Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] whatever ben linus did down at the orchid station, 不管Ben Linus在兰花站里做了什么
[00:06] It may have… dislodged us. 都可能把我们隔离了
[00:08] The island is moving through time? 这座岛穿越时空了吗
[00:09] Yeah, either the island is, or we are. 可能是岛 也可能是我们
[00:15] I need you to go back to oxford university. 我要你回到牛津大学
[00:19] Go back to where we met! 回到我们相见的地方
[00:20] I need you to go there and find my mother! her name is– 在那里找到我妈 她叫…
[00:22] Are you all right? 你没事吧
[00:25] I was on the island. you’ve been off the island for three years. -我刚在岛上 -你已经离开岛上三年了
[00:28] You’re safe now. it was just a dream. 你现在安然无恙 只是个梦而已
[00:32] It wasn’t a dream, pen. Pen 我不是在做梦
[00:34] It was a memory. 是段记忆
[00:51] Efren Salonga Efren salonga?
[00:54] Efren Salonga Ef-efren salonga!
[00:55] Efren Salonga Efren salonga?
[01:00] Efren Salonga Efren salonga!
[01:02] Efren Salonga Efren salonga!
[01:07] Efren Salonga Efren salonga!
[01:11] Efren Salonga Efren salonga?
[01:13] Who are you? 你是谁
[01:16] Are you the doctor? 你就是那个医生吗
[01:17] Yes. 对
[01:19] What’s the matter with you? 你怎么了
[01:26] You’re sure you know what you’re doing, yeah? 知道该做什么吗
[01:27] – Yes, yes! – Because there’s a lot of blood, man! -当然 -因为她留了很多血
[01:29] – How much blood? – I’m coming, penny! -留了多少血 -Penny 我来了
[01:35] It’s okay, pen. we’ve got a doctor. Pan 没事的 找到医生了
[01:36] Where have you been?! 你去哪里了
[01:38] It’s gonna be okay. it’s gonna be okay. okay, here you go. 会好的 会好的 好 躺好
[01:42] Okay. just breathe, penny, okay? j-just breathe. 深呼吸 Penny 深呼吸
[01:45] Oh! breathe. 深呼吸
[01:47] – I can’t breathe. – You’re doing great. you’re doing great, okay. -我气透不上来 -你做得很好
[01:50] Okay, just be strong, yeah? okay. 坚强点
[01:53] – Make it come out. – Please be strong. -快让孩子出来 -坚强点
[01:58] Hold it. hold it. 坚持住 坚持住
[01:59] I can’t! 我不行
[02:01] Yes, you– yes, you can, penny. 你可以的 Penny
[02:03] Push! push! 用力 用力
[02:04] Okay, push now, penny. push. now! 现在用力 Penny 用力
[02:08] Come on, penny. that’s it. it’s coming. 加油 Penny 快出来了
[02:10] Push harder! come on, penny. push! 再用点力 Penny 用力
[02:13] I can see the head! I can see the head! 我看见小脑袋了!
[02:15] – One more time! push! – I can see it. it’s just coming. -在来一次 用力 -就快出来了
[02:19] It’s coming! it’coming! 出来了 出来了
[02:25] You did it. 你做到了
[02:28] You did it. 你做到了
[02:30] Oh, my god, penny. you did it. Penny 你做到了
[02:33] It’s a boy. 是个男孩
[02:43] I love you, penny. I love you. 我爱你 Penny 我爱你
[02:45] Oh, oh, he’s beautiful. beautiful. 他真漂亮
[02:48] Oh, my god. he’s so beautiful. 天呐 他好帅啊
[02:52] Oh, my god. 天呐
[02:57] I love you. 我爱你
[02:59] I love you. 我爱你
[03:02] I love you. 我爱你
[03:24] Look. 看
[03:25] Right out there. 就在那边
[03:30] Beyond where you can see, there’s–there’s an island, 在你看不见的地方 有一座岛
[03:33] And it’s a very special island. 一座非常特别的岛
[03:37] I left it a long time ago. 我很久以前离开了那里
[03:40] I never thought I’d see it again. 从没想过我会再见到它
[03:43] It’s called great britain. 它叫英国
[03:46] And the most beautiful part of the island is scotland, 那座岛屿最美的地方是苏格兰
[03:49] And that’s where your daddy’s from. 那也是你爸爸的出身地
[03:51] There’s mountains and glens and monsters in deep lochs, 那里有山脉 幽谷 还有深湖的水怪
[03:56] And… 还有
[03:59] And it’s where your mommy and daddy… 那也是你爸爸妈妈
[04:02] Fell in love. 想恋的地方
[04:04] It’s also where he broke her heart. 也是她心碎的地方
[04:13] Yeah, well, i… 我…
[04:14] I thought I’d leave that wee bit out of it. 我以为你会忘记那段往事
[04:17] You also left out the bit about his grandfather– 你也漏说了他的爷爷
[04:21] The man who sent a boat to the island 他派了艘船去岛上
[04:23] To kill all daddy’s friends. 去将爸爸的朋友赶尽杀绝
[04:25] We’ll be in and out. he’ll never know we’re here, penny. 我们来去自由 他永远不会知道我们在这里
[04:28] Don’t underestimate him, desmond. 别小看他 Desmond
[04:33] If he finds out we’re here, I don’t know what he’ll do. 如果他知道我们在这里 不知他会怎么做
[04:36] But this has nothing to do with your father, penny. 可这与你的父亲无关 Penny
[04:39] We are here because of daniel faraday. 我们是因为Daniel Faraday才来到这里
[04:44] What he told me– 他告诉我
[04:46] That everyone on that island is in danger, 岛上的每个人都身处险境
[04:49] And I am the only one that can help them. 我是唯一能帮他们的人
[04:57] I have to do this, penny. 我不得不这么做 Penny
[05:04] Are you sure that’s what he said? 你确定他是这么说的吗
[05:06] Yeah, sawyer said to meet at the creek, Sawyer说在那条小溪会合
[05:09] So unless he got torched by a flaming arrow, 如果他被射死了
[05:11] That’s where he and everyone else should be. 那就是他要其他人去的地方
[05:17] Hey, how’s your headache? 你的头痛怎么样了
[05:19] Worse, actually. 更严重了
[05:20] But considering we’re running for our lives, 可考虑到我们在为生存而奔波
[05:23] I’m not gonna complain. 我不会发牢骚
[05:24] You have any dizziness or double vision? 你有没有头昏眼花或看见重影
[05:27] Both, actually. 都有
[05:34] Why do you look so worried? 为什么你那么担忧
[05:39] Is it because you know what’s happening to me? 你是不是知道我会出什么事
[05:42] Listen to me. nothing is gonna happen to you. nothing. 你不会有事的
[05:46] I won’t let it. 有我在
[05:49] Hey, we’re here! 我们到了
[05:55] Some rendezvous. it’s just us. 只有我们到了这里
[05:59] Well, we should probably wait, see if they show up. 我们该等等
[06:01] They could be right behind us. 没准他们就在后面
[06:03] – Yeah, or they came and left. or they’re dead. -是呀 他们没准来过 -没准死了
[06:06] Miles, that right there, that kind of attitude… Miles 你的那种态度
[06:09] Not exactly what we need right now. 得改一改
[06:12] People are scared enough as it is. miles– 大家已经够害怕了 Miles
[06:18] Miles Miles?
[06:27] Wait! don’t move! aah! 停下 别动
[07:02] Who’s in charge here? 你们谁是头
[07:05] He is. 他
[07:17] You just couldn’t stay away, could you? 你非得来是吧
[07:46] Did he finish his breakfast? 他吃完早饭了吗
[07:48] Yeah. 吃完了
[07:50] Gave me a bit of a fight, but he listens in the end… 开始不听话 不过还是乖乖顺从了
[07:53] Unlike his father. 不像他爸爸
[07:58] Look, honey, 听着亲爱的
[08:00] All I have to do is find his mother, 我只要找到他妈妈
[08:03] Tell her he’s still on the island, 告诉她他还在岛上
[08:05] – And then I’m done with this for good. – why now? -然后就彻底结束 -为何现在
[08:08] I mean, if he told you all this on the island, 如果他在岛上就告诉了你一切
[08:10] Why didn’t you remember it until two days ago? 你怎么会两天前才想起
[08:11] I don’t know. 我不知道
[08:15] Look, I don’t understand how any of this works 这其中道理 我了解的
[08:17] Any more than you do. it… 并不比你多
[08:20] Look, I know it happened. 我就是知道这发生了
[08:24] Daniel faraday knocked on the hatch door Daniel Faraday敲开了舱门
[08:27] And told me to go to oxford… 告诉我去牛津
[08:30] Everyone was in danger, 所有人都有危险
[08:31] And I was the only one that could save them. 而我是唯一可以救他们的人
[08:37] I know how insane it sounds. 我知道这听起来很疯狂
[08:44] I’ll be back by dark, 我会在天黑前回来
[08:47] And then I’m done… 然后一切结束
[08:49] Forever. 永不再提
[08:52] I promise. 我保证
[09:04] If you’re gonna promise me something, des, 如果你要保证什么 Des
[09:06] Can you promise me you’ll never go back to that island again? 能保证你再不回那岛了吗
[09:09] Why in god’s name would I ever go back there? 我干嘛再回那岛
[09:27] There were 20 of you at the beach, But only five of you here. 海滩上你们还有20个人,但这只有5个人
[09:30] Where are the rest of your people? 其他人呢
[09:32] Maybe they got blown up by some more of your land mines. 也许被你的其他陷阱炸死了
[09:35] We didn’t put them here. you did. 那不是我们放的 是你放的
[09:41] Once we leave here, 离开这里后
[09:43] I will be out of control of what happens to you. 你就不归我管了
[09:45] But if you cooperate now, Things will go much easier for you. 但若你现在合作一切会容易很多
[09:50] So where are the rest of your people? 告诉我其他人在那里
[09:56] I don’t know. 我不知道
[10:10] Who are these people? 这些人是谁
[10:11] Well, gee, I didn’t have time to ask that, With frogurt on fire and all. 我还没空问,当时情况紧急
[10:14] They attacked us on the beach. 他们在海滩上袭击我们
[10:16] This is a 30-caliber m1 garand rifle. it looks new. 这是一支30口径格兰德步枪 很新
[10:20] Who cares about the rifle? where the hell you been? 管什么步枪 你去哪里了
[10:22] If you’ve been going through what I have, james, 要是你有了我的经历 James
[10:24] Maybe the more appropriate question would be, 也许就会更恰当的问
[10:27] When the hell have I been? 我去什么时间了
[10:32] – What happened to your leg? – I got shot. -你的腿怎么回事 -被射中了
[10:34] – By who? – we can swap stories later. -谁干的 -过会儿再聊吧
[10:37] We told the rest of our group that we would meet them at the creek. 我们和其他人说好要在溪边见
[10:39] If there’s any chance Of reconnecting with them, we’d better get moving. 如果还想和他们联系上就得出发了
[10:42] Fine, seeing as we have no rope 既然我们没有绳子绑住他们
[10:43] To make sure these two don’t try to kill us again. 以防我们再被袭击
[10:46] – Guess we’re gonna have to shoot ’em. – quare non sunt vestitus eis? -我们只能打死他们 -[拉丁语]
[10:49] – Tace! – what? -[拉丁语] -什么
[10:59] – What kind of language is that? – they’re speaking latin. -那是什么语言 -他们在说拉丁语
[11:01] That one asked why we aren’t in uniform, 一个问我们怎么没穿制服
[11:04] And this one told him to shut up. 另一个叫他闭嘴
[11:06] And how is it that they know how to speak latin, juliet? 他们怎么会懂拉丁语 Juliet
[11:10] The same reason I do. 和我一样
[11:14] Because they’re others. 他们是”The Others”
[11:44] – Hey. – yeah. -听着 -什么
[11:46] – We just walked over a fresh grave. – what? -我们刚走过一个新坟 -什么
[11:49] Four u.s. soldiers, 四个美国大兵
[11:52] Dead just under a month. 刚死一个月
[11:54] Three of them were shot. 三个被打死
[11:57] One died of radiation poisoning. 一个辐射致死
[12:01] Miles, hey, hey. Miles 听着
[12:03] Did any of them happen to mention what year it is? 有没有哪个提到这是几几年
[12:06] We’re here. 我们到了
[12:20] Richard? we’re back. Richard 我们回来了
[12:38] Caught the three by the creek. 在溪边抓住三个
[12:41] This one’s their leader. 这个是他们的头
[12:50] What’s your name? 你叫什么
[12:52] What’s your name? 你叫什么
[12:54] My name is Richard Alpert. 我叫Richard Alpert
[12:59] I assume you’ve come back for your bomb. 我想你是回来找炸弹的
[13:18] No, I’m sorry, sir. I’m not find a record of any faraday. 抱歉,先生,我没找到Faraday的记录
[13:20] No, that–that’s impossible. 这不可能
[13:22] ’cause I know her son was a professor here. 我知道她儿子在这做教授
[13:25] His name’s Daniel Faraday. I’m sure he’s in your database. 他叫Daniel Faraday 他肯定有记录
[13:27] Sir, there’s no record of any Faraday Ever having been employed here at oxford. 先生,没有任何关于Faraday被牛津雇佣的记录
[13:30] I visited him. 我去看过他
[13:33] I went to his lab. it was in an attic. 我去了他的实验室 在阁楼里
[13:36] It was… it was above the physics department. 在物理系楼上
[13:39] The archives go back quite far. Perhaps there was a clerical error. 档案记录很久了,可能是写错了
[13:42] You don’t happen to recall the year In which you last visited? 能回忆一下,你最后一次拜访是哪一年吗
[13:45] The year? 哪一年
[13:48] No. I’m… 不 我
[13:51] I’m not exactly sure. 我不确定
[13:53] May I ask why you’re seeking this information? 能问下你为什么查这条信息吗
[14:02] Sorry I wasted your time. 抱歉 麻烦你了
[15:52] Yeah, I wouldn’t touch that. 别碰它
[15:57] I wondered when someone’d figure out 就知道有人会知道…
[16:00] Were weren’t just fumigating here. 我们不是在消毒
[16:05] You a professor? 你是教授
[16:07] No. not exactly. 不算是
[16:13] At least you’re honest. 至少你还诚实
[16:16] So why’d you tell me not to touch it? 为什么让我不要碰它
[16:18] Because I’m the one who had to take the rats that he made 我是来把这些恶心的老鼠
[16:21] Run through this bloody thing down to the incinerator 扔进焚尸炉的人
[16:24] So that no one would find out what he was up to. you mean daniel faraday. -这样就没人知道他都做了什么 -你是说Daniel Faraday
[16:26] Yeah. you’re not the first one to poke around here, asking about him and his work. 是啊,你不是唯一打听..他和他的工作的人
[16:31] Rumor had it, he was trying to send rats’ brains back in time. 传言说他曾经试图让老鼠穿越时空
[16:35] Ridiculous, innit? 真可笑 对吗
[16:40] Aye. 是啊
[16:41] Look, I’ll forget you broke my lock 只要你和别人讲…
[16:44] If you tell your mates that all you found 这些都是一个疯子留下的垃圾
[16:46] Was rubbish left behind by a madman. 我就不计较你闯进来了
[16:57] Fair enough. 好的
[17:03] Faraday Faraday–
[17:06] The university says there’s no record of him. 学校说没有关于他的记录
[17:08] Well, can you blame ’em? 你能责备他们吗
[17:10] I mean, after what he’d done to that poor girl? 在他对那可怜姑娘做了那些事以后
[17:16] What girl? 什么女孩
[17:26] Hey, take it easy. 小心
[17:28] It’s all right, dan. I’m fine. Dan 我没事
[17:32] We are so dead. 我们会死的
[17:34] Hey. no, no, no. 不
[17:36] We are not so dead. we’re gonna be fine. 我们会没事的
[17:38] We just need to keep it together until there’s another flash. 直到下一次闪光 我们要在一起
[17:41] All right? then all this disappears. 然后这些就都消失了
[17:43] And when’s that gonna happen? could be five minutes. -什么时候 -可能五分钟后
[17:46] Could also be 5,000 years. 也可能5000年后
[17:49] That’s–that’s just awesome. 太好了
[17:51] What is going on, dan? 怎么回事 Dan
[17:53] Why are they doing this to us? I’m not sure. -为什么他们这样对我们 -我不知道
[17:56] But they must think that we’re with the american military. 他们肯定认为我们是美军的人
[17:59] And if that’s the case, our best chance of staying alive 如果是这样 我们活着的唯一机会
[18:02] Is to let them keep thinking it, all right? let– 就是让他们一直这样想 让…
[18:09] Sorry. am I interrupting? 对不起 打搅你们了吗
[18:11] Ellie tells me that you’re not willing to reveal Where the rest your squad is. Ellie告诉我你们不愿意说出其他人在哪
[18:15] And why would I do that? so you can kill them, too? 我为什么说 这样你们会也杀了他们
[18:19] We didn’t start this, friend. your people attacked us. 我们没这样做 朋友 你们的人袭击了我们
[18:23] You come to our island to run your tests, 你们来我们的小岛做试验
[18:26] You fire on us, and what, 向我们开枪
[18:28] You expect us notto defend ourselves? 还想我们不要保卫自己的家园
[18:30] I don’t know anything about that. we are scientists. 我不知道这些事 我们是科学家
[18:36] So what? so they sent you here to recover it? 那又怎么样 他们派你们来找回它吗
[18:39] If you mean our hydrogen bomb, then yes. 你说的是说氢弹吧
[18:42] And I’m guessing from this man’s radiation burns 从他的辐射伤势我猜
[18:45] That the housing has been compromised. 这间房子已经遭到了辐射
[18:47] Is that right? 对吗
[18:48] You need to listen to me. 听我说
[18:52] You have an unstable device 这个装置极不稳定
[18:54] That’s capable of destroying this entire island, 有可能会毁了整个小岛
[18:57] And it’s broken. 它发生了故障
[18:58] If you don’t allow me to render it inert, 如果你不让我使它停下来
[19:00] All of us are gonna die. 我们都会死
[19:02] All of us. how do I know you weren’t sent here on some suicide mission? 所有人 我怎么知道你不是来执行自杀任务的
[19:06] That I’ll take you out to the bomb, 我带你去炸弹那里
[19:09] And you’ll just detonate it? 然后你把它引爆
[19:15] Because… 因为…
[19:17] I’m in love with the woman sitting next to me. 因为我爱坐在我旁边的这个女人
[19:26] And I would never… 我永远不会…
[19:30] I’d never do anything to hurt her. 我永远也不会做伤害她的事
[19:38] All right. 好吧
[19:41] Take care of your bomb. 修好你的炸弹
[19:42] But you try anything else, and you will hurt her. 不过如果你想做什么事 都会伤害到她
[19:57] So who taught you latin? 谁教的你拉丁语
[19:59] Others 101. 我们必修的
[20:01] Gotta learn latin– language of the enlightened. 启蒙的语言嘛
[20:05] Enlightened, my ass. 去你的启蒙
[20:07] I suggest you talk to us. 我建议你跟我们谈谈
[20:10] Once we get back to the creek 要是等我们回到小溪
[20:12] And meet up with the rest of our people, 跟其他人汇合
[20:14] There’s gonna be a lot of anger directed at you 会有很多人对你弄气冲冲
[20:17] For attacking them. the rest of your people 剩下的人有的被抓了
[20:19] Are either captured or dead. what? -有的死了 -什么
[20:23] What makes you say that? 为什么这么说
[20:27] That idiot shouted out, “meet at the creek.” 那个白痴大喊”小溪那见”
[20:31] We knew exactly where they were headed. 我们知道他们要去哪
[20:35] Sent a group after them. 派人跟着他们
[20:37] Well, maybe I should’ve said it in my secret language. james, wait. 或许我可以用我的暗语说 James 等等
[20:41] We’re not your enemy 我们不是你们的敌人
[20:45] then let us go 那就放了我们
[20:46] What the hell are you sayin’? 你到底在说什么
[20:49] take us to your camp 带我们去你们的营地
[20:54] please 带我们去
[20:55] why would i do that 我为什么带你们去
[20:57] is 是不是
[20:58] …Richard there? Richard在那
[21:01] Richard Alpert Richard Alpert?
[21:03] Did you just say “richard alpert”? 你刚才说”Richard Alpert”
[21:05] John, please. John 拜托
[21:07] bring us to your camp 带我们去你们的营地
[21:09] no one else has to die 没人会死
[21:14] please 带我们去
[21:28] All right. 好吧
[21:31] Okay, we need to head east another couple of kilometers 向东走两公里
[21:35] Unl we hit the ridge– 直到那座山…
[21:38] Shoot him! 开枪
[21:44] Shoot, damn it! 开枪 该死的
[21:50] Are you crazy?! what were you thinking? 你疯了吗 想什么呢
[21:52] Why didn’t you shoot him?! 你怎么不向他开枪
[21:57] Because… 因为
[21:59] He’s one of my people. 他是我的人
[22:32] And who might you be? 你是谁
[22:33] Uh, my name’s desmond hume. I’m looking for Theresa Spencer. 我叫Desmond Hume 我找Theresa Spencer
[22:37] I’m Abigail Spencer. Theresa’s my sister. 我是Abigail Spencer Theresa的姐姐
[22:39] Oh, right. um, can I have a word with her? 我可以和她谈一下吗
[22:41] You wanna speak to Theresa? 你要和Theresa谈话
[22:43] Yeah, I got her name 我在牛津大学碰到一位先生
[22:45] From a-a gentleman I met at oxford university– 是从他那里得到她的名字
[22:47] Um… Daniel Faraday. 那位先生叫Daniel Faraday
[22:49] Daniel Faraday Daniel Faraday?
[22:52] Well, why didn’t you say so? 你怎么不早说
[22:54] Please, you must come in. 请吧 请进
[23:01] Thanks. 谢谢
[23:20] He didn’t tell you, did he? 他没告诉你 是吗
[23:24] No. no, he didn’t. 没有 他没告诉我
[23:27] Can she hear us? 她能听见我们说话吗
[23:29] No. Theresa’s away right now. 不能 Theresa现在离开了
[23:32] “away”? what do you mean? “离开” 什么意思
[23:33] Well, sometimes she wakes up, thinks she’s 3, 有时她醒来 认为自己只有三岁
[23:35] Wants to know where her dolly is. 想要知道她的洋娃娃在哪儿
[23:38] Yesterday, she was talking to our dad. 昨天 她和我们的爸爸说话
[23:40] He died five years ago. 而他五年前就死了
[23:43] I’m sorry. 我很难过
[23:44] Um, this was a mistake. i… I shouldn’t have come. 肯定是搞错了 我不应该来的
[23:47] Of course. 当然
[23:50] Why would you want to stay? 你怎么会想留下来
[23:53] Daniel certainly didn’t. Daniel一定不会
[23:57] He left her like this? 他就这样弃她于不顾
[23:59] Went running off to the states, never to be heard from again. 逃到美国去 再也没有音信
[24:02] He abandoned her. 他抛弃了她
[24:05] What kind of a man does that? 哪种人会这么干
[24:10] I seriously don’t know what we would’ve done 如果不是Widmore先生
[24:12] If it hadn’t been for mr. widmore. 我真的不知道他做了什么
[24:15] Uh, I’m sorry. who? 对不起 谁
[24:17] Daniel’s benefactor. Daniel的资助人
[24:19] He funded his research, 他资助他的研究
[24:20] And he took responsibility for the result of it. 而他为此结果负责
[24:23] He’s been taking care of Theresa ever since this happened to her. 自从Theresa开始这样起 他就照顾她
[24:29] Everything here is due to Mr. Widmore, 这儿的一切都多亏Widmore先生
[24:31] God bless him. 上帝保佑他
[24:36] A hydrogen bomb? 氢弹
[24:39] Seriously? 真的吗
[24:41] Back in the ’50s, 回溯到50年代
[24:43] The U.S. government tested h-bombs in the south pacific. 美国政府在南太平洋试验氢弹
[24:50] Lucky us. 我们真走运
[24:57] You didn’t have to say that. 你不必那么说
[24:59] Say what? 说什么
[25:01] That you loved me. 说你爱我
[25:03] I mean, there are plenty of other ways 有很多其他的借口
[25:05] You could’ve convinced him 你可以用来说服他
[25:07] You weren’t gonna blow up the entire island. 你不会把整个岛都炸掉
[25:11] I said what I said 我这么说
[25:15] Because I meant it, Charlotte. 因为我就是这个意思 Charlotte
[25:22] Right, then. 行了
[25:25] Let’s go. 我们走
[25:31] Back soon. I promise. 我保证 很快回来
[25:53] Whatever your, uh, your superiors told you, 不管你的上级跟你说了什么
[25:57] I want you to know the truth. 我想要你知道真相
[25:59] A month ago, we found 18 members of an army battalion 一个月以前 我们发现了一个营的18名成员
[26:03] Right here in our jungle here, setting up this camp. 就在我们的丛林 架起了这座帐篷
[26:06] We gave them the opportunity to leave the island peacefully. 我们给了他们离开此岛的机会
[26:09] They weren’t willing to do that, so I was forced to kill ’em. 他们不愿意那么做 所以我被迫杀了他们
[26:12] All of ’em. 全部
[26:15] – Forced? – Yeah. -被迫 -是的
[26:16] By whom? 谁下的命令
[26:20] Y-you answer to someone, don’t you? 你对某人负责 不是吗
[26:22] You follow a chain of command, right? 遵循一系列的命令 对吧
[26:25] – Yeah. – yeah, well, so do i. -是的 -我也是
[26:27] Richard Richard Richard! Richard!
[26:32] What the hell happened to you? 你到底怎么了
[26:34] Cunningham and i– a group of them surprised us. Cunningham和我 他们突袭了我们
[26:36] We were outnumbered, but I escaped. 我们寡不敌众 但是我逃掉了
[26:39] – Outnumbered, eh? – Shut up, Ellie. -寡不敌众 -闭嘴 Ellie
[26:42] – Who’s this? – He’s gonna help us take care of our problem. -他是谁 -他会帮我们解决问题
[26:45] – You’d better get going. – Wait. he’s one of them. -你最好开始行动 -他是他们中的一员
[26:46] You can’t actually trust him. 你不能信任他
[26:47] Yeah, you heard me, Ellie. go. 行了 你听到我说的了 Ellie 去吧
[26:50] – H-how did you escape? – I ran. -你是怎么逃脱的 -跑啊
[26:52] And it never occurred to you that they might follow you? 你没想过他们会跟踪你吗
[26:55] Follow me? Their leader is some sodding old man. 跟踪我 他们的头儿是个下贱的老头
[26:57] What, you think he can track me? 你认为他能追踪到我
[26:59] You think he knows this island better than I do? 你认为他比我更了解这个岛
[27:11] How did you know Richard would be here? 你怎么知道Richard会到这里来
[27:14] Richard’s always been here. Richard一直在这儿
[27:17] How old is he? 他多大
[27:20] Old. 一把年纪了
[27:23] Why are you so interested in Richard, John? John 你为什么对Richard那么感兴趣
[27:26] I’m interested in him 我对他感兴趣
[27:27] Because he was about to tell me how I could save us. 是因为他可能告诉我该怎么拯救我们
[27:30] “save us”? 拯救我们
[27:32] Yeah. 是的
[27:33] But before he could finish, 但是在他说完之前
[27:35] We were interrupted by that flash of light. 我们就被闪光打断了
[27:38] – And I’m hoping we can pick up where we left off. – I hate to bust up -我希望还能继续下去 -我不想打断
[27:43] The “i’m an other, you’re an other” reunion, 你们自己人的重聚
[27:45] But Faraday–the guy that’s actually gonna save us– Faraday 那个确实能拯救我们的家伙
[27:47] Is being death marched into the jungle right now. 快被拖进丛林被枪毙了
[27:49] Good luck with that. 祝你好运
[27:50] You’re not gonna help me save him? 你不准备帮我救他吗
[27:53] No.I’m gonna go down 不 我准备过去
[27:55] finish my conversation with richard. 了结我和Richard的谈话
[27:57] That’s gonna get us all killed. 那会害死我们的
[27:59] You go rolling in there, they’re gonna know we’re here. 你过去后他们就知道我们在这了
[28:02] Fair enough. I’ll give you ten minutes head start. 我会先给你10分钟跑路的
[28:09] What about you? 那你呢
[28:12] You wanna stay here in crazytown 你想留在这个疯城里
[28:15] Or help me rescue the geek? 还是帮我救那个书呆子
[28:17] Why do you keep looking at me? 你为什么一直看着我
[28:19] No, no, I’m–i’m not. i– 不 我不是 我
[28:21] You are. 你是的
[28:23] You know what? you’re right. I’m–i’m sorry. 你知道吗 你是对的 对不起
[28:26] It’s just… 只是
[28:28] You look so much like… 你看起来很像
[28:32] Someone I used to know. 我认识的一个人
[28:34] Someone other than the girl 不是那个
[28:35] you just professed your love for? 你疯狂地爱着的女孩吧
[28:37] – Well, aren’t you the romeo. – far from it, believe me. -难道你是罗密欧吗 -不是的 相信我
[28:43] I don’t believe you, by the way. 我不信你
[28:45] You may have richard fooled, 你也许蒙过Richard了
[28:48] You can’t really expect me to believe 但是你别指望我会信你
[28:50] That you, a british woman and a chinese man 你 一个英国人 一个中国人
[28:53] Are all members of the united states military. 都是美国军队的成员
[28:56] Who are you 你们是谁
[28:58] And what are you doing on our island? 你们在岛上干什么
[29:06] You wanna know who I am? 你想知道我是谁
[29:11] I’m your best chance 我是你拆除那个炸弹的
[29:13] At disarming that bomb. 唯一希望
[29:17] Right, then, 就在那里
[29:19] Disarm it. 拆除它
[30:01] What are you doing up there? 你在那里做什么
[30:06] I’m examining it. 我在检查
[30:29] – Back up. – What? -退后 -什么
[30:31] Get back, get back. 退后 退后
[30:33] It’s unsafe. we need to move. 这不安全 我们得离开
[30:35] I swear, if you try anything… 我发誓 如果你试图
[30:38] If I try anything– 如果我试图干什么
[30:40] What, you’re gonna– you’re gonna shoot me? 你就会 你就会打死我
[30:42] Is that right? 是吗
[30:44] Yeah, that would be perfect because, of course, 好了 这好极了 因为 毫无疑问
[30:46] Rifle fire right next to– what would you call this– 来复枪的火力正在 你管这个叫什么
[30:49] Hydrogen bomb? yes, fantastic idea. 氢弹的附近 是的 真是异想天开
[30:51] Really… inspired. 真的会引爆氢弹
[30:55] Okay, listen to me. 好了 听我说
[30:57] – Do you people have any access to lead or concrete? – for what? -你的人有办法找到铅或混凝土吗 -干什么
[31:01] There’s a crack in the casing. it needs to be filled with lead. 外箱上有一道裂痕 需要铅来填补
[31:04] You need to take it off this platform carefully 需要很小心地把它从平台上拿下来
[31:07] – And bury it. – You brought me all the way out here -埋了它 -你绕了这么大一个圈子
[31:10] To tell us that we have to bury it? 就是为了告诉我们得埋了它
[31:11] You told Alpert you could disarm that thing. 你告诉Alpert你可以拆除那东西
[31:12] You don’t need to worry. You do what I say, you bury it, it won’t go off. 无需担心,照我说的做,埋了它,它不会爆炸的
[31:17] – How do you know that? – I need you to trust me. -你怎么知道 -你得相信我
[31:20] I don’t trust you. 我不相信你
[31:21] just bury it. bury it, and everything will be fine. 只要埋了它 就什么事都没有
[31:24] Remember, your superior ordered me to take care of this. 你的长官命令我来处理这件事
[31:26] How can you be so sure? 你怎么能这么确定
[31:27] You wanna take care of this bomb? you bury it! 你要处理这个炸弹吗 那就埋了它
[31:28] How?! how do you know that? 你怎么知道不会有事
[31:30] Because 50 years from now, this island is still here! 因为50年后 这个岛还存在
[31:33] There you… 你
[31:36] What did you just say? 你说的是什么
[31:39] Whoa. take it easy. 别紧张
[31:41] I can explain myself a little better. 我可以解释得更清楚些
[31:43] I know how this sounds. 我知道这听起来怪异
[31:45] Believe me, it’s… oh, it’s hard to explain. 相信我 这很难解释
[31:48] 50 years from now, 50年后
[31:49] Me and my.. 我和我的
[31:51] Me and my friends– 我和我的朋友
[31:53] That’s where we’re from, okay? 我们就是从那里来的
[31:55] And here’s the key– everything’s fine. 关键在这儿 一切都安好
[31:58] I’m not saying it’s perfectly fine, 我不是说非常完美
[32:01] But there hasn’t been any atomic blasts, all right? 但是没有原子弹爆炸
[32:05] There has not– drop the gun, blondie. 把枪发下 金发女郎
[32:09] It’s okay. 没事
[32:11] She’s okay. you can put your gun down. 你可以把枪发下
[32:14] She puts hers down first. 她先放下
[32:19] Why don’t we all put our guns down? 为什么我们不都放下抢
[32:23] I said, drop it! 我说 放下枪
[32:36] Son of a bitch. 混蛋
[32:40] Are they from the future, too? 他们也来自未来吗
[32:44] You told her? 你告诉她了
[32:53] Sir! sir, you can’t– 先生 你不能
[32:59] Mr. widmore. Widwore先生
[33:01] I’m so sorry. he charged right past me. 对不起 他没经过我就进来了
[33:03] That’s all right, melanie. 没事 Melanie
[33:05] Mr. hume is a… colleague of mine. Hume先生是…我的是一个同事
[33:14] Please leave us. 让我们单独谈谈
[33:28] I know you have questions for me. 我知道你有问题问我
[33:30] I’m not gonna answer them. 我不会回答的
[33:32] I’ve come here to ask you something. 我来这是想问你点事
[33:34] And once you’ve told me everything I need to know, 只要你告诉我想知道的
[33:37] You’ll never see me again. 我永远都不再来找你
[33:41] Understand? 明白吗
[33:44] All right. 好的
[33:46] I need to know where I can find daniel faraday’s mother. 我想知道Daniel Faraday的母亲在哪
[33:52] What makes you think I would even know the answer to that? 你怎么知道我能回答你
[33:55] Because even before you put faraday on your little boat 因为在你把Faraday放到那船上
[33:58] And sent him off to the island, 送到小岛上之前
[34:00] You spent ten years funding his research. 你已经资助他的研究十年之久
[34:03] So I figure, you must know something 所有我想你肯定知道点什么
[34:07] Regarding his next of kin. 关于他的近亲
[34:10] Desmond Desmond
[34:13] I haven’t seen or heard from my daughter for three years. 我有三年没有任何关于我女儿的消息了
[34:17] Just answer me this. 只要回答我
[34:19] Is she safe? 她安全吗
[34:23] Where’s faraday’s mother? Faradey的妈妈在哪
[34:37] She’s in los angeles. 她在洛杉矶
[34:43] This is an address for her. 这是她的地址
[34:48] I suspect she won’t be pleased to see you. 她不会很乐意见你的
[34:51] She’s a very private person. 她比较喜欢独处
[35:08] Wait, desmond. 等等 Desmond
[35:17] Deliver your message… 把你的信息传到…
[35:20] But then get out of this mess. 然后就不要管这个烂摊子了
[35:22] Don’t put penny’s life in danger. 不要让Penny有危险
[35:25] Danger? 危险
[35:27] You’re getting yourself involved in something 很多很多年以前
[35:29] That goes back many, many years. 你就让自己介入了某件事
[35:31] It has nothing to do with you or my daughter. 但是这都与你和我女儿无关
[35:34] Wherever you were hiding… 不管你们俩躲在哪
[35:36] Go back there. 回去吧
[35:40] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[35:54] Richard Alpert Richard alpert!
[35:58] – I’m looking for richard. – don’t move. -我在找Richard -别动
[36:01] – Richard alpert! – on the ground now. -Richard Alpert -跪下 快
[36:03] Richard, I need to talk to you! Richard 我有事要跟你说
[36:05] Shut your mouth! 闭上你的嘴
[36:07] That’s enough! 够了
[36:18] Who are you? 你是谁
[36:24] My name is john locke. 我的名字是John Locke
[36:28] Is that supposed to mean something to me? 那对我来说应该有什么意义吗
[36:36] Jacob sent me. Jacob派我来的
[36:48] Put the gun down. 把枪放下
[36:49] What? 什么
[36:51] Richard, you can’t seriously trust him. Richard 你不会真的信他吧
[36:56] I said… put the gun down, widmore. 我说了…把枪放下 Widmore
[37:03] Your name is widmore? 你叫 Widmore
[37:07] Charles Widmore Charles widmore?
[37:09] What’s it to you? 关你什么事
[37:15] Nothing. it’s… nice to meet you. 没什么 很高兴见到你
[37:22] But it saw the bear so that it ran away again. 但是它看到了熊 所以它逃跑了
[37:28] Where? 哪里
[37:46] Good day? 今天过的不错吧
[37:47] Yeah. 是啊
[37:49] He wanted to go fishing in the thames. 他想去泰晤士河钓鱼
[37:52] We were unsuccessful. 我们没成功
[37:54] And you? 你呢
[37:56] Did you find faraday’s mum? 你找到Faradey的母亲了吗
[37:58] there was no one to find. 不用找了
[38:00] She, um…She died a few years ago. 她几年前就去世了
[38:12] Why are you lying to me? 你为什么骗我
[38:15] What? I’m not. 什么 我没有啊
[38:18] Where is she? 她在哪里
[38:27] She’s in los angeles. 她在洛杉矶
[38:30] Look, pen, you’ve got nothing to worry about. Pen 你没什么好担心的
[38:33] You know, this was a mistake. 你知道 这都是一个错误
[38:36] No, i… I made a promise that this would be done in a day 不 我承诺这些一天之内都能办好的
[38:39] And now it’s done. it’s not our problem anymore. 现在办好了 这已经不是我们的问题了
[38:43] And what happens if you wake up tomorrow 要是你明天醒来
[38:45] – And remember something else? – then I’ll forget it. -又记起别的什么了呢 -那我就忘掉
[38:46] – And the next day? – I’ll forget it. -还有后天呢 -我会忘掉的
[38:48] It doesn’t matter, pen. 这都不重要 Pen
[38:50] You’re my life now– you and charlie. 你们才是我的生活全部 你和Charlie
[38:58] I won’t leave you again… 我不会再丢下你的
[39:02] Not for this… 不会因为这个
[39:05] Not for anything. 不会为了任何事
[39:22] You’ll never forget it, des. 你永远都忘不了的 Des
[39:27] So I guess we’re going with you. 所以我想我们得跟你一起去
[39:47] I gave you this? 我给你这个的吗
[39:48] Yes. 是的
[39:51] After you were shot in the leg 在你腿上中枪之后
[39:53] And i… wandered out of the jungle to patch you up? 然后我…从丛林里走出来帮你处理伤口
[39:55] That’s right. 是的
[39:57] Then why don’t I remember… well, any of this? 那我为什么什么都不记得…任何细节
[40:00] Because it hasn’t happened yet. 因为这些都还未发生呢
[40:04] I’m not sure what you’re expecting me to say, john locke. 我不知道你希望我说什么 John Locke
[40:07] I expect you to tell me how to get off the island. 我期望你告诉我怎么离开这个岛
[40:10] That’s very privileged information. 那是高度机密
[40:12] Why would I share it with you? 我为什么要告诉你
[40:13] Because you told me that 因为你告诉我
[40:15] I had something very impornt to do 一旦我到了这里
[40:16] Once I get there. 有很重要的事需要我完成
[40:20] And because I’m your leader. 还有因为我是你的头儿
[40:22] – You’re my leader? – that’s what you told me. -你是我的头儿 -你是这么告诉我的
[40:25] Look, i… certainly don’t want to contradict myself, 我不想自我矛盾
[40:28] But… we have a very specific process 但是…关于选择头儿
[40:32] For selecting our leadership, 我们有个具体程序要走
[40:33] And it starts at a very, very young age. 而且这在很小的年纪就要开始了
[40:35] All right. all right. 好吧 好吧
[40:39] What year is it right now? 现在是几几年
[40:41] It’s 1954. 1954年
[40:47] All right. may 30, 1956– 2 years from now– 1956年 3月30日 2年以后
[40:50] That’s the day I’m born– 是我出生的日子
[40:52] Tustin, california, and if you don’t believe me, 加州的塔斯廷 如果你不信我
[40:55] I suggest you come and visit me. 我建议你自己去看看
[40:58] Oh, no. 不
[41:01] – What’s wrong? – it’s about to happen again. -怎么了 -又要发生了
[41:05] You need to tell me now, richard. 你现在就得告诉我 Richard
[41:08] How do I get off the island? please! tell me! 我要怎么离开这个岛 拜托 告诉我
[41:35] You all right? 你还好吗
[41:37] Yeah 还好
[41:38] I think so 我想是的
[41:40] Charlotte Charlotte
[41:46] You okay 你没事吧
[41:47] Yeah I’m fine. 是 我没事
[41:50] Yeah,me too. 我也是诶
[41:52] I’m great too. 我也很好
[42:06] Charlotte Charlotte
[42:08] Charlotte Charlotte
[42:10] Charlotte Charlotte
[42:10] Look at me,look at me.It’s ok. 看着我 看着我 没事的
[42:12] It’s ok 没事的
[42:15] Charlotte Charlotte
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme