Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:25] It’s a measure of last resort. 不得已而为之的最后一招
[00:27] You’re gonna go into that greenhouse. 你会进入那个温室
[00:28] The elevator takes you down to the actual orchid station. 乘电梯去真正的兰花站
[00:30] I’m sorry, man, but maybe I missed the part 不好意思 伙计 但你好像没有
[00:32] Where you explained what I’m supposed to do 跟我说怎么才能解决
[00:34] -About the armed men inside. -How many times do I have to tell you, John? -里面的武装分子 -我跟你说过多少次了 John?
[00:38] I always have a plan. 我总有计划
[00:42] These aren’t Jack or Sawyer. 这些不是Jack或Sawyer留下的
[00:43] Whoever you are, come out now! 不管你是谁 马上出来!
[00:49] My name is Benjamin Linus. I believe you’re looking for me. 我是Benjamin Linus 相信你们一直在找我
[00:55] Ladies and gentlemen, the survivors of oceanic 8-1-5. 女士们先生们 大洋815航班的幸存者
[01:01] Mr. Jarrah, is it possible Jarrah先生 还有没有
[01:02] There are any other survivors from the crash 其他在飞机失事后的幸存者
[01:04] Yet to be discovered? 仍未被发现?
[01:05] No, absolutely not. 不 绝对没有
[01:15] Why did you call me, Jack? 为什么给我打电话 Jack?
[01:19] I was hoping that you’d heard, 我希望你已经听说
[01:21] That maybe you’d go to the funeral. 你也许得去参加葬礼
[01:24] Why would I go to the funeral? 我为什么要去参加葬礼?
[01:27] This is not gonna change– 不会有什么改变的…
[01:29] No, I’m sick… of lying. 不 我已经厌倦了…终日的谎言
[01:31] I have to go. 我得走了
[01:33] -He’s gonna be wondering where I am– -Don’t… -他会担心我去哪了 -别…
[01:37] We were not supposed to leave. 我们不应该离开那
[01:41] Yes, we were. 不 我们应该
[01:45] Good-bye, Jack. 再见 Jack
[01:49] We have to go back, Kate. 我们得回去 Kate
[01:59] We have to go back! 我们得回去!
[02:23] “we have to go back”? 我们得回去?
[02:26] “we have to go back”? 我们得回去?
[02:29] Now hold on– who do you think you are?! -等等… -你觉得自己是谁?!
[02:32] You call me over and over again for two days straight, 你在这两天里不停的给我打电话
[02:34] Stoned on your pills! 尽说些疯话!
[02:36] And then you show up here with an obituary for Jeremy Bentham. 然后你拿着Jeremy Bentham的讣告来这
[02:43] When he came to me and I heard what we had to say, 当他来找我 我得知我们必须说
[02:46] I knew he was crazy. 我知道他已经疯了
[02:48] But you… you believed him. 但你…你相信他
[02:52] Yes. Him, of all people. 是的 相信他 胜过任何人
[02:54] Yes, Kate, I did, 是的 Kate 我是
[02:55] Because he said that that was the only way 因为他说 那是唯一的办法
[02:57] That I could keep you safe– you and Arron. 能保证你的安全 你和Arron的安全
[03:06] Don’t you say his name. 别提他的名字
[03:11] I still have to explain to him 我还是要给他解释
[03:13] Why you are not there to read to him, 当时你为什么不在那给他读书
[03:14] So don’t you say his name! 所以别提他的名字!
[03:19] I’m sorry. 对不起
[03:27] I’ve spent the last three years 在过去三年里
[03:29] Trying to forget all the horrible things 我尽力试图忘掉那些自从我们离开那天起
[03:31] That happened on the day that we left. 所发生的可怕的事
[03:37] How dare you ask me to go back? 你还有什么资格要我回去?
[04:13] You sure we’re going the right way? 你确定我们的方位是对的吗?
[04:15] Lapidus said they were headed northeast. Lapidus说他们朝东北走
[04:19] You might wanna slow down a little, 你最好走慢点
[04:20] -Cause you look like you’re about to keel over Doc. -I’m fine. -因为你看起来象要跌倒 医生 -我很好
[04:22] Of course you’re fine. you’re always fine. 当然你很好 你总是很好
[04:27] Is this it? 是那儿吗?
[04:30] I don’t know. 我不知道
[04:32] So what’s the plan, sundance? 现在怎么办 大摇大摆的过去?
[04:36] The plan is we wait till– 我们等到…
[04:43] Hugo? Hugo?
[04:44] Sawyer! Sawyer!
[04:50] You all right? 你还好吧?
[04:51] Dude, you came back. how’d you know where I was? 伙计 你回来了 你怎么知道我在这儿?
[04:58] It’s good to see you, Hurley. 见到你真好 Hurley
[05:01] Yeah. 是啊
[05:03] Yeah, man. you, too. 是啊 伙计 见到你也很好
[05:07] So where the hell is he? 他到底在哪?
[05:31] Locke! Locke!
[05:37] Hello, Jack. 你好 Jack
[05:57] There’s enough c4 here 这儿的C4炸药
[05:58] To blow up a bloody aircraft carrier. 能把一艘航母炸掉
[06:01] When I was in the army… 当我在军队服役时…
[06:05] I did six months explosive ordnance disposal, 我做过六个月的爆破军械处理
[06:09] Which, as the saying goes, 就像俗话说的
[06:12] Is just enough time to learn how to blow yourself up. 这段时间正好让你学会怎么把自己炸飞
[06:15] Is it on a timer? And why hasn’t it gone off yet? 有计时器吗? 怎么还没爆炸?
[06:18] This is a-a radio receiver. It’s… 这是个收音机 这是…
[06:21] It’s like a walkie-talkie. 就像个步话机
[06:22] You send it a signal, and, uh… 你给他发送个信号 然后…
[06:24] It–it triggers the bomb remotely. 就会远程引爆炸弹
[06:29] So can we… 那我们能不能…
[06:31] Turn off? 关掉它?
[06:35] This is a… 这是个…
[06:38] This is a trip wire. Move it, and… boom. 这是拉发线 移动一下就会…爆炸
[06:43] This is dummy wiring. If you cut the wrong one… 这是伪装线 要是剪错了…
[06:45] Boom. 爆炸
[06:47] This is multiple firing systems. 这是多重线圈引爆系统
[06:49] You disable one, the next one… boom. 损毁一个 另一个就会…爆炸
[06:54] Um, this… battery’s the power source. 这个…电池是能量来源
[06:57] If you disconnect it… boom. 如果你卸下它…爆炸
[07:26] What are you doing in here? 你在这儿干嘛?
[07:28] There’s a-a dharma station below us, 这下面有一个达摩站
[07:30] And, um, I’m looking for a way to get in. 我在找条进去的路
[07:33] Get in and do what? 进去干嘛?
[07:36] Hugo, James, would you mind if I spoke to Jack alone? Hugo James 不介意我和Jack单独谈谈吧?
[07:40] Don’t bother. We just came back for Hurley. 不用了 我们回来只是找Hurley的
[07:43] Let’s go. 走吧
[07:45] -Jack, you need to hear what I have to say– -no, what I need to do -Jack 你得听我跟你说 -不 我要做的是…
[07:48] Is to walk back to the chopper, get on it, 回到直升机那 上飞机
[07:51] And get the rest of our people off this island. 然后把其他人带离这个岛
[07:53] Uh, dude, probably not the best idea right now. 伙计 这可不是现在最好的选择
[07:57] Those rambo guys are taking Ben to that helicopter. 那些军人正把Ben押往那个直升机
[07:59] He surrendered himself to ’em about an hour ago. 一小时前Ben向他们投降了
[08:05] Now why the hell would he do that? 他为什么那样做?
[08:16] So tell me something, ben. 告诉我 Ben
[08:19] What is it that makes you so important, hmm? 你为什么就这么重要?
[08:27] I’m curious. 我很好奇
[08:30] I’m curious as to why 我很好奇为什么
[08:32] Mr. Widmore would pay me so much money Widmore先生肯给我那么多钱
[08:34] Just to come out here and capture you 让我来这抓你
[08:36] And bring you back alive. 再把你活着带回去
[08:40] Charles widmore tell you to kill my daughter? Charles widmore让你杀了我女儿?
[08:50] How’d he get the toolbox? 你怎么拿到工具箱的?
[08:53] Damn. 妈的
[08:58] Who gave you the toolbox,Frank? 谁给你拿的工具箱 Frank?
[09:09] You’re good right there. 就待在那
[09:14] Who are you? 你是谁?
[09:16] I’m kate. 我是Kate
[09:19] I’m one of the passengers of flight 815. 我是815航班上的一员
[09:22] Why are you running? 你干嘛要跑?
[09:23] I’m being chased… by his people. 有人追我…他的人
[09:30] Kocol… lacour… redfern on Flank. Kocol lacour 看好Flank
[09:37] Whoa. Hey. Come here. 过来
[09:39] Get on your knees. 跪下
[09:41] Hands above your heads, both of you. 你们都给我双手抱头
[10:26] Now! spray it! 射击!
[10:52] Ben, stay close. Ben 跟紧了
[10:54] Run! 快跑!
[10:55] Run. 快跑
[10:59] Grenade! 手雷!
[11:30] Get up. come on. get up. 起来 快起来
[12:59] Thank you for coming, richard. 谢谢你能来 Richard
[13:02] My pleasure. 是我的荣幸
[13:06] Could you cut me free, kate? 你能帮我解开吗 Kate?
[13:17] What was the arrangement? 是什么协议?
[13:20] They, uh, help us free you, and we let ’em off the island. 他们帮我们救你 然后我们让他们离开这个岛
[13:25] Fair enough. 很公平
[13:27] The helicopter is yours. 直升机是你们的了
[13:31] You and sayid have a safe journey back. 你和Sayid能安全回去了
[13:36] So we can go? 那么我们能走了?
[13:39] Off the island? 离开这个岛?
[13:41] That’s it? 就这样吗?
[13:46] That’s it. 就这样
[13:56] Thank you, miss. 谢谢你 小姐
[14:00] Are you hurley? 你是Hruley吗?
[14:03] Yeah. 是的
[14:05] Are you dangerous? 你很危险吗?
[14:10] I’m sorry. do I know you? 抱歉 我认识你吗?
[14:11] No, you don’t know me… but you know my grandson. 不 你不认识我… 不过你认识我孙子
[14:18] Now we’ve traveled all the way across country 我们跋山涉水
[14:21] Just so he could see you. 就是为了他能来见你
[14:25] I need to know if you’re gonna do anything crazy. 我得知道你会不会干些疯事
[14:29] I won’t do anything crazy. 我不会做什么疯狂的事
[14:59] Walt Hey, walt.
[15:01] Hurley Hey, hurley.
[15:06] You’re getting big, dude. 你长大了 伙计
[15:14] You know, when you came back, 你知道 当你们回来的时候
[15:17] I was waiting for one of you to come see me, 我一直在盼望你们中有人能来看我
[15:19] But… nobody did. 不过… 没有人来
[15:24] I’m sorry. 抱歉
[15:29] Do you know who did come see me? 你知道后来谁来看我了吗?
[15:33] Jeremy Bentham Jeremy bentham.
[15:36] I don’t understand why you’re all lying. 我不明白你们为什么要撒谎
[15:51] We’re lying… 我们撒谎…
[15:54] Because it’s the only way to protect everyone 是因为只有这样才能保护
[15:56] That didn’t come back. 其他没有回来的人
[15:59] Like my dad? 就像我爸爸?
[16:03] Like your dad, yeah. 就像你爸爸 是的
[16:31] What the hell they talkin’ about in there, anyway? 他们到底在那说什么?
[16:35] I don’t know. leader stuff? 我不知道 领导权问题?
[16:40] Where’d you get that? 你从哪弄的?
[16:42] Came from a box ben dug up out of the ground. they’re good. Ben从地下挖出的盒子里的 还不错
[16:51] Thanks for coming back for me. 谢谢你回来找我
[16:55] Ah, you got it. 你值得的
[16:57] Claire and the baby okay? Claire和她的婴儿都还好吧?
[17:06] What did you wanna talk to me about, john? 你想跟我说什么 John?
[17:11] I want you to reconsider leaving the island, jack. 我想你能重新考虑下离开这个岛 Jack
[17:15] I would like you to stay. 我想你留下来
[17:18] You’d like me to stay. 你想我留下来
[17:20] Yeah, that’s right. 是的 就是这样
[17:23] You threw a knife 你飞了一把匕首
[17:24] Into the back of an unarmed woman. 插在了一个没有武装的女人背后
[17:26] You led half of our people across the island 你带着我们一半的人横穿过这个岛
[17:28] And got most of them killed. 而让他们大多数都被杀了
[17:29] Well, jack, you put a gun to my head Jack 你用枪指着我脑袋
[17:30] And you pulled the trigger. 然后你扣下了扳机
[17:35] I was hoping we could let bygones be bygones. 我希望我们能让过去的都过去了
[17:39] Well, I’ll tell you what. 我跟你说
[17:41] You stay here in your little greenhouse, 你就待在这个小温室里好了
[17:44] But the rest of us are going home. 不过我们其余人的要回家了
[17:46] But you’re not supposed to go home. 不过你不应该回家
[17:47] And what am I supposed to do? 那我到底应该做什么?
[17:51] Oh, I think I remember. 我想我还记得
[17:52] What was it that you said on the way out to the hatch– 在回到舱门的路上你说的是什么
[17:55] That crashing here was our destiny? 那个坠机是我们的宿命?
[17:58] You know, jack. you know that you’re here for a reason. 你知道的 Jack 你知道你在这儿是有原因的
[18:02] You know it. 你知道的
[18:04] And if you leave this place, 而如果你离开这里
[18:09] That knowledge is gonna eat you alive 那种原因就会从你的内心开始
[18:11] From the inside out… 慢慢吞噬你…
[18:15] Until you decide to come back. 直到你决定回来
[18:19] Good-bye, john. 再见 John
[18:21] You’re gonna have to lie. 你要对他们撒谎
[18:25] Excuse me? 什么?
[18:27] If you have to go, 如果你不得不走
[18:30] Then you have to lie about everything… 那么你不得不对所有的事情撒谎…
[18:35] Everything that happened since we got to the island. 自从我们来到这个岛上发生的所有事情
[18:41] It’s the only way to protect it. 这是唯一能保护它的办法
[18:45] It’s an island, john. 这只是个岛 John
[18:47] No one needs to protect it. 没有人需要保护它
[18:50] It’s not an island. 这不是个岛
[18:53] It’s a place where miracles happen. 这是个奇迹发生的地方
[18:57] And–and–if you– if you don’t believe that, 如果…如果你不相信
[18:59] Jack, if you can’t believe that, Jack 如果你不能相信的话
[19:03] Just wait till you see what I’m about to do. 那你在这里等着 看我要做的事吧
[19:09] There’s no such thing as miracles. 世上根本就没有奇迹
[19:16] We’ll just have to see which one of us is right. 我们就看看到底谁是对的
[19:24] Am I interrupting? 我打扰了吗?
[19:30] Nice to see you, too, jack. 很高兴看见你 Jack
[19:33] Couldn’t find the anthuriums, could you? 找不到安祖花 是吗?
[19:35] I don’t know what they look like. 我不知道它们长什么样
[19:44] What are you doing? 你们在干什么?
[19:49] Didn’t you tell him? 你没有告诉他吗?
[19:52] I tried. 我试了
[19:55] Sayid and kate are waiting for you at the helicopter. Sayid和Kate正在直升机那等你
[19:58] I understand that your people from the beach 我知道你们从海滩来的人
[20:00] Are being brought to the freighter even as we speak. what? -就在我们说话的时候正在被送往货船 -什么?
[20:03] I’d love to fill you in on everything you missed, jack, 我很愿意告诉所有的细节 Jack
[20:05] But you, hugo, james, you need to get moving. 不过你 Hugo James 你们需要离开了
[20:07] If I were you, I’d want to be on that boat within the hour. 如果我是你 我会很想在一小时内到船上的
[20:13] Good-bye, jack. let’s go. 再见 Jack 走吧
[20:19] Lie to them, jack. 跟他们说谎 Jack
[20:22] If you do it half as well as you lie to yourself, 如果你对自己都撒谎的话
[20:25] They’ll believe you. 他们会相信你的
[20:52] Michael? what’s going on down there? Michael 下面出什么事了?
[20:55] Ready to go? 准备走了?
[20:58] Did you tell anybody? 你有告诉其他人吗?
[20:59] No, michael. i-i didn’t. 没有 没说
[21:02] Can you… t-turn it off? 能…能关掉吗?
[21:04] It isn’t even on yet. 还没开呢
[21:06] But, yeah, if what’s in this tank 但…当然 如果水槽里的
[21:08] Does what it’s supposed to do, 东西起作用的话
[21:11] We’re gonna be okay. 我们就没事了
[21:14] Look, I’ll send jin upstairs. 听着 我会让Jin到上面来
[21:16] There’s no need for him to be down there with me 他应该在上面陪你
[21:18] When he can be up here with you. 没必要在下面把时间浪费在我身上
[21:21] I’m pregnant. 我怀孕了
[21:32] Congratulations, sun. 恭喜你 Sun
[21:43] You’re gonna what? freeze it. -你要干什么? -把它冻起来
[21:47] This is liquid nitrogen. 这是液化氮
[21:48] We use it in the refrigeration hold. 我们可以用它来冷藏
[21:51] The bomb needs a charge from the battery to detonate, right? 炸弹需要充电才能引爆 对吧?
[21:55] And the battery runs on a-a chemical reaction. 而电池则需要化学反应才能有电
[21:59] I spray the battery. I can keep it cold. 把液化氮喷在电池上 让它处于低温状态
[22:02] No reaction. 就不会发生化学反应
[22:04] And what’s the catch? 那现在的问题是?
[22:07] The catch is we only have one canister. 问题是我们只有一罐
[22:09] We use it up, we’re right back where we started. 用完了 我们就等于回到了最开始
[22:13] Well, shouldn’t we save it till the light turns red? 那我们是不是应该等到灯变红再用?
[22:16] If we see that light turn red 如果等灯变红了
[22:17] And the battery’s not already cold, 而电池又还到需要的温度以下
[22:19] That is the last thing we will ever see. 那红灯就是我们在世界上看到的最后的东西了
[22:22] Either way, at least we’ll have a warning, 无论怎样 至少我们这样有个预兆
[22:25] Buy ourselves some time. 为我们赢得一点时间
[22:27] All right, um, freeze the battery. 好吧 把电池先冻起来
[22:29] Jin, help me trace back these wires, Jin 帮我找这些线的源头
[22:33] Make a list of where each of them goes to. 列出每一根线的走向
[22:49] Boat! 船!
[23:00] Thank you. 谢谢
[23:01] Down there. did you get them all to the boat? -下来 -你把他们都送上船了吗?
[23:03] Yeah, everybody’s safe. are they coming closer? -是的 都平安到达了 -他们往这儿来了吗?
[23:05] They fixed the engine, and they’re gonna get as close 他们修好引擎 就会尽量往这里开
[23:07] To the island as they can without hitting the reef, 开到撞不到暗礁的地方
[23:08] So the next trip shouldn’t take so long. 所以下一批不会花太久时间
[23:10] I’m just gonna get some water, 我去喝点水
[23:11] And I’ll come back in a minute. okay, I’ll get the next group ready to go. -马上回来 -我让第二组准备出发
[23:13] Thank you. dan! -谢了 -Dan!
[23:15] Yeah? thanks for helping us. -怎么? -谢谢你帮我们
[23:19] Absolutely. 这算什么
[23:24] Okay, let’s go! 好了 出发
[23:30] Uh, who told you you could eat those peanuts? 谁允许你吃花生的?
[23:36] May–may I eat these peanuts? 那我…我能吃这些花生吗?
[23:39] I’m gonna keep my eye on you, shorty. 我会盯着你的 小矮子
[23:45] Miles… somethin’ wrong with your neck? -Miles… -你脖子怎么了?
[23:49] Follow me, please. dan, you’re back. -跟着我 -Dan 你回来了
[23:52] Hey. what’s wrong? 怎么了
[23:54] I’m leaving in ten minutes to take the next group of people 我离开十分钟 送下一组人到轮船上去
[23:56] To the freighter. you need to make sure that you’re with me 你们必须保证和我一起在船上
[23:58] On that raft, all right? well, don’t worry about me, cause I’m gonna stay. 不用担心我 我留下来
[24:03] Miles, no, uh, uh, Miles 不不
[24:04] I don’t think I’m getting across the… direness 我想我还没把…
[24:07] Of the circumstance. 事态的紧急跟你说明白
[24:08] Oh, no, you’re very dire, but I’m still gonna stay. 不 你说得够明白了 但我还是得留下
[24:12] Hey, ten minutes. 十分钟后
[24:14] Yep. 好的
[24:17] I’m surprised you wanna leave. 我很惊讶你竟然会走
[24:21] Sorry? 你说什么?
[24:22] It’s just weird. 太奇怪了
[24:23] You know, after all that time you spent 在你花了那么多时间
[24:25] Trying to get back here. 好不容易回到这儿后
[24:28] What do you mean, get back here? 你说的”回到这儿” 是什么意思?
[24:34] What do I mean? 我什么意思?
[24:57] How deep is the station? 这儿到底有多深?
[25:02] Deep. 很深
[25:36] Is this the magic box? 这就是魔法盒?
[25:40] No, john, it’s not. 不 John 那不是
[25:50] What is all this stuff for? 这些都是干什么的?
[25:52] Same things that all the dharma stations are for… 和其他达摩站里的东西差不多…
[25:55] Silly experiments. 都是为了那些愚蠢的实验
[25:57] What kind of experiments? 什么样的实验?
[25:59] You know what, john? 你知道吗 John?
[26:03] Why don’t you watch this very informative video 你为什么不看看这卷”扫盲带”
[26:07] That will answer some of your questions? 可能可以回答一些你的问题
[26:10] And I’ll take care of some business. 我要做点别的事
[26:34] Hello. I’m dr. edgar halliwax… 你好 我是edgar halliwax博士
[26:37] And this is the orientation film 这卷是达摩组织
[26:39] For station six of the dharma initiative. 第六观察站的宣传录像
[26:42] As you’ve no doubt surmised, 你们都知道
[26:44] Station six, or “the orchid,” 第六站 或称之为”兰花站”
[26:46] Is not… a botanical research unit. 可不是什么植物研究单位
[26:50] The unique properties…of this island 这个岛上独特的现象
[26:53] Have created a kind of casimir effect, 创造了类似一种喀希米尔的效应
[26:56] Allowing the dharma initiative to conduct unique experiments 也为达摩组织做这些独特的实验提供了条件
[27:00] In both space and time. 而这些实验涉及到空间与时间
[27:05] This… is “the vault,” 这就是…”传送室”
[27:09] Constructed adjacent to a pocket of what we believe… to be 建立来通往邻近
[27:13] Negatively charged “exotic matter.” 充满带有负电荷的”外来事物”的空间
[27:17] Great care must be taken to avoid leaving 必须要非常小心来避免
[27:21] Inorganic materials… 房间里有
[27:22] Inside the chamber. 无机物的残余…
[27:25] The electromagnetic energy within the island 这个岛的电磁能量
[27:28] Can be highly volatile and unpredictable. 及其的不稳定而且无法预测
[27:32] Now for your own safety 为了您自身
[27:34] And the safety of those around you, 和您周围人的安全
[27:36] Metallic objects must never… 请勿携带金属物品
[27:39] Be placed within the vault. 进入传送室
[27:45] In our first demonstration, 我们初步证实
[27:47] We will attempt to shift the test subject 我们试图将测试主体所在的
[27:51] 100 milliseconds ahead in four-dimensional space. 四维空间提前100毫秒
[27:55] Of moments, 此时
[27:57] The animal will seem to disappear, 动物看似会消失
[28:00] But in reality… 但事实上…
[28:21] Uh… was he talking about what I think he was talking about? 他的意思是我认为的那样吗?
[28:25] If you mean time-traveling bunnies, then yes. 如果你是指做时间旅行的兔子 那么的确如此
[28:30] You do know that he said specifically 你确实知道他强调道
[28:32] Not to put anything metal in here. 不能在这里面放任何金属物体?
[28:54] You expecting someone? 你在等人?
[28:58] May I have my weapon back? 我可以拿回我的武器吗?
[29:18] Sayid! Sayid!
[29:21] Kate! Kate!
[29:26] Good to see you, dude. 见到你真高兴 伙计
[29:40] He say somethin’ to tick you off, freckles? 他说什么让你发火了吗? 雀斑女?
[29:43] Didn’t kill that one. well, which one did you kill? -他不是我杀的 -那你杀的是哪个?
[29:50] Where’s the baby? 孩子在哪儿?
[29:51] He’s with sun, and they should be at the freighter by now. 和Sun在一起 现在应该在轮船上了
[29:56] Are you okay? 你还好吧
[29:57] I am now. 现在还好
[30:02] Hey, kenny rogers. 肯尼·洛杰斯
[30:05] What you trying to do there, pick a lock? 你在干什么? 撬锁?
[30:07] You got a better idea? 你有什么更好的主意?
[30:11] Hacksaw. 钢锯
[30:13] For the handcuffs, right? 是锯我的手铐吧?
[30:20] Okay. 来吧
[30:22] Take it easy. all right, all right. 放松 没事了 没事了
[30:24] Sayid, how’d you get back? Sayid 你怎么回来的?
[30:26] I took the zodiac from the freighter. 我从货轮上搞了只橡皮艇
[30:28] Is it safe? 现在安全了吗?
[30:30] A body from the boat washed up on the beach. 一具尸体冲上了海岸
[30:34] It’s safe now. 现在安全了
[30:40] All right! 很好
[30:41] Let’s get the hell outta here! 快离开这鬼地方吧
[30:48] Let’s go, freckles. 走了 雀斑女
[30:50] I’ve seen enough of this rock. 我已经受够了这鬼地方了
[31:06] After we drop everyone off at the boat, we can come back 我们到达之后 还可以回来
[31:08] And look for claire, right? absolutely. -找Claire 对吧? -当然
[31:11] Hands and feet inside the vehicle! 把手脚都伸回来
[31:16] Let’s go for a ride! 起飞了
[32:03] I think I might have something. 我想我有办法了
[32:06] Okay, so… so if… 好的 那么 那么如果..
[32:08] If I cut this wire, it… 如果我把这些线切断
[32:10] It should disconnect the firing mechanisms. 它就不会与起爆装置相连接
[32:15] Stop! 住手
[32:20] No good. 没有好处
[32:22] Damn it! 该死的
[32:24] I-i just don’t know enough. 我知道的还不够
[32:28] H-how do we even know 我们 我们怎么知道
[32:29] Your little freezing trick’s doing anything? 你的小把戏有作用?
[32:31] We’ll know if that light turns red and we’re still here. 只有当灯变红了而我们还活着的时候才知道
[32:35] How much stuff do we have left? 我们还剩多少?
[32:41] We got a quarter tank. 四分之一罐
[32:44] What happens if we can’t deactivate the bomb? 如果我们拆不了这炸弹会怎么样?
[32:49] We better get everybody the hell off this boat. 我们最好把所有人从这条船上转移
[33:17] What’s the matter? we’re losing fuel. -怎么了? -我们在漏油
[33:20] What?! 你说什么?
[33:21] We’re losing fuel! 我们在漏油
[33:22] Look outside! tell me if you see anything! 看看外面 告诉我能看见什么
[33:35] We have a fuel leak! 油罐漏了
[33:36] A bullet must have pierced the tank! 子弹一定打穿了油罐
[33:39] We gotta find a place to set her down! no, don’t land! -我们要找个地方降落 -不 不能降落
[33:42] What?! there’s no fuel on the island! -为什么? 这岛上没有燃料
[33:45] We’ve gotta get to the boat, or this chopper’s useless! 我们要到船上去 否则这直升机一点用也没有
[33:48] I’m telling ya, I don’t see the boat! well, then keep looking! -我告诉你了 我还没找到船 -那就继续找
[34:01] We gotta get every ounce of extra weight 我们得把所有多余的东西
[34:03] Off this chopper now! 扔下去
[34:05] Anything that’s not bolted down, toss it out! 所有没用的东西 都扔下去
[34:25] Now what? is that enough? can we make it?! 现在怎么样? 够了吗? 我们能到吗?
[34:30] I’d feel a hell of a lot better 我觉得如果
[34:32] If we were a few hundred pounds lighter! 能再轻100磅就好多了
[34:39] Well, if we don’t make it, 那么如果我们到不了
[34:39] We’re still close enough to ditch it on the beach. hey! 我们离这岛还是很近 能在海滩附近降落
[34:42] Do not go back to the island! 别再回那个岛了
[34:44] We might not have a choice, doc. 医生 我们可能没有选择了
[35:04] Why are you telling me this? 为什么告诉我这些?
[35:22] Just do it, freckles. 照我说的做就行了 雀斑女
[35:29] Sawyer Sawyer!
[36:06] Hey, charlotte! 你好 charlotte
[36:08] Listen, uh, I wanted to say 听我说 我想在你上船之前
[36:11] Before you get on the boat, please– 和你说 请…
[36:12] I’m gonna stay, daniel… 我想留下 Daniel
[36:16] For now, anyway. 至少现在想
[36:20] Charlotte Charlotte…
[36:23] There is no “for now.” 没有 “现在”
[36:26] If you don’t come with me, “for now” could be forever. 如果你不跟我一起 “现在就是永远”
[36:31] Nothing’s forever. 没有什么是永远
[36:36] Why? 为什么?
[36:39] Would it make any sense if I told you 如果我告诉你 我还在寻找我出生的地方
[36:42] I was still looking for where I was born? 你会理解吗?
[36:46] N-no. 不会
[36:55] Good-bye, daniel. 再见 daniel
[37:14] Let me guess. 让我猜猜
[37:16] You’re not coming. 你也不来
[37:18] I promised I wouldn’t leave 我答应过 不把最后一个人安全送走
[37:19] Until I got everyone here safely off this island. 不会离开这个岛
[37:22] Relax. 别紧张
[37:24] I’ll still be here when you get back. 当你回来的时候 我还会在这儿
[37:27] Right, right… 好吧 好吧
[37:29] When I get back. 当我回来
[37:40] Okay. everybody ready? 好了 大家准备好了吗?
[37:43] Let’s get started. 我们出发吧
[37:51] Off we go. 我们走了
[38:22] I know you’re down here, ben. Ben 我知道你在这
[38:26] Crouching in the dark, 蜷缩在黑暗的角落
[38:29] Just waiting to take a shot at me. 想给我来个黑枪
[38:32] This… is “the vault”… 这是传送室
[38:36] Well, you better aim for the head, ben! Ben 你最好瞄准我的头
[38:41] You know, like your boyfriend who shot me in the back 就像你的男朋友那样在我背后开枪
[38:44] Like a coward! 就象懦夫一样
[38:46] …to avoid leaving inorganic materials inside… 为了避免把非有机物质留在里面
[38:50] This body armor’s, um, 这盔甲
[38:53] Been known to take a bullet or two in its time. 可以同时挡一两颗子弹
[39:01] But before you take your shot, ben, 但是Ben 在你射击之前
[39:05] Let me tell you about this. 让我告诉你
[39:09] See that? I took out a bit of a-a life insurance policy, ben. 你知道吗? 我已经投了一份人身保险 Ben
[39:18] It’s a heart rate monitor, 那是个心率监测器
[39:20] And it’s connected to a radio transmitter. 它与调频传送器相连
[39:24] W-we call it a “dead man’s trigger,” ben. Ben 我们叫它 “死者扳机”
[39:30] If my heart stops beating… 如果我的心脏停止跳动
[39:32] It sends a little signal to the 500 pounds of c4 它就会向500磅C4炸药传送信号
[39:37] That I’ve got hardwired out there on the freighter 那些炸药我留在了货轮上
[39:42] That’d kill a lot of innocent people, ben. Ben 那样会杀了许多无辜的人
[39:46] If you think I’m bluffing, 如果你觉得我在虚张声势
[39:48] Need I remind you of, uh… 那需要我来提醒你
[39:51] How your daughter looked as she bled out? 你女儿死的时候的样子吗?
[39:55] Facedown in the grass? 脸向下朝着草地
[40:04] Who the hell are you? 你又是谁?
[40:07] My name is john locke, 我是John Locke
[40:10] And I have no… conflict with you. 我和你无冤无仇
[40:16] And neither do the people on that boat. 那船上的人也没有
[40:20] So… 所以…
[40:23] Why don’t you put your knife down? 为什么你不把刀放下?
[40:28] We can talk about this. 我们可以谈谈
[40:33] Well, john locke… 好的 John Locke
[40:37] I’ve never really been one for talk. 我从来都靠谈话解决问题
[40:46] You killed my daughter. 你杀了我的女儿
[40:48] Aah! you killed my daughter! 你杀了我女儿
[40:49] Ben! ben! ben, stop! no, no! stop! Ben 停下 不要 停下
[40:55] Ben, what did you do? Ben 你做了什么?
[41:03] You just killed everybody on that boat. 你杀了那船上的所有人
[41:10] So? 那又怎么样?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme