it yet. 因为你还没动笔
[11:25] I know this is hard to understand, 我知道这很难理解
[11:28] But… 但
[11:30] What you just did… 你刚才做的事
[11:33] It was an accident, 是场意外
[11:35] And I think that there’s a way for you to take it all back. 有办法可以挽回这一切
[11:40] What? 什么
[11:42] Your son came back here 你儿子回到这里
[11:43] Because he had figured out a way to change things. 是因为他找到了破解之法
[11:48] He doesn’t have to be dead. 他不必死
[11:49] You don’t have to have killed him. 你也没必要杀了他
[11:51] If we do what’s written in that journal… 如果我们按照那篇日志上记载的做
[11:57] None of this will have happened. 这一切就不会发生
[12:02] Does he know what he’s talking about? 他是不是不知所云
[12:06] He thinks he does. 他自认为头脑清楚
[12:17] All right then, I’ll take you to the bomb. 那好吧 我带你去找炸弹
[12:23] Just… 只是
[12:24] One small issue, however. 可我得先说清楚
[12:27] We secured it over 20 years ago underground. 20多年前我们把炸弹埋在地下
[12:30] But since that time, 可那时起
[12:32] It appears that someone’s built an entire village over it. 有人在那里建造了整个村庄
[12:37] The dharma initiative? 达摩组织吗
[12:41] However… 但是
[12:43] It appears that you two 看来你们俩
[12:45] Have been passing yourselves off as members, so… 也是他们的成员
[12:47] I suppose coming and going will be relatively simple. 我想你们的行动会相对容易一些
[12:51] Ah, it might be a little bit more complicated than that. 没你想像中那么简单
[13:08] That woman– where is she now? 那女人 现在在哪里
[13:14] Call my lawyer. 找我的律师谈
[13:17] Stuart! what the hell are you doing? Stuart 你到底在干什么
[13:19] I’m getting answers. where is she?! 我在逼供 她在哪里
[13:26] Hey. hey! stop! damn it, stop. 住手 该死 住手
[13:28] That is an order. i’m still in charge here. 我命令你 现在还是我说了算
[13:31] No, you were in charge, Horace. 不 以前是你说了算 Horace
[13:33] But if we’re gonna protect our people 可我们要想保护自己人
[13:35] And all the work we’re doing here, 和我们付出的所有艰辛劳动
[13:37] You don’t have the stomach for what happens next. 接下来的事 你是应付不过来的
[13:46] Phil Phil.
[13:57] Okay, Jim, last chance. Jim 给你最后一次机会
[13:59] You tell me where she is… 你告诉我她在哪
[14:07] Or so help me god, I will kill you. 不然我就宰了你
[14:17] You ready to talk now? 现在准备招出来吗
[14:21] Nope. 不
[14:25] Believe me, I’m gettin’ tired of this too, Jim. 相信我 Jim 我也厌倦了这样
[14:27] So why don’t you tell me 招了吧
[14:29] Where your girlfriend took the boy? 你女朋友带那孩子去了哪
[14:31] She bring him to the hostiles? 把他带去投奔敌人了吗
[14:34] You know where they are? 你知道他们在那里吗
[14:43] Stop! 住手
[14:44] – Please! – You want me to stop? -求你了 -你想让我住手吗
[14:46] Then tell me what I want to know! 那就回答我的问题
[14:48] Stuart, please. Stuart 求你了
[14:51] We have known each other for three years. 我们认识有3年了
[14:54] We are not bad people! We are not here to hurt you! 我们不是坏人 我们不是来伤害你的
[14:58] Juliet Juliet…
[15:01] Don’t. 不要
[15:05] Whatever you tell ’em, 不管你说什么
[15:07] They ain’t gonna believe you. 他们都不会相信的
[15:10] It’s only gonna get more people hurt. 只会伤及无辜
[15:15] What are we doing, man? 我们在干什么
[15:18] Beating him is pointless. Okay? He’s not gonna talk. 打他没用 好吗 他不会招的
[15:22] I can make him talk. 我能敲开他的嘴
[15:32] Son of a bitch! 混蛋
[15:34] Easy. Easy. 冷静冷静
[15:36] You’re a dead man, Phil. Phil 你死定了
[15:42] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[15:43] Mr. Radzinsky? Radzinsky先生
[15:45] There’s still no sign of Miles or Jin. 还是没有Miles和Jin的消息
[15:47] But the recruits from last week… 但上星期新来的人
[15:49] I got their sub’s manifest from Amy. 我从Amy那里找到了潜艇运载名单
[15:51] There were three last-minute add-ons. 有三个人最后才临时加进来
[15:53] They were the two people that shot at you– 其中两人是枪击你的
[15:56] Shephard and austen– and one guy we can’t track down. Shephard和Austen 还有一人尚未查出
[15:58] He’s gotta be a part of this. 他一定也参与了这事
[16:02] Who the hell is Hugo Reyes? Hugo Reyes是谁
[16:04] He’s the fat guy. 那个胖子
[16:43] So what’s the rescue plan? 营救计划是怎样的
[16:44] Rescue plan? we’re heading to the beach. 营救计划 我们正向海滩走
[16:46] Why do you think we sent you for food? 不然你以为 为什么派你去拿食物
[16:48] but they got Sawyer and Juliet 但Sawyer和Juliet他们
[16:51] And there are 30 of them, and they all have guns. 他们有30人 都有枪
[16:54] The only people we can rescue is our ourselves, so let’s go. 我们只能自救 走吧
[16:56] We gotta do something. 我们不能坐视不管
[16:57] I mean, Sawyer would never leave us behind. Sawyer不会抛弃我们的
[17:07] Dr. Chang? What are you doing here? 张博士 你在这做什么
[17:10] I could ask you the same question. 我也想问你们这个问题
[17:13] But we asked you first. 我们先问的
[17:16] Your friend Faraday 你们的朋友Faraday
[17:18] Said that you were from the future. 说你们来自未来
[17:21] I need to know if he was telling the truth. 我想知道他说的是否属实
[17:26] Dude, that’s ridiculous. 这太荒谬了
[17:29] What year were you born? 你生于哪年
[17:32] What year? 哪年
[17:32] Uh… 1931? 1931年
[17:35] You’re 46? 你46了吗
[17:36] Yeah. 是啊
[17:38] Yes, I am. 是的
[17:39] So you fought in the Korean War? 那你朝鲜战争中参战了吗
[17:43] There’s no such thing. 没这回事
[17:47] Who’s the president of the united states? 谁是美国总统
[17:52] All right, dude, we’re from the future. sorry. 好吧 我们是来自未来 抱歉
[17:58] It’s true then? 那就是真的了吗
[18:02] You are my son? 你是我儿子
[18:07] Yeah, it’s true. 是啊
[18:12] Your friend–the physicist– 你朋友 那个物理学家
[18:14] He also told me to evacuate everyone I could off the island. 他让我撤离岛上的所有人
[18:18] He said there was going to be a 他说
[18:19] Massive accident at the Swan 天鹅站会有场巨大的事故
[18:21] Now is that true? 这是真的吗
[18:26] He’s been right about everything so far. 目前为止他都是正确的
[18:28] If Faraday said get people off the island… 如果Faraday要岛上所有人撤离
[18:35] I’d do it. 我会照做
[18:39] Well, then let’s hope he knows what he’s doing. 那就但愿他头脑清醒
[18:49] Tell me something. 告诉我吧
[18:52] Why is it that this man looks… 为什么这人看起来
[18:56] Familiar to me? 如此眼熟
[18:58] Richard Richard…
[18:59] You and Erik are coming with me. 你和Erik跟我走
[19:03] Going with you where? 跟你去哪里
[19:05] You can untie them. 给他松绑
[19:08] Would you mind giving us a moment? 不介意让我们独处一会吧
[19:23] I’m taking them to the bomb. 我带他们去找炸弹
[19:25] What? 什么
[19:28] Are you insane? 你疯了吗
[19:30] I’m worried about you. 我很担心你
[19:33] Not in your condition. 你现在状态不好
[19:40] Who is he? 他是谁
[19:45] The man you’re asking about, Jack, is Charles Widmore. Jack 那是Charles Widmore
[19:51] He and Eloise are… 他和Eloise是
[19:55] Well, let’s just say love can be complicated. 爱情真复杂
[20:04] All right. let’s move out. 好的 我们走吧
[20:11] John So, John…
[20:13] You, uh, you ready to tell me 你打算告诉我
[20:15] Where you’ve been the last three years? 这三年你都去哪里了
[20:18] You really don’t know? 你真的不知道吗
[20:21] Well, i know that on the day that Ben here turned the wheel 我只知道 当Ben转动了转轮
[20:25] That you and i were sitting on a log. 你和我就站在一个木板上
[20:28] There was a bright light. there was a loud noise, 有强烈的白光和噪音
[20:30] And then you just… you disappeared. 然后你就 就消失了
[20:34] Well, Richard, you’re just about Richard你马上就可以看到
[20:36] to see where i disappeared too. 我也消失过的地方
[20:37] And after we’re finished with that, 而当我们把事情完成
[20:40] I’d like you to take me to see Jacob. 我要你带我去见Jacob
[20:44] That’s… not how it works, John. John 这不符合规矩
[20:47] Is that true, Richard? is this gonna be a problem? 真的吗 Richard 会有什么问题吗
[20:51] You just got back, John. 你刚回来而已 John
[20:52] There’s no reason to rush into– 没必要那么着急就
[20:53] I am the leader now. right? 我现在是你们的带头人吧
[20:59] Yes, John. that’s right. 是的没错 John
[21:00] Good. then i would like you to take me to Jacob. 好 那我要你带我去见Jacob
[21:04] -Can you do that? yeah -of course. -你能带我去吗 -当然
[21:07] Fantastic. 非常好
[21:09] Let’s keep moving. we’re almost to the plane. 我们继续走 快要到飞机那里了
[21:12] What plane? 什么飞机
[21:34] It’s a beechcraft– used to smuggle heroin. 一架走私海洛因的飞机
[21:37] Flew out of nigeria, crashed here. 从尼日利亚起飞 在这里失事
[21:41] All right, Richard, listen very carefully 现在 你仔细听好了 Richard
[21:42] Because you’re only gonna have about three minutes 因为你只有大概三分钟的时间
[21:44] -To get this right. -Get what right? -把事情做好 -把什么做好
[21:47] A man’s about to walk out of the jungle. 一个男的将要走出丛林
[21:49] He’s been shot in the leg. 但是他的脚被射伤了
[21:52] You’ll need this to get the bullet out. 你需要这些把子弹取出来
[21:58] Uh, i’m sorry, John. i’m not– 我没听懂 John
[22:00] Now just listen. this is the important part. 你现在仔细听好 这是最重要的一点
[22:03] You’re gonna need to tell him 你一定要告诉他
[22:05] That he has to bring everyone who left back to the island. 他必须让所有离开岛的人回到岛上
[22:08] And when he asks how to do that… 当他问该怎么办的时候
[22:12] You tell him he’s gonna have to die. 你告诉他他必须死去
[22:27] Who is that man, John? 那个男的是谁 John
[22:29] Me. 我
[23:03] Richard Richard?
[23:05] Richard Richard…
[23:07] What is happening? 到底发生了什么事
[23:09] What’s happening is that you’re bleeding to death. 发生了什么 你会失血过多死去
[23:17] I need to get the bullet out. 我需要你把子弹取出来
[23:23] How did you know there was a bullet in my leg, Richard? 你怎么知道有子弹在我腿里
[23:26] Because you told me there was, John. 是你告诉我的 John
[23:28] No, no. no, i didn’t. 不 不 不 我没有
[23:31] Well… you will. 是的 你将会告诉我的
[23:37] This must be quite the out-of-body experience. 这种灵魂出窍的感觉很好吧
[23:40] Something like that. 感觉可以
[23:43] Your timing was impeccable, John. 你计算的天衣无缝 John
[23:45] How did you know when to be here? 你是怎么知道该什么时候出现在这里的
[23:48] The island told me. 这个岛告诉我的
[23:52] Didn’t it ever tell you things? 它从未告诉过你什么吧
[23:54] No, John. and clearly it hasn’t told you where Jacob is, 很明显它没告诉你Jacob在哪里啊 John
[23:57] Or you wouldn’t need Richard to show you 否则你也不需要Richard告诉你
[23:59] you’ ve never seen him 你从未见过他
[24:01] What? 什么
[24:02] Jacob. you’ve never seen him, have you? Jacob 你从未见过他
[24:15] What just happened? 刚才发生了什么
[24:18] Where did you go? 你去了哪里
[24:20] To give Richard his compass back. 去把指南针还给Richard
[24:28] You want the bullet? 你要这个子弹吗
[24:31] Keep it. 你留着吧
[24:33] Everything go all right? 一切还好吧
[24:36] Well, you-ou seemed pretty convinced, 你的话还是挺有说服力的
[24:38] Especially when i said you were gonna die. 尤其是当我说你将会死去的时候
[24:40] I’m certainly glad that didn’t have to happen. 让我欣慰的是这并没有发生
[24:43] Actually, Richard, it did. 事实上 Richard 已经发生了
[24:52] We better get back to camp. 我们还是回到营地吧
[25:05] You need to evacuate the island 你需要撤离这个岛上所有的人
[25:07] of all nonessen 所有无关的人员
[25:09] And you need to do it… 你需要去…
[25:12] What the hell is going on here? 这里发生了什么
[25:13] Aren’t you supposed to be at the swan right now, Chang? 张博士 你不是应该在天鹅站吗
[25:15] We’re supposed to break ground in less than 20 hours. 我们应该在20个小时内把井打通
[25:17] We’re under imminent threat. 我们受到了威胁
[25:19] If we start drilling, 如果我们开始钻井
[25:20] There’s a high probability of a cataclysmic accident. 将很有可能会发生灾难性的事件
[25:23] We are drilling and on schedule. 我们按照计划继续钻井
[25:26] Horace, you’re in charge. Horace你来负责这里
[25:28] he’s not in charge anymore. 他再也不是负责人了
[25:31] This is my decision, and it’s been made. 这是我的决定 我说的算
[25:35] -We keep working. -put us on the sub. -我们继续钻井 -把我们带到潜水艇去
[25:43] He’s right. it ain’t safe. 他是对的 这里不安全了
[25:47] Put the women and children on the sub 把妇女孩子带到潜水艇去
[25:49] And get ’em the hell out of here. 让他们离开这里
[25:55] And if you put me and Juliet on the sub with ’em… 如果你把我和Juliet带到潜水艇
[26:00] We’ll tell you anything you wanna know. 我们会告诉你一切
[26:09] You okay with that, sweetheart? 这样可以了吧 亲爱的
[26:12] Absolutely. 是的
[26:14] You want on that sub, Jim? Jim你也进潜水艇吧
[26:21] Draw me a map. 画个地图给我
[26:23] I wanna know exactly where the hostiles are. 我要知道敌人的具体位置
[26:39] You two know how to swim? 你们两个会游泳吗
[26:42] Why don’t we just go around it? 我们就在上面看看不行吗
[26:44] No, dear, we need to go in. 不 我们要下去
[26:47] We have to swim under the pond to get to the tunnels. 潜到水底进入隧道
[26:50] I’m not going. 我不去
[26:52] What? 什么
[26:53] I’m gonna go back and find everyone else. i… 我要回去找其他人 我…
[26:57] I can’t go any further with you Jack. not this time. 我这次不能再跟你走了Jack
[26:59] Kate, you can’t go back there now. they know about us. Kate 你现在不能回去 他们认识我们
[27:02] They… they tried to kill us. 他们会杀了我们的
[27:05] And what are you trying to do? 那你打算怎么办
[27:10] Bye, Jack. 再见 Jack
[27:13] You’re not going anywhere. 哪都别去
[27:14] No, you don’t need to do that. 不 别这样
[27:15] We’re not in the habit of telling our secrets 我们没有跟陌生人说出秘密
[27:18] To strangers, then just letting them saunter off. 然后让他们随便就走的习惯
[27:20] You know, i don’t care i just wanna leave. 我才不关这些 我要走了
[27:23] Look, just put the gun– step ay! 把枪放下 都放下枪
[27:24] Hey! i said stop! if she wants to leave, she can leave! 别开枪 如果她想走 就让她走
[27:49] What are we doing here, eloise? 我们在干什么 Eloise
[27:51] That man just killed one of our own people, 那个人刚刚杀了一个我们的人
[27:53] And you’re acting like it doesn’t matter. 可是你却好像什么都没发生一样
[27:55] If these people are right 如果他们说的那些事
[27:57] About what they’re about to do, richard, it won’t matter. 都是真的 Richard 就没事了
[27:59] And what are they about to do? 他们要干什么
[28:02] So you’re telling me 你告诉我
[28:04] You’re going to erase the last three years of our lives? 你要把我们过去三年的生活都删除
[28:06] We can change things, sayid. 我们可以改变这些事 Sayid
[28:08] I don’t know if you’re aware of this 我不知道你们能不能
[28:09] But i’ve already changed things. 可是我已经改变了一些事了
[28:12] I killed benjamin linus, 我杀了Benjamin Linus
[28:15] And we’re all still here. it’s because you didn’t kill him. 可是我们现在还在这 那是因为你没杀他
[28:18] Sawyer and me took him to the others Sawyer和我把他带到了岛上居民那里
[28:20] So that they could save him. 他们可以救他
[28:27] Why did you do that? 你为什么这么做
[28:29] Why did i do that? 我为什么这么做
[28:31] Since when did shooting kids and blowing up hydrogen bombs 向孩子开枪 投氢弹
[28:34] Become okay? 难道就对了嘛
[28:35] The three of us disappeared off 我们的三个人
[28:37] that plane and 放弃了那个计划
[28:38] Ended up now, because this is our chance to change things. 因为只有这样我们才能改变未来
[28:42] And if you’re wrong, then everyone on the island dies. 可是如果你们错了 岛上的所有人都会死
[28:46] Do you understand that? 你明白吗
[28:47] I’m not wrong kate, this is it, this is why we’re here. 我没有错 Kate 这就是我在这的原因
[28:54] This is our destiny. 这是我们的命运
[28:56] Do you know who you sound like? 知道你说话的语气像谁吗
[29:00] Because he was crazy, too, jack. you said so yourself. 因为他也疯了 Jack 你是这样说的
[29:04] Well, maybe i was wrong. 好吧 或许是我错了
[29:06] No, you were right. 不 你是对的
[29:10] I’m going back to find the rest of our people, 我要回去找他们
[29:12] Because if i can’t stop you, then maybe they can. 我不能阻止你 他们也许可以
[29:24] The submarine departs in 30 minutes. 潜艇将在30分钟内离开
[29:27] All evacuees, please proceed to the dock. 所有撤离人员 请马上到码头上来
[29:33] Come now, charlotte. stay with me. 快点 Charlotte 跟我来
[29:40] This is ridiculous. i can help you. 这太可笑了 我可以帮你
[29:42] No, lara, you can’t. just go over there. 不 Lara 你帮不了我 离开这
[29:46] I want you to leave now! 我要你现在马上离开
[29:49] Why is he yelling at her, dude? 为什么他对她喊 老兄
[29:53] It’s the only way he can get her to leave. 这是他让她走的唯一方法
[29:59] Sorry, man. 对不起 伙计
[30:00] We’d better get going. 我们最好马上走
[30:01] Wait! whoa! whoa! wait–wait a second. 等等 等一会
[30:03] It’s jim and juliet. 是Jim和Juliet
[30:05] Why the hell are they… 为什么那些人
[30:08] Putting them on the sub? 要把他们放到潜艇上
[30:15] Don’t worry. it’s gonna be okay. 别担心 没事的
[30:17] Sawyer always has a plan, right? Sawyer会有办法的 对吗
[30:25] We’ll buy microsoft. 我们会买下微软
[30:27] Excuse me? 什么
[30:29] Then we’ll bet the cowboys in the ’78 super bowl. 这样我们就能在78届超级杯赛上下注小牛队
[30:32] We’re gonna be rich. 我们会变的很富有
[30:36] Look, i’m sorry. 对不起
[30:38] I should’ve listened to you 我应该听你的
[30:40] When you wanted to get on this sub three years ago. 三年前让你上这艘潜艇
[30:43] I’m glad you talked me out of it. 很高兴你现在对我说这些
[30:52] Come on, lafleur. get in. 快点 Lafleur 进去
[30:57] Ladies first. 女士优先
[31:19] Good riddance. 终于解脱了
[31:38] If i don’t see you the other side, 如果在那边我没见到你
[31:40] I won’t blame you. 我不会怪你的
[31:46] Now take a deep breath and follow richard under. 深吸一口气 跟上Richard
[31:50] There’s an opening in the bottom 在石头下面
[31:52] 有一个入口
[32:45] That was a lot further than i thought it was. 比我想的远多了
[32:49] Where are we? 我们在哪
[32:51] The tunnels. 隧道
[32:56] You wanna tell me how we’re gonna get a bomb out of here? 我们怎么把炸弹带出这里
[32:59] The same way we brought it in. 怎么带进来的就怎么带出去
[33:02] I assume you don’t mean through the pool. 你不会是指通过池塘带出去吧
[33:04] It’s a 12-foot long, 40,000-pound hydrogen bomb. 这可是12英尺长 40000磅的氢弹
[33:07] No, not through the pool. 不 不是从池塘
[33:32] I didn’t think you’d come. 没想到你也来了
[33:34] Well, if this works, you might just save us all. 如果这样有用的话 我们都会得救的
[33:37] And if it doesn’t? at least u’ll put us out of our misery. 如果没有用呢 至少会让我们从痛苦中解脱出来
[33:50] All right. let’s get started. 好了 我们开始吧
[34:32] I’ll have a tent prepared for you, john. 我给你准备了一个帐篷 John
[34:34] We’ll get going first thing in the morning. 我们明早第一件事就去那
[34:36] I thought we could leave right now. 我想我们现在就可以出发
[34:38] Now? 现在
[34:40] I’m eager. 我很性急
[34:48] We can do whatever you want, but maybe the two of us 我们可以听你吩咐 但也许我们
[34:50] Should go to my tent and talk about 该去我帐篷里面讨论一下
[34:51] Is this everyone? 所有人都在这里吗
[34:54] Well, there’s another group at the temple, but– 神庙那里还有另一组人 但
[34:56] Well, if you don’t mind, 如果你不介意
[34:58] I would like to talk to everyone here now. 我现在想和每个人都谈谈
[35:01] Of course. Be my guest. 当然可以 随便
[35:11] Hello, everyone. 大家好
[35:13] My name is John Locke. 我叫John Locke
[35:16] I’ve been told that… 有人告诉我
[35:18] For some time, 有段时间
[35:20] You all have been accepting orders from a man named Jacob. 你们要听从一个叫Jacob的人
[35:23] And yet, oddly enough, 是的 非常奇怪
[35:25] It seems that no one has actually seen him. 似乎没人真正见过他
[35:28] Now I’m sure there are very good reasons 现在我肯定对于 为什么他的存在
[35:31] Why his existence and where abouts are secret. 和他到底在哪 都是秘密 这都有合理原因
[35:34] I just don’t know what they are. 而我不知道原因到底是什么
[35:40] And to be honest with all of you, 老实跟你们说
[35:42] If there’s a man telling us what to do, 如果有人要命令我们该做什么
[35:43] I want to know who he is. 我要知道他是谁
[35:46] This man–Jacob? Can he tell us 那个人 Jacob 他能告诉我们
[35:49] How to bring Jin and the rest of our people back here? 如何把Jin和我们其他人带回这里吗
[35:53] Absolutely. 绝对可以
[35:58] Richard has agreed to show us where we need to go. Richard已经答应告诉我们该去哪里
[36:02] So I’m gonna go and see Jacob right now. 那么我现在就要去见Jacob
[36:09] And I’d like all of you to come with me. 而且我希望大家都和我一起去
[36:24] I’m starting to think John Locke is gonna be trouble. 我开始觉得John Locke会是个麻烦
[36:28] Why do you think I tried to kill him? 你凭什么认为我会杀他呢
[36:47] We’re shovin’ off in two minutes. 我们两分钟后离开
[36:49] Appreciate it if you didn’t cause us any trouble. 如果你们不给我们带来麻烦的话我会很感激的
[36:52] Wouldn’t think of it, Nemo. Nemo 我们不会的
[36:55] What are we gonna do en we get to Ann Arbor? 我们到了安娜堡市后该干什么呢
[37:00] We ain’t going to Ann Arbor. 我们不去安娜堡市
[37:02] – What do you mean? – These guys ain’t cops. -你是什么意思 -这些人又不是警察
[37:05] They got no authority over us back in the real world 他们在现实世界没有权利管我们
[37:08] So once we dock wherever we dock… 所以不管我们在哪里上了岸
[37:12] We’re free. 我们就自由了
[37:15] “Real world.” 现实世界
[37:21] I don’t even know what that means anymore. 我甚至不记得那是什么意思了
[37:25] Hey, come here. 过来
[37:34] Whatever happens, I got your back, remember? 无论发生什么事 我会支持你的记得吗
[37:39] I love you. 我爱你
[37:42] I love you back. 我也爱你
[37:44] Hold on! Don’t close the hatch! 拿好 别关了船舱
[37:46] Horace wants her off the island, too. Horace也想要她离开这岛
[37:49] We’ll let Ann Arbor deal with them. 我们到了安娜堡市再对付他们
[37:51] Actually caught her coming back into town. 在她回来的时候捉到他的
[37:56] Cuff her over there with the others. 把他和其他人铐在一起
[38:29] Clear the bridge. 收起登船梯
[38:30] All personnel, lay below on the double. 全体船员下仓 快点
[38:33] We’re away. Engineering, take your stations. 我们离开了 机房 准备
[38:37] Boat is clear for sea. 潜艇可以航行
[38:39] All men to your stations. Prepare to dive. 全体船员就位 准备下潜
[38:44] Clear the bridge. All hands below. 登船梯收起 所有船员下仓
[38:47] Stand by main vents. 主排水口准备
[38:49] Diving position. 下潜中
[38:53] – Stand by on ballast tanks. – Ship has been cleared for dive. -下压货仓准备 -潜艇可以下潜
[38:56] Repeat, ship has been cleared for dive. Stand by for dive. 重复 潜艇可以潜水 准备潜水
[38:59] Ship to dive. 潜艇下潜
[39:01] Clear engines two and three. test two and three. 二三号发动机正常 检查二号和三号
[39:25] Jack Jack.
[39:29] I’m sure it’s occurred to you 我相信这在你身上发生了
[39:29] That this woman’s motivation 但这女人
[39:31] In helping us detonate a hydrogen bomb 帮我们引爆氢弹的动机
[39:33] Is only to annihilate the dharma initiative. 只是想消灭达摩组织
[39:36] -Yes, but I still trust her. – Why? -是的 但我还是相信她 -为什么
[39:41] Because 30 years from now, she’s the one 因为30年后 就是她
[39:43] Who’s gonna tell us how to get back to the island. 告诉我们如何回到这岛上的
[39:45] And that makes you trust her? 因为这个你就相信她
[40:36] Now what? 现在怎么办
[41:15] Beautiful day, isn’t it? 美好的一天 不是吗
[41:17] Yes… so far. 是的 目前为止
[41:21] Richard had some concerns. Richard有些顾虑
[41:24] Concerns about what? 顾虑什么
[41:26] This pilgrimage to Jacob makes him uncomfortable. 这样像带着帮朝圣的人去见Jacob让他很不安
[41:29] He’s expressed… 他表示 对你自己知道与否
[41:32] Reservations about whether or not 自己到底在做什么
[41:34] You know what the hell you’re doing. 持保留意见
[41:38] I appreciate you bringing this to my attention, Ben. 谢谢你告诉我这个 Ben
[41:41] I know we’ve had our differences in the past, John, 我知道我们过去有分歧 John
[41:45] But I’m here to follow you now. 但是现在我是你的手下
[41:48] So if you need Jacob to help you reunite your people, 那么如果你要Jacob帮你重组你的手下
[41:51] – Then I’ll do whatever– – I’m not -我会做任何 -我对
[41:52] Interested in being reunited with my people. 让我们的人重聚没有兴趣
[41:56] What do you mean? You told sun– 什么意思 你告诉Sun
[41:57] I know what I told her, 我知道我告诉了她什么
[41:58] But that’s not why we’re going to Jacob. 但那不是我们要去找Jacob的原因
[42:01] Then why are we going to Jacob? 那为什么我们要去找Jacob
[42:05] So I can kill him. 因为那样我可以杀了他
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme