Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:05] Ladies and gentlemen, the survivors of oceanic 8-1-5. 女士们先生们 大洋航空815航班的幸存者
[00:11] I just killed a man who’s been perched… 我刚杀了个
[00:14] Outside this facility for the last week. 上个礼拜在这地方外蹲点的男人
[00:16] I want you to come with me somewhere safe. 我要你跟我到一个安全的地方来
[00:19] You and I have common interests. 你和我有点共同的兴趣
[00:20] We’re not the only ones who left the island. 不是只有我们离开了这个岛
[00:23] – We… were not supposed to leave. – bye, jack. -我们 我们不应该离开 -再见 Jack
[00:27] We have to go back, kate. 我们得回去 Kate
[00:29] Did he tell you that I was off the island? 他有没有告诉你我离岛了
[00:32] Yes, he did. he said that I had to come back. 是的 他说了 他说我必须回去
[00:35] We’re gonna have to bring him, too. 我们也要把他带走的
[00:57] Ah. mm. baby’s awake. 宝宝醒了
[01:00] It’s your turn. 轮到你了
[02:02] Morning. here you go, doc. 早上好 给你 博士
[02:04] I don’t need a script. 我不需要台词
[02:07] Let’s go. I don’t have all day. 我们开始吧 我很忙的
[02:10] – Speed. – okay. -快点 -好
[02:12] Dharma orientation film number two, 达摩组织二号录像
[02:14] Take one. 第一次
[02:20] And… action. 开始
[02:23] Hello. I’m dr. marvin candle, 大家好 我是Marvin Candle博士
[02:25] And this is the orientation film for station two, 这是我们箭头站的…
[02:28] The arrow. 第二号录像片
[02:29] Given your specific area of expertise 鉴于你对这个具体领域的专业知识
[02:32] You should find it no surprise 对于建立这个站的目的
[02:34] That this station’s primary purpose 你应该不会感到惊讶
[02:36] Is to develop defensive strategies 这个站是为了研发自卫策略
[02:38] And gather intelligence 以及收集情报的
[02:40] On the island’s hostile indigenous population– 主要是针对岛上的敌对土著
[02:42] Dr chang! 张博士
[02:44] – Dr. chang? – damn it! what the hell?! -张博士 -你干嘛
[02:46] – Cut! – sir, we got a problem down at the orchid. -停 -先生 兰花站出了点事
[03:12] Over here. 在那边
[03:14] We were cutting through the rock, right on your specs. 我们正以你要求的规格削减岩石
[03:17] That’s when the drill melted. 那时钻头融化了
[03:19] – The drill melted? – yeah, yeah. -钻头融化了 -是的是的
[03:21] 3 meters from the margin line on the plans. 还有3米就到原计划的界限了
[03:23] We went through six carbon drill bits, 我们用了6个碳钻头
[03:24] And the last one just fried.then my operator 最后一个直接就被烤烂了
[03:26] My operator Starts grabbing his head and freaking out. 然后我的工程师就开始发疯了
[03:33] We sonar-imaged the wall. 我们给墙拍了声纳图像
[03:35] There’s an open chamber about 20 meters in, 墙里大概有一个20米的空心处
[03:38] Behind the rock. 就在岩石后面
[03:40] There’s something in there. 有什么东西
[03:43] And the only way to get to it 唯一进去的办法
[03:46] Is to lay charges here and here 是在这里和这里放炸药
[03:48] And blast through it and take a look 炸开…
[03:49] under no circumstances. 绝对不允许
[03:52] This station is being built here because of its proximity 这个站建在这里的原因就是
[03:56] To what we believe to be an almost limitless energy. 它距离我们确信的无穷的能源相当接近
[03:58] And that energy, once we can harness it correctly? 那种能源 如果我们正确使用
[04:01] It’s going to allow us to manipulate time. 我们甚至可以扭曲时间
[04:05] Right. 是
[04:06] Okay, sohat? we’re gonna go back and kill hitler? 好吧 那又怎样 我们可以回去杀了希特勒了
[04:10] Don’t be absurd. 别傻了
[04:12] There are rules, 这都是有规则的
[04:13] Rules that can’t be broken. 不能破坏的规则
[04:18] So what do you want me to do? 那你想让我做什么
[04:20] You’re gonna do nothing. 你什么都别做
[04:22] If you drill even 1 centimeter further, 如果你再继续挖掘哪怕就一厘米
[04:25] You risk releasing that energy. 那能源都可能被释放
[04:27] Is that you want to happen? 那是你希望发生的么
[04:31] God help us all. 上帝保佑我们
[04:38] All right, get him up. let’s go. 好吧 把他弄上去 我们走
[04:41] Watch yourself! 看着点路
[04:42] Sorry, sir. it won’t happen again. 对不起 先生 不会再这样了
[04:47] All right. I’ll grab the rest of his stuff. 好吧 我来…
[04:57] Did you hear that? 你听到了吗
[05:00] Time travel.how stupid does that guy think we are? 时空旅行 那家伙以为我们有多蠢
[05:07] Let’s go, guys. 我们走 伙计们
[05:55] Why don’t you close that up now, jack? 为什么你不把这盖上 Jack
[05:58] Come on. Let’s get him in the van. it’s out back. 来,我们把他带回车里 该走了
[06:02] Where are we taking him? 我们要把它带到哪去
[06:03] We’ll worry about that once we pick up hugo. 一旦我们接上Hugo 再考虑这个
[06:06] Hurley… Hurley…
[06:08] Is locked away in a mental institution. 他被关在一个精神病院里
[06:12] Which should make recruiting him 招募他比
[06:14] Considerably easier than the rest of your friends. 你其他朋友都简单了
[06:16] They’re not my friends anymore. 他们已经不是我朋友了
[06:19] Oh, that’s the spirit. 就是这种精神
[06:23] How did we get here? 我们怎么到这来的
[06:28] How did all this happen? 这些都是怎么发生的
[06:32] It happened because you left, jack. 因为你们离开了 Jack
[06:39] Now let’s get started, shall we? 我们开始吧 好么
[06:53] So once we get hurley… then what? 那么接上Hurley之后…然后呢
[06:56] Then we get sun, sayid… 然后我们去接Sun Sayid…
[07:00] And Kate, of course. 当然还有Kate
[07:01] I don’t see that happening. 我不觉得这样可行
[07:11] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[07:14] I mean, Locke. 我是说Locke
[07:17] On the island… 在岛上
[07:23] In the orchid station below the greenhouse. 在兰花站的温室下面
[07:27] I told him I was sorry For making his life so miserable, 我向他道歉,是我把他的生活弄得一团糟
[07:32] And then he left. 然后他就走了
[07:39] So obviously John’s visit to you made an impression. 显然John的来访对你影响很大
[07:42] What did he say to make you such a believer? 他说了些什么让你对他坚信不疑
[07:49] Sawyer Juliet Sawyer,Juliet,
[07:52] Everyone from the boat… and everyone we left behind– 船上的每个人 我们丢下的每个人
[07:55] John said that they’d die, too, if I didn’t come back. John说要不是我回来 他们都会死
[08:02] Did he tell you what happened to them after the island moved? 他有没有告诉你岛移动之后那些人怎么了
[08:07] No. 没
[08:10] No, he didn’t. 没 他没说
[08:13] Then I guess we’ll never know. 那我们永远不会知道了
[09:18] What the… 这到底是…
[09:22] Richard Richard Richard Richard
[09:27] Anyone? 有人吗
[09:33] Anyone? 有人吗
[09:39] What happened? 出什么事了
[09:41] What was that light? 那道光是什么
[09:46] We must’ve been inside the radius. 我们一定在辐射范围内
[09:57] What the hell was that? 那道光到底是什么
[09:59] I don’t know. 我不知道
[10:07] Where’s the freighter? 货轮怎么消失了
[10:13] -Maybe it went down. -Unh-unh. No way. -可能是沉了 -不可能
[10:15] A minute ago, that boat was coughing black smoke. 刚刚那船还在冒黑烟
[10:17] Now there’s just nothin’? 现在就消失了
[10:19] What about the helicopter? 那驾直升机呢
[10:24] It was heading for that boat. 刚才正在追那货轮
[10:28] Rose Rose!
[10:30] Rose Rose!
[10:33] -Bernard -Rose -Bernard! -Rose!
[10:36] -Have you seen rose?! -No. -看见Rose了吗 -没有
[10:39] Oh, my god! 哦 天哪
[10:41] -Bernard -Rose -Bernard! -Rose!
[10:43] -Where were you? -I was over… by the church. -你刚去哪了 -我刚在教堂那边
[10:46] -What was that sound?What was that light? -I don’t know. -那…那声响是怎么回事 还有那道光 -我不知道
[10:49] Just calm down. There’s no need to panic, all right? 冷静点 不用发慌 好吗
[10:51] -We’ll just go back to camp and… -我们先回营地然后..
[10:52] -Calm down no need to panic?We can’t go back to the camp. -冷静,不用慌,我们不能回去了
[10:57] -What the hell are you talking about?-There is no camp. -你说什么 -营地没了
[11:04] The–the sky lit up, a-and then this. 天空一道亮光 然后就成了这样
[11:07] The–the kitchen?Gone. 厨房 消失了
[11:13] And–and all the tents, all the food and water… gone. 然后那些帐篷 所有的水和食物 都消失了
[11:17] Well, everything but us. All of it. 除了我们剩下的都消失了 所有的东西
[11:19] It’s gone. 都消失了
[11:21] It’s not gone. 不是消失了
[11:24] Daniel Daniel!
[11:27] Hey. 嘿
[11:30] I thought you were on the freighter. 我以为你在货船上
[11:31] No, we never made it. 没 我们没能成功
[11:33] We were on our way out there when it happened. 刚才闪光的时候我们正在离开货轮
[11:35] What do you mean, the camp’s not gone? 你什么意思 营地不是消失了
[11:37] -Who the hell are you anyway? -That’s dan. -你他妈的又是谁 -他是Dan
[11:41] -He’s our physicist.-Listen, we have no time. -是我们的物理专家 -听着 我们没时间了
[11:43] I need you to take me to something man-made, 我想让你带我去个人造的
[11:45] Something that was built, any kind of a landmark. 人工修建的地标建筑
[11:48] There’s a dharma station 15 minutes from here. 在离这儿15分钟路程的地方有一个达摩站
[11:51] You mean the hatch? The one we blew up? 你是说那个我们炸掉了的舱口
[11:54] That’s perfect. 太好了
[11:55] We should get moving before it happens again, okay? 下一次到来之前我们需要赶紧行动了 好吗
[11:58] Before what happens again? 下一次什么到来之前
[12:02] And why is our camp gone? 我们的营地怎么消失了
[12:04] Your camp isn’t gone. 你们的营地不是消失了
[12:07] It hasn’t been built yet. 而是还没建成
[12:27] Choo choo! Tunnel! 嘟嘟 进隧道了
[12:30] Oh, I think choo choo knows better than that. 我觉得嘟嘟知道的更多
[12:34] He goes into that tunnel, he’s never coming back out. 他要钻进隧道 永不回头
[12:42] Watch your cartoons, Goober. 继续看卡通 宝宝
[12:45] Mommy’ll be right back. 妈妈马上回来
[12:51] -Ms. Austen? -Yes? -Austen小姐吗 -什么事
[12:53] Hi, I’m Dan Norton of the law firm Agostoni&Norton. 你好 我是Agostoni&Norton法律事务所的Dan Norton
[12:56] -May we have a moment of your time?-And who are you? -我们能谈谈吗 -这位是
[12:59] He’s my associate. 他是我的助手
[13:01] If I could just come in, I’ll be glad to explain– 如果我能进去谈谈的话 我会很乐意解释一下…
[13:03] No, you can explain right here. 不 你可以在这儿解释清楚
[13:06] Okay, you got it. 好吧 听你的
[13:07] Ms. Austen, we’re here to get a blood sample from you Austen小姐 我们来是想取你和你儿子
[13:11] And one from your son Aaron. Aaron的血液样本
[13:15] Now I have a court order signed by a judge 我有法官授权的法院指令
[13:18] -For you to relinquish your blood upon being served these papers 按要求你看到此文件就要接受抽血
[13:21] – Why? – To determine your relationship to the child -为什么 -以此确定你与孩子的关系
[13:26] I’m sorry. I don’t understand. um, who’s the– 抱歉 我不明白 谁是
[13:29] I’m not at liberty to divulge the identity of my client. 我无权泄露客户身份
[13:33] – Your client? – please, may we come in? -你的客户 -请让我们进屋好吗
[13:35] – Get off my property. – if you won’t comply, -滚出我的房子 -如果你不合作
[13:39] Then I’m going to have to come back with the sheriff. 那我恐怕就要请长官来了
[13:42] Then come back with the sheriff. 去请你的长官吧
[14:20] Where you going, mommy? 妈妈你去哪里
[14:25] We’re going on vacation, baby. 宝贝 我们要去度假
[14:42] Say bye-bye, baby. 宝贝 说再见
[14:52] Why did you jump off that helicopter? 你为什么从直升机上跳下来
[14:55] I told you. we were runnin’ out of gas. 和你说过 我们没油了
[14:58] I wanted to make sure she– 我要确定她
[15:00] I wanted to make sure they got back to the boat. 确定他们回到了船上
[15:03] – Don’t matter now anyway, does it? – excuse me. -现在也无所谓了 不是吗 -抱歉
[15:06] I really need the two of you to pick up the pace. okanks. 请你们二位务必跟上 多谢合作
[15:09] First things first. 别的先不说
[15:11] Give me your shirt. 把你的上衣给我
[15:15] – My shirt? – yeah. -我的上衣 -没错
[15:17] I really think we have far more pressing matters 我可以肯定我们有更重要的事情要做
[15:21] Than me giving you a shirt. 比给你上衣更重要
[15:23] – How about we just keep moving, okay? -不如我们继续走吧
[15:25] how about we call a time-out, So you can tell us what the hell is going on? 不如我们到此为止,来听听你解释下目前状况
[15:28] – how about you trust me? -Trust you? -不如你相信我吧 -相信你吗
[15:30] – I don’t know you! – We really do not have time for me to try to explain. -我根本不认识你 -我们真的没时间来解释
[15:33] You have no idea how difficult that would be for me to try to explain 你不知道,要解释起来有多难
[15:37] This–this phenomenon to a quantum physicist. That would be difficult, 这现象对于量子物理学家,都很难说清
[15:41] So for me to try to explain whatever is happening– 所以让我来解释简直
[15:43] Oi! 天呐
[15:46] What in bloody hell do you think you’re doing? 你在干嘛
[15:47] Shut it, ginger,or you’re get one too 闭嘴 小妹 否则你也挨一下
[15:53] Now talk. 张嘴说话
[15:56] The island… 这个岛
[15:58] Think of the island 把这岛想象成
[16:00] Like a record spinning on a turntable… 一张旋转着的唱片
[16:02] Only now that record is skipping. 可是它现在是跳转
[16:05] Whatever Ben linus did down at the orchid station… 不管Ben linus在兰花站做了什么
[16:11] I think it may have 我想都已经
[16:15] Dislodged us. 把我们隔离了
[16:16] Dislodged us from what? 和什么隔离
[16:19] Time. 时间
[16:24] So that’s why our camp is gone? 所以我们的营地没了
[16:26] Because the island is moving through time? 是因为这岛在穿越时光
[16:28] Yeah, either the island is, or we are. 是的 可能是小岛 也可能是我们
[16:31] What? 什么
[16:33] And it’s just as likely that we’re moving, 看起来好像是我们在穿越
[16:35] Your people and us. 你的人还有我们
[16:38] And everyone in your group– you’re all accounted for, right? 你组里的人都是你负责的 对吧
[16:47] Not everyone. 不是所有人
[16:52] Locke Locke.
[18:26] Is anyone there?! 有人吗
[18:32] Hello?! 有人吗
[18:36] Hello?! 听见吗
[19:08] Hey! 不要
[19:12] Uhh! 啊
[19:32] Who are you? 你是谁
[19:39] – Well, listen, listen – how many others onboard? -听着 听我说 -飞机上还有几个人
[19:42] You don’t understand. I didn’t come on that plane. 你搞错了 我没坐那架飞机
[19:44] Wrong answer. 不老实
[19:46] No, wait! stop! stop! 不 等等
[19:47] I know you. I know who you are. 我知道你 我认识你
[19:50] Your name… 你的名字是
[19:52] Your name is ethan. 你的名字是Ethan
[19:55] – Your name is ethan. – who are you? -你叫Ethan -你是谁
[19:59] My name is john locke. 我叫John Locke
[20:02] I know this is gonna be hard to understand, 我知道这会很难理解
[20:04] But ben linus appointed me as your leader. 但是Ben Linus派我来做你的领导
[20:11] That is the most ridiculous thing I’ve ever heard. 这是我听过最荒唐的事
[20:15] Good-bye, john locke. 永别了 John Locke
[20:40] Great. 见鬼
[20:51] So when are we now, whiz kid? 我们现在什么时间 聪明鬼
[20:53] We’re either in the past… 或者是在过去
[20:58] Or we’re in the future. 或者是在未来
[21:03] flight 23 to paris 去往巴黎的23号航班
[21:05] Will begin boarding at gate 15. 将在15号登机口登机
[21:07] Please have your boarding passes ready. 请准备好您的登机牌
[21:13] (In french) [法语]
[21:20] Evening, ma’am. where you flying to tonight? 晚上好 女士 您今晚要去哪里
[21:23] Los angeles. 洛杉矶
[21:24] Of course. may I see your passport, please? 好的 请出示您的护照
[21:34] Excuse me. 抱歉
[21:37] Could you wait here for just one moment, ms. kwon? kwon小姐 您能稍候一下吗
[21:51] Hey! where are you going? 喂 你去哪里
[21:55] Open this door. 开门
[21:57] Open this door! 把门打开
[21:59] Save your breath. 省省力气吧
[22:01] They only do what I tell them to do. 他们都听我的命令
[22:04] You. 是你
[22:08] You had me brought in here? 是你带我来这里的吗
[22:11] Why? 为什么
[22:12] You had the audacity 你胆子够大的
[22:14] To approach me in broad daylight 大庭广众之下顶撞我
[22:16] In front of my business associates… In public. 还是在我的合作伙伴面前
[22:20] Why did I have you brought here? 为什么带你来这里
[22:23] Because you showed me no respect. 因为你太过无礼
[22:26] I will be respected, sun. 我是值得尊重的 sun
[22:28] Fair enough. 够吓人的了
[22:35] Since you seem to be worried about your plane, 从你担心你的航班开始
[22:37] I’ll get right down to business. 我放下了所有的工作
[22:39] You mentioned that you and I had… 你提到我们…
[22:42] Common interests. 都感兴趣的事
[22:48] Why don’t you tell me exactly what they might be? 为什么不确切地告诉我是什么
[22:53] To kill benjamin linus. 去杀Benjamin Linus
[23:02] The victim was found shot in his car 受害者被枪杀于自己的车里
[23:05] On the grounds of the santa rosa hospital, 在圣罗莎医院的私人心理健康中心
[23:08] A private mental health care facility outside los angeles. okay. 位于洛杉矶郊外
[23:10] Let’s go get him. 我们去找他
[23:11] Police have now identified their suspect in the shooting 警察已认定凶手是
[23:13] As a patient at the hospital 医院的一名病人
[23:15] Who escaped earlier this evening–hugo reyes. 叫Hugo reyes 于傍晚早些时候逃出
[23:18] Now if that name sounds familiar to you, 是否觉得这个名字很熟悉
[23:21] That’s because reyes was a member Of the infamous oceanic six. 他正是大洋六人组之一
[23:25] As to why he may have murdered a visitor to the facility 至于为何他会谋杀一个造访者
[23:28] Where reyes lived for two years, 并且在自己生活了两年的地方
[23:29] That remains a complete mystery. 仍然无从所知
[23:33] Well… 好吧…
[23:37] Looks like we have a change of plan. 看起来我们得换个方案
[23:48] Here she comes, right now. 她来了
[23:51] Here’s your order, sir. 这是你要的 先生
[23:54] -Keep the change. -thank you. -不用找了 -谢谢
[23:58] Awesome. 爽
[24:00] -You want a fry? -no, thank you. -来一块吗 -不用 谢谢
[24:03] You know, maybe if you ate more comfort food You wouldn’t have to go around shooting people. 可能你多吃点可口的食物,你就不会去外面杀人了
[24:23] So that dude you popped outside santa rosa–who was he? 老兄 你在圣罗莎外面搞定那个人 是谁
[24:25] I don’t care. he was armed and he was watching you. 无所谓 他揣着武器在监视你
[24:29] That made him an enemy. 他自找的
[24:31] Do you think he was gonna kill me? 你断定他是来杀我的吗
[24:33] I’m not taking any risks. after bentham died– 在Bentham死后 我不会再冒任何风险
[24:36] -You mean locke. -Yes, I mean locke. -你说的是locke吗 -嗯 就是locke
[24:39] I need a cool code name. 我也需要一个那么酷的代号
[24:47] So when’d you become so paranoid? 什么时候变得这么敏感了
[24:49] If you’d spent the last two years 如果你这两年
[24:51] Doing the things I was doing, 经历过我所经历的
[24:53] You’d be paranoid, too. 你也会和我一样敏感
[24:55] Oh, yeah? 是吗
[24:57] Paranoid? like what? 对什么敏感
[24:58] What kind of things? 什么样的经历
[25:01] I was working for benjamin linus. 我曾为Benjamin Linus做事
[25:04] Wait. he’s on our side now? 等等 他现在是我们一伙的吗
[25:07] Listen to me, hurley. 听我说 Hurley
[25:11] If you ever have the misfortune of running into him, 如果你不幸遇见他
[25:14] Whatever he tells you, just do the opposite. 无论他说什么 反着去做就行了
[25:27] Wait here. 等在这里
[26:22] -Is he all right? -I don’t know. -他还好吗 -不知道
[26:25] Is he breathing or what? who is that? check him out. 还有呼吸么
[26:29] Look out! that guy’s got a gun! run! get out of here! call the cops! 小心 那家伙有枪 快跑 报警
[26:33] Hurry Hurry!
[26:43] Sayid Sayid!
[26:46] You okay? 还好吗
[26:48] Get me to the car. 把我弄上车
[26:50] Dude. dude. 老兄
[26:53] Oh, man. 啊 天呐
[26:54] I thought it was supposed to be a safe house. 我想这里应该是安全的
[26:57] I never should’ve left the island. 看来不应该离开岛上
[27:18] Hey, do you think he’s looking for us? 嘿 你觉得他在找我们吗
[27:20] Who? 你说谁
[27:21] Widmore Widmore.
[27:23] It took him, like, 20 years to find this place the first time. 他花了20年才发现这个地方
[27:28] I’ll start holding my breath now. 我要集中精神了
[27:29] Over here! 来这里
[27:43] -Is this the hatch? -it was. -这就是那个舱吗 -以前是
[27:46] Blown up, just like we left it. 爆炸了 跟我们离开时一样
[27:50] Okay. 好吧
[27:52] So when we are now… 那么现在的时间是…
[27:54] It’s now after you and your people crashed on the island. 在你们坠机后
[27:58] -You sayin’ our camp is back on the beach again? -it’s possible, yeah. -我们的帐篷又回到海滩了吗 -有可能
[28:02] -Good. I’m going back. -hey. no, no. -好 我要回去 -嘿 别
[28:05] -It’s pointless. -more pointless than staring at a hole in the ground? -没意思 -盯着这个洞更没意思
[28:08] We don’t know when the next flash is coming. 谁知道下一次闪光会是什么时候
[28:10] By the time you get back to the beach, The camp could be gone again. yeah, 当你回到海滩的时候,帐篷可能会又消失了
[28:13] -but what if it ain’t? -要是没有消失呢
[28:14] Hell, what if the helicopter hasn’t even taken off yet? 要是现在直升机还没起飞呢
[28:17] We could warn them 我们可以警告他们
[28:19] Stop them from ever flying to that boat. 阻止他们飞向那条船上
[28:23] That’s not the way it works. 不是这么回事
[28:25] Who says? 谁说的
[28:26] You cannot change anything. you can’t. 你什么都不能改变 不能
[28:29] Even if you tried to, it wouldn’t work, 无论你做什么都是徒劳无功
[28:31] Why not? 为什么
[28:34] Time–it’s like a street, all right? 时间就好比一条街道
[28:36] We can move forward on that street, we can move in reverse, 在街道上我们可以向前走 可以掉头向后走
[28:39] But we cannot ever create a new street. 但是我们永远不能制造出一条新的街道
[28:42] If we try to do anything different, 如果试图改变这些
[28:45] We will fail every time. 无论怎样都会失败
[28:47] Whatever happened, happened. 无论发生了什么
[28:53] How do you know so much about this, danny boy? 你怎么知道这么多 小子
[29:01] I know about this because… 我知道这些是因为
[29:04] I’ve spent my entire adult life studying space-time. 我花费了毕生精力学习空间学
[29:07] I know all this because 我知道这些是因为
[29:09] This journal contains everything I’ve ever learned 这本日记包含了我学习
[29:12] About the dharma initiative. 所有关于达摩组织的内容
[29:14] This is why I’m here. 这就是我在这的原因
[29:17] I know what’s happening. 我知道发生了什么
[29:20] So how can we stop it? 那我们怎么才能让它停下来
[29:22] We can’t stop it. 我们不能让它停下来
[29:26] Then who can? 那谁能
[31:25] Richard Richard?
[31:27] John john
[31:34] Richard… Richard…
[31:36] What is happening? 发生什么事了
[31:38] What’s happening is that you’re bleeding to death. 你会失血至死的
[31:41] Here. 在这
[31:46] I need to get the bullet out. 我要把子弹取出来
[31:52] How did you know there was a bullet in my leg, richard? 你怎么知道我的腿中弹了 Richard
[31:55] Because you told me there was, john. 你告诉我的 John
[31:56] No, no. no, I didn’t. 不 我没有
[31:59] Well… you will. 你会的
[32:04] It was ethan who shot me. 是Ethan开枪打的我
[32:07] What comes around, goes around. 善有善报 恶有恶报
[32:12] When am i? 我在什么时间
[32:15] Well, john, that–that’s all relative. John 时间是相对的
[32:20] Wait, wait. 慢点 慢点
[32:22] The–the noise, when the sky lit up… where did you go? 噪声 天空光芒四射的时候 你在哪
[32:25] I didn’t go anywhere, john. you went. 我哪都没去 John 是你离开了
[32:29] All right, this–this is gonna hurt. 好的 这里受伤了
[32:31] It’ll be a lot worse if you move, okay? hold still. 如果你继续动伤口会恶化 别动
[32:41] Uhh! all done. 好了
[32:43] Jeez. 老天
[32:50] I don’t understand. 我不明白
[32:52] How–how did you know that I was here? 你怎么知道我在这的
[32:54] How did you know where to find me? I wish I had time to explain it, john. 你怎么知道在哪能找到我 我想解释 John
[32:57] But you’re gonna be moving on soon, 但是你马上要移动了
[32:59] And we need to go over a couple of things before you do. “moving on”? aah! 这之前我要重申两件事 “移动”
[33:02] Sorry. the first thing, okay? 对不起 第一件事
[33:04] You’re gonna need to clean out the wound Every couple of hours 你要清理伤口,每两小时一次
[33:07] And keep as much weight off the g as you can, all right? 体重尽量放在另一条腿上
[33:09] The island’ll do the rest, john, all right? but I don’t– 小岛会处理其他的事 但是我没
[33:11] Second thing– no, no, pay attention. 第二 不不 集中精神
[33:12] Next time we see each other, I’m not gonna recognize you. 下次我们在见面时 我就不认识你了
[33:15] All right? you give me this. all right? -明白吗 你把这个给我
[33:19] What is this? 这是什么
[33:21] It’s a compass. what does it do? -指南针 -干什么用
[33:24] It points north, john. 指向南方 John
[33:26] Look, I wish I had time to be more sensitive about this 我希望有更多时间解释这些
[33:29] Because it’s a lot to swallow, 但是要接受的事 实在太多了
[33:31] But you need to know it in order to do what you gotta do. 你必须知道这些才能完成你的使命,
[33:34] So I’m just gonna say it, okay? 继续刚才说的
[33:36] The only way to save the island 救这座岛唯一的办法
[33:37] Is to get your people back here–the ones who left. jack, kate… -就是把你们中离开的人带回这里 -Jack Kate
[33:42] The chopper was headed for the boat. the boat– 直升机撞到了船 那条船
[33:44] No, they’re fine, john, and they’re already home, 不 他们没事 他们已经回家了
[33:46] So you have to convince them to come back. 所以你必须说服他们回来
[33:49] How–how am I supposed to do that? 我该怎么做
[33:53] You’re gonna have to die, john. 你会死 John
[35:00] So… what was this thing before you guys blew it up? 那么 你们把它炸了之前那是什么
[35:05] A dharma station. for what? -达摩站 -干什么的
[35:07] There was a man named desmond living down in it. 有一个叫Desmond的人住在里面
[35:10] He was pushing a button every 108 minutes 每108分钟他就会按一次按钮
[35:13] To save the world. 拯救世界
[35:15] Really? 真的
[35:17] Yeah. really. 是的 真的
[35:25] Son of a… 妈…
[35:32] Bitch. …的
[35:54] The hatch–it’s back. 这个舱 它回来了
[35:59] I guess you haven’t found it yet. 我猜你还没找到它
[36:12] Hey! where you goin’? 你去哪
[36:14] Back door. I’m gettin’ some supplies. 后门 我去找点生活用品
[36:20] James, wait. not a good idea. James 等等 这不是好主意
[36:23] The sky can flash all it wants, 天空能在一瞬间变成它想成为的东西
[36:25] But I ain’t startin’ over, dilbert. 但我可不想重新开始Dilbert
[36:27] I ain’t rubbin’ two sticks together and making a fire, 我不要钻木取火
[36:29] And I ain’t huntin’ damn boar! 我不要狩猎野猪
[36:31] There’s dharma food, beer and clothing in there. 那有食物 啤酒和衣服
[36:33] And I’m gettin’ desmond to let me in one way or another. 不管怎样 我都要让Desmond让我进去
[36:36] That’s not gonna work, my friend. 不会成功的 朋友
[36:38] -why not? -because desmond didn’t know you -为什么 -因为他刚出来的时候
[36:40] When he first came out of there. 还不认识你
[36:43] That means you’ve never met, which means you can’t meet. 那意味着你没有遇到 也意味着你不能遇到
[36:46] Th would all be fascinating if I was listening to ya. 如果我听你的话 那非常有吸引力
[36:49] So how you do know desmond is even in there? 你怎么知道Desmond在那里呢
[36:51] Think about it. it could be anybody. 里面可能是任何人
[36:53] I don’t care who’s in there. 我不在乎谁在那里
[36:54] Wait. 等会
[36:55] -Wait. -open the damn door! -等会 -打开这该死的门
[36:58] -It won’t work. -sure it will. -不管用了 -会管用的
[37:00] Yo, open up! it’s the ghost of christmas future! 开门 这是未来的圣诞节鬼魂
[37:03] No one–no one is gonna answer. 没人会来开门的
[37:06] open! open the damn door! open the door! 开门 打开这个该死的门 开门
[37:07] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[37:08] open up! I know you can hear me. 开门 我知道你能听到
[37:10] If it didn’t happen, it can’t happen. 如果没有发生 那就不可能发生的
[37:13] -Open the damn door! -you can’t change the past, james! -打开这该死的门 -James你不能改变过去的
[37:17] Everybody I care about just blew up on your damn boat. 我在意的每个人都在你那该死的船上被炸死了
[37:22] I know what I can’t change. 我知道我不能改变什么
[37:33] We should get back to the beach. 我们应该回到海滩上
[37:37] It’s been a long day. 今天很累了
[37:54] Why are we going back to the beach 如果没有什么值得回去的话
[37:57] If there’s nothing to go back to? 那我们还回沙滩干嘛
[38:00] So stay here. 那你留在这吧
[38:04] That chick likes me. 那妞喜欢我
[38:12] What? 怎么了
[38:14] Wh– what? what’s the matter? 怎么了
[38:17] You… 你
[38:21] Ugh. I haven’t had a nosebleed since I was little. 我从来就没流过鼻血
[38:26] Dan, I’m fine. Dan我没事的
[38:27] Yeah. no, no, no, you’re– um, of course you’re fine. 是的是的 你没事的
[38:30] I’m, uh… you know, the sight of blood is,.. 你知道么 流鼻血是征兆
[38:34] Yeah, well, it’s a good thing You’re a physicist then, isn’t it? shall we? 是的,是好事,你是物理学家 对吗 我们走吧
[38:37] Yeah, um… my pack. 是的 我的包
[38:41] Of course I left my pack back at the hatch crater. I better get it. 我把我的包落在舱门了,我最好去拿回来
[38:44] Why don’t you head back with everyone else? 你和别人一起回去吧
[38:46] -And I’ll be right behind you. -don’t dillydally. -我会跟上的 -别犹豫了
[38:50] I wouldn’t think of it. 没关系
[39:21] Please let this work. 拜托开门吧
[39:23] Please let this work. 拜托请开门吧
[39:25] Please, please, please, let this work. 拜托请开门吧
[39:36] -Don’t shoot. -then you’d best explain -不要开枪 -你最好解释一下
[39:38] Why you’ve been bangin’ on my door 干嘛一直敲我的门
[39:40] For the last 20 minutes, brother. 都敲了20分钟了 兄弟
[39:43] Desmond Desmond.
[39:48] Are you him? 是你吗
[39:49] “him”? who? 他 是谁
[39:51] My replacement. 我的接班人
[39:55] No, I’m not. 不 我不是
[39:57] I’m not. I’m not. I’m… 我不是
[40:00] Do I know you? 我认识你吗
[40:02] Yeah… in a way. 是的 某种程度上
[40:05] But listen, that’s not important. 但你听着 这不重要
[40:07] What is important, desmond, is what I’m about to say to you. Desmond什么才重要 我正要和你说
[40:10] I need you to listen. 你得听我说
[40:12] You’re the only person who can help us because, desmond… Desmond你是唯一能帮我们的人
[40:16] The rules… 规则
[40:18] The rules don’t apply to you. you’re special. 规则并不适合你 你是特殊的
[40:22] You’re uniquely and miraculously special. 你是唯一而且特别的
[40:25] What are you talking about? 你到底在说什么
[40:31] Okay, listen to me. listen! 好的 听我说 听着
[40:33] If the helicopter somehow made it off the island, 如果那架直升机成功降落在岛上
[40:37] If you got home– 如果你回家了
[40:38] What helicopter? what are you talking about? 什么直升机 你在说什么
[40:40] listen, I need you to listen, or people are gonna die. 听着 你得听我说 否则有人就会死了
[40:42] My name is daniel faraday, and right now 我叫Daniel Faraday 现在
[40:48] Me and everyone else you left behind– 被你们丢下的人们
[40:51] We’re in serious danger. 我们很危险
[40:52] You’re the only person who can help us. I need you 你是唯一能帮我们的了 我需要你
[40:55] To go back to oxford university. go back to where we met. 回到牛津大学 回到我们相遇的地方
[40:58] I need you to go there and find my mother. her name is– 我要你去找我母亲 她叫
[41:08] Are you all right? 你还好吧
[41:16] I was on the island. 我在岛上
[41:21] I was on the island. 我在岛上
[41:24] You’ve been off the island for three years now. 你离开那岛有3年了
[41:28] You’re safe now. 你现在很安全
[41:31] It was just a dream. 那只是个梦
[41:34] It wasn’t a dream, pen. Pen那不是梦
[41:41] It was a memory. 那是记忆
[41:46] Desmond, where are you going? Desmond 你要去哪
[41:58] Des Des?
[42:02] Desmond Desmond?
[42:04] What are you doing? 你在干嘛
[42:06] We’re leaving. 我们走
[42:08] Leaving to go where? 去哪
[42:14] Oxford. 牛津大学
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme