Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:07] – What’s your name? – Ben. take me with you. -你叫什么名字 -Ben 带我一起走吧
[00:10] If that’s what you really want, Ben– 如果你真的想这么做 Ben
[00:12] If that’s what you want–i want you to think about that… 如果你真的想 我希望你考虑一下
[00:15] You’re gonna have to be very, very patient. 你要非常有耐心
[00:19] You wanna protect your friends or not, Sayid? 你是否想要保护你的朋友们 Sayid
[00:23] I’m Sayid Jarrah, one of the oceanic six. 我是Sayid Jarrah 大洋航空六人组之一
[00:39] Stop right there! 站住
[00:45] Sayid Sayid?
[00:46] Jin Jin.
[00:47] Shut up! Get down. 闭嘴 给我蹲下
[00:50] Say another word, and you’re dead. 再说一句 我要你命
[00:53] I brought you a sandwich. are you a hostile? 我给你带了三明治 你也是敌人吗
[00:57] – Do you think I am? – What’s your name? -你觉得呢 -你叫什么名字
[00:59] Sayid Sayid.
[01:01] I’m Ben. 我是Ben
[01:04] It’s nice to meet you, Ben. 见到你很高兴 Ben
[01:11] Tikrit, Iraq 提克里特 伊拉克
[01:16] Come on. 过来
[01:17] You are not a child anymore. 你已经不是孩子了
[01:19] Act like a man. 要有个男人样
[01:22] You must kill one 你必须杀一只
[01:28] I… I don’t want to. 我不想这么做
[01:30] You will do as your father asks. 按你父亲说的做
[01:32] No! 不要
[01:33] Listen to what I’m tell you ! 听我说
[01:35] Come on , Kill one of them. 快 杀掉一只
[01:37] You will stay outside until you do! 下手了再回去
[02:40] Good for you.you did it. 做的好 你成功了
[02:44] It wasn’t me. 不是我做的
[02:48] Well. At least one of you will be a man. 好吧 但至少有个人会成为男子汉
[03:02] Well done ,Sayid 干的好 Sayid
[03:29] Phil Hey, Phil.
[03:32] I brought another sandwich for him. 我又给他带了块三明治
[03:35] Chicken salad this time. 这次是鸡肉沙拉的
[03:37] Yeah, I don’t think it’s the menu. 我觉得不是食谱的问题
[03:39] He’s not eating. Save yourself the trouble, kid. 他不会吃的 别给自己添麻烦 孩子
[03:41] But Horace told me to. 是Horace叫我这么做的
[03:43] Why does he care so much? The guy’s a hostile. 他为什么这么关心 这人是个敌人
[03:46] – That doesn’t mean he’s not hungry. – Whatever. -可这并不代表他不会饿 -随便了
[03:55] I brought you a sandwich. 我给你带了块三明治
[04:03] And a book. 还有一本书
[04:07] I read it twice. 我读了两遍
[04:08] It’s good. 挺不错的
[04:09] Thank you. 谢谢
[04:12] Did Richard send you? 是Richard叫你来的吗
[04:17] Richard Richard.
[04:18] He’s your leader, right? 他是你的头 对吧
[04:23] It’s just a camera. 那只是个监视器
[04:26] They can see, but they can’t hear. 他们能看见 但听不见
[04:30] Four years ago, I ran away into the jungle, 四年前 我跑进了丛林
[04:33] And Richard found me. 后来Richard找到了我
[04:35] I said I wanted to leave 我说我想离开这儿
[04:37] That I wanted to join you. 并且加入你们
[04:40] So I’ve been patient. 所以我耐心等待
[04:44] And if you’re patient, too, 如果你也有耐心的话
[04:47] I think I can help you. 我应该可以帮你
[05:10] Moscow. 莫斯科
[06:28] How’d it go? 怎么样了
[06:29] He tried to bribe me. 他想贿赂我
[06:32] – It didn’t work. – Of course it didn’t. -可我不吃那套 -那必然
[06:35] Where to now? 现在去哪
[06:37] Nowhere. 哪也不去
[06:40] – You’re done. – What do you mean, I’m done? -你干完了 -什么意思
[06:42] We’re done. 我们完工了
[06:44] Andropov was the last one. Andropv是最后一个
[06:46] You’ve taken care of everyone 你已经了结了
[06:48] Who posed a threat to your friends. 所有对你朋友造成威胁的人
[06:50] It’s been a pleasure working with you, Sayid. 跟你合作很愉快 Sayid
[06:55] So that’s it? 就这样了吗
[06:58] I killed all those people for you 我帮你杀了那些人
[07:01] And now you’re just… w-walking away? 你就如此扬长而去
[07:03] You didn’t kill them for me, sayid. 你不是为我卖命 Sayid
[07:06] You’re the one that asked for their names. 是你自己要他们的名字的
[07:10] There’s no one else in Widmore’s organization Widmore的组织人员已经全被歼灭
[07:12] That we need to go after. 我们不必再追杀他们
[07:15] Congratulations. 恭喜你
[07:17] Mission accomplished. 任务完成
[07:19] What do I do now? 那我现在做什么
[07:23] I suppose you should go live your life. 我觉得你应该回到自己的生活
[07:25] You’re free, Sayid. 你自由了 Sayid
[07:50] Put out your hands. 把你的手伸出来
[07:53] Come on. 快点
[08:09] Thank you. 谢谢
[08:11] It’s nice to finally hear your voice. 真高兴最终能听见你的声音
[08:15] I’m Horace. 我是Horace
[08:20] Now’s the part where you tell me your name. 现在你该告诉我们你的名字了
[08:24] I need you to tell me what you were doing out in that jungle. 你得告诉我你在丛林里做什么
[08:29] – Ask him about the model. – I– Radzinsky. I got this. -问他那模型的事 -Radzinsky 让我来说
[08:36] Those handcuffs– 那些手铐
[08:38] Are you having some kind of problem with your people? 你和你的人之间出了什么问题吗
[08:43] Because either you were in some kind of disagreement, 因为你们之间有了分歧
[08:45] Which makes me wanna help you, 所以让我来帮你
[08:48] Or you’re a spy trying to infiltrate us. 又或者你是来做卧底的
[08:52] So which is it? 到底是什么
[09:03] Okay. 好吧
[09:07] I’m gonna give you an hour to decide 我给你一个小时考虑
[09:10] Whether you wanna talk to me. 看你是否会告诉我
[09:12] But if you decide you don’t want to… 如果你闭口不谈
[09:16] Then I’m gonna have to take this to the next level. 不要怪我做绝了
[09:41] I think your bacon’s ready. 你的培根好了
[09:44] I forgot. 我忘了
[09:46] What’s on the tv? 电视里演什么呢
[09:58] It’s over, isn’t it? 结束了 不是吗
[10:01] What’s over? 什么结束了
[10:02] This. 这个
[10:04] Us… playing house. 我们 开始过日子了
[10:06] All of it. 所有的一切
[10:10] I never actually thought they’d come back. 我从没想过他们会回来
[10:13] So they’re back. nothing’s changed. 他们回来了 什么也没变
[10:15] What if sayid tells them who he is? Sayid要是告诉他们自己的身份了怎么办
[10:17] Sayid ain’t sayin’ nothin’. Sayid会守口如瓶
[10:24] I got this under control. 不会出乱子的
[10:34] Morning H. 早上好 H
[10:36] -Jim. – What’s up? -Jim -怎么了
[10:36] -Juliet -Horace – Juliet. – Horace.
[10:38] I just spoke to the prisoner. We have a problem. 我刚跟那囚犯谈了 现在有个问题
[10:44] Why? what’d he say? 怎么了 他说什么了
[10:46] Nothing, which is what worries me. 什么也没说 所以我才担心
[10:48] We need to find out why he violated the truce, 我们得知道他为何打破休战协议
[10:51] Why the hell he would come into our territory. 他为什么来我们的领地
[10:53] I’m just gonna have to have Oldham do his thing on him. 我得让Oldham来拷问他
[10:59] That psychopath? no way! 那个精神病吗 不可以
[11:01] What choice do I have? 我还有什么选择余地
[11:04] Just let me have go at him alone. 就让他自己一个人待着
[11:07] Be my guest, but I’m telling you, man, 随便 不过我告诉你
[11:08] He is not gonna talk. 他不会说的
[11:11] Oh, he’ll talk to me. 他会跟我说的
[11:17] – Mr. Lafleur. – Take your lunch, Phil. -Lafleur先生 -去吃午餐吧 Phil
[11:21] You going back there alone? 你要自己进去吗
[11:23] Take your lunch, Phil. 去吃午餐 Phil
[11:25] Yes, sir. 好的 先生
[11:34] How you doing? 你怎么样了
[11:35] A 12-year-old Ben Linus 一个12岁的Ben Linus
[11:37] Brought me a chicken salad sandwich. 给了我带了个鸡肉沙拉三明治
[11:40] – How do you think I’m doing? – Sweet kid, huh? -你觉得我该怎么办 -他很可爱吧
[11:44] How can you live with him here? 你怎么能和他住一起
[11:47] ’cause I ain’t got a choice. 我别无选择
[11:49] Is that so? 真的吗
[11:52] Let’s see how you feel after 3 years of living in the ’70s. 你在70年代生活三年后会有什么感觉
[11:55] Lucky for you… 算你运气好
[11:57] I spent that time getting myself in a position to save your ass. 我用这段时间爬到这个位置 来救你
[12:05] I’m sorry, Sayid. 对不起 Sayid
[12:14] – What are you doing? – When I tell them I got your confession, -干什么 -我告诉他们你会招供
[12:16] I need them to believe that you didn’t give it up easy. 我要他们相信你没有轻易屈服
[12:18] – What confession?- We’re gonna say you were trying to defect. -供认什么 -我们得串词 说你是来投奔我们的
[12:21] You were gonna offer some intel on the others 你要招出一些岛上居民的情报
[12:23] In exchange for living with us. 才能融入我们
[12:24] And why in god’s name would I want to do that? 我怎么可能这样做
[12:27] – What the hell else am I supposed to do with you? – Let me go. -否则我应该怎么办 -放我走
[12:30] And then what? I can’t just let you go. 然后呢 我不能就这样放了你
[12:33] Why not? 为什么不
[12:34] Because these people trust me. 因为这些人信任我
[12:38] I’ve built a life here, and a pretty good one. 我在这里营造了幸福生活
[12:40] I let you go, all that goes away. 我放了你 这些就全完了
[12:43] So you got yourself a choice, chief. 你要做出选择
[12:46] Either you cooperate and join the party in darmahville, 要么合作并加入达摩组织
[12:48] Or you’re on your own. 要么孤军奋战
[12:54] Then I guess I’m on my own. 我选择孤军奋战
[13:02] Fresh show,the gratal. 新鲜饼出炉
[13:05] and they’ve tried different sauces. 他们尝试了不同的沙司口味
[13:06] They are really up in hand 他们真的很有一手
[13:08] Thanks,Hurley 谢谢 Hurley
[13:11] So, what’s going on with Sayid Sayid怎么样了
[13:16] I don’t know anything yet. 我毫不知情
[13:17] What do you mean you don’t know any thing 什么意思
[13:18] I thought you with saywer last night 我以为你和Saywer昨晚在一起
[13:19] What did he tell you 他说了什么
[13:20] He told me leave him alone and let him do his job 他叫我别打扰他 让他做自己的事
[13:23] And you are going to? 你就这么做了吗
[13:26] I’ll talk to Juliet and see would she can tell me 我要和Juliet谈谈 看看她会不会告诉我
[13:29] Sawyer didn’t tell you anything.Why would Juliet Sawyer没有说 Juliet又怎么会说呢
[13:31] why wouldn’t she 她又怎么会说呢
[13:33] Coz they’re together 因为他们在一起
[13:35] What do you mean together 在一起是什么意思
[13:36] Together. They lived together and not like roommates 他们两情相悦 他们住一起 但不仅是室友
[13:41] Together like you guys were 就像你们曾经这样
[13:45] That was obvious. 这很明显
[13:47] I mean who can see that coming 谁能预见这点呢
[13:49] Hurley Hurley
[13:55] Well, I guess I better go make some more waffers. 我还是去烧几个煎饼吧
[14:04] Did you know? 你知道这件事吗
[14:08] Yeah. 知道
[14:33] You know what I can’t figure out? 你知道我想不通什么吗
[14:36] Is how the hell you got caught. 你怎么会被抓的
[14:39] You hostiles are supposed to be the kings of the jungle. 你们是”丛林之王”
[14:42] And how dumb are you that you got captured by these idiots? 你怎么会笨到被这些白痴抓住呢
[14:47] And yet you’re the one who mops up after them. 而你是他们中垫底的
[14:50] Yeah, well… 好吧
[14:53] We’ll see how cute you are once oldham gets done with you,pal. 我们等着瞧你被Oldman修理后的样子
[15:05] What the hell are you doing here? 你在这做什么
[15:07] I was bringing you a sandwich. 我给你送个三明治
[15:10] A sandwich? 三明治
[15:13] You never made me a sandwich in your life. 你从没给我做过三明治
[15:16] Yeah, well… I-I made one for myself… 是啊 我是给自己做的
[15:20] So…So I just thought that I’d bring you – Oh, yeah? You just… -所以我想带给你 -是吗
[15:24] -Dad, don’t!- Don’t you lie to me. -爸爸 不要 -别对我撒谎
[15:29] What are you doin’ down here? 你来这干什么
[15:34] You made this sandwich for him, didn’t you? 你是为他做的三明治 是不是
[15:36] Yes. 是的
[15:38] – Who told you to do that?- nobody. -谁让你这么做的 -没有人
[15:40] – Nobody?- I just thought that– -没有人吗 -我只是想
[15:42] You “just thought,” huh? 你”只是想” 是吧
[15:45] Go home. 回家去
[15:48] Go on. I’ll tell you what to think. 快走 我会帮你洗脑
[16:33] How did you find me? 你怎么找到我的
[16:35] I looked. 到处看看
[16:38] What do you want, Ben? 你想干什么 Ben
[16:40] John Locke is dead. John Locke死了
[16:45] I think he was murdered. 我想他是被谋杀的
[16:48] Why would anyone kill him? 怎么会有人杀他
[16:50] I’d say it was retribution 我觉得是报复
[16:52] For the work you and I have been doing. 我们俩做的事情
[16:56] So you’re in danger, Sayid. 你很危险 Sayid
[16:58] If I can find you, so can the people that found locke– 如果我能找到你 那些人也能找到Locke
[17:01] The same people who, even as we speak, 那些人 我们说话这会儿
[17:04] Are sitting outside Hugo’s mental institution. 正坐在Hugo的精神病院外面
[17:07] They’re watching him? 他们在监视他吗
[17:09] A man in a sedan has been there all week, 整个星期都有人在那儿的
[17:12] Just waiting… 坐等
[17:15] Presumably for you or me to show our faces. 你我现身
[17:18] And that’s why you’re here? 所以你来这里
[17:21] You actually came all this way to suggest that I kill this man? 你大老远来是想我杀了他吗
[17:25] You don’t want to? 你不想吗
[17:27] What makes you think I want to? 你为什么觉得我想
[17:30] Because, Sayid… 因为 Sayid
[17:33] To put it simply– 简单的说
[17:35] You’re capable of things that most other men aren’t. 你的绝活无人能及
[17:37] Every choice you’ve made in your life, 你做的每个选择
[17:39] Whether it was to murder or to torture, 无论是谋杀还是拷问
[17:42] It hasn’t really been a choice at all, has it? 都不是真正的选择
[17:45] It’s in your nature. It’s what you are. 这是你的天性 你的本质
[17:49] You’re a killer, Sayid. 你是杀手 Sayid
[17:59] I’m not what you think I am. 我不是你想的那样
[18:04] I don’t like killing. 我不喜欢杀人
[18:07] Well, then I apologize. 好吧 那我道歉
[18:10] I was mistaken about you. 我看错你了
[18:33] All right, last chance. 最后一次机会
[18:36] You got anything to say? 你有什么要说的吗
[18:49] Take him to Oldham. 把他带到Oldham那里
[19:32] Oldham Oldham.
[19:35] Hey, man. are we ready? 准备好了吗
[19:54] Who is that man? 他是谁
[19:59] He’s our you. 你的翻版
[20:13] Better put him in the restraints. 最好把他绑好 固定住
[20:37] Don’t worry. 别担心
[20:40] They’re for your protection. 这是为了保护你的
[20:43] There are side effects to what I’m giving you. 我要给你的东西会有副作用
[20:48] Open his mouth. 撬开他的嘴
[20:52] Open up. 张开
[21:05] Don’t be afraid. 别怕
[21:07] Just turn your mind off. let it take effect. 转移注意力 让它起作用吧
[21:16] It’s beyond your control, 你无法控制住
[21:17] So fighting it is a poor use of your energies. 反抗只会更消耗你的能量
[21:21] Whether you struggle or not, one thing’s for sure, friend. 无论你是否挣扎 有一件事是确定的 朋友
[21:29] You will tell us the truth. 你会告诉我们真相
[21:42] There’s somebody– Somebody here in los angeles. 有人在洛杉矶
[21:46] – Let me take you to them.- Who? -我带你们去见他 -谁
[21:49] The same person that’s gonna show us 就是告诉我们
[21:51] – How to get back to the island.- is that what this is about? -怎么回小岛的那个人 -是这样吗
[21:56] This is insane. you are all crazy. 太疯狂了 你们都疯了
[22:01] Sayid, where are you going? Sayid 你去哪
[22:04] I don’t want any part of this. 我不参与这事
[22:07] And if I see you again, 如果我再看见你
[22:09] It’ll be extremely unpleasant for us both. 我们俩都不会愉快的
[22:21] Ahh. do you have a menu? 你有菜单吗
[22:24] There you go. 给你
[22:26] Sir? another maccutcheon? 先生 还要MacCutcheon吗
[22:28] Please. 好的 谢谢
[22:31] What’s that run you? 你有什么烦心事
[22:33] Excuse me? 什么
[22:35] That Scotch. 苏格兰酒
[22:37] What’s a glass of that run you? 那酒是怎么回事
[22:41] Whatever it is, it’s worth it. 不管那是什么 都很值
[22:43] I don’t understand 我不理解
[22:45] Why someone uld pay 120 bucks for a glass of anything. 为什么会有人花120元买一杯饮料
[22:51] If you knew what my drink cost, why did you ask me? 如果你知道我的酒的价格 为什么还要问我
[23:00] Same reason I’m eating my dinner here instead of a table. 和我不在饭桌上 却在这里用餐原因相同
[23:06] I’ll have the rib eye, bloody. 给我一份半熟的牛眼肉
[23:08] Yes, ma’am. rib eye, bloody. 好的 女士 一份半熟牛排
[23:15] Are you a professional? 你是职业的吗
[23:16] A professional what? 职业的什么
[23:19] You think I’m a prostitute? 你觉得我是个妓女吗
[23:24] I’m not a professional anything. I just… 我不是妓女 我只是
[23:28] Thought you looked sad. 觉得你看起来很忧郁
[23:30] I like sad men. 我喜欢忧郁的男人
[23:33] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到你这么说
[23:41] So… 那么
[23:44] Other than drinking alone at bars… 除了在酒吧独自饮酒
[23:48] What do you do? 你是做什么的
[23:50] For a living. 谋生行业
[23:53] I’m between jobs at the moment. 我正在找工作
[23:56] So what did you do? 那你之前做什么
[23:59] The only thing I was ever good at. 做我之前唯一擅长的事情
[24:02] Then why did you quit? 那你怎么不干了
[24:06] I’m trying to change. 我在试着做些改变
[24:11] I know why you’re sad now. 现在我知道你为什么忧郁了
[24:13] Do you? 是吗
[24:15] When you are that good at something, 当你擅长于某件事的时候
[24:18] There are always going to be people 总会有一些人
[24:20] Who tempt you into staying the same. 诱惑你干老本行
[24:29] And how do you know so much about temptation? 你怎么对诱惑了解这么多
[24:34] buy me a glass of that scotch,and i will tell you 请我喝一杯威士忌 我就告诉你
[24:55] Hello there. 喂
[24:57] Hello? 喂
[25:04] I’m going to ask you a few questions. 我要问你一些问题
[25:07] I want you to relax and answer them truthfully… 我希望你放轻松 如实地回答我的问题
[25:11] Not that you’ll have any choice about it. 对此你别无选择
[25:15] What is your name? 你叫什么名字
[25:16] Sayid Sayid.
[25:18] Sayid Jarrah Sayid jarrah.
[25:20] All right, sayid. 好的 Sayid
[25:24] Why were you in handcuffs when we found you? 我们找到你的时候 你为什么带着手铐
[25:26] Because… 因为
[25:30] Because I am a bad man. 因为我是个坏人
[25:33] Were you running away from your people? 你是要逃避你们的人的追捕
[25:36] What people? 什么人
[25:37] The hostiles. 我们的敌人
[25:40] I am not a hostile. 我不是你们的敌人
[25:43] Then where did you come from, sayid? 那你是从哪里来的 Sayid
[25:46] I came on a plane. 乘飞机来的
[25:48] What plane? 什么飞机
[25:50] Ajira flight 3-1-6. Ajira航空316号航班
[25:52] And that’s how I returned to the island. 我就是这么回到岛上的
[25:55] “returned”? you’ve been here before? “回到” 你之前来过这里吗
[25:57] Oh, yes. 是的
[25:58] The first time, 第一次
[26:00] I was on oceanic flight 8-1-5. 我乘坐的是大洋号815航班
[26:02] It crashed. 它坠毁了
[26:04] I was here for a hundred days. 我曾经在这里呆过100天
[26:07] Then I left. 然后我离开了
[26:10] Ask sawyer. 问问Saywer
[26:13] – Who’s “sawyer”? – Who cares?! -谁是Sawyer -管他呢
[26:15] None of this matters. ask him about the flame. 这些都不重要 问问他关于火焰站的事
[26:18] Quiet. 安静点
[26:20] What do you know about our stations here? 你对我们这儿的站点知道多少
[26:24] I know the flame was a communication station. 我知道火焰站是个通讯站
[26:27] The pearl was to observe other stations. 珍珠站用来监视其他的站点
[26:31] The swan was to study electromagnetism. 天鹅站用来研究电磁学
[26:34] But, of course, that was before the incident 但是 当然了 这是在事故发生之前
[26:36] The swan? How could he know what we were gonna name it? 天鹅站? 他怎么知道我们准备取的名字
[26:39] We haven’t even built it yet! 我们还没建成呢
[26:41] I told you! He saw our model. 我告诉过你 他见过模型
[26:43] You see?! he is a spy! I knew it! 看见没有 他是个间谍 我早就知道
[26:45] radzinsky! I’m not gonna tell you again. Radzinsky 我不想再说第二遍
[26:48] Cool it. 冷静
[26:52] You’re all going to die, you know. 你们所有人都快死了
[26:56] What? 什么
[26:59] You’re going to be killed. 你们会被杀光
[27:06] How exactly would you know this, sayid? 你怎么知道这些的 Sayid
[27:09] Because I am from the future. 因为我来自未来世界
[27:16] Maybe I should’ve used half a dropper. 或许我该给你灌点药
[27:27] You… 你
[27:29] You used exactly enough. 你用的剂量刚刚好
[27:35] Bench grinder, lube equipment, drill press over here. 台式磨床 润滑油设备 钻床 都放在那边
[27:39] Plugs, bearings, sockets, ratchets here. 插件 轴承 插座 棘轮 都放在这边
[27:41] How are you with a flat four engine? 你这边四个引擎准备得怎么样
[27:45] You have no idea what I’m talking about, do you? 你不知道我在说什么 对吧
[27:47] no, not really. 不 不太清楚
[27:48] It’s okay. 没关系
[27:53] Jack told you about us… Jack跟你说过我们的事
[27:54] No. hurley, actually. 没有 是Hurley告诉我的
[28:04] It’s kind of a relief, actually. 这让我如释重负 真的
[28:07] I wasn’t quite sure how to do it 我没想好该如何开口
[28:10] Without it sounding like I was telling you to stay away. 又不让你感到我想打发你走
[28:13] It’s fine. 没事的
[28:43] All right… 好吧
[28:45] What do we do with him? 我们该怎么处置他
[28:47] We kill him. 杀了他
[28:51] Hold on a second. we’re not killing anyone, right? 等等 我们不杀人的 对吧
[28:54] He violated the truce. 他触犯了休战协定
[28:56] What do you think they would do if they caught one of us? 你想如果他们抓住我们中的一个 怎么处置
[28:59] Since when did we start acting like them? 从什么时候开始我们变得和他们一样了
[29:01] – We’re civilized. – yes, we are. -我们是文明人 -没错 我们是文明人
[29:03] We have a rule of law. 我们有法律规则
[29:06] And we’ve given him every opportunity to defend himself. 我们给了他很多机会替自己辩解
[29:09] need I remind you, this man’s seen things? 需要我提醒你一下 这个人看见的太多
[29:12] He knows things. there’s nothing to talk about. 知道的太多 无需商榷
[29:16] He’s a spy. you sure about that, stu? 你确定他是个间谍吗 傻子
[29:19] He was trying to escape from the hostiles. 他当时正从敌人那里逃脱
[29:21] He obviously has problems with his people. 很显然他和他们的人之间有矛盾
[29:23] Yeah, and sharing our secrets 没错 分享我们的秘密
[29:25] Are the quickest way for him to solve those problems. 是帮助他们解决问题最快捷的途径
[29:27] – Okay, I’m gonna need a little more time to consider. – consider? -我需要多点时间来考虑 -还要考虑
[29:31] I mean, the longer he’s among us, 我是说 他在这呆的时间越长
[29:33] The–the more danger we’re in. 我们就越危险
[29:35] I can talk to him, horace. I just need more time. 我能和他谈谈 Horace 我只需要一点时间
[29:38] No, you had your chance, lafleur! 不 你有过一次机会了 Lafleur
[29:40] Why are we on your clock, radzinsky? 为什么我们得听你的 Radzinsky
[29:42] Horace, you’ve got to call for a vote. Horace 你得组织一次投票
[29:46] Either we make a decision, 要不我们做个决定
[29:49] Or I call ann arbor… 要不我打电话给Ann Arbor
[29:52] And they make it for us. 让他们替我们做决定
[29:54] Radzinsky’s right. Radzinsky说得对
[29:59] Horace, please… Horace 求求你
[30:00] I can’t… 我不能
[30:04] I can’t sleep with one eye open. 我不能提心吊胆地过日子
[30:07] We have a baby now. 我们现在有个孩子了
[30:09] We have to think about ethan. 我们得为Ethan着想
[30:13] We have to think about all the children here. 我们得为这儿所有的孩子着想
[30:17] How are we going to feel safe with this man around? 这个人在这里 我们怎么能有安全感呢
[30:23] I don’t know what he’s up to, 我不知道他来做什么
[30:25] But we can’t keep him here. 但是我们不能把他留在这儿
[30:33] We have no choice. 我么没得选
[30:42] Okay. 好的
[30:44] Let’s put it to a vote. 让我们投票吧
[30:47] All in favor of Radzinsky’s solution, 同意Radzinsky的
[30:49] Raise your hand. 举手
[31:01] Lafleur? Lafleur?
[31:09] I would really like to say it’s unanimous. 我真想说全票通过
[31:33] Just for the record, I really was just there for dinner. 我只想申明,我真的只在那里吃饭
[31:37] Are you afraid I’ll get the wrong idea? 你怕我使坏吗
[31:44] I think it’s too late for that. 我觉得已经太迟了
[31:56] Take it off. 脱掉吧
[32:15] You so much as flinch, and you’re dead. 你再动 我就毙了你
[32:19] So who are you? 你是谁
[32:21] You asked me earlier if I was a professional. 你原先问我是不是个职业的
[32:24] I am a professional. I was hired to bring you to guam. 我是个职业杀手 有人雇我把你带到关岛
[32:27] Who hired you? 谁雇的你
[32:29] The family of Peter Avellino– Peter Avellino家族
[32:31] The man you killed in cold blood last year 去年你残忍的杀害的那个男人
[32:33] On a golf course in the Seychelles. 在赛舍尔的高尔夫球场上
[32:34] – You’re a bounty hunter? – Doesn’t matter what I am. -你是赏金猎人 -我是谁不重要
[32:38] You’re going to answer for what you’ve done. 你得得到报应
[32:50] Hit me in the face. 给我一拳
[32:53] What? 什么
[32:55] Go on. you owe me one anyway, so make it a good one. 来吧 你欠我的 不管怎样 来吧
[32:59] Then I want you to take these keys out of my pocket And let yourself out. 然后我想让你拿走我口袋里的钥匙 然后逃走
[33:03] The guard outside is Phil. he’s a dimwit, 外面的保卫是Phil 他是个笨蛋
[33:05] So I reckon you can get his gun before he even realizes you’re out. 我知道 你能在他看见你出来前夺下他的枪
[33:09] Just promise me you won’t shoot him. 只要答应我不要伤他
[33:12] I appreciate the offer, but I’m fine right here. 我很感谢 但我在这不错
[33:14] They’re gonna kill you. 他们想杀你
[33:16] They just took a vote. even the new mom wants you dead. 他们刚投了票 甚至那个年轻妈妈都想要你命
[33:19] I’m going to stay here, James. 我想呆在这 James
[33:22] This morning, you were begging me to let you go. 今天早上 你还求我放你
[33:24] Why would you change your– because… 为什么变了 因为…
[33:27] When I woke up in the jungle 当我在丛林中醒来时
[33:29] And I realized I was back on this island… 我觉得我该回到这个岛上
[33:35] I felt there was no purpose to it. 没有原因
[33:39] But now I know exactly why I’m here. 但我现在真的知道为何我在这
[33:42] To get shot? then what? 为了挨枪子 还是别的原因
[33:46] You’re out of your mind. 你疯了
[34:33] Why’d you come back? 你为何回来
[34:36] What? 什么
[34:37] Sayid just filled my ear Full of some crap about his damn purpose, 我满脑全是Sayid的话 他的原因都是废话
[34:41] And I wanna know… why’d y’all come back? 我想知道你为何回来
[34:46] Why, Kate? 为何 Kate
[34:52] I don’t know why everyone else came back. 我不知道为何其他人回来
[34:56] I just know why I did. 我只知道我为何回来
[35:14] What the hell?! 那是怎么了
[35:30] Are you ok? 你还好吗
[35:34] Craig! grab a wrench, open those valves. get the hoses going. Craig 拿上扳手 打开阀门 接上软管
[35:37] Okay. 好的
[35:43] Erin, grab the fire gear! Erin 拿上灭火器
[35:46] Bill, go help Craig. Bill 去帮Craig
[35:50] What the hell happened? 到底怎么回事
[35:52] Three years–no burning buses. y’all are back for one day… 三年都没有公交车着过火 你们就来了一天
[35:55] Get on that hose. 去拿那软管
[36:08] Man this hose! 给你软管
[36:09] Push it out! 推走它
[36:13] All security! all security! this is Lafleur! we have a fire! 各安全部门 我是Lafleur 我这失火了
[36:16] Everyone get to building 15 now! 所有人到15号楼
[36:18] Roger that. I’m on my way. 收到 这就过去
[36:42] What happened to your glasses? 你眼镜怎么了
[36:44] My dad. 我爸打的
[36:46] For bringing me the sandwich? 因为给我三明治
[36:48] I know. 我明白
[36:50] My father was a hard man as well. 我爸也是个粗暴的人
[36:52] I really hate it here. 我真的恨这里
[36:58] If I let you out… 如果我放你出去
[37:03] Will you take me with you, 能带上我吗
[37:07] To your people? 到你们那
[37:10] Yes, ben, I will. 好的 Ben 我会的
[37:16] That’s why I’m here. 这就是我来这里的原因
[37:35] Are you sure we’re going to guam? 你能保证我们能到关岛吗
[37:38] Where else would we be going? 我们还能去哪里
[37:49] Can I ask you a favor? 你能帮我个忙吗
[37:53] Can we get the next plane? 我们能坐下趟飞机吗
[37:55] Why? 为何
[37:55] I’m very superstitious when it comes to flying. 我坐飞机很迷信
[37:58] I’ll buy you a rabbit’s foot at the gift shop. 我给你到礼品店买个吉祥物
[38:01] This is the plane we’re taking. 我们就坐这班飞机
[38:14] Sorry about the handcuffs, but at least we’re in business. 抱歉让你戴手铐 但至少我们都是干这行的
[38:18] Hold up! wait, please! thank you for not closing it. 等等 请等等 多谢你们给我留门
[38:30] What’s he doing here?! no, no, he can’t come! 他在干吗 不 他不能过来
[38:33] Hurley, hey, if you want to get back, Hurley 如果你想回去
[38:35] – This is how it’s gonna have to be – Are you working for benjamin linus? -这已成定局 -你是为Benjamin Linus工作吗
[38:38] What? are you working for him? 什么 你是为他工作吗
[38:40] Who’s Benjamin Linus? 谁是Benjamin Linus
[38:42] He’s a liar, a manipulator… 他是个骗子 幕后黑手
[38:45] A man who allowed his own daughter to be murdered To save himself… 为了保命 他对自己女儿都见死不救
[38:50] The monster responsible for nothing short of genocide. 这怪物专干屠杀
[38:54] Why would I work for somebody like that? 为何我为这样的人工作
[38:59] I did. 我就做过
[39:36] Hide! 躲起来
[40:06] Jin Jin?
[40:09] Sayid Sayid.
[40:13] What are you doing here? how did you get out? 你在这干吗 你怎么逃出来的
[40:16] Sawyer let me go. they were going to kill me. Sawyer放我走的 他们想杀我
[40:19] What? 什么
[40:21] Attention. the prisoner escaped. 注意 犯人逃跑了
[40:23] The hostile is no longer in custody. be on the lookout. 敌人逃跑了 提高警惕
[40:26] He could be armed. they don’t know he released me. 他有武器 他们不知道他放了我
[40:29] Please, Jin, I need to keep moving. 拜托 Jin 我要继续赶路
[40:32] Okay. 好的
[40:33] Let me talk to him first. 让我先回话
[40:40] Lafleur, it’s Jin here. come in. Lafleur 我是Jin 快来
[40:50] Where’d you learn to do that? 你在哪学的那些
[40:53] Come on. 快来
[40:55] We better go. he called Lafleur. 我们最好快走 他叫了Lafleur
[41:04] You were right about me. 你没说错
[41:06] What? 什么
[41:08] I am a killer. 我是凶手
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme