Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] I’m here to tell you 我来是要告诉你
[00:04] That the island won’t Let you come alone. 那岛不可能 只让你一个人回去
[00:07] All of you have to go back. 你们所有人都要回去
[00:09] Is that what this is about? 你来就说这个吗
[00:11] This is insane. You guys are crazy. 太离谱了 你们全疯了
[00:13] – Kate – Jack, don’t! – Kate – Jack 别说了
[00:15] – Sayid, where are you going? – I don’t want any part of this. – Sayid 你要去哪儿 -我再也不想跟你们掺和了
[00:18] It’s Jin! Jin还在上面
[00:25] – How do you know he’s alive?! – There’s someone… -你怎么知道他没死 -有人知道
[00:29] Someone here in Los Angeles. 那人就在洛杉矶
[00:32] Someone? who? 什么人 是谁
[00:33] The same person that’s gonna show us 准备告诉我们
[00:34] How to get back to the island. 如何回到岛上的那个人
[01:21] Help! 救命
[01:24] Anyone! 有人吗
[01:29] Help! 救命
[01:31] Help, jack! 救命 Jack
[01:41] Help! anyone! 救命 有人吗
[01:49] Help! 救命
[01:53] Help! 救救我
[01:57] Help! 救命
[02:17] Help! 救命
[02:23] It’s okay. You’re okay. Relax. Aah! Oh, god! -没事的 -天啊
[02:26] Oh, god! 我的天啊
[02:29] Okay. 好吧
[02:31] – Oh, my god! – We can stand. -天啊 -我们能站起来了
[02:32] – What? 什么
[02:37] Oh, my god. 上帝啊
[02:44] It really happened. 真的发生了
[02:51] Kate Kate.
[03:10] Kate Kate.
[03:12] Kate, can you hear me? Kate 你能听见我说话吗
[03:19] Jack Jack?
[03:20] Are you okay? 你没事吧
[03:25] Are we… 我们这是…
[03:26] Yeah. 对
[03:28] We’re back. 我们回来了
[03:33] What happened? 发生什么了
[03:40] 46 Hours Earlier 46小时前
[03:58] I thought I said all of them. 我记得我说的是一个都不能少
[04:03] This is all I could get on short notice. 这么短时间 只能找到这么多人
[04:06] Guess it’ll have to do for now. 我看现在就得开始了
[04:12] All right. Let’s get started. 好吧 咱们开始吧
[04:25] Shall we? 准备好了吗
[05:34] What is this place? 这是什么地方
[05:35] The dharma initiative called it the lamp post. 达摩组织管这里叫灯塔站
[05:42] This is how they found the island. 他们就是从这里找到的小岛
[06:11] Did you know about this place? 你知道这个地方吗
[06:14] No. 不知道
[06:16] No, I didn’t. 我不知道
[06:18] Is he telling the truth? 他说的是真话吗
[06:20] Probably not. 很可能是说谎
[06:28] Here we go. 开始吧
[06:31] All right. 好吧
[06:33] I apologize if this is confusing, but… 如果这让你们不知所措 我很抱歉 但是
[06:37] Let’s pay attention, yes? 让我们集中精神 好吗
[06:41] The room we’re standing in was constructed years ago 我们现在所处的房间 建造于多年之前
[06:44] Over a unique pocket of electromagnetic energy. 有无可匹敌的大量磁能量经过这里
[06:49] That energy connects to similar pockets all over the world. 这些磁场与全世界其它类似的磁场相连接
[06:53] The people who built this room, however, 然而建造这所房间的人
[06:55] – Were only interested in one. – The island. -只对一件事感兴趣 -是那个岛吧
[06:58] Yes. the island. 对 就是那个岛
[07:01] They’d gathered proof that it existed. 他们搜集的证据都证明了此岛的存在
[07:04] They knew it was out there somewhere, 他们确定它就在某地
[07:07] But they just couldn’t find it. 但就是找不到具体地点
[07:10] Then a very clever fellow built this pendulum 后来有位很聪明的家伙建造了这个钟摆
[07:15] On the theoretical notion that they should stop looking 他的理论是 人们应该
[07:19] For where the island was supposed to be 停止揣测小岛可能在哪里
[07:23] And start looking for where it was going to be. 而转向研究它要去哪里
[07:29] What do you mean, “where it was going to be”? 你说的”去哪里”是什么意思
[07:32] Well, this fellow presumed, and correctly, 这个人的假设是正确的
[07:34] as it turned out, That the island was always moving. 已经证明 这个岛在移动
[07:39] Why do you think you were never rescued? 要不怎么人们老也搜救不到你们
[07:43] Now while the movements of the island seem random, 虽然这个岛的移动 看似随机
[07:47] This man and his team 但是这人和他的研究组
[07:49] created a series of equations 还是创制出了一个方程组
[07:52] Which tell us, 这个方程组准确度极高
[07:55] With a high degree of probability, 它能预言
[07:57] Where it is going to be at a certain point… In time. 该岛会在哪个时刻 运动到 哪个地点
[08:06] Windows, as it were, 如果说它是扇窗户
[08:09] That while open, provide a route back. 那么当它开着的时候 人们就能出去再回来
[08:12] Unfortunately, These windows don’t stay open for very long. 很可惜 这扇窗户开不了太长时间
[08:19] Yours closes… In 36 hours. 你们的窗户 36小时之后就关上了
[08:27] Um, I’m sorry. excuse me. 不好意思 打断一下
[08:29] Am I really hearing this? 我怎么听不明白
[08:31] That’s what this is about? 这说的都是什么啊
[08:33] You’re all going back to the island willingly? 你们愿意回到小岛上吗 自愿的吗
[08:35] Yes. why are you here, desmond? 是的 Desmond 你来这儿干吗
[08:42] I came here to deliver a message. 我是来传口信儿的
[08:46] Daniel Faraday Your son– Sent me here. 你儿子Daniel Faraday 让我来的
[08:53] He wanted me to tell you 他想让我告诉你
[08:55] That he and all the people on the island need your help. 他和岛上所有的人 都需要你的帮助
[09:00] He said that only you could help them. 他说 只有你才能帮他们
[09:01] He didn’t say Jack. He didn’t say Sun. He didn’t say Ben. 他说的不是Jack 不是Sun 不是Ben
[09:04] – He said you. – But I am helping, dear. -他只说了你 -但是我正在帮忙 亲爱的
[09:09] Consider the message delivered. 口信儿传完了
[09:13] I’m sorry to have to tell you this, desmond, 很遗憾地告诉你 Desmond
[09:16] But the island isn’t done with you yet. 你跟这个岛的事儿 还没了断呢
[09:18] This woman cost me four years of my life– 这个女人浪费我人生中4年的时间
[09:21] Four years that I’ll never get back because you told me 一去不复返的4年啊 就因为你跟我说
[09:24] That I was supposed to go to the island! 说我应该回到那个岛上去
[09:27] That it was my bloody purpose! 说那才是我该死归宿
[09:33] You listen to me, brother, and you listen carefully. 你听好了 老兄 你仔仔细细听好了
[09:39] These people– they’re just usin’ us. 这些人 他们不过是在利用咱们
[09:41] They’re playing some kind of game, And we are just the pieces. 他们跟咱们玩猫腻 而我们只是筹码
[09:45] Whatever she tells you to do… 无论她让你干什么
[09:49] Ignore it. 当她放屁
[09:55] You say the island’s not done with me? 你是不是说那岛跟我还没完了
[09:58] Well, I’m done with the island. 我告诉你 我跟这岛彻底玩完
[10:14] Jack Jack…
[10:15] The binder in your hands 你手里这个文件夹
[10:18] Shows all the air routes that fly over the coordinates 所有的航线都飞过一些坐标
[10:21] Where I believe the island will be 我相信那个岛 就在那些坐标上
[10:24] In little more than a day from now. 从现在开始 有一天多的时间
[10:27] There’s a commercial airliner flying from l.a. to Guam. 有一班商务机从洛杉矶飞往关岛
[10:31] It’s going to go right through your window. 它将飞过你们的窗户
[10:36] Ajira Airways, flight 3-1-6. Ajira航空公司的3-1-6航班
[10:40] Is you have any hope of the island bringing you back, 如果希望小岛把你们带回去
[10:43] It must be that plane. 那就一定要坐这趟航班
[10:46] You all need to be on it. 你们所有人都要上飞机
[10:51] It must be that flight. 一定是这班才可以
[10:58] If you… Want to return, 如果你们 想要返回的话
[11:02] You need to recreate as best you can 你们必须尽量重现
[11:06] The circumstances 与首次前往时
[11:07] That brought you there in the first place 相同的环境
[11:10] That means as many of the same people 也就是说 当初谁跟你一块儿回来
[11:15] As you are able to bring with you. 谁就跟你一块儿回去
[11:19] And what if we can’t get anyone else to come with us? 如果我们没办法说服其他人怎么办
[11:22] What if we’re it? 如果只有这几个呢
[11:24] All I can tell you is the result would be… Unpredictable. 我只能告诉你 结果… 难以预测
[11:30] So that’s it? 就这样吗
[11:32] We just get on that flight, 我们只要登上那班飞机
[11:34] And we just hope that it works? 然后祈祷那样行得通
[11:37] That’s all? 就够了吗
[11:39] No, that’s not all, jack… 不 还不够 Jack
[11:44] At least, not for you. 至少对你来说不够
[11:56] Come on in. 进来吧
[11:58] Ben and sun– Ben和Sun
[12:00] Heard what they needed to hear, And this does not concern them. 只是得知了份内的事 这跟他们无关
[12:08] Oh. here we are. 找到了
[12:20] What’s this? 这是什么
[12:21] It’s john locke’s suicide note. 是John Locke的遗书
[12:27] Uh… I, uh… I didn’t know. 我… 我不知道
[12:33] Well, why would you? 你怎么会知道
[12:35] Obituaries don’t see fit To mention when people hang themselves, jack. 讣告中不适合 提到人们上吊之类的事情 Jack
[12:47] Why would he kill himself? 他为什么要自杀
[12:52] There are many reasons, I’m sure, 我相信 有很多原因
[12:55] But the only one that matters is this– 但唯一紧要的是…
[12:58] He is going to help you get back. 他想帮助你们回去
[13:03] John is going to be a proxy. John要做代理人
[13:07] A substitute. 代替者
[13:08] A substitute for who? 谁的代替者
[13:10] Jack Jack…
[13:12] Who do you think? 你觉得是谁
[13:16] You need to, as best you can, Recreate the conditions of the original flight… 你要竭尽所能的 重现之前那趟航班上的环境
[13:23] Which is why you need to Give john something of your father’s. 所以你需要 给John一些你父亲的东西
[13:29] You have to get something that belonged to your father, 你要找到一些属于你父亲的东西
[13:33] And you need to give it to john. 然后交给John
[13:36] What? 什么
[13:38] That’s what you have to do. 这就是你的当务之急
[13:43] My father… Is gone. 我父亲… 去世了
[13:47] My father has been dead for three years. 我父亲三年前就死了
[13:50] You want me to… 你要我去…
[13:52] A-and to give it to locke?! he’s in a coffin! 然后交给Locke 他都进棺材了
[13:56] This is ridiculous. 这太荒谬了
[13:58] Oh, stop thinking how ridiculous it is 别去管这有多荒谬
[14:01] And start asking yourself 扪心自问
[14:06] Whether or not you believe it’s going to work. 你到底信不信这能行得通
[14:12] That’s why it’s called a leap of faith, jack. 这就称之为天降奇迹 Jack
[14:43] Where’s sun? Sun在哪
[14:44] She left. 她走了
[14:47] And locke? Locke呢
[14:49] I mean… his body? the coffin? 我是说…他的尸体呢 灵柩呢
[14:52] I have a friend looking after it. 我让一个朋友照看它
[14:57] I’ll pick it up on my way to the airport. 去机场的路上我去取
[15:04] – What did she say to you, jack? – nothing that matters. -Jack 她跟你说了什么 -没什么
[15:09] Who is she? 她是谁
[15:11] Why is she… helping us? 她为什么要…帮助我们
[15:13] How does she know all this? 她怎么会知道这一切
[15:19] Thomas the apostle 圣徒多马
[15:24] When jesus wanted to return to judea, 当耶稣想回到犹太时
[15:27] Knowing that he would probably be murdered there, 在得知他可能会在当地被谋杀后
[15:30] Thomas said to the others, 多马对其他人说
[15:32] “let us also go, that we might die with him.” “让我们随之而去吧 我们则与之同亡”
[15:37] But thomas was not remembered for this bravery. 但多马并未因此出名
[15:40] His claim to fame came later… 而是由于随后的
[15:43] When he refused to acknowledge the resurrection. 拒绝承认转世重生的理论
[15:47] He just couldn’t wrap his mind around it. 他就是无法认同这种想法
[15:50] The story goes… 故事似曾相识
[15:54] That he needed to touch jesus’ wounds 他不得不触碰耶稣的伤口
[15:57] To be convinced. 来说服自己
[16:01] So was he? 他做到了吗
[16:04] Of course he was. 当然做到了
[16:07] We’re all convinced sooner or later, jack. 我们迟早都要被说服的 Jack
[16:19] Where are you going? 你要去哪
[16:21] Oh, I made a promise to an old friend of mine– 我答应过一个老朋友
[16:25] Just a loose end that needs tying up. 只是一些琐碎事情要处理
[16:30] See you at the airport, jack. 机场见 Jack
[17:12] Hello? 你好
[17:15] Yeah, this is him. 对 就是我
[17:19] He did what? 他怎么了
[17:21] This is the fourth time he’s left. 这是他第四次逃跑了
[17:23] He’s gotta follow the rules, 他必须要遵守规定
[17:24] Or he’ll have to move to our fully assisted facility. 否则就要被转到全天候监视区
[17:26] Yeah, I understand. 是 我知道
[17:27] And now, ladies and gentlemen, 现在 女士们 先生们
[17:31] Here is my fraidy-cat rabbit! 这就是我胆小的兔子
[17:38] Hey, ray. 你好 Ray
[17:41] – Hey, jack. – As for my next trick, -你好 Jack -下面
[17:42] I need someone to pick a card. 我需要有人挑选一张卡片
[17:44] – Wanna get out of here? – The sooner the better. -想离开这里吗 -求之不得
[17:46] Would you please pick one? look at it. mm-hmm. 请选一张 看一看
[17:54] You wanna tell me why you took off this time, ray? 你能告诉我这次为什么离开吗 Ray
[17:57] Do I really need to answer that? 我还需要回答吗
[18:01] Will you at least tell me where the bus was headed? 至少告诉我你打算去哪儿
[18:03] Doesn’t matter. 无所谓
[18:04] Anywhere I go is somewhere better than here. 去哪儿也比这儿强
[18:17] – You packed a bag? – of course I did. -你还打了包吗 -当然
[18:22] One of these times, I’m actually gonna get away. 之前有一次 我其实已经成功逃脱了
[18:27] They won’t ever find me either. 他们也无法找到我
[18:28] Take off again, they’re gonna throw you outta here, ray. 再这样的话 他们就要把你赶出去了 Ray
[18:31] But what would I do without my magic shows? 但是不做这个 我该干什么
[18:37] Let me help you unpack, granddad. 我来帮你把东西拿出来 爷爷
[18:42] So how are you, kiddo? 你好吗 孩子
[18:44] You seeing anyone special? 遇见真命天女了吗
[18:46] Whatever happened 你那次
[18:47] To the girl that you brought by with you that time? 带来的那个女孩怎么样了
[18:50] The pretty one with all the freckles? 就是那位满脸雀斑的美女
[18:52] What was her name? 她叫什么
[18:55] Kate Kate.
[18:57] We’re not together anymore. 我们没在一起了
[19:00] Well, look at the bright side– 好吧 乐观一点
[19:03] More time to come visit me. 多来看看我
[19:06] I’d love to, granddad. I really would, but… 我会的 爷爷 放心吧 但是…
[19:11] I think I might be… 我想我或许…
[19:13] Might be going away for a while. 或许会离开一阵子
[19:16] Where’s “away” exactly? “离开”是去哪里
[19:18] Somewhere better than here. 比这儿好的地方
[19:21] touche. 说的好
[19:31] Are these yours, granddad? 这些是你的吗 爷爷
[19:34] No. 不
[19:36] Those were your father’s. 那些是你父亲的
[19:44] Your mom sent me a box of his stuff after he died. 他死后 你妈妈寄给我一包他的遗物
[19:48] Must’ve got mixed in when I packed for a quick getaway. 一定是我急于逃走给弄混了
[19:57] These shoes… 那些鞋子
[20:00] Can I take them? 我可以带走吗
[20:02] Be my guest. 可以
[21:30] Kate Kate?
[21:33] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[21:36] Are you still going back to the island? 你还打算回岛上去吗
[21:38] Yeah. 是的
[21:41] Yeah, I think I am. 是的 我想我要回去的
[21:48] Then I’m going with you. 那我和你一起走
[21:50] Kate Kate…
[21:53] What happened? where’s aaron? where– no, don’t ask questions. -发生什么了 Aaron在哪 -别问
[22:00] If you want me to go with you… 如果你想让我一起走
[22:04] You’ll never ask me that question again. You will never ask me about aaron. 就别再问我这个问题 别再问起Aaron
[22:09] Do you understand, jack? 明白吗 Jack
[22:11] Yes. 明白了
[22:16] Thank you. 谢谢
[22:46] Morning. 早
[22:48] Morning. 早
[22:51] Uh, I made you some coffee, and there’s orange juice. 我给你煮了咖啡 那儿有橙汁
[23:01] You still like milk and two sugars? 你还是牛奶和两块糖吗
[23:04] Yeah, sure. 是的
[23:15] Those don’t make much sense for the island. 那些在岛上不适用
[23:21] You might want to consider hiking boots. 你还是考虑徒步旅行靴吧
[23:24] Those were my father’s. 那些都是我父亲的
[23:27] When I went to pick up his body in sydney, 当我去悉尼接回他的尸体时
[23:29] My dad didn’t have any nice shoes. 我父亲没有什么好鞋
[23:31] My mother wanted to have the funeral Soon as I landed back in l.a. 我母亲想我一回到洛杉矶 就进行葬礼
[23:35] But I thought, who the hell’s gonna see his feet? 但是我想 谁会看他的脚呢
[23:38] And so i-i had these old white tennis shoes, 然后我就带了这些白色老式网球鞋
[23:41] And I just said, “use these. put these on him.” 我只说句 给他穿上这双吧
[23:47] ’cause he wasn’t worth a nice pair of shoes to me. 因为他对于我来说 不如一双漂亮的鞋子
[23:50] Or the time it would take to go out and get ’em. 或者时间会带走这一切
[23:54] So why don’t you get rid of ’em? 那为什么你不扔掉它们呢
[23:58] Why hold on to something that makes you feel sad? 为什么还留着一些让你伤心的东西呢
[24:11] Go ahead. 去接吧
[24:13] I… 我
[24:14] I’ll see you at the airport, okay? 我们机场见 好吗
[24:25] -Hello? -hello, jack. are you there? -你好 -你好 Jack 你在吗
[24:27] Yeah. yeah, what’s u is everything all right? 一切都还好吗
[24:30] Listen, we don’t have much time. I’ve been, uh… sidetracked, 听着 我们时间不够 我出车祸了
[24:34] And I need you 我要你
[24:36] To pick up locke’s body and take it to the airport. 带上Locke的尸体去机场
[24:39] The coffin is at simon’s butcher shop, 棺材在西蒙的卖肉铺
[24:42] Corner of grand and hayes. Grand和Hayes的街角
[24:45] Why? wh-what’s happened to you? 为什么 你怎么了
[24:47] Just do it. please. 就这样做吧
[25:11] Are you jill? ben sent me. 你是Jill吗 Ben让我来的
[25:13] I know who you are, dr. shephard. come on in. 我知道你是谁 Shephard医生 进来吧
[25:24] What’s in the bag? 包里是什么
[25:28] Sorry. 抱歉
[25:30] Ben said to give you the van. Ben说把货车给你
[25:32] I gotta pull it around back. give me about five minutes. 我把车开过来 等我5分钟
[26:46] Wherever you are, john… 不管你在哪 John
[26:50] You must be laughing your ass off 看到我在做的事
[26:53] That I’m actually doing this. 你肯定要笑疯了
[26:58] Because this… 因为这个
[27:01] This is even crazier than you are. 这比你还疯狂
[27:12] And here. 还有这个
[27:14] You can have that back. 你可以拿回去
[27:17] I’ve already heard everything you had to say, john. 你把一切都告诉我了 John
[27:20] You wanted me to go back. I’m going back. 你希望我回去 我就回去
[27:37] Rest in peace. 安息吧
[27:43] Mr. shephard, if you’ll just bear with me. Shephard先生 我可以问一下
[27:45] The reason for transporting mr. bentham to guam? 你为什么把Bentham先生运到关岛吗
[27:49] Uh, it was his– these were his wishes. 这是他的心愿
[27:51] He wanted to be buried there. 他希望能埋葬在那儿
[27:53] Who will be the recipient of the deceased upon arrival? 到达以后谁会是接收者呢
[27:56] Is there a funeral home or– 那儿有殡仪馆或者
[27:56] no, it’s me. me. I’ll be escorting the body. 没有 是我 我负责护送尸体
[27:59] And your relation to the deceased? 你和死者的关系是什么
[28:02] He was, uh, a friend. 他是我的朋友
[28:04] Now, mr. shephard, I have to inform you that Shephard先生 我得告知你
[28:07] Due to the increased security measures, we are required 因为保安措施加强 我们要求
[28:09] To open the casket and perform a screening. 打开棺材 检查一下
[28:11] I assure you it’s all done with care. 我向你保证会非常小心的
[28:14] Do you understand, mr. shephard? 你理解吗 Shephard先生
[28:17] Mr. shephard? Shephard先生
[28:19] Yes. yes, I understand. 我理解
[28:21] Then please sign here. 那请在这儿签名
[28:28] Thank you for flying ajira air. 感谢你选乘Ajira航空
[28:31] My condolences. 我表示哀悼
[28:35] I’m sorry you lost your friend. 我对你失去朋友表示遗憾
[28:38] Thank you. 谢谢
[28:43] Please remove all jackets, sweaters, 请把所有的上衣套衫
[28:45] Jewelry and footwear. 珠宝和鞋袜都脱掉
[28:47] Remove all laptops 把笔记本拿出来
[28:48] And electronic devices from their cases 一切电子设备都从你们的行李里拿出来
[28:51] And place them… 然后将它们放在
[28:52] Jack Jack.
[28:56] Sun. hey. Sun 你好
[28:57] You’re surprised to see me? 见到我很惊讶吗
[29:00] I just… 我只是
[29:02] I thought maybe you might change your mind. 我以为你会改变想法
[29:04] If there’s even a chance that jin is alive, 万一Jin还活着呢
[29:07] I have to be on that plane. 我必须要上飞机
[29:10] All passengers, please have your tickets and identification 所有乘客 在过安检时
[29:13] Available for security. 请将你们的机票和身份证都拿出来
[29:15] Please remove all jackets, sweaters… 请将所有的上衣套衫
[29:19] …all laptops and electronic devices 笔记本和电子设备
[29:21] From their cases and place them in a bin. 从你们的行李里取出 将他们放在箱子里
[29:31] This is the preliminary boarding announcement 这是Ajira航空公司3-1-6次航班
[29:34] For ajira airways flight 3-1-6, 去往檀香山和关岛的
[29:35] With service to honolulu and guam, 登机通知
[29:36] Departing from gate 15. 请从15号门出发
[29:38] For those of you on the standby list, 在等候名单中的旅客
[29:41] We’ll have plenty of seats available. 我们还有少量的座位
[29:43] We would like to invite our pre-board, first class 我们诚挚的邀请我们的前排
[29:45] And skyclub passengers to board the aircraft at this time. 头等舱和飞行会员乘客现在登机
[29:48] What do you mean “standby”? there’s no standbys. 等候名单是什么意思 这没有等候的啊
[29:50] oh, no, sir.You don’t need to worry. there are… 先生 你不用担心
[29:51] 78 seats open. 还有78个座位是空着的
[29:54] No. I bought those seats, all 78 of ’em. 不对 我买下了所有78个的座位
[29:56] I’m hugo reyes. they’re not open. they’re mine. 我是Hugo Reyes 座位没有空位 都是我的
[30:00] Check and see. 你看看
[30:05] Yes, I see that. 是的 我看到了
[30:06] Sir, these people just want to get to their destination. 先生 那些乘客只是想到他们的目的地
[30:08] Why would you not want them to be able to travel? 为什么你不想让他们乘坐呢
[30:16] You know, it doesn’t matter why. they can take the next plane. 你知道的 没有任何原因 他们要坐下一班飞机
[30:21] Hurley Hurley.
[30:26] What are you doing here? how did you know about the… 你在这儿干嘛 你怎么知道
[30:28] All that matters is that I’m here, right? 最重要的是我在这儿 对吗
[30:36] I’m glad that you’re here, man. 我很高兴你在这儿 伙计
[30:46] Okay, then. 那好吧
[30:49] Let’s do this. 我们走吧
[30:54] After you. 你先
[31:02] Welcome to Ajira Air. 欢迎乘坐Ajira航空客机
[31:04] Thank you, sir. Row 8, on your left. 谢谢 先生 第八排 在您的左手边
[31:07] Welcome aboard. 欢迎乘机
[31:11] Yes, ma’am. You may. Thank you. 是的 女士 可以 谢谢
[31:13] Yes, make sure you put your… 不客气 请确保将你的…
[31:16] I will. 我会的
[31:20] Absolutely. 绝对保证
[31:22] You made it. 你来了
[31:28] Yeah. 是的
[31:29] I made it. 我来了
[31:54] – That should be everybody. – Hold up! Wait, please! -人都到齐了 – 别关门 请等等
[31:57] Thank you for not closing it. 谢谢你没有关门
[32:00] – Oh, that’s okay. go right on in. – Thanks. -不客气 快进来吧 -谢谢
[32:09] Wait! What’s he doing here?! 等等 他怎么来了
[32:12] – Hurley, hey– – No, no! He can’t come! -Hurley -不 不 他不能来
[32:15] If you want to get back, this is how it’s gonna have to be. 如果你想回去 就必须得这样
[32:17] No one told me he was gonna be here. 没人告诉我他也来
[32:19] Who told you to be here, Hugo? 谁告诉你来的 Hugo
[32:21] Is everything okay? 一切都好吗
[32:23] Yes. Yes, everything’s fine. 是的 一切都好
[32:27] – Right? – Yes, Jack. I’ll be fine. -对吗 -是的 Jack 我没事
[32:31] Are you Jack Shephard, seat 8c? 你是Jack Shephad 坐8C位子的
[32:33] Yes. 是
[32:35] Security found this while screening your cargo. 扫描你的行李的时候保安发现了这个
[32:39] Now if y two don’t mind taking your seats, 如果你们两个好好坐下
[32:42] We are gonna be pushing back for takeoff. 我们要起飞了
[32:48] What’s that, jack? 怎么了 Jack
[32:51] Nothing. 没什么
[32:57] And the other people on this plane– 这架飞机上的其他人
[33:00] What’s gonna happen to them? 他们会怎么样
[33:02] Who cares? 谁在乎
[34:20] It’s pretty crazy, huh? 这很疯狂 是吗
[34:22] Which part? 哪儿疯狂
[34:25] Hurley, sayid… Being… On the same plane. Hurley Sayid 在 同一架飞机上
[34:32] How did they end up here? 他们是怎么到那里的
[34:34] They bought a ticket. 他们买了一张票
[34:38] You don’t think that it means something? 你不认为这说明了一些问题吗
[34:40] That somehow… 不知怎么…
[34:42] We’re all back together? 我们全部一起返回了吗
[34:44] We’re on the same plane, jack. 我们在同一架飞机上 Jack
[34:47] Doesn’t make us together. 不表示我们在一起
[34:50] Good afternoon, ladies and gentlemen, 下午好 女士们 先生们
[34:52] And welcome to Ajira air. 欢迎乘坐Ajira航空班机
[34:55] This is your captain, frank j. lapidus, 我是你们的机长 Frank J Lapidus
[34:56] And on behalf of the entire flight crew, welcome aboard. 我代表全体机组成员 欢迎您乘坐
[34:59] Currently we’re right on schedule, 目前我们正点飞行
[35:01] Flying at a very comfortable 30,000 feet. 海拔高度30000英尺
[35:05] – Excuse me, ma’am? – Mr. shephard, can I help you? -打扰一下 女士 -Shephand先生 有什么需要帮忙
[35:07] Um, I need to talk to the pilot. 我想跟飞行员讲句话
[35:11] Frank lapidus and I are old friends, and if you could Frank Lapidus和我是老朋友 如果你能
[35:13] Just tell him I’m onboard, I’d really appreciate it. 告诉他我也在机上 我会非常感激
[35:15] All right, but you just have to go sit down 好吧 但是请您坐下
[35:17] Because you can’t be near the cockpit door When it’s open. sure. 因为驾驶舱门打开的时候 你不能在附近
[35:20] I understand. 当然 我明白
[35:25] Captain, I have a passenger named Jack Shephard. 机长 有位乘客叫Jack Shephard
[35:29] He says he knows you. okay, sir. 他说他认识您
[35:36] Well, hello, doc. 你好啊 大夫
[35:39] Small world. 世界真小啊
[35:42] What are you doing going to Guam? 你去关岛干什么
[35:45] What are you doing here, Frank? 你在这里做什么 Frank
[35:47] Well, I picked this gig up about eight months ago. 大概8个月以前 我接手这架飞机
[35:49] I fly this route all the time. 一直飞这个航线
[35:50] Sometimes I take the big birds into New… Delhi. 有时 我会载人去新德里
[35:54] Is… 是
[35:55] That Sayid? 那个Sayid吗
[35:58] And Hurley. 还有Hurley
[36:05] Wait a second. 等一下
[36:10] We’re not going to Guam, are we? 我们不是要去关岛 是吗
[36:28] How can you read? 你怎么看得进去书
[36:30] My mother taught me. 我母亲教我的
[36:38] I can read, jack, 我之所以要读书 Jack
[36:40] Because it beats what you’re doing. 是因为这能碍你的事
[36:42] What’s that? waiting for something to happen 碍什么事 等待某些事发生
[36:49] And what is gonna happen? 会发生什么事
[36:51] You tell me, Jack. 告诉我 Jack
[36:52] You’re the one that got to stay After school with Ms. Hawking. 是你要和Hawking小姐 放学后留下来
[37:02] Did you know that Locke killed himself? 你知道Locke自杀了吗
[37:06] No. no, I didn’t. 不 我不知道
[37:18] They found this stuffed in his pocket. 他们在他的口袋里找到了这个东西
[37:23] And I’ve been trying to get rid of it, But it’s like it’s… 我曾试图摆脱它,但是好像它…
[37:26] Following me. 一直跟着我
[37:30] I know it sounds crazy, but… 我知道这听上去很疯狂 但是
[37:34] It feels like John needs me to read it. 好像John需要我读这个
[37:41] Why don’t you then? 那你为什么不读
[37:49] Is it because you’re afraid? 是因为害怕吗
[37:51] Afraid of what? 怕什么
[37:52] Afraid that he blames you, 害怕他责备你
[37:54] That it’s your fault he killed himself. 他自杀是你的错
[38:00] Was it my fault? 是我的错吗
[38:04] No, Jack, it wasn’t your fault. 不 Jack 不是你的错
[38:11] Let me give you some privacy. 我让你自己待会儿
[38:55] Jack, I wish you had believed me Jack 我希望你当时相信了我
[39:29] Dude… 伙计
[39:31] You might wanna fasten your seat belt. 你也许需要扣紧安全带
[39:35] Fasten your seat belt, ma’am. sir? 扣紧你的安全带 女士 先生
[39:37] Please put on your seat belts. seat belt, please. 请扣好安全带 请扣安全带
[40:18] Help! 救命
[40:20] Anyone! 来人啊
[40:23] Help! 救命
[40:42] Kate Kate.
[40:50] Kate Kate.
[40:58] What happened? 怎么啦
[41:07] – Can you get up? – yeah. -你能起来吗 -能
[41:15] The plane… 飞机
[41:17] Where’s the plane? 飞机去哪儿了
[41:20] I don’t know. 我不知道
[41:21] After that light, i… 亮光闪过以后 我
[41:24] I woke up in the jungle. 我醒来就在丛林里
[41:26] So this is it? it’s just us? 那么就是这样啦 只有我们
[41:28] I’m not sure. 不好说
[41:30] Do either of you remember crashing? 你们有人记得发生坠机吗
[41:33] Crashing? no. one second, I’m being tossed around. 坠机 没有 一下子 我被抛了起来
[41:35] The next thing I know, I’m in the lagoon. 接下来就发现 我在湖里
[41:38] Where’s Sun and Sayid? Sun和Sayid在哪儿
[41:43] Where’s Ben? Ben在哪儿
[41:45] All right. let’s spread out, search the jungle. 好了 我们分散开 搜索丛林
[41:48] We come across anybody from the plane, we’ll– 如果碰到飞机上的任何一人 我们就
[42:03] Dude… 伙计
[42:17] Jin Jin?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme