Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:04] Now talk. 说吧
[00:05] Think of the island 这个岛
[00:06] Like a record spinning on a turntable, 就像留声机上的唱片
[00:08] Only now, that record is skipping. 只不过 现在唱片一直在跳格
[00:11] Whatever ben linus did down at the orchid station, 不管Linus在兰花站下做了什么
[00:15] It may have… dislodged us. 可能把我们驱逐了
[00:18] Dislodged us from what? 从哪驱逐出去
[00:19] Time. 时间
[00:23] Come on! aah! 不是吧
[00:25] It’s not stopping! 根本不会停了
[00:30] Charlotte Charlotte!
[00:36] We have to go back to the orchid. 我们要回兰花站
[00:38] That’s where all this started. 一切从那里开始
[00:39] maybe it’s where it’ll stop. 或许能在那里结束
[00:41] This is all happening because they left. 会发生这一切 只因他们离开了
[00:42] I think it’ll stop if i can bring them back. 如果能把他们带回来 应该能停止
[00:44] Bring who back? 带谁回来
[00:46] Jack Sun Sayid Hugo Kate Jack, sun, sayid, hugo, kate.
[00:48] don’t you want her to come back? 你难道不想让她回来吗
[00:52] You sure you don’t want us to lower you down? 你确定不要我们拉你下去
[00:55] Where would be the fun in that? 那就没意思了
[01:05] John! damn it, hold on! John 妈的 抓紧
[01:12] I think you can let go of that now. 可以放手了
[01:22] No. 不
[01:23] No! no! no! no! no! 不 不 不
[01:25] James, don’t. James 别这样
[01:27] Come on! help me! 快点 帮我
[01:31] James James…
[01:33] Stop. 别挖了
[01:35] We can’t help him. 我们帮不了他
[01:37] Wherever john went, he’s gone. 不管John去了哪 他已经不见了
[01:40] And wherever we are is before that well was ever built. 不管我们在哪 那口井还没建呢
[01:44] Yeah, i’d say way before. 而且相当久远
[01:46] What makes you– 你怎么
[02:09] James James!
[02:11] Can you hear me?! 能听到我说话吗
[02:13] Can anyone hear me?! 有人吗
[02:49] What the hell was that? 究竟怎么回事
[02:52] That one was different. it was… 这次不一样
[02:55] That was more like an earthquake. 简直跟地震一样
[03:01] Locke! james, wait! -Locke -James 等等
[03:12] Great. 真好
[03:23] My headache is gone. 我的头不疼了
[03:26] Yeah, mine is, too. 我的也是
[03:28] And my nose isn’t bleeding anymore. 鼻子也不留血了
[03:39] I think it’s over. 看来结束了
[03:43] I think john did it. 看来John成功了
[03:51] Now what? 现在怎么办
[03:56] Now we wait for him to come back. 我们等他回来
[04:00] For how long? 等多久
[04:09] As long as it takes. 要多久等多久
[04:14] Three Years Later 三年后
[04:40] Are you kidding me? 有没有搞错
[04:42] I’m gone ten minutes, and you’re having a 我才离开10分钟 你们就跳起舞来了
[04:44] hootenanny? Don’t be such a bummer,man. 别这么扫兴嘛
[04:46] Rosie was just droppin’ off some brownies. Rosie才刚刚进入状态
[04:48] You should thank her. yeah. 你应该谢谢她
[04:50] She shouldn’t be here, jerry. we’re on the clock, man. 她不该来这里 Jerry 我们在值班呢
[04:53] Ah, mellow out, phil. w-what’s gonna happen, huh? 放松点 Phil 能出什么事啊
[04:57] The polar bears are gonna figure a way out 北极熊又不会从笼子里跑出来
[04:58] of their cages? That’s not the point. 这个不是重点
[05:00] If lafleur finds outwhat you’re doing 要是被Lafleur知道了
[05:01] lafleur’s not gonna find out anything. Lafleur不会知道的
[05:03] It’s gonna be my ass, man. 吃亏的人是我
[05:04] I’m the one who’s gonna have to answer to him. guys? -我才是要向他汇报的人 -伙计们
[05:05] Relax, man. nobody’s gonna find out. guys. what… -放松 没有人会知道 -伙计们
[05:12] No. 不
[05:14] Is that a hostile? 是敌人吗
[05:16] I don’t know. 不知道
[05:21] Is that… 那是
[05:23] Horace? Horace吗
[05:43] Oh, he’s got dynamite. aah! 他手里有炸药
[05:44] Get her out of here! get her out of here now! now! 带她出去 快带她出去
[05:46] Come on, rosie. You gotta get outta here now.Don’t tell anyone you were here. 快走,Rosie 你得出去了,别跟任何人说你来过
[05:47] I told you not to bring her here. i told you! 我跟你说了别带她来
[05:48] Just go. go! okay, this is bad. 快走 糟了
[05:50] this is bad, man. This is bad, man. We gotta get lafleur. 糟了 完蛋了 我们要通知Lafleur
[05:51] 3:00 in the morning. do you really wanna 早上3点 你真的想
[05:53] wake laflr up? No, of course not, but– -吵醒他 -当然不想
[05:54] No, no, no. maybe–maybe we can handle this ourselves, 或者我们自己解决
[05:55] And maybe Horace blows himself up, 要是Horace把自己炸了
[05:56] And lafleur kills us for not waking him. we gotta go now! Lafleur就会怪我们没叫醒他 快走
[06:08] Do you wanna knock? 你去敲门
[06:11] You knock. 你去敲
[06:14] Fine. 好吧
[06:24] What? 干嘛
[06:26] Mr. lafleur, sorry to bother you, Lafleur先生 抱歉打扰您
[06:28] But we got a situation out at the pylons. 但防御系统那边出了点情况
[06:31] What kind of situation? 什么情况
[06:35] Uh, it’s, uh, horace. 是Horace
[06:37] He’s got dynamite, and he’s blowing up trees. 他拿了炸药 在炸树
[06:43] Son of a bitch. 狗娘养的
[07:10] Relax! i’m comin’! 行了 我来了
[07:19] Hey, boss. 老大
[07:20] Evening, enos. you got your zapper with ya? 晚上好 Enos 带了遥控器吗
[07:23] Yep. you wanna tell me why i need it? 带了 为什么要带这个
[07:27] ’cause our fearless leader is out blowing up trees. 因为大胆的头领在炸树呢
[07:30] Why’s he doing that? 他干嘛这么做
[07:32] ’cause he’s loaded. 因为带了炸药呗
[07:34] Since when does horace drink? Horace什么时候开始喝酒了
[07:36] He doesn’t, so we’re gonna keep this on the down low. 没喝 所以要保持低调别让人知道
[07:52] Oh, man. 天啊
[07:54] All right. you put out that fire. pack up this dynamite. 好了 把火灭了 收好炸药
[07:57] I’ll take him home. 我带他回去
[07:59] Why don’t you put out the fire, pack up, 干嘛你不去灭火收炸药
[08:01] And–and i’ll take him home? you 我带他回去
[08:02] wanna tell amy where we found him? 你想去跟Amy说在哪找到他的吗
[08:07] Help me get him up. 帮我拉他起来
[08:15] Oh, my god. is he okay? 天啊 他没事吧
[08:18] You tell me. bring him inside. -你说呢 -带他进来吧
[08:23] The couch. the couch is fine. 放沙发就行
[08:32] Oh. where’d you find him? 在哪找到他的
[08:33] By the flame, blowing up trees with dynamite. 火堆边 在炸树呢
[08:37] Wanna tell me why? 能说说为什么吗
[08:39] We had a fight. 我们吵架了
[08:41] Must’ve been a doozy. 一定吵得挺凶
[08:44] Please, jim. 拜托 Jim
[08:46] It’s personal. 这是私事
[08:47] Personal? you think this isn’t gonna get out? 隐私对吧 你认为人家不会知道
[08:50] It’ll be on the coconut telegraph by breakfast. 等到早餐时,就人尽皆知了
[08:57] It was about Paul. 是关于Paul
[09:01] Go on. 说下去
[09:04] What’s the matter? you okay? 怎么了 还好吗
[09:07] The baby–it’s coming. 我要生了
[09:14] Oh, hell. 天呐
[09:16] Three Years Earlier 三年前
[09:23] I’m not gonna tell her. 我不会告诉她的
[09:28] Don’t even tell her. i won’t. 不要告诉她 我不会…
[09:31] -Where’s Red? -i don’t know. -红发美女去哪儿了 -不知道
[09:36] No. i won’t do it. i won’t tell her. 不 我不会告诉她 不会告诉她
[09:39] -I won’t do it. won’t… -daniel? -不会的 -Daniel
[09:42] You okay? 你怎么了
[09:47] I’m not gonna do it. i’m not gonna tell her. 我不会那样么做的 我不会告诉她的
[09:50] Daniel, where’s charlotte? Daniel Charlotte在哪儿
[09:53] She’s not here. 她不在了
[09:57] She… 她…
[09:59] She’s gone. 她不见了
[10:02] Where? 去哪里了
[10:04] She’s… dead. 她…死了
[10:07] She’s dead. 她死了
[10:09] There was another flash, and… 刚又闪了一次亮光 然后
[10:12] And she was… she was just gone. 她就不见了
[10:15] Her… body just… 她的尸体就
[10:22] Disappeared. 消失了
[10:27] She moved on, and we stayed. 她被亮光闪走了 我们留下了
[10:32] I’m so sorry. 我很难过
[10:34] Hold on. wait a minute. we “stayed”? 等等 你说我们”留下了”
[10:37] We’re not traveling through time 我们不会再穿梭时间了吗
[10:39] anymore? you say it’s over? 结束了吗
[10:40] Of course it’s over. 当然结束了
[10:43] Wherever we are now… 不管我们现在在哪
[10:47] Whenever we are now… 不管现在是哪个时间
[10:54] We’re here for good. 我们永远留下了
[11:00] -I won’t do it. -okay. okay. -我不会那样做的 -好了
[11:03] -I won’t. i’m not gonna– i’m–i’m… -okay. -我不会的 -好了
[11:10] Okay. swell. 太好了
[11:13] Until dan checks back in, I say we head back to the beach. 等Dan回过神来 我们应该回海滩
[11:16] When locke gets back with everybody, 等Locke带所有人回来时
[11:18] -That’s where they’ll be looking for us. -the beach? -他们会在那里找我们 -海滩吗
[11:20] What, you didn’t get enough flaming arrows shot at you? 难道你还没挨够火箭啊
[11:23] And your camp is gone. why bother? 你的帐篷都不在了 何必呢
[11:28] Sawyer’s right, Miles. Sawyer说得对 Miles
[11:30] We should go back to the beach. 我们应该回海滩
[11:32] We survived there before. we can do 我们可以再次生活在那里
[11:34] -it again. -or maybe when we get there -和以前一样 -说不定到了那里
[11:36] You’ll–you’ll wanna go back to the orchid again. 你们又想回兰花站了
[11:38] And then when that gets boring, 等在那里呆烦了
[11:40] we can back to the beach. 我们又可以回海滩
[11:41] It’s the only two plans you people have. 你们只有这2个选择
[11:43] Hey, zip it. i’m heading back to the beach. 收起你这套 我要去海滩了
[11:46] If our stuff’s there, great. if not, we build new stuff. 帐篷在那好 不在我们就再建一个
[11:49] You don’t like the plan, good luck. 你不喜欢 就祝你好运
[11:55] Who put him in charge? 他还领导上我们了
[12:09] Thanks for getting my back for that whole beach issue. 谢谢你刚才为我说话
[12:11] You should thank me. it was a stupid idea. 你确实该谢我 这是个愚蠢的方案
[12:16] Well, what does that say about you agreeing with me? 那你干嘛要同意
[12:19] Any plan is better than no plan. 这样总比没计划好
[12:20] Besides, if i hadn’t agreed with you, 另外 如果我不同意你
[12:22] We’d still be arguing about where to go next. 我们现在还在争论下一步该怎样走
[12:25] I just hope you figure out something better 我只是希望在我们到达海滩之前
[12:27] -Before we get there. -well, i’m open to suggestions. -你能想出更好的办法 -我虚心接受意见
[12:49] Oh, no! no, paul! oh, god! oh, god! no, no, no, no! 不 不 Paul 天呐
[12:54] No, please! we didn’t know! 别 求你了 我们不知道
[12:58] Paul, please, please do something. no, no. Paul 求你了 阻止他
[13:01] No, no, no, no, no. we were just touring this park. 别 别 我们只是来游玩的
[13:05] We didn’t mean anything. we were just having–paul. 我们没别的意思 我们只是…Paul
[13:07] Paul, please. Paul 求你了
[13:09] Oh, my god! no! 啊 天呐 别
[13:13] No, paul, please. please. 别 Paul 求你了
[13:15] Who do you think they are? 你认为他们是谁
[13:16] Who cares who they are? we don’t even know when they are. 无所谓 我们都不知道他们在什么时间
[13:21] Dan Dan.
[13:22] We don’t get involved, right? that’s what you said. 我们不要介入 对吧 你之前是这么说的吧
[13:26] Doesn’t matter what we do. 我们做什么都无所谓了
[13:30] Whatever happened, happened. 该发生的终究会发生
[13:34] Yeah, thanks anyway, plato. 好 谢谢你 柏拉图
[13:37] I’m going over there. you still got my back? 我要过去 你还会帮我吧
[13:39] Absolutely. 当然
[13:42] -Paul, paul. talk to me! talk to me, paul! -on your feet! -Paul 醒醒啊 -跪下
[13:46] -No, i can’t! i can’t! -come on, get up! now! -别 我不 -起来 快
[13:49] up! 起来
[13:50] All right, drop the gun! 放下武器
[13:53] Oh, god. 天呐
[14:19] It’s all right. 没事了
[14:22] It’s okay. you’re safe. it’s over. 没事了 你安全了
[14:29] Who are you? 你是谁
[14:47] Her friend’s wearing a dharma jumpsuit. 她的朋友穿着达摩连衣裤
[14:49] That put us ’70s, ’80s. 也就是70或80年代
[14:52] -The guys with the bags– others? -beats me. -带着包的家伙 是其他人吗 -难倒我了
[14:54] -What, y’all don’t know each other? -before my time. -你和他们不认识吗 -他们不在我的时代
[14:58] Sawyer Sawyer.
[14:59] Walkie. 对讲机
[15:02] We need to go. 我们得走了
[15:05] I’m on it. 马上来
[15:07] Listen, sweetheart, we gotta get moving now. 听着 我们要走了
[15:11] Who are you people? 你们是谁
[15:14] Our ship wrecked here on the way to tahiti. 我们的船在去塔希提岛的航线上失事了
[15:16] But that ain’t important right now, 但现在不重要了
[15:18] ’cause whoever’s on the other end of this– 因为对讲机另一边的人
[15:21] Those two might’ve given ’em a call before we saved you. 他们可能在我们救你前给那边的人通过话
[15:24] We have to bury them. 我们得埋掉他们
[15:26] Bury them? we ain’t got time to bury nobody. 埋掉吗 我们没时间
[15:29] we–we–we have to. The truce. 我们必须埋 有停战协议
[15:30] Oh, god. 天呐
[15:32] We have to bury them. 我们得埋掉他们
[15:35] And–and we have… 而且我们得
[15:37] We have… 我们得
[15:39] And we have to bring it– him back home. 把他带回家
[15:41] We have to bring paul back with us. 我们得带上Paul
[15:45] Please. 求你了
[15:47] Please? 求你了
[15:49] Please. 求你们了
[15:54] I’ll carry him. 我来扛他
[15:59] All right, we’ll put these guys in the ground 好吧 我们埋掉他们
[16:02] And carry your friend back, but we better do it fast. 带你的朋友回去 但必须抓紧时间
[16:04] He wasn’t… my friend. 他不是我的朋友
[16:08] He was my husband. 他是我的丈夫
[16:25] All right, listen up. 好吧 听好了
[16:26] When we get there, there’s gonna be a lot of questions. 我们到那之后 将会出现一连串问题
[16:28] So just keep your mouth shut. 到时你只需要把嘴闭上
[16:30] Let me do the talking. 我来跟他们谈
[16:31] Do you really think you can convince them 你确定你能让他们相信
[16:32] That we were in a boat wreck? 我们沉船了吗
[16:35] I’m a professional. I used to lie for a living. 我是专家级的 欺骗是我赖以生存的技能
[16:37] Daniel! Stop! Daniel 等等
[16:59] Turn it off. 把它关了
[17:01] – Turn what off? – Whatever that is. -把什么关了 -不管是什么 反正给我关了
[17:03] It looks like some sort of sonic fence or something. 可能是什么音波围墙之类的东西
[17:07] Where did you say your ship was going? 你刚说你们的船要去哪
[17:10] Listen, sister, we’re the ones who just saved your life And hid those bodies. 听着 妹子 我们救了你的命 并且掩盖了那些尸体
[17:13] So how about you trust us and turn that damn thing off? 你还是相信我们 然后把那个东西关掉吧
[17:17] Okay. 好吧
[17:19] Okay, fine. 好 可以
[17:33] “Sonic fence”? Didn’t I say let me do the talking? 音波围墙 我之前说过了由我来说话 记得吗
[17:35] One more step, Dan would’ve fri his brain. 再走一步 Dan的脑袋就烧焦了
[17:38] His brain has already been fried. 他大脑早烧焦了
[17:40] Okay, it’s off. 好了 关掉了
[17:49] You first. 你先走
[17:57] See? it’s fine. 看到吗 没问题的
[17:59] All right, let’s go. 好吧 我们走
[18:02] And going forward, we should all do a better job. 我们继续走 大家做好自己的事情
[18:17] Three Years Later 三年后
[18:24] It hurts! 太疼了
[18:26] You’re gonna be okay, Amy. Just try and relax. 你会好起来了的 Amy 放松一点
[18:31] Where’s Horace? Horace在哪
[18:33] – Does he know his wife’s in labor? – He’s unavailable. -他知道他的妻子临产吗 -他来不了
[18:36] Look, Amy’s in a very dangerous situation. 听着 Amy的处境现在十分危险
[18:37] – The baby’s breech. – What the hell that means? -因为婴儿是臀位分娩 -什么意思
[18:39] It’s upside down. She needs a caesarean. 它是颠倒的 她需要剖腹产
[18:41] Well, don’t tell me about it. Just do it. 别跟我说这么多 你就赶紧做吧
[18:43] I’m an internist, not an obstetrician. 我只是个内科医生 不是产科医生
[18:45] Our women always deliver on the mainland. 我们的女性一般会在大陆进行接生
[18:46] Amy was supposed to get on the sub on tuesday. Amy本应在周二生产
[18:48] The baby’s two weeks early. 婴儿比预期早到了两周
[18:52] – Can you deliver this baby or not? – I don’t know. -你到底能否为这个婴儿接生 -我不知道
[19:06] Hey, man. Where is she? 兄弟 她人呢
[19:19] – What’s up? -Amy’s having her baby. -怎么了 -Amy正在生孩子
[19:22] What? 什么
[19:23] Did you hear me? 你听见没有
[19:25] She’s in trouble. 她遇到麻烦了
[19:27] Doc says she needs a caesarean. 医生说她需要剖腹产
[19:29] We had an agreement. screw our agreement. 我们有协议的 别管你的协议了
[19:33] He ain’t never done one. i’m guessing you have. 他从来没做过接生 我想你应该做过
[19:36] Don’t you understand that every time 你难道不明白吗
[19:38] I try to help a woman on this island give birth, 在岛上为女人接生
[19:41] It hasn’t worked? 是不会成功的
[19:43] Well, maybe whatever made that happen 这次没尝试过
[19:45] Hasn’t happened yet. 你怎么就知道一定会失败
[19:49] You gotta try. You gotta help her. 你得试试 你得帮她
[19:51] You’re the only one that can. 你是唯一一个能帮她的人
[20:02] The baby’s breech. 婴儿的臀位分娩
[20:03] – Yes, but– – Did you try an external cephalic version? -是的 -你试过外回转术吗
[20:06] – What? No. – I– It’s probably too late. -什么 没有 -可能也太晚了
[20:07] I’m gonna need a number 12 scalpel, 14-gauge sutures– 我需要一个12号手术刀以及14厚度的缝线
[20:10] Half-round if you’ve got them– and an epidural anesthetic. 要半圆的 以及硬脑膜外麻醉剂
[20:13] You’re gonna need? where is horace? 你需要这些吗 Horace到底在哪
[20:15] I’m speaking for Horace now, 我正在表达Horace的意见
[20:17] And I say she’s delivering this baby. 她正在为Amy接生这个婴儿
[20:19] I don’t think it’s a good idea. 我不认同这种做法
[20:21] I want her to do it 我要她帮我接生
[20:27] You heard the lady. 你听到了没有
[20:34] Listen… you’re gonna do great. 听着 你一定要做好了
[20:36] I know you are. 我知道你可以的
[20:40] Okay. 好吧
[20:59] Is everything okay? 没事吧
[21:02] Amy went into labor. Amy正在分娩
[21:03] I know. 我知道
[21:05] Is she okay? 她还好吧
[21:06] I don’t know. There’s a problem. 我不知道 出现了个问题
[21:09] – Juliet’s in there. – Juliet? -Juliet在里面 -Juliet
[21:11] I pulled her out of retirement. 我让她过来帮忙了
[21:16] Any luck? 有什么消息么
[21:19] We finished grid 1-3-3 today. 今天我们完成了1-3-3
[21:21] No sign of our people. 没发现我们的人
[21:23] No one. 一个也没有
[21:26] Well, 1-3-4 then. 那再试试1-3-4吧
[21:31] How long do we look, James? 我们还得持续多久 James
[21:34] As long as it takes. 继续下去吧
[21:44] What happened? 怎么了
[21:46] It’s a boy. 是个男孩
[21:48] He’s okay? She’s okay? 母子平安吗
[21:52] Everyone’s okay. 都很好
[22:19] How’s your head? 你头怎么样了
[22:20] It hurts. 很疼
[22:26] – Where are my people? -They’re fine. -我们的人呢 -他们很好
[22:29] Amy told me what happened in the jungle, Amy告诉我在丛林里发生的事情了
[22:31] And I really appreciate what you did. 我很感激你的所作所为
[22:32] Well, y’all got a funny way of showing your appreciation. 你的感激方式真的很特别
[22:35] We have certain defense protocols. 我们有一些自卫的礼仪
[22:37] There are hostile indigenous people on this island, 因为有许多不友善的土著人在这个岛上
[22:41] And we don’t get along with them. 我们无法与他们正常相处
[22:43] So… why don’t you tell me who the hell you are? 你还是告诉我你到底是谁吧
[22:50] My name’s James Lafleur. you can call me Jim. 我叫James Lafleur 你可以叫我Jim
[22:52] How’d you get to the island, Jim? 你怎么来到这个岛上的 Jim
[22:54] If my friends are safe, why are you asking me all the questions. 如果我的朋友们没事 你干嘛问我这么多问题
[22:58] They told me I need to talk to you, 他们告诉我要跟你谈
[23:01] That you’re the boat captain. 因为你是船长
[23:03] We got caught in a storm. 我们遇到了一场暴风雨
[23:07] Our ship wrecked. 我们的船沉了
[23:09] Must’ve hit the reef. 我们撞到了暗礁上
[23:11] Thankfully, we washed up on shore. 谢天谢地 我们被冲到了海岸上
[23:14] What kind of ship? 是什么样的船
[23:16] A salvage vessel. 一个救助打捞船
[23:19] Searching for a famous lost wreck. 打捞知名沉船用的
[23:22] It’s an old slaver out of Portsmouth, England, 是一艘贩运奴隶的船 来自英格兰的朴茨茅斯
[23:25] Called “the black rock.” 名叫 Black Rock
[23:26] You heard of her? 你听说过么
[23:29] Can’t say that I have. 没听说过
[23:31] So… once you got washed ashore, 你被冲到了海岸上
[23:35] Why were you then wandering around in the jungle? 那你为何又会在丛林里游荡
[23:38] Some of our crew were missin’. We were looking for ’em. 我们的一些船员失踪了 我们正在找他们
[23:41] That’s when we came upon your girl instead. 后来我们就遇到了你的人 Amy
[23:46] Well… I tell you what, Jim. 我告诉你吧 Jim
[23:49] If your crew shows up, we’ll send 你们的人一出现 我们就会
[23:50] ’em along with yaou off in Tahiti. 把你跟他们一起送到大溪地去
[23:52] Send them where? 送到哪儿去
[23:53] There’s a submarine That leaves this island first thing in the morning. 那里有搜潜艇 一大早就离岛
[23:56] You and your friends, you’re gonna get on it. 你和你的朋友们 一定要上艇
[23:58] It’s gonna drop you off in Tahiti. 潜艇会把你们送到大溪地
[24:01] You can find your way home from there. 从那儿你们就能回家了
[24:03] Hold on a minute, Jim. 等一下 Jim
[24:05] We just saved that woman’s life. 我们刚刚救了那女的一命
[24:07] Doesn’t that earn us a week or two 能不能换一两个礼拜
[24:09] – To find the rest of our people? – Nope. -让我们找找其他人 -不行
[24:10] Only people that are allowed to stay on this compound 只有授权居住在围场里的人
[24:13] Are members of the Dharma Initiative. 才是Dharma组织的成员
[24:15] And look, i don’t want you to take this the wrong way, 而且 以防你误解
[24:18] Please, jim, but you are not Dharma material. 不好意思 Jim 你不够资格进Dharma
[24:27] We’re screwed. 咱们上当了
[24:29] He’s probably trying to explain time travel by now. 他现在八成在使劲解释时空旅行
[24:32] Sawyer’s gonna be fine. Sawyer不会有事的
[24:34] What are you lookin’ at? 你怎么看
[24:41] I lived here for over three years. 我在这里住了3年多
[24:43] That was my house over there. 那栋就是我的房子
[24:45] You were in the Dharma Initiative? 你难道是Dharma组织的
[24:47] No. 不是
[24:49] The others took over these barracks 后来 其他人夺取了这个兵营
[24:51] And wiped out most of the people living in them. 除掉了住在这里的绝大部分人
[24:54] They brought me here on a sub a long time after that. 很久以后 我才被他们用潜艇带到岛上
[24:58] Well… welcome home. 那么…欢迎回家
[25:03] Daniel… no more flash? Daniel 还能想起来什么吗
[25:10] No. 想不起来
[25:13] No more flash. 什么也想不起来
[25:14] The record is spinning again. 唱片又开始旋转
[25:20] We’re just not on the song we wanna be on. 我们不得不收听这首我们根本不想听的歌
[25:25] – Where’s dad? – Come on, love. -爸爸呢 -过来 宝贝
[25:42] Charlotte Charlotte
[25:45] Hello. 大家好
[25:47] Somebody will be along shortly 稍后会有人陪同你们
[25:49] To show you to your rooms. 带大家去各自房间
[25:50] In the meantime, Mr. Lafleur here can fill you in on the situation. 同时 Lafleur 先生会跟你们介绍情况
[25:57] “Mr. Lafleur”? Lafleur先生?
[26:01] It’s creole. improvised. 我瞎说的 现编的
[26:03] What happened in there? 你俩都说什么了
[26:04] Well, he believed my story. But we’re gettin’ punted. 他相信了我说的故事 但是他撒手不管咱们了
[26:08] The bastard’s puttin’ us on their sub tomorrow 这混蛋明早要把咱们送上潜艇
[26:10] – And shipping us off to Tahiti. – How’s that bad news? -然后把咱们送到大溪地 -大家觉得这个坏消息怎么样
[26:17] You guys, come on! Now! 大家快一点 快
[26:19] Let’s go! get in! get in! move! 快走 进屋 进屋 快进屋
[26:21] Let’s go! Get out of here! Come on! Come on! 咱们走 离开这里 快点 快啊
[26:25] Come on! Inside! Move! Now! 快啊 进去 动起来 快
[26:36] Heather, keep an eye on them. Heather 看着他们
[27:20] Uh-oh. 啊哦
[27:49] Hello, Mr. Alpert. 你好 Alpert先生
[27:51] Hello, Mr. Goodspeed. 你好 Goodspeed先生
[27:53] I wish you would’ve told me you were coming. 我更希望你来之前能事先通知我一下
[27:55] I would’ve turned the fence off for you. 那样的话 我可以帮你把栅栏撤了
[27:57] That fence may keep other things out, but not us. 栅栏能隔开很多东西 但是隔不开我们
[28:02] The only thing that does keep us out, Horace, Horace 唯一能隔开咱俩的
[28:04] Is our truce… 只有休战
[28:06] Which you’ve now broken. 而你打破了休战协议
[28:08] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你指的是什么
[28:11] Where are my two men? 我那两个人呢
[28:18] You know what? 你们绝不觉得
[28:19] Gettin’ on that sub is starting to sound like a great idea. 上潜艇这事越听越像个好主意了
[28:23] What do you say? Sub. Anyone? 你们觉得怎么样 上潜艇 有人有意见吗
[28:25] Hold your horses, banzai. 管住你那张嘴 班仔
[28:26] I think no one’s gonna on that sub. 我看没人会上潜艇
[28:29] Okay, Lafleur, how well do you bury those bodies? Lafleur 你能把那些尸体埋了吗
[28:32] Well, that depends on how hard he looks. 得看看他们硬没硬
[28:36] Call the Arrow. Tell them we’re at condition one. 给箭羽站打电话 通知他们进入一级战备
[28:39] Take the heavy ordnance, and make sure the fence is at maximum. 带上重武器 确保围栏电量最大
[28:43] Yes, sir. 是的 长官
[28:44] – Let me talk to him. – Excuse me? -让我跟他谈谈 -你说什么
[28:46] Your buddy out there with the eyeliner– Let me talk to him. 就是外面那个画眼线的 让我跟他谈谈
[28:49] We had a truce with these people. You don’t understand. 我们跟这些人有停战协议 你不清楚状况
[28:51] I understand I’m the one that killed his men, 我清楚状况 是我杀了他两个弟兄
[28:53] And I’m the man that’s gonna go out there 我现在就要出去
[28:55] And tell him why I did it. 告诉他我为什么这样做
[28:56] I can’t let you do that. 我不能让你去
[28:56] Well, it’s a good thing I ain’t asking your permission. 我可不是在跟你要许可
[29:00] James, are you sure you know what you’re doing? James 你确定自己在做什么吗
[29:04] Not yet. But I’ll figure somethin’ out. 不完全 但是我会弄清楚的
[29:17] Hello, Richard. 你好 Richard
[29:21] I’m sorry. Do we know each other? 不好意思 咱们认识吗
[29:24] I’m the guy that killed your men. 是我杀的你两个兄弟
[29:29] Heard some gunshots, 我当时听到枪声
[29:30] Saw two men throwing a bag over a woman’s head. 看到两个男人向一位女士头上扔包
[29:34] Gave ’em a chance to throw the weapons down and walk away, 我警告他们放下武器离开
[29:37] But one of them took a shot at me, and i defended myself. 但是其中一人向我开枪 我就自我防卫了
[29:40] Is that so? 真是这样吗
[29:42] That’s so. 真是这样
[29:44] Your people know that you’re telling me this? 你们的人知不知道你来跟我说这些
[29:47] They ain’t my people, hoss. So if you got some kind 他们不是我的人 所以如果你们之前有什么停战协议
[29:51] Of a truce with them, it ain’t been broken. 那就没被打破
[29:54] If you’re not a member of the Dharma Initiative, 如果你不是Dharma组织的
[29:57] Then what are you? 那你是谁
[30:05] Did you bury the bomb? 你把炸弹埋了吗
[30:08] Excuse me? 你说什么
[30:08] The hydrogen bomb with “jughead” written on the side. 就是那个上面写着大笨蛋的氢弹
[30:11] – Did you bury it? – How… -你埋了吗 -你怎么…
[30:13] Yeah, I know about it. 我就是知道
[30:16] I also know that 20 years ago, 我还知道20年前
[30:18] Some bald fella limped into your camp 有个光头一瘸一拐走进你的营地
[30:20] And fed you some mumbo jumbo about being your leader. 胡言乱语 说要当你们的领袖
[30:23] And then poof… 然后啪一下
[30:25] He went and disappeared right in front of ya. 他就在你眼前消失了
[30:28] Any of this ringin’ a bell? 想起来了吗
[30:32] That man’s name is John Locke, 那人叫John Locke
[30:35] And I’m waitin’ for him to come back. 我一直在等他回来
[30:37] So… 那么
[30:40] You still think i’m a member of the damn Dharma Initiative? 你还觉不觉得我跟该死的Dharma组织是一伙的
[30:44] No. 不
[30:46] I guess i don’t. 我绝对不这样想
[30:51] But no matter who you are, 但是无论你是谁
[30:53] Two of my men are dead. 我两个弟兄死了
[30:55] And my people need some kind of justice. 我的人民需要个说法
[30:59] Now what are we gonna do about that? 我们现在该怎么办
[31:17] How are you doing, Amy? Amy 你怎么样了
[31:21] Is he gone? 他走了吗
[31:23] Alpert? 我是说Alpert
[31:25] No, he’s not gone. We told him where the bodies were. 不 他没走 我告诉他尸体的埋藏地点
[31:29] You told him? why? 你告诉他了 为什么
[31:31] We had to. 情势所迫
[31:33] It was the only way to maintain the truce. 只有这样 才能保住停火协议
[31:36] Jim here worked it out with him, but… Jim和他一起促成了停火 但是
[31:38] Well, he’s gonna need something from us now. 他现在要从我们这里拿点东西
[31:42] He needs to take Paul’s body back with him. 他要把Paul的尸体一块儿带回去
[31:48] No. 不
[31:52] Ames Hey, Ames.
[31:55] Listen, w– 听着
[31:57] We’ve been friends for a long time, yeah? 我们是老朋友了 对吗
[31:59] So this is completely your choice. 所以选择权完全在你
[32:03] If you don’t want to give him to them, 如果你不想把他给他们
[32:06] Then we will suffer the consequences. 我们就得承担后果
[32:21] They can take him. 让他们带走吧
[32:25] He would want to keep us safe. 他想维护我们的安全
[32:34] Can I have a minute, please? 我能单独和他待会儿吗
[33:03] I’m sorry. 对不起
[33:14] You need some help? 需要帮忙吗
[33:16] Hmm? oh. nah, I’ve got it. Thanks. 不 我自己能行 谢谢
[33:22] Hey, Jim, the sub leaving tomorrow morning– Jim 潜艇明天早上出发
[33:26] It returns in two weeks. 两周以后回来
[33:28] Until then, 到那之前
[33:30] You can stay and look for the rest of your crew. 你可以待在这里继续寻找剩下的人
[33:35] Thanks. 谢谢
[33:47] I bought us two weeks. 我为我们争取了两周的时间
[33:49] Horace said we can wait for the next sub. Horace说我们可以等下一趟潜艇
[33:53] Any luck, locke’ll be back by then. 运气好的话 Locke到时会回来
[33:56] And then what? 然后呢
[33:59] What do you mean, “then what”? 你问”然后呢”是什么意思
[34:03] Locke said he was leaving to save us. Locke说他马上就来救我们
[34:06] The flashes have stopped. 闪光停止了
[34:08] They’re over. 结束了
[34:10] No more bloody noses. 不会再流鼻血了
[34:13] We’re already saved. 我们已经获救了
[34:15] That sub behind you brought me here. 你后面那趟潜艇把我带到这里来
[34:17] I’ve been trying to get off of this island 三年来我都试图离开这个岛
[34:20] For more than three years, and now I’ve got my chance. 现在我有机会了
[34:24] I’m going to leave. 我要离开
[34:32] You do realize it’s 1974, 你应该知道现在是1974年
[34:36] That whatever it is you think you’re going back to… 不管你想回到哪里…
[34:39] It don’t exist yet. 那儿都还不存在
[34:41] It’s not a reason not to go. 这不是留下来的理由
[34:47] Well, what about me? 好吧 那我怎么办
[34:50] You really gonna leave me here with the mad scientist 你真的想留下我和这个疯科学家
[34:52] And Mr. “I speak to dead people”? 和”我和死人说话”先生在一起
[34:55] And Jin, who’s a hell of a nice guy 还有那个 这家伙真是个好人
[34:58] But not exactly the greatest conversationalist. 但实在不是健谈的人
[35:00] You’ll be fine. 你会没事的
[35:02] Maybe… 也许
[35:03] But who’s gonna get my back? 但是谁来带我回去呢
[35:13] Come on. 别这样
[35:16] Just give me two weeks, that’s all I’m asking. 我全部要求就是 给我两周时间
[35:19] Two weeks. 两周
[35:32] All right. two weeks. 好吧 就两周
[35:43] Three years later 三年后
[36:20] Mmm, somethin’ smells good. 什么东西闻起来好香
[36:23] Hey there. 你回来了
[36:41] Is that for me? 是给我的吗
[36:46] You were amazing today. 你今天真漂亮
[36:54] Thank you for believing in me. 谢谢你相信我
[37:10] I love you. 我爱你
[37:15] I love you, too. 我也爱你
[37:32] Wake up, boss. 醒醒 老大
[37:38] How’s your head? 你的头怎么样
[37:40] It hurts. 好疼
[37:44] I got good news and bad news. 我有好消息也有坏消息
[37:46] What you want first? 你先听哪个
[37:50] Good news. 好消息
[37:51] You’re a daddy. 你做爸爸了
[37:56] Bad news is you missed it. 坏消息是你错过了
[37:58] Oh, gosh. 天啊
[38:02] Amy… she had the baby? Amy 她生孩子了
[38:05] It’s a boy. 是个男孩
[38:08] A boy? 男孩
[38:16] Now how about you tell me 现在和我说说
[38:18] Why you’re too busy drinkin’ and blowin’ up trees 为什么你喝得酩酊大醉还大发脾气
[38:21] To see him be born? 而没有看着他出生
[38:23] I was, uh… 我在
[38:28] I was looking for a pair of socks, 我在找双袜子
[38:31] And all of mine were dirty, 我的都脏了
[38:33] So I went to grab a pair of amy’s, and… 所以我去拿一双Amy的 然后
[38:39] I found this… 我就发现了这个
[38:41] In the back of her drawer. 在她抽屉的后面
[38:43] It was Paul’s. 这是Paul的
[38:46] You got in a fight over a necklace? 你就为了一条项链去打架
[38:49] I know. 我知道
[38:50] But… 但是
[38:53] It’s only been three years, Jim. 只有三年而以 Jim
[38:56] Just three years that he’s been gone. 他只离开了三年而以
[39:00] Is that really long enough to get over someone? 这点时间真的足够忘掉一个人吗
[39:10] I had a thing for a girl once. 我曾经有过一个女孩
[39:16] And I had a shot at her, 而且我试过追求她
[39:18] But I didn’t take it. 但是我没成功
[39:23] For a little while, I’d lay in bed every night, 一段时间里 我每晚躺在床上
[39:26] Wondering if it was a mistake. 都怀疑这是一场错误
[39:30] Wondering if… 怀疑
[39:33] I’d ever stop thinking about her. 我是否可以不再想她
[39:40] And now I can barely remember what she looks like. 而现在我几乎记不得她的样子
[39:45] I mean, her face–it’s… 她的脸…
[39:49] She’s just gone, 她离开了
[39:50] And she ain’t never coming back. 就再也没回来
[39:55] So… 那么
[39:58] Is three years long enough to get over someone? 三年的时间足够忘掉一个人吗
[40:04] Absolutely. 绝对够了
[40:36] What? 怎么啦
[40:40] Wait. what? 等等 怎么啦
[40:42] H–no. no. 不 不
[40:44] Don’t bring ’em in. 别让他们进来
[40:46] Just meet me in the north valley. 我们在北部峡谷见面
[40:48] Who was it? 是谁啊
[40:56] James, what’s going on? James 怎么了
[40:59] It was Jin. 是Jin
[41:00] Is everything okay? 没事吧
[41:01] Yeah. I just… I gotta go. 没事 我只是 我得去
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme