时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’m here to tell you | 我来是要告诉你 |
[00:04] | That the island won’t Let you come alone. | 那岛不可能 只让你一个人回去 |
[00:07] | All of you have to go back. | 你们所有人都要回去 |
[00:09] | Is that what this is about? | 你来就说这个吗 |
[00:11] | This is insane. You guys are crazy. | 太离谱了 你们全疯了 |
[00:13] | – Kate – Jack, don’t! | – Kate – Jack 别说了 |
[00:15] | – Sayid, where are you going? – I don’t want any part of this. | – Sayid 你要去哪儿 -我再也不想跟你们掺和了 |
[00:18] | It’s Jin! | Jin还在上面 |
[00:25] | – How do you know he’s alive?! – There’s someone… | -你怎么知道他没死 -有人知道 |
[00:29] | Someone here in Los Angeles. | 那人就在洛杉矶 |
[00:32] | Someone? who? | 什么人 是谁 |
[00:33] | The same person that’s gonna show us | 准备告诉我们 |
[00:34] | How to get back to the island. | 如何回到岛上的那个人 |
[01:21] | Help! | 救命 |
[01:24] | Anyone! | 有人吗 |
[01:29] | Help! | 救命 |
[01:31] | Help, jack! | 救命 Jack |
[01:41] | Help! anyone! | 救命 有人吗 |
[01:49] | Help! | 救命 |
[01:53] | Help! | 救救我 |
[01:57] | Help! | 救命 |
[02:17] | Help! | 救命 |
[02:23] | It’s okay. You’re okay. Relax. Aah! Oh, god! | -没事的 -天啊 |
[02:26] | Oh, god! | 我的天啊 |
[02:29] | Okay. | 好吧 |
[02:31] | – Oh, my god! – We can stand. | -天啊 -我们能站起来了 |
[02:32] | – What? | 什么 |
[02:37] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[02:44] | It really happened. | 真的发生了 |
[02:51] | Kate Kate. | |
[03:10] | Kate Kate. | |
[03:12] | Kate, can you hear me? | Kate 你能听见我说话吗 |
[03:19] | Jack Jack? | |
[03:20] | Are you okay? | 你没事吧 |
[03:25] | Are we… | 我们这是… |
[03:26] | Yeah. | 对 |
[03:28] | We’re back. | 我们回来了 |
[03:33] | What happened? | 发生什么了 |
[03:40] | 46 Hours Earlier | 46小时前 |
[03:58] | I thought I said all of them. | 我记得我说的是一个都不能少 |
[04:03] | This is all I could get on short notice. | 这么短时间 只能找到这么多人 |
[04:06] | Guess it’ll have to do for now. | 我看现在就得开始了 |
[04:12] | All right. Let’s get started. | 好吧 咱们开始吧 |
[04:25] | Shall we? | 准备好了吗 |
[05:34] | What is this place? | 这是什么地方 |
[05:35] | The dharma initiative called it the lamp post. | 达摩组织管这里叫灯塔站 |
[05:42] | This is how they found the island. | 他们就是从这里找到的小岛 |
[06:11] | Did you know about this place? | 你知道这个地方吗 |
[06:14] | No. | 不知道 |
[06:16] | No, I didn’t. | 我不知道 |
[06:18] | Is he telling the truth? | 他说的是真话吗 |
[06:20] | Probably not. | 很可能是说谎 |
[06:28] | Here we go. | 开始吧 |
[06:31] | All right. | 好吧 |
[06:33] | I apologize if this is confusing, but… | 如果这让你们不知所措 我很抱歉 但是 |
[06:37] | Let’s pay attention, yes? | 让我们集中精神 好吗 |
[06:41] | The room we’re standing in was constructed years ago | 我们现在所处的房间 建造于多年之前 |
[06:44] | Over a unique pocket of electromagnetic energy. | 有无可匹敌的大量磁能量经过这里 |
[06:49] | That energy connects to similar pockets all over the world. | 这些磁场与全世界其它类似的磁场相连接 |
[06:53] | The people who built this room, however, | 然而建造这所房间的人 |
[06:55] | – Were only interested in one. – The island. | -只对一件事感兴趣 -是那个岛吧 |
[06:58] | Yes. the island. | 对 就是那个岛 |
[07:01] | They’d gathered proof that it existed. | 他们搜集的证据都证明了此岛的存在 |
[07:04] | They knew it was out there somewhere, | 他们确定它就在某地 |
[07:07] | But they just couldn’t find it. | 但就是找不到具体地点 |
[07:10] | Then a very clever fellow built this pendulum | 后来有位很聪明的家伙建造了这个钟摆 |
[07:15] | On the theoretical notion that they should stop looking | 他的理论是 人们应该 |
[07:19] | For where the island was supposed to be | 停止揣测小岛可能在哪里 |
[07:23] | And start looking for where it was going to be. | 而转向研究它要去哪里 |
[07:29] | What do you mean, “where it was going to be”? | 你说的”去哪里”是什么意思 |
[07:32] | Well, this fellow presumed, and correctly, | 这个人的假设是正确的 |
[07:34] | as it turned out, That the island was always moving. | 已经证明 这个岛在移动 |
[07:39] | Why do you think you were never rescued? | 要不怎么人们老也搜救不到你们 |
[07:43] | Now while the movements of the island seem random, | 虽然这个岛的移动 看似随机 |
[07:47] | This man and his team | 但是这人和他的研究组 |
[07:49] | created a series of equations | 还是创制出了一个方程组 |
[07:52] | Which tell us, | 这个方程组准确度极高 |
[07:55] | With a high degree of probability, | 它能预言 |
[07:57] | Where it is going to be at a certain point… In time. | 该岛会在哪个时刻 运动到 哪个地点 |
[08:06] | Windows, as it were, | 如果说它是扇窗户 |
[08:09] | That while open, provide a route back. | 那么当它开着的时候 人们就能出去再回来 |
[08:12] | Unfortunately, These windows don’t stay open for very long. | 很可惜 这扇窗户开不了太长时间 |
[08:19] | Yours closes… In 36 hours. | 你们的窗户 36小时之后就关上了 |
[08:27] | Um, I’m sorry. excuse me. | 不好意思 打断一下 |
[08:29] | Am I really hearing this? | 我怎么听不明白 |
[08:31] | That’s what this is about? | 这说的都是什么啊 |
[08:33] | You’re all going back to the island willingly? | 你们愿意回到小岛上吗 自愿的吗 |
[08:35] | Yes. why are you here, desmond? | 是的 Desmond 你来这儿干吗 |
[08:42] | I came here to deliver a message. | 我是来传口信儿的 |
[08:46] | Daniel Faraday Your son– Sent me here. | 你儿子Daniel Faraday 让我来的 |
[08:53] | He wanted me to tell you | 他想让我告诉你 |
[08:55] | That he and all the people on the island need your help. | 他和岛上所有的人 都需要你的帮助 |
[09:00] | He said that only you could help them. | 他说 只有你才能帮他们 |
[09:01] | He didn’t say Jack. He didn’t say Sun. He didn’t say Ben. | 他说的不是Jack 不是Sun 不是Ben |
[09:04] | – He said you. – But I am helping, dear. | -他只说了你 -但是我正在帮忙 亲爱的 |
[09:09] | Consider the message delivered. | 口信儿传完了 |
[09:13] | I’m sorry to have to tell you this, desmond, | 很遗憾地告诉你 Desmond |
[09:16] | But the island isn’t done with you yet. | 你跟这个岛的事儿 还没了断呢 |
[09:18] | This woman cost me four years of my life– | 这个女人浪费我人生中4年的时间 |
[09:21] | Four years that I’ll never get back because you told me | 一去不复返的4年啊 就因为你跟我说 |
[09:24] | That I was supposed to go to the island! | 说我应该回到那个岛上去 |
[09:27] | That it was my bloody purpose! | 说那才是我该死归宿 |
[09:33] | You listen to me, brother, and you listen carefully. | 你听好了 老兄 你仔仔细细听好了 |
[09:39] | These people– they’re just usin’ us. | 这些人 他们不过是在利用咱们 |
[09:41] | They’re playing some kind of game, And we are just the pieces. | 他们跟咱们玩猫腻 而我们只是筹码 |
[09:45] | Whatever she tells you to do… | 无论她让你干什么 |
[09:49] | Ignore it. | 当她放屁 |
[09:55] | You say the island’s not done with me? | 你是不是说那岛跟我还没完了 |
[09:58] | Well, I’m done with the island. | 我告诉你 我跟这岛彻底玩完 |
[10:14] | Jack Jack… | |
[10:15] | The binder in your hands | 你手里这个文件夹 |
[10:18] | Shows all the air routes that fly over the coordinates | 所有的航线都飞过一些坐标 |
[10:21] | Where I believe the island will be | 我相信那个岛 就在那些坐标上 |
[10:24] | In little more than a day from now. | 从现在开始 有一天多的时间 |
[10:27] | There’s a commercial airliner flying from l.a. to Guam. | 有一班商务机从洛杉矶飞往关岛 |
[10:31] | It’s going to go right through your window. | 它将飞过你们的窗户 |
[10:36] | Ajira Airways, flight 3-1-6. | Ajira航空公司的3-1-6航班 |
[10:40] | Is you have any hope of the island bringing you back, | 如果希望小岛把你们带回去 |
[10:43] | It must be that plane. | 那就一定要坐这趟航班 |
[10:46] | You all need to be on it. | 你们所有人都要上飞机 |
[10:51] | It must be that flight. | 一定是这班才可以 |
[10:58] | If you… Want to return, | 如果你们 想要返回的话 |
[11:02] | You need to recreate as best you can | 你们必须尽量重现 |
[11:06] | The circumstances | 与首次前往时 |
[11:07] | That brought you there in the first place | 相同的环境 |
[11:10] | That means as many of the same people | 也就是说 当初谁跟你一块儿回来 |
[11:15] | As you are able to bring with you. | 谁就跟你一块儿回去 |
[11:19] | And what if we can’t get anyone else to come with us? | 如果我们没办法说服其他人怎么办 |
[11:22] | What if we’re it? | 如果只有这几个呢 |
[11:24] | All I can tell you is the result would be… Unpredictable. | 我只能告诉你 结果… 难以预测 |
[11:30] | So that’s it? | 就这样吗 |
[11:32] | We just get on that flight, | 我们只要登上那班飞机 |
[11:34] | And we just hope that it works? | 然后祈祷那样行得通 |
[11:37] | That’s all? | 就够了吗 |
[11:39] | No, that’s not all, jack… | 不 还不够 Jack |
[11:44] | At least, not for you. | 至少对你来说不够 |
[11:56] | Come on in. | 进来吧 |
[11:58] | Ben and sun– | Ben和Sun |
[12:00] | Heard what they needed to hear, And this does not concern them. | 只是得知了份内的事 这跟他们无关 |
[12:08] | Oh. here we are. | 找到了 |
[12:20] | What’s this? | 这是什么 |
[12:21] | It’s john locke’s suicide note. | 是John Locke的遗书 |
[12:27] | Uh… I, uh… I didn’t know. | 我… 我不知道 |
[12:33] | Well, why would you? | 你怎么会知道 |
[12:35] | Obituaries don’t see fit To mention when people hang themselves, jack. | 讣告中不适合 提到人们上吊之类的事情 Jack |
[12:47] | Why would he kill himself? | 他为什么要自杀 |
[12:52] | There are many reasons, I’m sure, | 我相信 有很多原因 |
[12:55] | But the only one that matters is this– | 但唯一紧要的是… |
[12:58] | He is going to help you get back. | 他想帮助你们回去 |
[13:03] | John is going to be a proxy. | John要做代理人 |
[13:07] | A substitute. | 代替者 |
[13:08] | A substitute for who? | 谁的代替者 |
[13:10] | Jack Jack… | |
[13:12] | Who do you think? | 你觉得是谁 |
[13:16] | You need to, as best you can, Recreate the conditions of the original flight… | 你要竭尽所能的 重现之前那趟航班上的环境 |
[13:23] | Which is why you need to Give john something of your father’s. | 所以你需要 给John一些你父亲的东西 |
[13:29] | You have to get something that belonged to your father, | 你要找到一些属于你父亲的东西 |
[13:33] | And you need to give it to john. | 然后交给John |
[13:36] | What? | 什么 |
[13:38] | That’s what you have to do. | 这就是你的当务之急 |
[13:43] | My father… Is gone. | 我父亲… 去世了 |
[13:47] | My father has been dead for three years. | 我父亲三年前就死了 |
[13:50] | You want me to… | 你要我去… |
[13:52] | A-and to give it to locke?! he’s in a coffin! | 然后交给Locke 他都进棺材了 |
[13:56] | This is ridiculous. | 这太荒谬了 |
[13:58] | Oh, stop thinking how ridiculous it is | 别去管这有多荒谬 |
[14:01] | And start asking yourself | 扪心自问 |
[14:06] | Whether or not you believe it’s going to work. | 你到底信不信这能行得通 |
[14:12] | That’s why it’s called a leap of faith, jack. | 这就称之为天降奇迹 Jack |
[14:43] | Where’s sun? | Sun在哪 |
[14:44] | She left. | 她走了 |
[14:47] | And locke? | Locke呢 |
[14:49] | I mean… his body? the coffin? | 我是说…他的尸体呢 灵柩呢 |
[14:52] | I have a friend looking after it. | 我让一个朋友照看它 |
[14:57] | I’ll pick it up on my way to the airport. | 去机场的路上我去取 |
[15:04] | – What did she say to you, jack? – nothing that matters. | -Jack 她跟你说了什么 -没什么 |
[15:09] | Who is she? | 她是谁 |
[15:11] | Why is she… helping us? | 她为什么要…帮助我们 |
[15:13] | How does she know all this? | 她怎么会知道这一切 |
[15:19] | Thomas the apostle | 圣徒多马 |
[15:24] | When jesus wanted to return to judea, | 当耶稣想回到犹太时 |
[15:27] | Knowing that he would probably be murdered there, | 在得知他可能会在当地被谋杀后 |
[15:30] | Thomas said to the others, | 多马对其他人说 |
[15:32] | “let us also go, that we might die with him.” | “让我们随之而去吧 我们则与之同亡” |
[15:37] | But thomas was not remembered for this bravery. | 但多马并未因此出名 |
[15:40] | His claim to fame came later… | 而是由于随后的 |
[15:43] | When he refused to acknowledge the resurrection. | 拒绝承认转世重生的理论 |
[15:47] | He just couldn’t wrap his mind around it. | 他就是无法认同这种想法 |
[15:50] | The story goes… | 故事似曾相识 |
[15:54] | That he needed to touch jesus’ wounds | 他不得不触碰耶稣的伤口 |
[15:57] | To be convinced. | 来说服自己 |
[16:01] | So was he? | 他做到了吗 |
[16:04] | Of course he was. | 当然做到了 |
[16:07] | We’re all convinced sooner or later, jack. | 我们迟早都要被说服的 Jack |
[16:19] | Where are you going? | 你要去哪 |
[16:21] | Oh, I made a promise to an old friend of mine– | 我答应过一个老朋友 |
[16:25] | Just a loose end that needs tying up. | 只是一些琐碎事情要处理 |
[16:30] | See you at the airport, jack. | 机场见 Jack |
[17:12] | Hello? | 你好 |
[17:15] | Yeah, this is him. | 对 就是我 |
[17:19] | He did what? | 他怎么了 |
[17:21] | This is the fourth time he’s left. | 这是他第四次逃跑了 |
[17:23] | He’s gotta follow the rules, | 他必须要遵守规定 |
[17:24] | Or he’ll have to move to our fully assisted facility. | 否则就要被转到全天候监视区 |
[17:26] | Yeah, I understand. | 是 我知道 |
[17:27] | And now, ladies and gentlemen, | 现在 女士们 先生们 |
[17:31] | Here is my fraidy-cat rabbit! | 这就是我胆小的兔子 |
[17:38] | Hey, ray. | 你好 Ray |
[17:41] | – Hey, jack. – As for my next trick, | -你好 Jack -下面 |
[17:42] | I need someone to pick a card. | 我需要有人挑选一张卡片 |
[17:44] | – Wanna get out of here? – The sooner the better. | -想离开这里吗 -求之不得 |
[17:46] | Would you please pick one? look at it. mm-hmm. | 请选一张 看一看 |
[17:54] | You wanna tell me why you took off this time, ray? | 你能告诉我这次为什么离开吗 Ray |
[17:57] | Do I really need to answer that? | 我还需要回答吗 |
[18:01] | Will you at least tell me where the bus was headed? | 至少告诉我你打算去哪儿 |
[18:03] | Doesn’t matter. | 无所谓 |
[18:04] | Anywhere I go is somewhere better than here. | 去哪儿也比这儿强 |
[18:17] | – You packed a bag? – of course I did. | -你还打了包吗 -当然 |
[18:22] | One of these times, I’m actually gonna get away. | 之前有一次 我其实已经成功逃脱了 |
[18:27] | They won’t ever find me either. | 他们也无法找到我 |
[18:28] | Take off again, they’re gonna throw you outta here, ray. | 再这样的话 他们就要把你赶出去了 Ray |
[18:31] | But what would I do without my magic shows? | 但是不做这个 我该干什么 |
[18:37] | Let me help you unpack, granddad. | 我来帮你把东西拿出来 爷爷 |
[18:42] | So how are you, kiddo? | 你好吗 孩子 |
[18:44] | You seeing anyone special? | 遇见真命天女了吗 |
[18:46] | Whatever happened | 你那次 |
[18:47] | To the girl that you brought by with you that time? | 带来的那个女孩怎么样了 |
[18:50] | The pretty one with all the freckles? | 就是那位满脸雀斑的美女 |
[18:52] | What was her name? | 她叫什么 |
[18:55] | Kate Kate. | |
[18:57] | We’re not together anymore. | 我们没在一起了 |
[19:00] | Well, look at the bright side– | 好吧 乐观一点 |
[19:03] | More time to come visit me. | 多来看看我 |
[19:06] | I’d love to, granddad. I really would, but… | 我会的 爷爷 放心吧 但是… |
[19:11] | I think I might be… | 我想我或许… |
[19:13] | Might be going away for a while. | 或许会离开一阵子 |
[19:16] | Where’s “away” exactly? | “离开”是去哪里 |
[19:18] | Somewhere better than here. | 比这儿好的地方 |
[19:21] | touche. | 说的好 |
[19:31] | Are these yours, granddad? | 这些是你的吗 爷爷 |
[19:34] | No. | 不 |
[19:36] | Those were your father’s. | 那些是你父亲的 |
[19:44] | Your mom sent me a box of his stuff after he died. | 他死后 你妈妈寄给我一包他的遗物 |
[19:48] | Must’ve got mixed in when I packed for a quick getaway. | 一定是我急于逃走给弄混了 |
[19:57] | These shoes… | 那些鞋子 |
[20:00] | Can I take them? | 我可以带走吗 |
[20:02] | Be my guest. | 可以 |
[21:30] | Kate Kate? | |
[21:33] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[21:36] | Are you still going back to the island? | 你还打算回岛上去吗 |
[21:38] | Yeah. | 是的 |
[21:41] | Yeah, I think I am. | 是的 我想我要回去的 |
[21:48] | Then I’m going with you. | 那我和你一起走 |
[21:50] | Kate Kate… | |
[21:53] | What happened? where’s aaron? where– no, don’t ask questions. | -发生什么了 Aaron在哪 -别问 |
[22:00] | If you want me to go with you… | 如果你想让我一起走 |
[22:04] | You’ll never ask me that question again. You will never ask me about aaron. | 就别再问我这个问题 别再问起Aaron |
[22:09] | Do you understand, jack? | 明白吗 Jack |
[22:11] | Yes. | 明白了 |
[22:16] | Thank you. | 谢谢 |
[22:46] | Morning. | 早 |
[22:48] | Morning. | 早 |
[22:51] | Uh, I made you some coffee, and there’s orange juice. | 我给你煮了咖啡 那儿有橙汁 |
[23:01] | You still like milk and two sugars? | 你还是牛奶和两块糖吗 |
[23:04] | Yeah, sure. | 是的 |
[23:15] | Those don’t make much sense for the island. | 那些在岛上不适用 |
[23:21] | You might want to consider hiking boots. | 你还是考虑徒步旅行靴吧 |
[23:24] | Those were my father’s. | 那些都是我父亲的 |
[23:27] | When I went to pick up his body in sydney, | 当我去悉尼接回他的尸体时 |
[23:29] | My dad didn’t have any nice shoes. | 我父亲没有什么好鞋 |
[23:31] | My mother wanted to have the funeral Soon as I landed back in l.a. | 我母亲想我一回到洛杉矶 就进行葬礼 |
[23:35] | But I thought, who the hell’s gonna see his feet? | 但是我想 谁会看他的脚呢 |
[23:38] | And so i-i had these old white tennis shoes, | 然后我就带了这些白色老式网球鞋 |
[23:41] | And I just said, “use these. put these on him.” | 我只说句 给他穿上这双吧 |
[23:47] | ’cause he wasn’t worth a nice pair of shoes to me. | 因为他对于我来说 不如一双漂亮的鞋子 |
[23:50] | Or the time it would take to go out and get ’em. | 或者时间会带走这一切 |
[23:54] | So why don’t you get rid of ’em? | 那为什么你不扔掉它们呢 |
[23:58] | Why hold on to something that makes you feel sad? | 为什么还留着一些让你伤心的东西呢 |
[24:11] | Go ahead. | 去接吧 |
[24:13] | I… | 我 |
[24:14] | I’ll see you at the airport, okay? | 我们机场见 好吗 |
[24:25] | -Hello? -hello, jack. are you there? | -你好 -你好 Jack 你在吗 |
[24:27] | Yeah. yeah, what’s u is everything all right? | 一切都还好吗 |
[24:30] | Listen, we don’t have much time. I’ve been, uh… sidetracked, | 听着 我们时间不够 我出车祸了 |
[24:34] | And I need you | 我要你 |
[24:36] | To pick up locke’s body and take it to the airport. | 带上Locke的尸体去机场 |
[24:39] | The coffin is at simon’s butcher shop, | 棺材在西蒙的卖肉铺 |
[24:42] | Corner of grand and hayes. | Grand和Hayes的街角 |
[24:45] | Why? wh-what’s happened to you? | 为什么 你怎么了 |
[24:47] | Just do it. please. | 就这样做吧 |
[25:11] | Are you jill? ben sent me. | 你是Jill吗 Ben让我来的 |
[25:13] | I know who you are, dr. shephard. come on in. | 我知道你是谁 Shephard医生 进来吧 |
[25:24] | What’s in the bag? | 包里是什么 |
[25:28] | Sorry. | 抱歉 |
[25:30] | Ben said to give you the van. | Ben说把货车给你 |
[25:32] | I gotta pull it around back. give me about five minutes. | 我把车开过来 等我5分钟 |
[26:46] | Wherever you are, john… | 不管你在哪 John |
[26:50] | You must be laughing your ass off | 看到我在做的事 |
[26:53] | That I’m actually doing this. | 你肯定要笑疯了 |
[26:58] | Because this… | 因为这个 |
[27:01] | This is even crazier than you are. | 这比你还疯狂 |
[27:12] | And here. | 还有这个 |
[27:14] | You can have that back. | 你可以拿回去 |
[27:17] | I’ve already heard everything you had to say, john. | 你把一切都告诉我了 John |
[27:20] | You wanted me to go back. I’m going back. | 你希望我回去 我就回去 |
[27:37] | Rest in peace. | 安息吧 |
[27:43] | Mr. shephard, if you’ll just bear with me. | Shephard先生 我可以问一下 |
[27:45] | The reason for transporting mr. bentham to guam? | 你为什么把Bentham先生运到关岛吗 |
[27:49] | Uh, it was his– these were his wishes. | 这是他的心愿 |
[27:51] | He wanted to be buried there. | 他希望能埋葬在那儿 |
[27:53] | Who will be the recipient of the deceased upon arrival? | 到达以后谁会是接收者呢 |
[27:56] | Is there a funeral home or– | 那儿有殡仪馆或者 |
[27:56] | no, it’s me. me. I’ll be escorting the body. | 没有 是我 我负责护送尸体 |
[27:59] | And your relation to the deceased? | 你和死者的关系是什么 |
[28:02] | He was, uh, a friend. | 他是我的朋友 |
[28:04] | Now, mr. shephard, I have to inform you that | Shephard先生 我得告知你 |
[28:07] | Due to the increased security measures, we are required | 因为保安措施加强 我们要求 |
[28:09] | To open the casket and perform a screening. | 打开棺材 检查一下 |
[28:11] | I assure you it’s all done with care. | 我向你保证会非常小心的 |
[28:14] | Do you understand, mr. shephard? | 你理解吗 Shephard先生 |
[28:17] | Mr. shephard? | Shephard先生 |
[28:19] | Yes. yes, I understand. | 我理解 |
[28:21] | Then please sign here. | 那请在这儿签名 |
[28:28] | Thank you for flying ajira air. | 感谢你选乘Ajira航空 |
[28:31] | My condolences. | 我表示哀悼 |
[28:35] | I’m sorry you lost your friend. | 我对你失去朋友表示遗憾 |
[28:38] | Thank you. | 谢谢 |
[28:43] | Please remove all jackets, sweaters, | 请把所有的上衣套衫 |
[28:45] | Jewelry and footwear. | 珠宝和鞋袜都脱掉 |
[28:47] | Remove all laptops | 把笔记本拿出来 |
[28:48] | And electronic devices from their cases | 一切电子设备都从你们的行李里拿出来 |
[28:51] | And place them… | 然后将它们放在 |
[28:52] | Jack Jack. | |
[28:56] | Sun. hey. | Sun 你好 |
[28:57] | You’re surprised to see me? | 见到我很惊讶吗 |
[29:00] | I just… | 我只是 |
[29:02] | I thought maybe you might change your mind. | 我以为你会改变想法 |
[29:04] | If there’s even a chance that jin is alive, | 万一Jin还活着呢 |
[29:07] | I have to be on that plane. | 我必须要上飞机 |
[29:10] | All passengers, please have your tickets and identification | 所有乘客 在过安检时 |
[29:13] | Available for security. | 请将你们的机票和身份证都拿出来 |
[29:15] | Please remove all jackets, sweaters… | 请将所有的上衣套衫 |
[29:19] | …all laptops and electronic devices | 笔记本和电子设备 |
[29:21] | From their cases and place them in a bin. | 从你们的行李里取出 将他们放在箱子里 |
[29:31] | This is the preliminary boarding announcement | 这是Ajira航空公司3-1-6次航班 |
[29:34] | For ajira airways flight 3-1-6, | 去往檀香山和关岛的 |
[29:35] | With service to honolulu and guam, | 登机通知 |
[29:36] | Departing from gate 15. | 请从15号门出发 |
[29:38] | For those of you on the standby list, | 在等候名单中的旅客 |
[29:41] | We’ll have plenty of seats available. | 我们还有少量的座位 |
[29:43] | We would like to invite our pre-board, first class | 我们诚挚的邀请我们的前排 |
[29:45] | And skyclub passengers to board the aircraft at this time. | 头等舱和飞行会员乘客现在登机 |
[29:48] | What do you mean “standby”? there’s no standbys. | 等候名单是什么意思 这没有等候的啊 |
[29:50] | oh, no, sir.You don’t need to worry. there are… | 先生 你不用担心 |
[29:51] | 78 seats open. | 还有78个座位是空着的 |
[29:54] | No. I bought those seats, all 78 of ’em. | 不对 我买下了所有78个的座位 |
[29:56] | I’m hugo reyes. they’re not open. they’re mine. | 我是Hugo Reyes 座位没有空位 都是我的 |
[30:00] | Check and see. | 你看看 |
[30:05] | Yes, I see that. | 是的 我看到了 |
[30:06] | Sir, these people just want to get to their destination. | 先生 那些乘客只是想到他们的目的地 |
[30:08] | Why would you not want them to be able to travel? | 为什么你不想让他们乘坐呢 |
[30:16] | You know, it doesn’t matter why. they can take the next plane. | 你知道的 没有任何原因 他们要坐下一班飞机 |
[30:21] | Hurley Hurley. | |
[30:26] | What are you doing here? how did you know about the… | 你在这儿干嘛 你怎么知道 |
[30:28] | All that matters is that I’m here, right? | 最重要的是我在这儿 对吗 |
[30:36] | I’m glad that you’re here, man. | 我很高兴你在这儿 伙计 |
[30:46] | Okay, then. | 那好吧 |
[30:49] | Let’s do this. | 我们走吧 |
[30:54] | After you. | 你先 |
[31:02] | Welcome to Ajira Air. | 欢迎乘坐Ajira航空客机 |
[31:04] | Thank you, sir. Row 8, on your left. | 谢谢 先生 第八排 在您的左手边 |
[31:07] | Welcome aboard. | 欢迎乘机 |
[31:11] | Yes, ma’am. You may. Thank you. | 是的 女士 可以 谢谢 |
[31:13] | Yes, make sure you put your… | 不客气 请确保将你的… |
[31:16] | I will. | 我会的 |
[31:20] | Absolutely. | 绝对保证 |
[31:22] | You made it. | 你来了 |
[31:28] | Yeah. | 是的 |
[31:29] | I made it. | 我来了 |
[31:54] | – That should be everybody. – Hold up! Wait, please! | -人都到齐了 – 别关门 请等等 |
[31:57] | Thank you for not closing it. | 谢谢你没有关门 |
[32:00] | – Oh, that’s okay. go right on in. – Thanks. | -不客气 快进来吧 -谢谢 |
[32:09] | Wait! What’s he doing here?! | 等等 他怎么来了 |
[32:12] | – Hurley, hey– – No, no! He can’t come! | -Hurley -不 不 他不能来 |
[32:15] | If you want to get back, this is how it’s gonna have to be. | 如果你想回去 就必须得这样 |
[32:17] | No one told me he was gonna be here. | 没人告诉我他也来 |
[32:19] | Who told you to be here, Hugo? | 谁告诉你来的 Hugo |
[32:21] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[32:23] | Yes. Yes, everything’s fine. | 是的 一切都好 |
[32:27] | – Right? – Yes, Jack. I’ll be fine. | -对吗 -是的 Jack 我没事 |
[32:31] | Are you Jack Shephard, seat 8c? | 你是Jack Shephad 坐8C位子的 |
[32:33] | Yes. | 是 |
[32:35] | Security found this while screening your cargo. | 扫描你的行李的时候保安发现了这个 |
[32:39] | Now if y two don’t mind taking your seats, | 如果你们两个好好坐下 |
[32:42] | We are gonna be pushing back for takeoff. | 我们要起飞了 |
[32:48] | What’s that, jack? | 怎么了 Jack |
[32:51] | Nothing. | 没什么 |
[32:57] | And the other people on this plane– | 这架飞机上的其他人 |
[33:00] | What’s gonna happen to them? | 他们会怎么样 |
[33:02] | Who cares? | 谁在乎 |
[34:20] | It’s pretty crazy, huh? | 这很疯狂 是吗 |
[34:22] | Which part? | 哪儿疯狂 |
[34:25] | Hurley, sayid… Being… On the same plane. | Hurley Sayid 在 同一架飞机上 |
[34:32] | How did they end up here? | 他们是怎么到那里的 |
[34:34] | They bought a ticket. | 他们买了一张票 |
[34:38] | You don’t think that it means something? | 你不认为这说明了一些问题吗 |
[34:40] | That somehow… | 不知怎么… |
[34:42] | We’re all back together? | 我们全部一起返回了吗 |
[34:44] | We’re on the same plane, jack. | 我们在同一架飞机上 Jack |
[34:47] | Doesn’t make us together. | 不表示我们在一起 |
[34:50] | Good afternoon, ladies and gentlemen, | 下午好 女士们 先生们 |
[34:52] | And welcome to Ajira air. | 欢迎乘坐Ajira航空班机 |
[34:55] | This is your captain, frank j. lapidus, | 我是你们的机长 Frank J Lapidus |
[34:56] | And on behalf of the entire flight crew, welcome aboard. | 我代表全体机组成员 欢迎您乘坐 |
[34:59] | Currently we’re right on schedule, | 目前我们正点飞行 |
[35:01] | Flying at a very comfortable 30,000 feet. | 海拔高度30000英尺 |
[35:05] | – Excuse me, ma’am? – Mr. shephard, can I help you? | -打扰一下 女士 -Shephand先生 有什么需要帮忙 |
[35:07] | Um, I need to talk to the pilot. | 我想跟飞行员讲句话 |
[35:11] | Frank lapidus and I are old friends, and if you could | Frank Lapidus和我是老朋友 如果你能 |
[35:13] | Just tell him I’m onboard, I’d really appreciate it. | 告诉他我也在机上 我会非常感激 |
[35:15] | All right, but you just have to go sit down | 好吧 但是请您坐下 |
[35:17] | Because you can’t be near the cockpit door When it’s open. sure. | 因为驾驶舱门打开的时候 你不能在附近 |
[35:20] | I understand. | 当然 我明白 |
[35:25] | Captain, I have a passenger named Jack Shephard. | 机长 有位乘客叫Jack Shephard |
[35:29] | He says he knows you. okay, sir. | 他说他认识您 |
[35:36] | Well, hello, doc. | 你好啊 大夫 |
[35:39] | Small world. | 世界真小啊 |
[35:42] | What are you doing going to Guam? | 你去关岛干什么 |
[35:45] | What are you doing here, Frank? | 你在这里做什么 Frank |
[35:47] | Well, I picked this gig up about eight months ago. | 大概8个月以前 我接手这架飞机 |
[35:49] | I fly this route all the time. | 一直飞这个航线 |
[35:50] | Sometimes I take the big birds into New… Delhi. | 有时 我会载人去新德里 |
[35:54] | Is… | 是 |
[35:55] | That Sayid? | 那个Sayid吗 |
[35:58] | And Hurley. | 还有Hurley |
[36:05] | Wait a second. | 等一下 |
[36:10] | We’re not going to Guam, are we? | 我们不是要去关岛 是吗 |
[36:28] | How can you read? | 你怎么看得进去书 |
[36:30] | My mother taught me. | 我母亲教我的 |
[36:38] | I can read, jack, | 我之所以要读书 Jack |
[36:40] | Because it beats what you’re doing. | 是因为这能碍你的事 |
[36:42] | What’s that? waiting for something to happen | 碍什么事 等待某些事发生 |
[36:49] | And what is gonna happen? | 会发生什么事 |
[36:51] | You tell me, Jack. | 告诉我 Jack |
[36:52] | You’re the one that got to stay After school with Ms. Hawking. | 是你要和Hawking小姐 放学后留下来 |
[37:02] | Did you know that Locke killed himself? | 你知道Locke自杀了吗 |
[37:06] | No. no, I didn’t. | 不 我不知道 |
[37:18] | They found this stuffed in his pocket. | 他们在他的口袋里找到了这个东西 |
[37:23] | And I’ve been trying to get rid of it, But it’s like it’s… | 我曾试图摆脱它,但是好像它… |
[37:26] | Following me. | 一直跟着我 |
[37:30] | I know it sounds crazy, but… | 我知道这听上去很疯狂 但是 |
[37:34] | It feels like John needs me to read it. | 好像John需要我读这个 |
[37:41] | Why don’t you then? | 那你为什么不读 |
[37:49] | Is it because you’re afraid? | 是因为害怕吗 |
[37:51] | Afraid of what? | 怕什么 |
[37:52] | Afraid that he blames you, | 害怕他责备你 |
[37:54] | That it’s your fault he killed himself. | 他自杀是你的错 |
[38:00] | Was it my fault? | 是我的错吗 |
[38:04] | No, Jack, it wasn’t your fault. | 不 Jack 不是你的错 |
[38:11] | Let me give you some privacy. | 我让你自己待会儿 |
[38:55] | Jack, I wish you had believed me | Jack 我希望你当时相信了我 |
[39:29] | Dude… | 伙计 |
[39:31] | You might wanna fasten your seat belt. | 你也许需要扣紧安全带 |
[39:35] | Fasten your seat belt, ma’am. sir? | 扣紧你的安全带 女士 先生 |
[39:37] | Please put on your seat belts. seat belt, please. | 请扣好安全带 请扣安全带 |
[40:18] | Help! | 救命 |
[40:20] | Anyone! | 来人啊 |
[40:23] | Help! | 救命 |
[40:42] | Kate Kate. | |
[40:50] | Kate Kate. | |
[40:58] | What happened? | 怎么啦 |
[41:07] | – Can you get up? – yeah. | -你能起来吗 -能 |
[41:15] | The plane… | 飞机 |
[41:17] | Where’s the plane? | 飞机去哪儿了 |
[41:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:21] | After that light, i… | 亮光闪过以后 我 |
[41:24] | I woke up in the jungle. | 我醒来就在丛林里 |
[41:26] | So this is it? it’s just us? | 那么就是这样啦 只有我们 |
[41:28] | I’m not sure. | 不好说 |
[41:30] | Do either of you remember crashing? | 你们有人记得发生坠机吗 |
[41:33] | Crashing? no. one second, I’m being tossed around. | 坠机 没有 一下子 我被抛了起来 |
[41:35] | The next thing I know, I’m in the lagoon. | 接下来就发现 我在湖里 |
[41:38] | Where’s Sun and Sayid? | Sun和Sayid在哪儿 |
[41:43] | Where’s Ben? | Ben在哪儿 |
[41:45] | All right. let’s spread out, search the jungle. | 好了 我们分散开 搜索丛林 |
[41:48] | We come across anybody from the plane, we’ll– | 如果碰到飞机上的任何一人 我们就 |
[42:03] | Dude… | 伙计 |
[42:17] | Jin Jin? |