Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:06] Desmond. I need you to go back to Oxford University. Desmond 我要你回到牛津大学
[00:10] Go back to where we met. 去我们相遇的地方
[00:12] I need you to go there and find my mother. Her name is– 我要你去那找我妈 她名叫
[00:16] What happens if I can’t get them all to come back? 如果我没法把他们都弄回来 会怎样
[00:19] Then god help us all. 那就只有上帝保佑了
[00:20] I’m going back to the island today… 我今天要返回小岛上
[00:23] Just as soon as I do one thing– 只要我做一件事
[00:25] Kill your daughter. 杀了你的女儿
[00:26] What are you doing here? 你在这里做什么
[00:29] Desmond Desmond
[00:37] He’s coding! 他身体在变冷
[00:40] – Gunshot wound. He’s crashing. – Bay 7. now! -枪伤 他不行了 -7号手术室 快点
[00:42] – Is he gonna be okay? – You’re gonna have to wait here, ma’am. -他还好吧 -请你在这等着 女士
[00:44] Where are you–where are you taking him? 你带他去哪 要带他去哪里
[00:45] Please ma’ma. Wait here,we’ll let you know as soon as 稍安勿躁 我们一知道情况会
[00:47] – We know anything. – What’s happening? Is he gonna be ok? -马上通知你的 -怎么了他会好吗
[00:50] We’ll going to do everything we can. 我们会尽力的
[00:51] Please just wait 请耐心等待
[00:53] – Daddy – He’s gonna be okay. he’s gonna be okay. -爸爸 -他会好的 他会好的
[01:07] How old is your son? 孩子多大了
[01:11] He’s 2. 两岁
[01:16] He has his father’s hair. 和他父亲一样的头发
[01:22] I’m sorry. Do I know you? 抱歉 我认识你吗
[01:24] Uh, no, but your husband does. 你不认识 但你丈夫认识我
[01:27] I’m Eloise Hawking 我是Eloise Hawking
[01:29] And I believe it’s my son’s fault 我相信Desmond中枪
[01:31] That Desmond has been shot. 都是因为我儿子犯下的错
[01:35] Your son is Benjamin Linus? 你儿子是Benjamin Linus吗
[01:38] Good lord, no. 怎么可能
[01:42] My son is Dniel Faraday. 我儿子是Daniel Farady
[01:51] Thirty Years Earlier 三十年前
[01:56] Hey, can I get a hand with this? 嘿 能搭把手吗
[01:57] Yeah, yeah. 好的 好的
[02:06] Dan Dan.
[02:07] Hey, Miles. Long time no see. Miles 好久不见
[02:11] All right, ladies and gentlemen, 注意了 先生女士们
[02:13] You know why you’re here. I wish you could all get 你们知道为何而来 我祝你们睡好
[02:15] – A good night’s sleep, but, uh… – What -来这里的第一觉 但是… -你
[02:17] the hell are you doing back,Dan? 回来干嘛 Dan
[02:18] Once you left for ann arbor, I figured you’d gotten rich, 我以为你去安阿伯发大财了
[02:21] Invented the dvd or something. 发明DVD什么的
[02:23] This is what I’m doing back here. 这就是我为什么要回来
[02:26] – When did they get here? -他们什么时候来的
[02:27] A few days ago. 不久前
[02:29] It’s weird, huh? 真奇怪 对吧
[02:30] We don’t have time. I need you 没时间了 我要你
[02:32] To take me to Jack’s right now, okay? 马上带我去Jack哪里 好吗
[02:44] – Jack. how did you get back here? – Faraday? what the– -Jack 你怎么回的 -Farady 你
[02:47] How did you do it? 你怎么做到的
[02:49] – How did you get back to the island? – where have you been? -你怎么回到岛上的 -你去哪里了
[02:51] I was–I was just at Dharma headquarters in ann arbor. I was doing some research. 我去达摩总部做研究 在安阿伯
[02:54] What’s more important right now… 现在更加重要的是
[02:55] – How did you get back here to 1977? – what’s going on? -你怎么回到1977年的 -怎么回事
[03:01] – Don’t look at me. I just carried his luggage. – Jack, how? -别看我 我只帮他提箱子 -Jack 怎样来的
[03:04] Uh… we were on a plane, and then there was– 嗯…我们坐飞机 然后…
[03:08] Who told you to get on a plane? 谁告诉你坐飞机的
[03:10] As a matter of fact, Dan, it was your mother. 事实上 Dan 是你的母亲
[03:15] And how did she convince you, Jack? 那么她是怎样说服你的 Jack
[03:18] Did she tell you it was your destiny? 她告诉你这是你的宿命吗
[03:21] Yeah. That’s exactly what she said. 对 她就这么说的
[03:24] Well, I got some bad news for you, Jack. 我得告诉你点坏消息 Jack
[03:27] You don’t belong here at all. 你根本就不属于这里
[03:30] She was wrong. 她错了
[04:20] What’s wrong, mom? Didn’t you like it? 怎么了 妈妈 你不喜欢吗
[04:24] I loved it. 我喜欢得不行
[04:27] It was beautiful, Daniel. 太美妙了 Daniel
[04:38] Daniel Daniel…
[04:40] Do you know what destiny means? 你知道命运是什么吗
[04:44] No. 不知道
[04:45] Destiny means that, 命运就是
[04:47] If one has a special gift, 如果你有天赋
[04:51] Then it must be nurtured. 那么你一定得去发挥它
[04:56] How many beats has that metronome counted 从你开始弹奏
[04:58] Since you started playing? 一共有多少拍
[04:59] 864. 864拍
[05:06] Your gift, daniel, is your mind– Daniel 你的天赋是 头脑
[05:09] A mind that is meant for science, mathematics. 一颗为科学和数学而生的头脑
[05:13] And it’s my… job 而我的任务是
[05:18] To keep you on your path. 确保你那样发展下去
[05:22] So… unfortunately, 那么 不幸地是
[05:25] There’s no more time… for distractions. 我不能给你太多的时间 让你分心
[05:29] But I want to keep playing the piano. 但是我想一直弹钢琴
[05:32] I can do both. 我可以两样兼顾
[05:34] I can make time. 我能挤时间
[05:38] If only you could. 那就等你能挤出时间再说
[05:49] Miles, I need you to bring me to the orchid. Miles 我要你带我去兰花站
[05:51] Can you drive me right now? please? 你能现在载我去吗 求你了
[05:53] – Yeah, yeah, sure. I guess. – thanks. -好 好的 -谢了
[05:56] Come on. let’s go. 来吧 我们出发
[05:57] Faraday! Wait up! Faraday 等等
[05:59] Miles, come on. Jack, we’ll be right back. Miles 快点 Jack 我们马上回来
[06:00] Hey, what did you mean, you mother was wrong? daniel! 你说你妈妈错了是什么意思 Daniel
[06:02] I just–I just have an errand to run. Be right back! 我去办点事 马上回来
[06:14] – Yeah? – Faraday’s back. -怎么 -Faraday回来了
[06:16] What do you mean Faraday’s back? Why? 这话什么意思 为什么回来
[06:18] I have no idea. He came in on the sub, and he woke me up. 我也不知道 他坐潜艇来 把我叫醒
[06:22] He–he started talking nonsense, 就神神叨叨
[06:24] And then he took off for the orchid. 然后就出发去兰花站了
[06:26] I’d love to trade theories about this,I’m little busy right now. 很喜欢听你这套 但我现在有点忙
[06:29] What are you busy in the 6 morning? 清晨6点 你忙什么
[06:32] James, tell him. James 告诉他吧
[06:33] Get in here. 进来吧
[06:43] Phil– one of my security guys– Phil 我的一个保安手下
[06:46] Got himself a videotape of me and kate 发现一盒有我和Kate的录像带
[06:48] Taking the kid out to the hostiles. 带着那小孩去找那帮敌人
[06:50] – And where’s the tape? – With phil. -录像带呢 -Phil那里
[06:53] And where is phil? Phil呢?
[06:58] Phil, jack. jack… phil. Phil 这是Jack Jack 这是Phil
[07:12] Are we… 我们是..
[07:13] Waiting for something? 在等什么吗
[07:19] Right on time. 时间刚刚好
[07:29] I’ll be back in ten minutes. 我10分钟后回来
[07:48] So what do you want me to do? 那你要我做什么
[07:50] You’re gonna do nothing. 你什么都不用做
[07:52] If you drill even 1 centimeter further, 如果你再钻深一厘米
[07:54] You risk releasing that energy. 你将有可能释放那个能量
[07:55] If that were to happen… 如果这事发生了的话
[07:57] Then god help us all. 那么就让上帝保佑我们吧
[08:00] Hey! you need a hard hat down here. 你在这里要带安全帽
[08:12] Watch yourself! 走路带眼
[08:13] Sorry, sir. Won’t happen again. 对不起 不会再这样了
[08:21] I’ll grab the rest of his stuff. Let’s go. 我来拿一些东西 我们走
[08:29] Did you hear that? 你听到了吗
[08:30] Time travel. How stupid does that guy think we are? 时空旅行 那人以为我们有多蠢
[08:38] Dr. Chang? 陈博士
[08:39] Dr. Chang? 陈博士
[08:41] – Do you have a second, sir? – I suppose. -有空吗 -看来有
[08:44] I just came in on the sub with the swan team. 我刚和潜艇上的天鹅队
[08:47] We actually met three years ago, I’m Daniel Faraday. 其实我们三年前见过 我是Daniel Faraday
[08:49] Yes. yes. uh, you arrived with Lafleur. I remember. right. 你和Lafleur一起来的 我记得
[08:51] What can I do for you? 我能帮你什么忙
[08:53] I need you to order the evacuation 我需要你下命令
[08:55] Of every man, woman and child on this island. 让岛上所有男女老少撤离这座岛
[08:58] And why would I do that? 我凭什么这么做呢
[09:00] Because that man is on a stretcher 因为担架上的那个人
[09:02] As a consequence of the electromagnetic activity 就是你们在这里钻着泄露出来
[09:05] That your drilling unleashed down here. 电磁效应的后果
[09:09] Which is now contained. 而且这里充满了
[09:14] It’s contained down here. 这里充满了
[09:17] But in about six hours, 但大约6小时后
[09:19] The same thing is gonna happen 同样的事情会在
[09:21] At the site for the swan station, 天鹅站的地方发生
[09:23] Only the energy there is about 30,000 times more powerful sir. 不同的是那个能量 大约是刚才的3万倍
[09:27] And the accident… 而那事故
[09:30] It’s gonna be catastrophic. 会是场大灾难
[09:32] That is utterly absurd. 这绝对是无稽之谈
[09:34] What could possibly qualify you to make that kind of prediction? 你凭什么做出这样的预测呢
[09:40] I’m from the future. 我来自未来
[09:51] Dr. Chang, wait! 等等 陈博士
[09:53] Will you wait one second, please? Wait one–one second. 能等一会吗 就一会
[09:55] Yes, yes, you come from the future. 好的 你来自未来
[09:57] You heard me talking out time travel. 你听到我谈论时空旅行
[10:00] Now you’ve had your fun. Good for you 现在你开足玩笑了 恭喜你
[10:01] no, no. ple 求求你别
[10:03] Just look at my journal, please. Look at these equations. 请你看看这本日记 看看这些公式
[10:06] Some of them won’t be discovered for another 20 years. 某些人再过20年都不会被发现
[10:09] Dr. Chang 陈博士
[10:10] Hey! hey! hey, Dan! Leave the man alone. Dan 别骚扰他
[10:12] Sorry, Dr. Chang. I think he had too many drugs on the sub– 对不起陈博士 我想他在潜艇嗑太多药
[10:15] Dr. Chang… 陈博士
[10:18] Miles is your son. Miles是你的儿子
[10:21] – Excuse me? – Think about it. -你说什么 -想想吧
[10:25] A chinese man named miles– the same name as your baby– 一个叫Miles的中国人 和你的孩子同名
[10:30] Shows up with me from the future. 和我一起来自未来
[10:32] You–you really think this is all coincidence? 你真以为这些都是巧合吗
[10:41] Is this true? 这是真的吗
[10:42] No. 不
[10:45] Please… 拜托
[10:47] Stay away from me. 离我远点
[10:49] Dr. Chang… 陈博士
[10:51] Dr. Chang… 陈博士
[10:53] If you– hey! hey! hey! Are you out of your mind? 你是疯了吗
[10:54] – What are you doing? – I’m making sure -你干嘛呢 -我只想让你父亲
[10:56] That your father does what he’s supposed to do. 去做他该做的事
[10:58] And what’s that? 要他做什么
[11:02] You’ll see. 你会知道的
[11:15] Hi, mom. 妈
[11:16] I want you to meet Theresa. 我想你见见Theresa
[11:19] – Dan’s told me so much about – Pleased to meet you. -Dan跟我说了很多 -很高兴见到你
[11:21] Well done, Daniel. 干得好 Daniel
[11:23] Ah… you much be so proud of him. 你肯定很为他自豪
[11:26] Daniel, I thought we could celebrate your accomplishment With lunch. Daniel我认为我们可以用午餐来庆祝你的成就
[11:30] There’s a nice restaurant nearby. I reserved us a table. 附近有家不错的餐厅 我定了位子
[11:34] We would love to. 我们很乐意
[11:37] Actually, I was hoping it would be just the two of us. 事实上我很希望只有我们两个
[11:41] You do understand, don’t you? 你会理解的吧
[11:44] It’s just that I haven’t high tempt to see my son very oft. 只是不习惯见到我孩子和别人一起
[11:47] Mother… I understand. 我理解 母亲
[11:48] It’s okay, Dan. Really. 没事的 Dan 真的
[11:55] Is there something bothering you, Daniel? Daniel 有什么烦恼的吗
[12:00] You were so rude to Theresa. 你对Theresa很无礼
[12:02] – Was I? – Theresa is my girlfriend. -我有吗 -Theresa是我女朋友
[12:06] She is your research assistant. 她是你的试验助理
[12:10] You should be focusing your energies on your work. 你应该集中尽力进行工作
[12:13] – On my work. – Yes. That is what is important. -我的工作 -是的 那很重要
[12:16] Yes. You’ve made it abundantly clear. 你说得很清楚了
[12:19] Why would I waste my gift on a woman– 为什么我会把天赋浪费在一个女人身上
[12:21] I’m sorry to tel! Daniel 很抱歉告诉你 Daniel
[12:23] But you’re not going to have time for relationships. 但你没有时间去谈恋爱
[12:25] The women in your life will only be terribly hurt. 这个女人在你生命中会是场痛
[12:31] What does that mean? 你什么意思呢
[12:33] It means that your work will always comes first, that’s all. 我是说你应该一直工作第一 就这些
[12:36] Only because that’s what you always push me to do. 就因为你一直逼我这么做
[12:38] You pushed and you pushed and you pushed. 你一再逼我
[12:40] And when will it be enough, mother? When? 何时才是尽头啊 母亲 何时
[12:43] I’m the youngest doctorate ever To ever graduatl from Oxford 我是牛津历史上 毕业的博士中最年轻的
[12:46] I just got a new 1.5 million pound research grant. 我刚拿到了150万英镑的研究资助
[12:50] – What else do I have to do? – A grant? -我还需要做什么呢 -资助
[12:53] That’s wonderful! From whom? 太棒了 谁给的
[12:56] I don’t know. um… 我不知道
[12:58] Some industrialist. 某个资本家吧
[13:01] Widmore, I think. Widmore 我猜是
[13:07] Charles Widmore Charles Widmore.
[13:15] I don’t want to fight with you, Daniel. 我不想和你吵 Daniel
[13:17] That’s not why I came. 我不是为这个而来的
[13:19] Why did you come? 那你为何而来
[13:28] To congratulate you. 来恭喜你
[13:40] Good luck, Daniel. 好运 Daniel
[13:43] And I do hope you know that I mean that. 我希望你认为我是真心实意地
[14:26] All right, people. 大家听好
[14:28] Party’s over. 快乐时光结束了
[14:32] I know y’all just showed up. 我知道你们刚来岛上
[14:35] The rest of us have been here for the past three years. 而我们则已经在岛上呆了3年整了
[14:39] This is our home. 这是我们的家
[14:39] The last thing I wanna do is leave. 我最不想做的就是离开这里
[14:44] – But we ain’t got no choice. – Well, that dude -但我们没得选择 -关在壁橱
[14:46] In the closet– I thought he worked for you. 里面的那个人 我还以为他是你手下
[14:48] Can’t you convince him that it was all, like, 难道你就不能说服他这就是个
[14:50] – A misunderstanding? – I punched -误会吗 -我就在这
[14:51] The man in the damn place Hugo 地方打晕的这个人啊 Hugo
[14:53] What am I supposed to say– “my fi slipped”? 你要我怎么解释呢 我失手吗
[14:55] How much time do we have before someone 在别人发觉到他失踪之前 我们
[14:57] -Realizes he’s go. – Not enough -还有多少时间呢 -不够逃走的
[15:00] So where do we go? 那我们该怎么办
[15:04] We only got two options. 我们只有两种办法
[15:05] We can either commandeer the sub, 要么我们去夺取潜艇
[15:07] Get the hell off this island before anyone knows we’re gone, 在别人发觉我们消失之前逃离这破岛
[15:11] Or we can head back in the jungle, 或者我们可以回到丛林里去
[15:13] Start from square one. 从头开始
[15:14] I’m not getting on that sub 只要有一丝机会我老婆还在岛上的话
[15:17] If there’s a chance that my wife is still on this island now 我就不会上那潜艇的
[15:19] Yeah, me either. After all we did to get back here? 我也是 我们大费周章的回到这里
[15:23] And now we’re just gonna run off again? 而现在我们又一走了之吗
[15:26] It’d be kinda wishy-washy. 这就有些滑稽
[15:27] Right. That’s two votes for square one. Anybody else wanna.. 现在有两票赞同从头开始的 其他人
[15:36] Hold your horses. Be right there. 稍等 马上来
[15:48] Hey, James. 你好 James
[15:51] Welcome to the meeting, twitchy. 欢迎加入圆桌会议 变态
[15:54] Good to see you again. 再次见到你真好
[15:56] Pound cake’s in the kitchen. Help yourself to the punch. 蛋糕在厨房 会议上不要约束
[15:59] – Is he still crazy? – It’s on a whole new level, man. -他还是那么疯吗 -现在是全新境界
[16:02] Great. 好
[16:05] Jack, I’m sorry I was rude before, Jack 很抱歉先前没礼貌
[16:09] but what I came to do Is of critical importance to everyone in this room. 但我 到这里来对屋里每个人来说都很重要
[16:14] Does anyone know where I can find the hostiles? 有人知道怎样才能找到那些敌人呢
[16:21] Why do you need to know that, Daniel? 你为什么想知道呢 Daniel
[16:26] Because one of them is my mother. 因为我母亲是其中之一
[16:32] And she is the only person on this island 而她是这个岛上唯一
[16:35] Who can get us back to where we belong. 可以让我们回到属于我们世界的人
[16:48] This hunting fully comes to us from 打捞行动来自
[16:50] The “Christiane I,” a salvage vehicle in the indian ocean. Christian一号 印度洋上的解救船
[16:53] – How do you want your eggs, Dan? – For more than two months, -Dan你想吃怎样的煎蛋 -它在
[16:55] It’s been scouring the depths 他们一直在探索这个深度的
[16:57] So what happened? They found that missing plane? 怎么了 他们发现了那架失踪的飞机吗
[17:00] In search of the long-missing oceanic flight 815. 寻找失踪已久的大洋航班815号
[17:01] – Dan? – Late last night, the” christiane”deployed -Dan -昨晚Christiane号部署
[17:04] Two remotely operated vehicles, or R.O.Vs… 两架远程遥控的机器 ROVs
[17:06] Dan. Why are so upset? Dan 你怎么这么伤心
[17:07] That verified what 这个证实了
[17:08] The National Transportation Safety Board had long feared… 国家运输安全局一直以来担心
[17:12] – I don’know. – That the commercial aircraft… -我也不知道为什么 -那架商务航空
[17:16] On september 22nd, 2004… 在2004年11月22号
[17:21] You have a visitor, Dan. 有人来看你了 Dan
[17:23] Would you like some tea? 您想喝点茶吗
[17:25] That would be lovely. 非常感谢
[17:27] Hello, Daniel. 你好 Daniel
[17:35] I’m sorry, sir. I don’t… 对不起先生 我不…
[17:38] D-did Caroline tell you I have a condition Caroline跟您说我我有病吗
[17:42] That affects my memory? Just… 这个会影响我的记忆 就会
[17:44] Don’t be embarrassed. We’ve never met. 别担心 我们没有见过
[17:46] My name is Charles Widmore. 我是Charles Widmore
[17:49] Charles Charles…
[17:53] Charles widmore Charles widmore from…
[17:56] My research grant? 资助我的研究的那个
[17:58] It’s very nice to meet you, sir. Please, sit down. 很高兴见到您 请坐
[18:05] Mm, a bit of a mess. 这儿很乱
[18:06] I meant to thank you 我很想感谢您
[18:08] Before I… 在我
[18:10] Before I left oxford. 在我离开牛津之前
[18:12] You mean, before you were dismissed. 你是说再你被开除之前
[18:18] I tested it… 我实验过
[18:20] I tested it out on myself first. 我事先在我身上做的实验
[18:22] – It’s all right, Daniel. – I would never hurt Theresa. -没事的 Daniel -我绝不会伤害theresa
[18:25] It’s all right. 没事的
[18:27] That’s not why I’m here. 我不是为这个而来
[18:29] I came to offer you a new opportunity. 我来是给你一个新的机会的
[18:37] N-no, I… 不 我…
[18:40] I’m sorry. I…I can’t. I don’t think I…I can… 对不起 我不能 我想我不能…
[18:48] Did I say something to upset you? 我说了什么令你伤心的话吗
[18:51] It’s this plane crash. 是那场飞机失事
[18:55] I don’t know why it’s bothering me so much. 我不知道为什么这让我如此烦恼
[18:58] It’s just so sad. 就是这么悲伤
[19:02] They’re dead. 他们都死了
[19:05] Daniel, what if I told you… Daniel 如果我告诉你
[19:10] They’re not dead? 他们并没有死
[19:15] What if I told you 如果我告诉你
[19:17] The plane was a fake? 那飞机是个替代品
[19:19] An elaborate… expensive fake. 人为设置的 昂贵的替代品
[19:25] How would you know that? 你怎么知道的呢
[19:28] Because I put it there. 因为是我设置的
[19:39] Why would you tell me that? 为什么要告诉我呢
[19:43] Because come tomorrow, you won’t remember I did. 因为到了明天 你就不记得我说过
[19:49] Daniel Daniel,
[19:51] The real oceanic flight 815 crashed on an island- 真正的大洋航班815号坠毁到一个岛上
[19:54] A special island 一个特别的小岛上
[19:56] With unique scientific properties. 岛上有独特的科学性质
[20:01] I want to send you to the island. 我想派你去那座岛
[20:05] It will further your research, 那会对你的研究很有帮助
[20:09] Show you things 给你展现各种
[20:11] You’d never dream of. 你未曾想象过的现象
[20:13] But more importantly, 但更重要的是
[20:17] It will heal you, Daniel 它会治愈你的 Daniel
[20:19] Your mind, 你的心智
[20:22] Your memory. 你的记忆
[20:25] H-heal me? 治愈我吗
[20:32] W-why are you doing all this for me? 你为什么为我这么做呢
[20:36] Because you’re a man of tremends gifts, 因为你是个很有才华的人
[20:38] And it would be a shame to see them go to waste. 把这些才华浪费掉是很可耻的
[20:45] You sound like my mother. 你说话像我母亲
[20:50] That’s because we’re old friends. 因为我们是老朋友
[21:01] You’re mother is an other? 你母亲是另一个
[21:04] You met her, actually, 实际上你见过她
[21:05] When the island was skipping, back in 1954. 当这岛消失回到1954年时
[21:09] They were calling her “Ellie.” 他们叫她Ellie
[21:10] You guys were in 1954? 你们去过1954年
[21:13] – Like… fonzie times? – You still haven’t -像冻结时间吗 -你还没有
[21:16] Told us why you need find her. 告诉我们为什么要找到她
[21:17] I just need to talk to her. 我只要跟她谈谈
[21:18] Doc said we are supposed to be laid low 医生说我们理应死了的
[21:20] “whatever happened, happened”? 木已成舟
[21:21] Just tell me where they are 只是告诉我他们在哪
[21:22] I’m not telling you anything, and you ain’t 我不会告诉你任何事 你也别想
[21:24] Going anywhere, unless you wanna 去任何地方 除非
[21:25] Share with us what the hell it is you’re doing. 你告诉我们你在这到底干什么
[21:27] Sawyer, he said he can get us back to where we belonged. Sawyer 他说他能带我们回到属于我们的世界
[21:30] Whether we go on the sub or we head back into the jungle… 不管是上潜艇还是回到丛林
[21:34] – We don’t belong here. – Well, I belonged -我们不只属于这里 -可我属于
[21:37] Here just fine out you came back, doc. 这里 却发现你回来了 医生
[21:44] You know where the hostiles are. 你知道敌人在哪吗
[21:48] – What? – You and Sawyer took Ben out to them. -说什么 -你和Sawyer带Ben去找他们
[21:51] Can you get us back out there? 你能带我们去吗
[21:53] Hold on a second. Don’t say a word, Kate.. 打住 别说任何话 Kate
[21:55] She can say what she wants to say. Kate… 她想说什么就说什么 Kate
[21:58] You made me promise to never ask what happened to Aron, 你要我发誓从不过问Aron怎么了
[22:01] Or why you came back here. 又或者为什么你回到这里
[22:03] But I know that reason isn’t… it isn’t here. 但我知道原因没有藏在这里
[22:06] It’s not now. 也不是现在
[22:08] Whatever her reason is, 不管她是什么原因
[22:09] Helping H.G. wells here talk to his mommy 带这个疯子去和她妈谈
[22:12] Ain’t got nothing to do with it. 绝对和这没有关系
[22:16] Come with us, Freckles. 跟我们走 雀斑女
[22:23] The code for the fence Is 1-4-1-7-1-7. 防护栏的密码 是141717
[22:28] You should take Daniel. 你该带Daniel去
[22:31] It’s over here for us anyway. 怎么都好 这里对我们来说已经结束了
[22:38] Okay. 好吧
[22:41] Let’s go. 我们走
[22:43] Great. 太好了
[22:44] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[22:46] Hey, Miles, can you drive us? Miles 你能开车带我们吗
[22:59] When you realize you’ve made a huge mistake… 当你意识到你犯了多么大的错误时
[23:02] We’ll be back at the beach, right where we started. 我们会回到海岸边 在我们开始的地方
[23:11] All right, the rest of us– 好了 剩下的这些人
[23:13] Pack anything you can carry, meet back here in 20 minutes. 带好你需要的物品 20分钟后这里见
[23:21] Time to go. 该出发了
[23:30] These people are not gonna be happy to see us. 这些人不会高兴见到我们的
[23:34] It might be a good idea to bring some guns. 也许带些几把枪是个好主意
[23:36] There’s a gun safe in the motor pool, But it’s locked. 发动机的棚子里有个枪支保险箱 但是锁了
[23:40] Good thing I’m a janitor then. 还好我是看门的
[23:43] Dan Hey, Dan?
[23:46] I’ll meet you at the motor pool. I need just a minute. Okay? 我去发动机棚子找你们 给我一分钟 行吧
[24:09] I’m not allowed to have chocolate before dinner. 他们不准我在饭前吃巧克力的
[24:18] It’s okay, sweetheart. 亲爱的 没事的
[24:21] I won’t tell. 我不会揭发你
[24:25] My name’s Charlotte. What’s yours? 我叫Charlotte 你叫什么
[24:28] I’m Daniel. 我叫Daniel
[24:32] I’m new here. 我是新来的
[24:37] Listen. 听好
[24:40] Do you know Dr. Chang? 你认识陈博士吗
[24:44] Hopefully really soon, 很快
[24:47] Dr. Chang is gonna ask a bunch of people 陈博士就要让一群人
[24:50] To get on the submarine 登上潜艇
[24:52] And leave the island. 然后离开这座岛
[24:55] When he does, you and your mommy… 当他这么做的时候 你和你母亲
[24:59] You’re gonna have to leave. 你们得离开
[25:01] In case what I do doesn’t work, 以防我的方法行不通
[25:04] You cannot be here. You have to leave. 你不能呆在这里 你一定得走
[25:11] I tried to avoid telling you this. 我不想告诉你这个的
[25:13] I didn’t think I could change things. 我不认为我能改变过去
[25:18] But maybe I can. 但也许我能
[25:34] Hey, how long will it take us to Get up there? 我们得多久到那里
[25:35] Ah, it depends. We can take the road until we hit the pylons, 看情况 我们可以走大路到塔那儿
[25:39] But then once we’re in their territory, we gotta go on foot. 一旦我们进入他们攻击范围 就得步行
[25:41] Okay. uh, do you have something for a beginner? 有没有给新手用的
[25:49] Let’s go. 我们走
[25:52] That’s ready to go. 准备好走
[25:55] What’s going on here? 出了什么事吗
[25:58] Aren’t you one of the physicists off the sub? 你不是潜艇下来的一个物理学家吗
[26:01] Yeah, that’s right. Uh, we were just making sure that 对 我们只是想确认下
[26:03] You’re supposed to out of the swan site. 你应该在天鹅站的
[26:08] Right. uh, there was– 兰花站
[26:10] There was an accident at the orchid station. 出了点事故
[26:13] – Dr. Chang asked us to help. – He’s got a gun. -陈博士我们来帮忙 -他手里有枪
[26:15] I just left Dr. Chang. 我刚从陈博士那里来
[26:17] He’s at home with his wife and baby. You’re lying. 他在家陪老婆孩子 你在撒谎
[26:20] Now drop the guns and get down on the ground! 丢掉武器 趴在地上
[26:23] Hey. Listen to me. Listen. 听我说
[26:25] You really do not understand what’s happening here. 你真的不明白这里发什么什么事
[26:27] You have no idea. We have no time. We have to leave. 你不明白 我们没时间了 必须走
[26:30] All right? So we’re just gonna leave. 行吗 我们现在就走
[26:32] Nobody’s…No… 没人
[26:43] Are you okay? 你还好吗
[26:53] I think we can make it to the jeep. 我们该到车上去
[26:55] All right. i’ll cover you. 好的 我掩护你
[26:56] Dan? you go, too, all right? Dan 你也去 好吗
[26:59] Go, go, go! 快 快 快
[27:32] Sound the alarm! 拉响警报
[28:04] Hello, Daniel. 你好 Daniel
[28:07] Mother. 妈妈
[28:09] When did you get here? 你什么时候来的
[28:11] Oh, I just arrived. 我刚到
[28:12] I would have called you, but… 本想给你先打个电话 可是…
[28:15] I would have forgotten anyway. 反正我会忘掉的
[28:20] I hear you have been offered a job. 我听说有人要给你一个工作
[28:25] How do you know that? 你怎么知道的
[28:27] Well, it’s my business to know. 我一直都知道
[28:31] I came here, daniel, Daniel 我来这
[28:33] To tell you that it is very important 是想告诉你 这件事至关重要
[28:36] That you say yes to Mr. Widmore… 你该答应Widmore先生
[28:39] That you accept this opportunity. 接受这次机会
[28:45] I can’t. 我不能
[28:49] He needs someone who can do 他需要一个
[28:52] Really, really complex space-time calibrations 能够校准十分复杂的时空
[28:55] And calculate bearings, and I just… 并且计算出方位的人 可是我
[28:58] I don’t know how to do that anymore. 已经不在懂得如何去做了
[29:00] Daniel Daniel…
[29:02] This place he mentioned to you, this island– 那个他向你提起的地方 那个小岛
[29:07] Did he tell you that it could make you better? 他有没有告诉你它可以治好你
[29:16] What if it’s true? 如果那是真的呢
[29:18] Why, then you could go on with your work. 怎么了 这样你就可以继续你的工作了
[29:21] Just think of all you could accomplish. 想想你能完成的事业吧
[29:27] You really want me to… to go? 你真的想让我…去吗
[29:32] Yes. 是的
[29:37] Will… 那…
[29:39] Will it make you proud of me? 这会让你为我感到骄傲吗
[29:47] Yes, Daniel. 是的 Daniel
[29:49] It will. 会的
[30:00] Then I’ll do it. 好的 我去
[30:20] – You remember the code? – Yeah, I got it. -你还记得密码吗 -记得
[30:23] All right, I’m gonna take a look at that. 好的 让我看看
[30:26] Yeah, good. 好的
[30:28] It’s just a graze. Whew. 只是擦伤
[30:31] This is gonna sting. 会有点刺痛
[30:32] Yeah. 好的
[30:38] Yeah, you’re gonna be fine. 好的 很快就好了
[30:40] I guess I’m lucky. 我可真幸运
[30:43] What’s luck have to do with it? 这跟幸运有什么关系
[30:45] I thought you said whatever happened, happened. 你不是说该发生的事 肯定会发生的吗
[30:46] You gotta understand, Jack, 你会明白的 Jack
[30:49] This is our present. 这是我们的现在
[30:51] When we met, did I have a scar on my neck? 我们见面时 我的脖子上有疤吗
[30:53] No. 没有
[30:55] ’cause I hadn’t been shot yet. 那是因为我还没有被枪击
[30:57] We can’t be so naive as to think nothing can happen to us. 我们不能天真的认为我们不会出事
[31:03] Any one of us can die, Jack. 我们中的任何人都会死 Jack
[31:06] Okay. 好的
[31:08] It’s off. 已经关了
[31:11] Thanks. 谢谢
[31:16] Which way? 哪条路
[31:18] Just a couple miles in. 往里走2英里
[31:27] Do you think he knows what he’s doing? 你觉得他知道自己在做什么吗
[31:30] I sure hope so. 希望如此
[31:33] There’s no turning back now. 已经回不了头了
[31:42] You called it the minute those yahoos got here. 你刚刚给那些蠢货打电话让他们来着
[31:44] I shoulda listened to you. 你该告诉我的
[31:48] You can say, “I told you so.” 你可以说 那我也告诉你
[31:50] Maybe after we get to the beach. 等我们到了岸上吧
[31:55] You still got my back? 你还支持我吗
[32:00] You still got mine? 你呢
[32:14] That’s not good, right? 这下糟了
[32:22] Lafleur Lafleur!
[32:25] Where have you been? Whoa, whoa, whoa. 你去哪了
[32:27] Take it easy, stu. What the hell’s going on? 别紧张 发生什么事了
[32:29] I just got shot by a physicist, 我被一个物理学家打了一枪
[32:31] And the new recruits are helping him. 还有新兵在帮他
[32:35] We’ve been infiltrated. 我们中有奸细
[32:36] That’s ridiculous. Now just calm down for a minute. 太荒唐了 冷静些
[32:39] We can talk about this. 我们谈谈
[32:42] What was that? 那是什么
[32:44] It sounded like it was from outside. 好像是从外面传过来的
[33:02] Get down on the ground now. 趴在地上
[33:06] I said now! 马上
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:33] You need a gun to go talk to your mother, Dan? 你需要拿着枪跟你妈妈说话吗 Dan
[33:38] You don’t know my mother, Jack. 你不了解我妈妈 Jack
[33:43] You ready to tell me why she was wrong? 准备告诉我们为什么她是错的了吗
[33:46] Why we don’t belong here? 为什么我们不属于这里
[33:57] In about four hours, 四个小时之内
[34:00] The dharma folks at the swan work site– 天鹅工作区的达摩组织的人
[34:02] They’re gonna–gonna drill into the ground 他们将会钻到地下
[34:05] And accidentally tap into a massive pocket of energy. 并且会意外碰到巨大能量袋
[34:09] The result of the release of this energy 这个能量的释放
[34:12] Would be catastrophic. 会造成一场灾难
[34:14] So in order to contain it, they’re gonna have to cement 为了能够抑制它 他们不得不用水泥
[34:16] The entire area in, like chernobyl. 注满整个地区就像切尔诺贝利核电站一样
[34:21] And this containment–the place they built over it– 这个容器 就是他们建造它的地方
[34:24] I believe you called it “the hatch.” 我想你叫它船舱
[34:27] The swan hatch? 天鹅船舱
[34:31] Because of this one accident, 因为这场意外
[34:35] These people is gona spend next twenty years 这群人会在接下来20年里
[34:38] Keeping that energy at bay… 来抑制那个能量
[34:41] By pressing a button… 通过不停的按一个按钮
[34:44] A button that your friend desmond 而这个按钮将会被你的朋友Desmond
[34:47] Will one day fail to push, 在某一天忘了按
[34:50] And that will cause your plane– 而这个就令到你们做的飞机
[34:53] Oceanic 815– 海洋航空815班机
[34:56] To crash on this island. 坠毁到这个岛上
[34:58] And because your plane crashed, 而因为你们的航班坠毁
[35:01] A freighter will be sent to this island– 令到有一架货轮被派到这个岛上
[35:03] A freighter I was on it 而我和Charlotte
[35:03] And charlotte was on it and so forth. 和其他有关的人都在上面
[35:05] This entire chain of events– 这整个相关的一连串事件
[35:07] It’s gonna start happening this afternoon. 将会在今天下午开始发生
[35:12] But… 可是
[35:14] We can change that. 我们可以改变这一切
[35:16] I studied relativistic physics my entire life. 我一生都致力于研究相对物理
[35:19] One thing emerged over and over– 有一个观念一直主导着我
[35:21] Can’t change the past. Can’t do it. 不可能改变过去 不可能
[35:24] Whatever happened, happened. All right? 已经发生的 早就发生了
[35:27] But then I finally realized… 可是我最后发现
[35:31] I had been spending so much time 我花了大量的时间研究
[35:34] Focused on the constants, 常量
[35:37] I forgot about the variables. 可是我忽略了变量
[35:39] Do you know what the variables in these equations are, jack? Jack 你知道在这些公式里面的变量吗
[35:42] No. 不知道
[35:44] Us. 我们
[35:46] We’re the variables. 我们是变量
[35:47] People. 人
[35:49] We think. we reason. 我们思考 我们讲道理
[35:51] We make choices. We have free will. 我们做不同的选择 我们有自由的思想
[35:54] We can change our destiny. 我们可以改变我们的命运
[35:59] I think I can negate that energy 我认为我可以中和那股能量
[36:03] Under e swan. 在天鹅站下面的那股
[36:05] I think I can destroy it. 我想我可以毁灭它
[36:07] If I can, then that hatch will never be built, 如果我能的话 那密封舱就不需要被建造
[36:10] And your plane… 而你们的飞机
[36:13] Your plane will land, 将会降落
[36:15] Just like it’s supposed to, 在它应该降落的地方
[36:17] In los angeles. 在洛杉矶
[36:23] And just how exactly do you plan on destroying this energy? 能告诉我你打算怎么去中和这股能量吗
[36:32] I’m gonna detonate a hydrogen bomb. 我将会引爆一个氢弹
[36:49] Daniel Faraday Daniel faraday?
[36:51] Your son is daniel faraday? 你儿子是Danial Faraday
[36:54] Yes. 是的
[36:57] That’s the man who sent desmond to los angeles to find you. 就是那个叫Desmond去洛杉矶找你的那个
[37:00] That’s right. 是的
[37:03] I came, Penelope, to apologize. 我来道歉的 Penelope
[37:07] Your husband has become a casualty 你的丈夫变成一个牺牲品
[37:11] In a conflict that’s bigger than him, 在一场比他 甚至比我们任何一个
[37:13] That’s bigger than any of us. 都重要的冲突里面
[37:14] What do you mean? Is Desmond gona be OK? 你在说什么 Desmond会没事吧
[37:16] I don’t know. 我不知道
[37:19] For the first time in a long time, 在很长的一段时间里面
[37:22] I don’t know what’s going to happen next. 我第一次不知道将会发生什么
[37:27] – Ms. hume? – Yes -是Humes小姐吗 -是的
[37:29] Your husband’s in the recovery room, and he’s 你丈夫在康复室
[37:32] – Asking for you. – The recovery room. Is he… -他在找你 -康复室 他
[37:34] He’s doing fine. Come with me. 他情况不错 跟我来吧
[37:36] This nurse will watch your son. 这位护士会照顾你的儿子
[37:52] Hi. 好吗
[37:55] Hi. 好
[38:00] I thought I’d lost you. 我以为我失去你了
[38:06] I promised you, Penny. 我答应过你 Penny
[38:08] I promised you… 我答应过的
[38:14] I’d never leave you again. 我永远不会离开你的
[38:33] Is he all right? 他没事吧
[38:38] Yes, Charles. 没事 Charles
[38:40] He’s fine. 他没事
[38:42] Good. 好
[38:45] Your daughter’s in there. 你女儿在里面
[38:47] Why don’t you go in and say hello? 你为何不进出打声招呼
[38:50] Unfortunately, Eloise, 很不幸的 Eloise
[38:51] My relationship with Penelope 我和Penelope的关系
[38:53] Is one of the things I had to sacrifice. 是其中一样我需要牺牲的事情
[38:56] Sacrifice? 牺牲?
[38:58] Don’t you talk to me about sacrifice, Charles. 不要跟我说什么叫做牺牲 Charles
[39:03] I had to send my son back to the island, 我必须把我的儿子送回到那个岛上
[39:05] Knowing full well that– 而且知道将会….
[39:07] He was my son, too, Eloise. 他也是我的儿子 Eloise
[39:31] This is a mistake. 这是个错误
[39:32] He’s talking about 他在提到说
[39:34] Erasing everything that’s ever happened to us, Jack. 把一切发生过在我们身上的事情抹掉
[39:37] It’s insane. 这是疯狂的
[39:39] We disappeared off a plane in mid-air 我们在一架飞在半空的飞机上消失
[39:41] And ended up in 1977. 来到1977年
[39:43] I’m getting kinda used to insane. 我感觉已经习惯了疯狂
[39:45] Well, that should be enough. 这应该够了
[39:52] I think we need more water. 我想我们需要多点水
[40:03] – Wish me luck. wait. – Hey. -祝我好运吧 -等等
[40:06] No, let him go. Let him go. 让他走 让他走
[40:26] Back up. Step away. It’s oy. 退后 让开
[40:29] Nobody move. 都不准动
[40:31] I only want to speak to Eloise. 我只想和Eloise讲话
[40:35] Where is Eloise? Eloise在那里
[40:38] Come on. where is she? 快点 她在那里
[40:40] I’m sorry, but Elo– 对不起 不过Eloise
[40:43] She’s not here right now. 她现在不在这里
[40:48] Do we know each other? 我们认识吗
[40:51] It doesn’t matter. 这个无关重要
[40:54] I need you to take me to Eloise. 我要你带我去见Eloise
[40:56] I-I already told you she’s not here. 我已经告诉过你她不在这里
[40:57] – Let’s just take it easy. – Where’s the bomb, richard? -轻松点 -那个炸弹在哪里 Richard
[41:00] The hydrogen bomb that I told you 我告诉过你的那个氢弹
[41:02] People to bury where is it? 叫你们埋起来的那个
[41:04] Listen to me. Lower your gun, and we’ll talk. Okay? 听我的放下枪 我们来谈一谈 好不
[41:07] Nobody has to get hurt here. Just put the gun down. 我们不想有人受伤 把枪放下
[41:09] I’m gonna give you three seconds. 我给你三秒钟
[41:13] – One… – Don’t do this. -一 -不要这么做
[41:15] Two… 二
[41:29] – Why did you do that? – He had a gun on you. -你干嘛这么做 -他用枪指着你呢
[41:32] He wasn’t gonna shoot me, Eloise. 他不会开枪的 Eloise
[41:35] Eloise Eloise.
[41:42] You knew. 你知道的
[41:45] You always knew. 你一直都知道的
[41:48] You knew this was gonna happen. 你知道这将会发生
[41:55] You sent me here. 你把我派到这里来
[42:00] Who are you? 你是谁
[42:02] I… 我
[42:06] I’m your son. 我是你儿子
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme