Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] Comes fully equipped. 设备齐全
[00:07] I’m telling you, it’s a steal at $400. 告诉你 这是400元钱的便宜价
[00:14] – What, you gotta check with your husband? – It’s just me. -怎么 要和你丈夫商量吗 -只有我
[00:18] Mommy? 妈妈
[00:19] Can I have a quarter for the vending machine? 我能拿25美分买自动贩卖机里的东西吗
[00:21] Honey, I said wait for me by the pool. 宝贝 我说了在泳池边等我
[00:23] I thought you said it was “just me.” 你说”只有我”
[00:25] I meant my husband’s out of the picture. 我是指我丈夫不在
[00:28] – It’s just me and my son. – I don’t know. -只有我和我儿子 -我不知道
[00:30] Most of the other tenants–they don’t like noise. 我们大多数房客都不想有噪音
[00:32] He’s very quiet. 他很安静
[00:35] I’m gonna need two months up front. 你要预付两个月的房租
[00:39] Here, honey. 给你 宝贝
[00:44] Hey, no running. you hear me, Miles? 别跑 听见了吗 Miles
[01:40] Mom! Mommy! Help! 妈妈 妈妈 救命
[01:45] Mommy! 妈妈
[01:49] Miles Miles?
[01:50] Miles, what happened? Miles 怎么了
[01:52] Mommy! 妈妈
[01:55] Oh, god. 天啊
[01:57] Mr. Vonner. Vonner先生
[02:02] What were you doing in here? 你在这做什么
[02:03] He… He was all alone. He was scared. 他很孤身一人 他很害怕
[02:07] His chest hurt. He kept calling out for Kimberly. 他胸腔疼 他一直在叫Kimberly
[02:10] Kimberly? That’s his wife. Kimberly 是他妻子
[02:14] No, she died last year. Now how would you know that? 不 她去年就死了 你怎么知道的
[02:17] – I heard him. – Miles, what are you talking about? -我听他说的 -Miles 你在说什么
[02:22] He’s still talking right now. 他现在还在说话
[02:25] Honey… 宝贝
[02:29] He’s dead. 他死了
[02:30] I told you! I can hear him! 我告诉你 我能听见他说话
[02:34] I can hear him! 我能听见
[02:36] Miles, you there? Pick up. Miles 你在吗 快接听
[02:39] – Jim, where the hell are you? – I’ll fill you in later. -Jim你到底在哪 -我一会告诉你
[02:42] – Right now I need you to take care of something. – Like what? -我现在要你做件事 -什么
[02:44] The security tapes from the pylon camera feeds. 高压电架里的监控录像带
[02:47] They need to accidentally get erased. 它们要被意外地抹掉
[02:50] Erased? Why? 抹掉 为什么
[02:51] I ain’t got time for questions, Miles. Just do it. 我没时间回答 Miles 照做
[02:54] -Okay. Okay.Uh, which ones? – Look on your monitors. -好的好的 哪些 -看你的监视屏
[03:01] You see us? 看见我们了吗
[03:05] Yeah. you’re on number 4. 看见了 你们在4号
[03:07] Is that kate? What the hell are you doing out there? 那是Kate吗 你们到底在做什么
[03:10] Just erase number 4. and if anyone asks, I’m off the grid. 抹掉4号的记录 如果有人问起 就说我不在
[03:13] I’m looking for the escaped hostile. 我在找逃跑的敌人
[03:14] You mean your pal Sayid? 你的朋友Sayid吗
[03:17] Damn it, Miles! You gonna help me or not?! 可恶 Miles 你到底帮不帮我
[03:19] -Yeah, Yeah. I got it. – All right. I owe you one. -好的 我知道了 -好的 我欠你个人情
[03:24] All right, I want you to go back and and find Juliet, 好的 我要你回去找Juliet
[03:25] See if anyone’s noticed yet if little Ben’s gone missin’. 看看有没有人发现小Ben失踪了
[03:28] What are you gonna do when they find out? 如果他们发现了 你怎么办
[03:30] Do my best to cover it up. In case you haven’t noticed, 尽量瞒过去 提醒你一下
[03:34] I’m the head of security. 我是保卫部部长
[03:36] All right, I’ll see you back there. 好的 回见
[03:44] Where’s Lafleur? Lafleur在哪
[03:45] Uh, he’s, uh, out looking for the escaped prisoner. 他出去找越狱的家伙了
[03:49] I tried to get him on his walkie, but… 我尝试用对讲机联系他 但
[03:52] – Uh, he must be out of range. – Damn it. -他不在信号范围 -可恶
[03:55] All right. then it’s gonna have to be you. 好吧 那就只有你来了
[03:58] Jim already knows about this, But I’m gonna bring you into the circle of trust. Jim已经知道这事了 但我要让你加入信任圈
[04:04] Can I trust you, Miles? 我能信任你吗 Miles
[04:06] Absolutely, Horace. 当然 Horace
[04:07] Okay. Good. 很好
[04:08] I need you to take this out to Radzinsky at grid 3-3-4. 我要你带这个去坐标3-3-4找Radzinsky
[04:14] He’s gonna give you something in return. 他会让你带个东西回来的
[04:16] I want you to bring it back to me with no questions asked. 我要你带来给我 不要问问题
[04:20] You understand? 明白吗
[04:26] We’re not supposed to be in 3-3-4. 我们不该去3-3-4
[04:29] Isn’t that hostile territory? 那不是敌人的领域吗
[04:32] Welcome to the circle of trust. 欢迎来到信任圈
[04:47] Stop right there! 在那停下
[04:51] Miles? what are you doing out here? MIles 你来这做什么
[04:53] I was expecting Lafleur. 我来找Lafleur
[04:56] Lafleur’s busy. Horace sent me instead. Lafleur正忙 Horace派我来替他
[05:00] – I’m in the circle of trust. – Get out. -我在信任圈 -出来
[05:10] I’m supposed to give you this. 我该给你这个
[05:13] And said you had something for me. 而你有东西要给我
[05:35] What happened to him? 他怎么了
[05:37] He had an accident. 出了个意外
[05:41] – What kind of accident? – He fell into a ditch. -什么意外 -他掉进了个沟里
[05:44] Is that a bullet hole in his head? 他头上那个是弹孔吗
[05:47] The ditch had a gun? 难道那个沟有枪吗
[05:49] It doesn’t matter what happened to him 他发生了什么不重要
[05:51] Because knowing that is not your job. 你不需要知道那个
[05:52] Your job is to do what I tell you to. 你要做的是听我的指挥
[06:10] Take him back to Horace now, Miles. Miles 现在带他去Horace那里
[06:38] Okay… 好的
[06:41] So what really happened? 究竟出了什么事
[07:07] I need to see her. 我找她
[07:33] Ma? 妈
[07:38] It’s me. 是我
[07:48] Miles Miles.
[07:50] I’m–I’m sorry that… 我很抱歉
[07:53] I couldn’t make it by sooner. 我没能早点来
[07:55] It’s okay. 没关系
[07:57] You’re here now. 你现在来了
[08:03] Why did you come, Miles? 你为什么来 Miles
[08:08] I need you to tell me 你想要你告诉我
[08:11] Why I’m this way… 为什么我是这样的
[08:16] How… how I do the things I do. 我怎么做出那些事的
[08:22] And I need to know why you won’t talk to me about my father. 我还想知道你为什么不和我说爸的事
[08:27] Because he never cared about us… 因为他从不关心我们
[08:31] Never cared about you. 从不关心你
[08:33] – I need to know where he is, ma. – It doesn’t matter where. 我要知道他在哪里 -这不重要
[08:37] – It does matter. – Miles, please. -重要 -Miles 求你了
[08:39] – I have a right to know! – He’s dead. -我有权知道 -他死了
[08:45] Your father… 你爸
[08:48] Kicked us out when you were just a baby. 在你还是个婴儿时 把我们撵了出去
[08:54] He didn’t want anything to do with us. 他不想和我们有关系
[08:57] So the less you knew about him, 你对他知道的越少
[09:00] The better. 就越好
[09:07] Why didn’t you just tell me? 你为什么没有告诉我
[09:09] Because it was over. 因为这结束了
[09:12] Your dad has been dead a long time. 你爸死很久了
[09:22] Where’s his body? 他葬在哪
[09:27] Somewhere you can never go. 你永远去不了的地方
[09:37] Pierre, if it was caused by the electromagnetism, Pierre 如果这是电磁导致的
[09:40] We need to know. 我们需要知道
[09:41] You wanna see it now? Yeah, he just got back. 你现在想看吗 他刚回来
[09:44] I’ll send him out with it right away. Okay. 我这就叫他带上它出发 好的
[09:49] Did you bring the package? 你带包裹来了吗
[09:51] “package”? You mean the corpse? “包裹” 你是指死尸吧
[09:53] Yeah. Now I need you to bring it out to Dr.Chang at the Orchid. 是的 我现在要你带去给兰花站的张博士
[10:01] Listen, man. I’m security. 听着 我是保卫部的
[10:04] If you just need somebody to drive the van, 如果你只要有人开车
[10:06] Can’t someone from the motor pool do it? 车辆调配场的人也可以
[10:07] If I wanted someone from the motor pool, 如果我要车辆调配厂的人
[10:09] I would have asked them. 我就去叫他们了
[10:10] And since Lafleur decided to disappear, you’re all I’ve got. 从Lefleur失踪 我就只有你了
[10:14] So just bring it out to Dr. Chang, 带去给张博士
[10:17] And we’ll all call it a day. okay? 今天就这样了 好吗
[10:29] Hey! What the hell are you doing?! That’s my van! 你在做什么 那是我的车
[10:32] Nah, dude, I just signed it out. 刚转到我名下
[10:34] Doesn’t matter. it’s mine. 不管 这是我的
[10:35] – Well, where you going? – The orchid. -你去哪 -兰花站
[10:38] Me. too. I made lunch for the crew. Sandwiches. 我也是 我给他们做了午餐 三明治
[10:41] Want one? Ham and cheese, and I made my secret garlic mayo. 你要吗 火腿和芝士和秘制的洋葱蛋黄酱
[10:46] You’re waiting for the next van. 你等下辆车吧
[10:47] Why? we’re going to the same place. Why don’t we carpool? 为什么 我们去同一个地方 为什么不拼车呢
[10:49] It’ll help with global warming, which hasn’t happened yet, 帮助防止现在还没发生的全球变暖
[10:52] So maybe we can prevent it. 我们或许可以防止它发生
[10:55] – Wait a sec. Are you on some kind of secret mission? – Just get in. -等等 你是在做秘密任务吗 -进来吧
[11:11] How’d it go? 怎么样了
[11:13] We gave him to them– to the others. 我们把他交给小岛居民了
[11:15] – Anyone see you? – I don’t think so. -有人看见你了吗 -我想没有
[11:18] Did James help? James帮忙了吗
[11:20] Yes. Thank you so much for sending him. 帮了 非常感谢你让他来
[11:23] Of course. 不客气
[11:26] I got here as soon as I could. 我尽快过来了
[11:29] All the vans were out, so I had to ru– 车子都走了 所以我
[11:35] Where’s Ben? Ben去哪了
[11:40] Did he… 他是不是死了
[11:41] – No, Roger. – Then where is he? -没有 Roger -那他在哪里
[11:43] Roger, i-i’m so sorry. i-i was gone for ten minutes.I-i-i don’t know. Roger 抱歉 我离开了10分钟 我不清楚
[11:47] What? you–you said he was dying. how could he be gone? 什么 你说他生命垂危 怎么还会跑了
[11:50] I don’t know! 我不知道
[11:51] I’m–roger– what is she telling me, that he just got up and walked out? -Roger -她在说什么鬼话 他就这样自己走了吗
[11:53] I don’t know. 我不知道
[11:54] I just got– you’re his doctors! you’re supposed to watch him! 你们是他的医生 应该看好他
[11:56] – I know. I know. roger, if we just calm down- Don’t tell me to calm down! -我知道 Roger 我们该冷静下来 -别叫我冷静
[11:59] – Somebody came and took my boy out of here?! – I know. I am so sorry. -有人来带走我的人吗 -我了解你的心情 抱歉
[12:03] I’m going to security. 我要去监控室看录像
[12:15] Here we go. 这下可好了
[12:34] How do you spell “bounty hunter”? “赏金猎人”怎么拼
[12:35] What are you doing, writing your memoirs? 你在干什么 写回忆录吗
[12:38] It’s personal. 这是隐私
[12:48] Dude… 兄弟
[12:50] Did you just… you know? 你是不是…
[12:53] What? 怎么
[12:55] You know. 你知道
[12:57] It stinks. did you… 好臭 你有没有
[12:59] No. 没有
[13:00] Well, it wasn’t me. 不是我放的
[13:02] So roll down your window. 那就把车窗摇下
[13:07] Nah, man, there’s something foul in here. 算了 是从车里发出的臭味
[13:10] It’s coming from back there. maybe it’s your famous garlic mayo. 从后面传来的 可能是三明治的大蒜味
[13:13] Unh-unh. that’s not possible. 不可能
[13:16] Okay, maybe it is possible. pull over. I gotta check. 好吧 有可能 停车 我去检查
[13:18] Forget it. you’re imagining things. I gotta check. 算了吧 你有幻想症 我去检查
[13:21] If those sandwiches are bad, people could get sick. 如果那些三明治变质了 人吃了就会生病
[13:25] Will you pull over?! 能不能停车
[13:50] Dude, there’s a body bag back here. 兄弟 这里有个装尸袋
[13:53] – There’s a body in it. – That’s traditionally what you put in a body bag. -里面有具尸体 -装尸袋里都装尸体
[13:56] Yeah, well, who is he? what happened? 这人是谁 发生了什么事
[13:59] Don’t worry about it and don’t tell anybody you saw him. 这你就不用操心了 也别告诉别人
[14:02] Dude, what happened to him? 兄弟 他怎么了
[14:05] His name’s Alvarez. 他叫Alvarez
[14:07] He was digging a hole 当时在挖洞
[14:08] And thinking about some chick named Andrea. 脑子里在想个叫Andrea的女人
[14:12] Then he felt this sharp pain in his mouth, 然后他感到口腔一阵剧痛
[14:15] Which turned out to be a filling from his tooth 然后牙齿中产生了一种填充物
[14:17] Being yanked right out of its socket and… 从牙缝中被拔了出来
[14:19] Blowing through his brain. 然后猛地进入了他的脑
[14:22] Then he was dead. 然后他就死了
[14:25] How does a filling get blown through someone’s head? 一种填充物如何能猛地进入人脑
[14:28] Got me. can we go now? 你知道我的小秘密了 可以走了吗
[14:31] How do you know all this? 你怎么知道这些
[14:33] Because… I know. 因为 我本来就知道
[14:35] Yeah, but how do you know what he was thinking? 对 可你怎么知道他的思想活动
[14:38] I just know. 我就是知道
[14:40] You can talk to dead people. 你可以和亡者交流
[14:44] Can we please just go? 我们可以走了吗
[14:48] Don’t worry, dude. your secret’s safe with me. 别担心 兄弟 我会守口如瓶
[14:51] – You wanna know why? – No. -想知道为什么吗 -不想
[14:53] ’cause I can talk to ’em, too. 因为我也可以和他们对话
[15:06] If you don’t mind, mr. Gray, Gray先生 如果你不介意的话
[15:08] Can you tell me what happened to him? 能告诉我他身上发生了什么事吗
[15:12] Last labor day weekend, 上个劳动节周末
[15:14] Drunk driver ran the light. 醉酒司机闯了红灯
[15:19] That was that. 就这样丢了命
[15:21] Where is your son buried? 你儿子埋在哪里
[15:23] We cremated him, 我们把他火葬了
[15:25] Scattered the ashes on the football field at school. 然后把他的骨灰洒在了学校足球场
[15:29] For what I do, it’s much better if there’s a body. 我力所能及的是 最好有具尸体
[15:34] Oh, but your ad said you could communicate with the dead 可你打的广告上说你可以和亡者交流
[15:37] Anytime, anywhere. 无论何时 无论何地
[15:39] – I-i know what my ad says, mr. Gray, but- Please. -我知道我的广告标语 Gray先生 可 -拜托
[15:44] I just want you to ask him… 我只想让你问他
[15:49] Did he know that I loved him? 他知道我爱他吗
[15:54] It’s gonna cost extra. 需要另外收费
[15:57] Of course. 好的
[16:04] Thank you. 谢谢
[16:14] Okay, now… 好 现在
[16:17] Please give me your hands. 把手给我
[16:22] I want you to concentrate on Russell. 我要你集中注意想Russell
[16:24] Just get a picture of him in your head. 在脑海中浮现出他的画面
[16:26] – Can you do that? – Yeah. okay. -能做到吗 -能
[16:46] Did it work? 有效果吗
[16:49] Your son says he knew that you loved him. 你儿子说他知道你爱他
[16:53] He always knew. 他心里一直都很清楚
[16:58] – Thank you. – I’m sorry for your loss. -谢谢 -对于你儿子的死 我很遗憾
[17:10] Excuse me. 请问
[17:12] – Miles Straume? – Yeah. -你是Miles Straume吗 -是
[17:15] Hi. my name’s Naomi Dorrit. 你好 我叫Naomi Dorrit
[17:18] My employer’s been following your work for some time now, 我的老板已经对你的工作追踪了一段时间
[17:21] And he’s interested in retaining your rather unique services. 他对你的独特本领很感兴趣
[17:25] There’s a restaurant not too far from here. 离这不远有家餐馆
[17:27] Would you like to hear what I have to say? 你有兴趣听我详细说说吗
[17:30] Yeah. absolutely. 好 当然可以
[18:11] Roger Hi, roger.
[18:16] You okay? 你还好吧
[18:19] Let me see… 让我想想
[18:20] Well, my son got shot 我儿子中枪了
[18:23] And now he’s disappeared, so… 然后他离奇失踪
[18:26] I think I’m pretty far from okay. 我想我心情糟透了
[18:30] You know, I’m sure… 我肯定
[18:33] Things are gonna work out. 一切都会有转机
[18:38] Well, thanks for the pep talk. 谢谢你的鼓舞之词
[18:43] I just have a feeling he’s gonna be okay. 我只是有中感觉 他会相安无事
[18:50] What do you mean, a feeling? 什么意思 感觉
[18:52] I just don’t think that you should give up hope. 我只是觉得你不该放弃希望
[19:02] Do you know something? 你是不是知道其中隐情
[19:06] – Do you know what happened to my son? – No, I don’t. -你知道我儿子的下落吗 -不 我不知道
[19:09] Wait a minute. 等等
[19:11] Why are you so interested in my kid? 你怎么对我孩子那么感兴趣
[19:13] You know, I’m sorry I came over here, all right? 我很抱歉过来和你说话
[19:15] I was just trying to help. 我只是想帮点忙
[19:15] Oh, you’re trying to help, huh? you wanna help, Kate? 你只是想帮忙 你想帮忙吗 Kate
[19:19] Well, why don’t you just mind your own business? 你何不管好自己的分内事
[19:42] I don’t know why you just won’t admit it. 我不懂你为什么不肯承认
[19:44] You can trust me. I talk to lots of dead people. 你可以相信我 我和很多死者交谈过
[19:46] So you have conversations with them, like they’re your pals? 你和他们交谈 就好像他们是你的朋友吗
[19:50] Sure, all the time. sometimes we even play chess. 对 自始至终都这样 有时我们还对弈
[19:54] You actually see them? 你亲眼见到他们吗
[19:56] – Of course. why wouldn’t i? – Because that’s not how it works. -当然 为什么见不到 -因为不会见到
[19:59] Aha! you wouldn’t knowow it works unless you can do it. 除非你真能见到 不然不会知道其中奥秘
[20:02] What I can do 我做的事
[20:04] Has nothing to do with chatting with ghosts, you nitwit. 和与鬼魂下棋无关 傻子
[20:07] It’s a feeling, a sense. 这是种感觉 一种感应
[20:09] When somebody’s dead, their brain stops functioning, 人死后 大脑就不会运转
[20:12] Which means there’s no more talking. 他们就不会说话
[20:14] There’s just who they were 只留下的记忆是他们的身份
[20:15] – And whatever they knew before they died. – That’s how it works for me. -还有他们死前的记忆 -这我也知道
[20:20] Great. I’m happy for you. 好 我真为你感到高兴
[20:22] You’re just jealous my powers are better than yours. 你只是嫉妒我的本事比你强
[20:25] We’re here. 这样吧
[20:27] Now shut the hell up and deliver your damn sandwiches. 闭上嘴 乖乖送你的三明治
[20:53] What’s he doing here? 他在这里干什么
[20:55] Um, he came to deliver lunch to the work crew. 他来给工作人员送午餐
[20:59] Lunch? your instructions were to come alone. 午餐 你的工作说明上要求你一个人来
[21:02] Don’t worry. I won’t tell anyone about the body. 别担心 我不会告诉别人死尸的事
[21:09] He knows? 他知道吗
[21:09] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[21:11] -He–he was rooting around in the back, and he saw it. – Dude. -他在后车厢乱翻 然后就看到了 -兄弟
[21:14] I can keep a secret. 我可以保密
[21:16] Well, you’d better… 最好如此
[21:18] Hurley, ’cause if you think working in the kitchen is bad– Hurley 如果你不愿在厨房工作
[21:20] I like the kitchen. 我喜欢在厨房工作
[21:23] Well, how do you feel about polar bear feces? 你觉得北极熊的粪便味道怎样
[21:26] Because if you breathe one word of this, 因为如果你敢泄露半个字
[21:28] I’ll have you shipped to hydra island 我就把你运到长蛇岛
[21:30] So you can weigh turds for their ridiculous experiments. 你就可以给那些可笑的实验品称粪便了
[21:34] Gross. 真恶心
[21:37] You two! 你们俩
[21:38] Get the package inside. 把包裹抬进去
[21:42] And you? stay here till I get back. 你呢 呆在这里等我回来
[21:46] – You think you can handle that? – Yes, sir. -你自认为可以处理这些吗 -是 先生
[22:01] Dude, that guy’s a total douche. 兄弟 那家伙真是个杂种
[22:04] – You are not qualified to be… – That douche is my dad. -你不适合干 -那杂种是我爸
[22:16] You did say you were taking me out to dinner. 你真的说过要带我去吃饭
[22:18] No, I said I was taking you to a restaurant. 不 我说我要带你去家餐馆
[22:23] You wanna tell me what’s back here, sweetheart? 亲爱的 想告诉我这儿藏着什么吗
[22:25] Your audition. 你的面试
[22:31] Look, whatever you got going on here, 不管这里发生了什么
[22:35] This isn’t really my thing. 都不关我的事
[22:37] From what I understand, Miles, Miles 就我了解的来看
[22:38] If the price is right, this is exactly your thing. 如果价格足够高的话 这正是你的工作
[22:42] So what can you tell me about this man? 那么关于这个人你能告诉些我什么呢
[23:10] His name’s Felix. 他叫Felix
[23:14] He was… 他当时正在
[23:16] On his way to deliver something to, uh… 去送东西的路上
[23:22] A guy named… Widmore. 交给一个叫Wildmore的人
[23:25] Deliver what? 送什么呢
[23:30] A bunch of papers, photos, pictures… 一堆纸 照片 图画什么的
[23:36] Of… 都是关于
[23:37] Empty graves. 挖空的坟墓
[23:40] A purchase order… 还有一张买一架旧飞机的
[23:42] For an old airplane. 购货单
[23:54] So… 那么
[23:56] Did I pass? 我的工作完成了吗
[24:00] I’m leading an expedition to an island, 我正要带领一次探险 去一座岛屿
[24:03] And on the island is a man that 而岛上有那么一个人
[24:04] Will be very difficult to find. 我们很难找到他
[24:06] – That’s why I need you. – Need me for what? -所以我需要你 -需要我干什么呢
[24:09] This island has a number of deceased individuals… 岛上有一群死去的人
[24:12] Residing on it, and as this man is 他们以前住在那里 正是这个人
[24:15] The one responsible for their being deceased. 要为他们的遇害负上全责
[24:17] We believe they can supply invaluable information 我们确信关于那个人的下落
[24:19] As to his where abouts. 这群尸体可以给我们很多珍贵的线索
[24:22] As much as hunting down a mass murderer 听起来就和去捕获一个杀人魔
[24:25] Sounds really safe, 一样安全
[24:27] Uh, I’m…I’m gonna pass. 呃 我弃权
[24:29] Thanks for the audition. 谢谢这个面试的机会
[24:32] My employer is willing to pay you $1.6 million dollors. 我老板愿意支付你160万美金
[24:39] When do we leave? 何时出发呢
[24:51] So anyway… 总之
[24:53] – I don’t want to talk about it. – Are you kidding me? -我不想讨论这个 -你开玩笑吧
[24:55] How weird is it that your dad is 你父亲是那些影片里面的那个人
[24:56] That dude from all those movies. 这听起来多怪异啊
[24:59] Only back then, he was called Marvin Candle. 那时他叫做Marvin Candle
[25:00] Was that, like, a stage name? 听起来像什么 别名吗
[25:02] What part of “I don’t want to talk about it” 那名字叫 我不想讨论这个
[25:05] Well, if you didn’t want to talk about it, why’d you tell me? 既然你不想讨论 那你为什么告诉我呢
[25:09] How long have you known he was your dad? 你知道他是你父亲多久了
[25:11] The third day we were here, I was on line at the cafeteria, 我们到这儿的第三天 我在餐厅排队
[25:14] And my mother got in line behind me. 而我母亲排在我后面
[25:16] That was my first clue. 那是我第一个线索
[25:20] But all those Dharma dudes end up dead. 但是达摩组织的那些人最后都死了
[25:22] Don’t you wanna… save him? 难道你不想救他吗
[25:24] I can’t save him. 我救不了他
[25:25] They’re gonna get kill no matter what I do, 不管我如何补救 他们都会杀了他
[25:27] So why bother? 那么何必麻烦呢
[25:31] I need you to take me to Radzinsky at the work site 我要你们送我去Radzinsky的工作地点
[25:33] Immediately. 现在就走
[25:36] You… 你
[25:37] Hurley Hurley…
[25:38] – You say a word… – Polar bear poop. Got it. -只要你透露一个字 -尸骨无存 我明白
[25:44] What happened to the body? 尸体是怎么处理的呢
[25:46] What body? 哪有尸体
[25:59] This room is on my rounds. What are you doing here? 该我来打扫这间子 你在这干什么呢
[26:01] I figured I’d cover for ya. 我以为来替你的班
[26:04] I heard what happened to your son. 我听说了你儿子的事
[26:06] Which part…That he got shot 哪部分呢 是他中了枪
[26:10] Or that someone kidnapped him from the infirmary? 还是在医务室被绑架呢
[26:13] Then what are you doing here at work? 那你还来这儿干活
[26:15] What else am I gonna do? 我还能干什么呢
[26:17] Sit around and pray that those idiots are gonna find my boy? 坐在一边祈祷那群笨蛋会找到我孩子吗
[26:24] So you can get outta here. 你可以走了
[26:40] You came in here a couple days 你和那个叫Kate的女人
[26:41] Ago with that woman Kate, right? 前几天一起来的 对吧
[26:46] Yeah. 对
[26:47] You know her at all? 你了解她吗
[26:50] Why? 为什么这么问呢
[26:51] ’cause she’s got some… 因为她说了些
[26:53] Kinda weird thing for my kid. 怪异的话 关于我的孩子
[26:56] First, she shows up at the infirmary 先是她出现医务室里
[26:58] And gave him blood. 给我孩子输血
[27:00] But then when he goes missing, 然后当他失踪后
[27:02] She comes to me and she says, 她却过来跟我说
[27:04] “Don’t worry. He’s gonna be okay.” 别担心 你孩子会没事的
[27:10] I’m gonna tell you somethin’, man. 我想告诉你
[27:13] I’m beginning to think 我开始认为
[27:14] That she’s got something to do with this. 她可能和这些事情有关
[27:19] I should go to Horace, 我该去找Horace
[27:23] Report her. 举报她
[27:26] What do you think? 你说呢
[27:31] I think, Roger, that, uh, 我想 呃 Roger
[27:33] That you’ve had a hell of a day, and that’s… 你今天很倒霉
[27:36] Given you a very good excuse to go out and get drunk. 所以你喝醉了酒
[27:40] Maybe that’s put some…some crazy ideas into your head. 才想出这些荒唐的事
[27:45] I know that woman, Kate. 我了解那个女人 Kate
[27:48] She’s my friend, 她是我朋友
[27:49] And she would never do anything to hurt your son. 她也绝不会去伤害你儿子
[27:53] Sure. 应该吧
[28:19] So I’m new here, Dr. Chang. 我是新来了 张博士
[28:20] – What is it exactly you do at the orchid? – It’s classified. -你们在兰花站干嘛呢 -这是机密
[28:24] Oh, really? You can’t tell anyone? 真的吗 那你不能透露给任何人咯
[28:26] Not even your wife? 即使是你老婆
[28:27] No. 不能
[28:29] What about your kids? 那告诉你的孩子吗
[28:31] I have a 3-monthld son, so, no, I haven’t told him. 我儿子才三个月大 所以我还没告诉他
[28:35] 3 months? Wow! Congrats. 三个月吗 哇 恭喜啊
[28:38] What’s his name? 他叫什么呢
[28:39] Miles Miles.
[28:41] Small world. 无巧不成书啊
[28:44] That’s your name, too. right, Miles? 那也是你的名字吧 Miles
[28:47] Yeah. 是啊
[28:49] So are you a fan of jazz, Dr. Chang? 那你是爵士乐迷吗 张博士
[28:51] Like Miles Davis? 喜欢Miles Davis吗
[28:53] My wife is. 我老婆喜欢
[28:55] I like country. 我喜欢乡村乐
[28:58] So you two have been here for… three years now. 你们俩来这里有三年了吧
[29:01] Must be pretty tight, huh? 关系应该很亲密吧
[29:06] Dr. chang and I… don’t exactly travel in the same circles. 我和张博士不在同一个生活圈
[29:11] I wasn’t aware there were circles. 我不知道有哪些生活圈
[29:14] Great. 太好了
[29:15] We should all… get together for a beer sometime. 我们应该抽空一起去喝几杯
[29:18] How awesome would that be happy? 这主意很酷吧
[29:24] Stop here. 这儿停一下
[29:56] You don’t need to wait. I’ll get a ride back with Radzinsky. 你们不必等我了 我和Radzinsky回去
[30:01] Dude, what is this place? 老兄 这是什么地方
[30:03] And what’s up with all the secrecy? 这么隐蔽干什么呢
[30:05] Don’t know. Don’t care. 我不知道 也不关心
[30:12] Hey, Glenn! 喂 Glenn
[30:14] What’s the serial number that goes on the hatch list? 积载表上的序列号说多少呢
[30:18] 4 8… 4, 8…
[30:24] 15… 15…
[30:28] 16… 16…
[30:33] 23… 23…
[30:37] Hold on a minute. it’s smudged. 等一会 纸有些脏
[30:38] -42 -42 – 42. – 42.
[30:42] How the hell did you know that? 你是怎么知道的呢
[30:44] ’cause they’re building our hatch. 因为他们在造我们的舱
[30:47] What hatch? 什么舱呢
[30:51] The one that crashed our plane. 弄得我们坠机的那个舱
[30:56] Thanks. 谢谢
[31:11] Hey, miles. 嘿 Miles
[31:13] Do I know you? 我们认识吗
[31:23] Miles, my name’s Bram. Miles 我叫Bram
[31:27] You owe me a fish taco. 你欠我一份烤鱼卷
[31:28] Sorry about that, but your apartment’s being watched, 很抱歉 但他们在监视你的公寓
[31:31] And we had to try our best 我们在尽全力来
[31:33] To talk you out of working for Charles Widmore. 说服你不要为Charle Widmore工作
[31:36] I have no idea who that is. 我不知道那是谁
[31:39] He’s the man 他特别资助的一艘船
[31:40] Who chartered the boat you’ll be getting on next week. 而你下周就要参加船员
[31:43] And, my friend, you do not want to get on that boat. 朋友 你不会想上那条船
[31:48] Do you know what lies in the shadow of the statue? 你知道雕像的阴影里藏着什么吗
[31:51] No, can’t say that I do. 不知道
[31:53] Then you’re not ready to go to that island. 那就说明你没准备好去那座岛
[31:57] But if you come with us– 但如果你跟我们一起
[31:58] All those things you’ve spent your life trying to find out? 你会发现你毕生寻找的答案
[32:02] You’ll know. 你全会知道的
[32:04] You’ll know who you are, Miles 你会知道你到底是谁 Miles
[32:07] Why it is you have a gift, 为什么你有那种能力
[32:09] And most of all, 更重要的是
[32:11] You’ll know about your father. 你会知道你父亲
[32:16] I don’t know where you’ve been getting your intel, 我不知道你从哪得到的情报
[32:19] But I stopped caring about my father a long time ago. 但我很久之前就不关心我的父亲了
[32:23] What I do care about is money. 我关心的仅仅是钱
[32:26] So I’ll tell you what. 我告诉你为什么
[32:28] You want me to pass on going to the island? 你要我不去小岛
[32:31] It’s gonna cost you double what they offered 那你得给我他们愿意付的钱的双倍
[32:33] $3.2 million. 320万美元
[32:35] We’re not paying you anything. 我们不会付给你任何东西
[32:38] But all the money in the world 就算有这世上所有的钱
[32:40] Isn’t gonna fill that empty hole inside you, Miles. 也无法填补你内心对你父亲所失去的感觉 Miles
[32:48] That’s sad, isn’t it? 这很伤人心 不是吗
[32:50] Toss him! 把他扔下去
[32:57] You’re playing for the wrong team. 你选错边了
[32:59] Yeah? What team are you on? 那你这又是什么队伍啊
[33:01] The one that’s gonna win. 一个稳赢的队伍
[33:15] That hatch they’re building? 他们在建的那舱
[33:17] There’s gonna be an accident, 将会发生场事故的
[33:18] Then they’re gonna have to build a computer 然后他们还会安个计算机
[33:20] With a button you have to push so the world doesn’t end. 有个按钮 你必须按 不然这世界将会毁灭
[33:26] So your dad… 你爸爸
[33:27] Is he around… 他还在…
[33:30] You know, when we came from? the future? …我们来的时间 未来
[33:33] No. 不
[33:35] Well, then this is kind of awesome for you, huh? 这对你来讲不是很棒
[33:37] How is it awesome?! 怎么会让我觉得很棒
[33:38] Because you get to hang out with him, 因为你可以和他经常在一起
[33:40] You know, get to know him better and stuff. 你可以了解更多有关他的东西
[33:43] And don’t bother thanking me, 不用谢我了
[33:44] But he was totally down for that beer, dude. 但他完全沉湎于啤酒中了 老兄
[33:47] You know, and maybe he’ll let you hold baby you, 也许他会让你抱着婴儿时期的你
[33:49] Or you can change your own diaper or– 给你自己换尿布或者…
[33:53] Listen up, 听清楚
[33:54] ’cause we’re only gonna have this conversation once. 这种谈话仅此一次
[33:57] I don’t want to hang out with my dad. 我不想和我爸一起
[33:59] I don’t want to know him better and “stuff.” 我不想更了解他 或者”其它的事”
[34:02] Why not? 为什么不想
[34:03] Did he beat you up when you were little or something? 你小的时候他一直打你吗
[34:05] He wasn’t even around when I was little, you dimwit! 我小的时候他甚至都不在我身边 你这傻子
[34:08] I never knew him until now. 我现在才对他有所了解
[34:12] Why am I even telling you this? 我怎么会告诉你这些
[34:13] ’cause you’re in pain and you need to let it out. 因为你很痛苦 你想摆脱这种痛苦
[34:15] I’m not in pain. it doesn’t matter. 我不痛苦 这无关紧要
[34:18] My father is dead. he’s gone. he never cared about me, 我爸死了 他离开了 他从不关心我
[34:23] And nothing I can do will ever change that. 我无法去改变这种状况
[34:26] But he’s not gone. we just dropped him off. 但他没死 我们刚刚才把他放下车
[34:30] You want to get into my business? 你想扯入我家这事吗
[34:32] – Let’s get into yours! – Give that back to me. -管好你自己的事吧 -把这书还给我
[34:35] – How about we read your little diary? -It’s not a diary! It’s personal!! -让我读下这日记怎样 -这不是日记 是隐私
[34:37] Let’s see what’s going on in that piece of granite you call a head 看看在这比你生命还重要的书里有些什么
[34:41] Give that– give that back to me. 把 把这个还我
[34:42] – Give it back! – “exterior–hoth. -还给我 -在胡斯(星战里的星球)的外部
[34:44] “a little spy robot thingy zips through the atmosphere “一个小型机械人飞速从外太空降落”
[34:48] “and crashes into the snowy planet below. “撞上了这颗白雪皑皑的星球”
[34:50] “that’s when Chewbacca shows up “这时Chewbacca常出现了
[34:53] and blasts it away with his crossbow laser. 用他的激光箭把它给炸毁了”
[34:56] “he shakes his fury fist in the sky in triumph. “他摇动着他的’匹’拳在空中挥舞”
[35:03] It’s “furry.” 是”毛”
[35:05] “furry fist.” I need to spell-check it. “毛拳” 我要检查下拼写了
[35:08] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[35:14] I’m writing “empire strikes back.” 我在写”帝国反击战”
[35:16] Uh… I’m sorry. what? 不好意思 什么东西
[35:18] It’s 1977, right? 1977年 对吧
[35:21] So “Stars Wars” just came out. 《星球大战》刚上映
[35:23] And pretty soon, George Lucas 很快 George Lucas
[35:24] is gonna be looking for a sequel. 就会找寻续集的剧本
[35:26] I’ve seen “empire,” like, 200 times, 我看了《帝国》差不多200次了
[35:28] So I figured 所以我在想
[35:29] I’d make life easier and send him the script… 让事情变简单点 把构思送给他
[35:33] With a couple improvements. 顺便帮他改良一下
[35:35] That has gotta be the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我有生以来见到过的最蠢的事
[35:38] Oh, yeah? 是吗
[35:40] Well, at least I’m not scared to talk to my own dad. 至少我不怕和我父亲谈话
[35:53] – James. you’re back. – Barely. -James 你回来了 -差不多吧
[35:55] You ever had one of those days you feel like 回想起当时你还记得
[35:57] The little Dutch boy with your finger in the… 那个荷兰小男孩把你的手指…
[36:02] Doc. hey. 大夫 你好啊
[36:05] What’s going on? 发生什么事了
[36:07] Ben’s father thinks that Kate had something to do Ben的父亲认为Kate和他儿子的失踪
[36:10] with his son going missing. 有关
[36:12] Why the hell would he think that? 他怎么会这样想
[36:15] Because she talked to him, tried to make him feel better. 因为她和他聊过天 希望能让他好受点
[36:20] Her heart was in the right place. 她的心地是很好的
[36:22] Yeah, well, where was her head? 可是她真的很没脑
[36:24] I had a talk with Roger. 我和Roger谈过了
[36:26] I don’t think he’s gonna say anything to anyone for now. 我认为他还没和别人说过任何事
[36:30] I just wanted you to know. 我只是想让你知道
[36:35] Thank you. 谢谢
[36:38] -Thanks for filling me in, doc. – No problem. -谢谢你告诉我这些 大夫 -不客气
[36:53] Hey, boss. 老板
[36:55] We got a development. you better come to the office. 我们有些情况 你最好来一趟办公室吧
[36:58] Phil, I’ve been running around the jungle all day, Phil 我一整天都在丛林中东奔西走着
[37:00] So whatever developments you got can wait a while. 所以无论有什么情况都应该让我休息下
[37:02] I know who took the kid. 我知道谁带走了小孩
[37:07] Yeah? who’s that? 是谁
[37:13] You. 是你
[37:15] Got a perfectly good explanation for what you saw on that tape. 我能解释清楚
[37:18] I sure as hell hope so. 那就说吧
[37:25] You talk to Horace yet? 你和Horace谈过了没
[37:26] No. I thought that after three years of working together, 没 我认为经过三年的共事
[37:29] I’d give you the benefit of the doubt– 你不会亏待我的
[37:34] Get some rope. 拿绳子来
[37:47] Mr. Gray? Gray先生
[37:49] I hope you don’t mind. your gate was open. 希望你别介意 大门开着的
[37:50] Mr. Straume. of course. of course. no problem. Straume先生 没问题的 不要紧
[37:55] What, uh, what brings you by? 你怎么来了
[37:57] Well, sir, uh… 先生
[38:00] I’m about to go on a boat trip for a while, 我就要去乘船旅行段时间了
[38:04] And… 另外…
[38:07] I wanted to give this back to you 我要把这个还给你
[38:16] I lied to you, Mr. Gray. 我欺骗了你 Gray先生
[38:21] I wasn’t able to talk to your son. 我无法和你儿子对话
[38:27] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这些
[38:30] You could have just let me go on believing what you said. 你完全可以让我深信你之前说的那些话
[38:33] – That wouldn’t have been fair to your son. – I’m sorry? -那对你的儿子很不公平 -什么意思
[38:41] If you needed your son to know that you loved him, 如果你想让你儿子知道你深爱着他
[38:44] You should’ve told him when he was still alive. 你应该在他还活着的时候就告诉他
[39:17] Sorry I said you were afraid to talk to our dad, dude. 我说你害怕跟你父亲说话 对此我很抱歉
[39:20] Don’t worry about it. 别放在心上
[39:24] I used to hate my dad, too. 我以前也曾恨过我爸
[39:26] He left when I was 10. 在我10岁的时候他离开了
[39:31] But the best thing I ever did was give him a second chance. 但好在我给了他第二次机会
[39:36] We got to be the best of friends, 我们成为了最好的朋友
[39:38] And although I may never see him again, 尽管我有可能再也见不到他了
[39:41] I miss him. 我很想念他
[39:43] And I know he feels the same. 而且我知道一样会在想我的
[39:45] My dad didn’t leave when I was 10. 我爸爸不是在我10岁的时候离开的
[39:47] I-I was a baby. I never knew him. 我那时还是个婴儿 我不记得他了
[39:51] And I don’t want to. 我也不想记得他
[39:54] It’s that happening. 就是这样子
[39:56] That was Luke’s attitude,too. 那是Luke的态度
[40:00] What? 什么意思
[40:01] In “empire,” Luke found out Vader was his father, 在《帝国》里 Luke发现Vader是他的父亲
[40:05] But instead of putting away his lightsaber 但没有拿开他的光剑
[40:07] And talking about it, 让大家有一个交流的机会
[40:09] He overreacted and got his hand cut off. 反而因为反应过度把他的手给切断了
[40:12] I mean, they worked it out eventually, but at what cost? 我是说 他们最后还是和解了 但代价很大
[40:17] Another death star was destroyed, 另外颗死星被摧毁了
[40:18] Boba Fett got eaten by the Sarlacc, Boba Fett被Sarlacc给吃掉了
[40:20] And we got the Ewoks. 然后出现了Ewoks族人
[40:23] It all could’ve been avoided 这些都可以避免
[40:24] If they’d just, you know, communicated. 如果他们能有所交流
[40:28] And let’s face it. the Ewoks sucked, dude. 面对这些 Ewoks不是东西 老兄
[41:10] Hello? Oh, one moment. 你好 等一下
[41:13] It’s for you. 是找你的
[41:33] Miles? I need you. Miles吗 我需要你
[41:37] You do? 你需要我?
[41:38] Sub’s here from H.Q. 潜艇从总部开来了
[41:40] I need your help bringing them in. 我需要你把他们带回来
[41:42] Sure. new recruits? 好的 是新成员吗
[41:43] No, uh, scientists from Ann Arbor. 不是的 是从安娜堡市来的科学家
[41:46] Get your van, and let’s get to the dock. 去开车吧 我们去码头
[42:02] Hey, can I get a hand with this? 要帮忙吗
[42:03] Yeah, yeah, sure. 好的
[42:15] – Dan. – Hey, Miles. -Dan -你好啊 Miles
[42:21] Long time no see. 好久不见了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme