时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | We got a little chop ahead. | 前面会有些风变 |
[00:21] | Put that away, man. you’re freaking me out. | 拿开那个 不要吓唬我 |
[00:23] | We need this thing. | 我们需要这个东西 |
[00:25] | With the cargo we got back there? | 我们载的这些人? |
[00:28] | Bad mojo. | 太不吉利 |
[00:29] | Ms. decker? yes? | -Decker小姐? -什么事? |
[00:31] | Wanna head back there and let ’em know we’re landing? sure. of course. | -想通知下后面我们要着陆了吗? -好的 |
[00:48] | We’re coming in for a landing. | 我们要着陆了 |
[00:53] | It’s a military facility just west of honolulu. | 是在檀香山西部的一个军事基地 |
[00:56] | It’s completely private. | 是绝对机密的一个地方 |
[01:00] | Your–your families are already here. | 你们的–你们的家人已经来了 |
[01:05] | Now there’s a lot of press that wanna speak to you, | 现在有很多新闻媒体想要采访你们 |
[01:08] | But as far as oceanic is concerned, | 但是据我所知大洋航空也关心说 |
[01:10] | You don’t have to speak to any reporters. | 你们不必接受记着的访问 |
[01:18] | We’ll talk to ’em. | 我们可以接受访问 |
[01:23] | Is that all right with all of you? | 你们也同意吗? |
[01:27] | It’s fine. we all agreed. | 没关系 我们都同意了 |
[01:29] | We just–we just wanna get it over with. | 我们只是–只是想快点结束 |
[01:31] | Okay. | 好的 |
[01:32] | Um, they’re referring to you as the “oceanic six.” | 他们把你们叫做”大洋航班六人” |
[01:36] | That’s not the best branding as far as we’re concerned, but it’s catchy. | 这个名字不是特别好 不过容易记 |
[01:42] | We’ll see you on the ground. | 我们地面上见 |
[01:54] | We all know the story. | 我们都知道要怎么说了 |
[01:57] | If we get any questions that we don’t wanna answer, | 如果我们遇到一些不想回答的 |
[02:00] | Or that we can’t answer, let’s just keep our mouths shut. | 或者不能回答的问题 我们就不回答 |
[02:08] | It’s okay. they’ll–they’ll think that we’re in shock. | 没什么的 他们会…以为我们还惊魂未定 |
[02:13] | We are in shock, jack. | 我们确实还惊魂未定呢 Jack |
[02:17] | Then this should be easy. | 那样就应该很容易忽悠过去了 |
[04:48] | It was sayid and–and desmond in the helicopter, right? | 是Sayid和Desmond在直升机上 对吗? |
[04:52] | I mean, it had to be. | 我是说 一定是他们 |
[04:54] | Why else would they have dropped that thingamabob right over us? | 不然他们为什么把这个东西正好扔给我们? |
[04:57] | Then why wouldn’t they just land? | 那他们为什么不干脆在这着陆呢? |
[04:59] | I don’t know, but this thing is trackin’ the chopper. | 我不知道 不过这个东西可以追踪直升机 |
[05:02] | So if they were on it, they want us to know where they’re going. | 所以如果是他们 他们是想我们知道他们的去向 |
[05:04] | It’s a phone, right? can’t we just call? | 那是个电话 对吗? 为什么不直接打过去? |
[05:14] | Don’t try anything stupid. | 别耍花招 |
[05:16] | Understood. | 明白 |
[05:27] | Put it down over there. is that from the chopper? | -在那着陆 -是从直升机上传出来的吗? |
[05:29] | We’re still 5 klicks from the site. I said put it down, frank. | -我们离目的地还有五公里 -我叫你着陆 Frank |
[05:33] | Okay, gear up, boys. | 动作快点 伙计们 |
[05:34] | Soon as we hit the ground, we deploy to the orchid. | 我们一着陆 即刻前往”兰花站” |
[05:36] | Heads down! let’s do this. | 加油 行动吧 |
[05:41] | You know what “the orchid” is? | 你知道什么是”兰花站”吗? |
[05:43] | No. I didn’t hear desmond or sayid either. | 不知道 我没听见Desmond和Sayid的声音 |
[05:47] | Kate Kate. | |
[05:53] | Wanna take a walk? absolutely. | -想走走吗? -没问题 |
[05:55] | I’ll get the guns. you get some water, okay? okay. | -我去拿枪 你去取点水 好吗? -好的 |
[05:59] | You can’t possibly be serious. you just had surgery, jack. | 你在开玩笑吧 你刚动完手术 Jack |
[06:04] | I’m gonna be fine. if your sutures rip, you’re not gonna be fine. | -我没事的 -如果你的缝合处裂开 那就难办了 |
[06:06] | I can’t just sit around waiting. recovery is not “sitting around”! | -我不能只干坐在那等着 -是恢复不是”干坐着”! |
[06:09] | Look, I have to do this. why? | -听着 我一定要去 -为什么? |
[06:11] | Because I promised those people that I would get ’em off this island. | 因为我承诺过会带他们离开这个岛的 |
[06:17] | Don’t bleed to death, jack. | 别流血过多至死 Jack |
[06:20] | I’ll see ya in a couple hours. | 我们几个小时后见 |
[06:29] | Daniel? Daniel? | |
[06:30] | What’s wrong? charlotte, did you hear what he said? | -怎么了? -Charlotte 你没听到他说什么吗? |
[06:33] | They’re going to the orchid. | 他们要去兰花站 |
[06:34] | They’re using the secondary protocol. what are you talking about? | -他们在执行第二方案 -你说什么? |
[06:43] | The Orchid | 兰花站 |
[06:47] | We have to get off this island. | 我们必须得离开这个岛 |
[06:51] | Right now. | 马上 |
[07:11] | We’re catchin’ up. | 我们快赶上了 |
[07:13] | The chopper must’ve landed. | 直升机肯定已经着陆了 |
[07:15] | Why don’t you take a break? | 你干嘛不歇口气? |
[07:34] | You’re bleeding. | 你在流血 |
[07:37] | No, I’m not bleeding. I’m… | 不 我不是在流血 我是… |
[07:39] | I’m suppurating. it’s… | 是在化脓 是… |
[07:41] | Discharge. my body’s just fightin’ the infection around the stitches. | 流脓 我的身体正和伤口处的感染做斗争 |
[07:46] | You know when most people are lying and they can’t look you in the eye? | 大多数人撒谎时是不敢正视别人眼睛的 |
[07:50] | You do the exact opposite. | 你却完全相反 |
[08:09] | Hey, long time no see. | 好久不见 |
[08:13] | Hey, who are you talkin’ to up there, genghis? | 成吉思汗 你在和谁说话? |
[08:31] | Where’s claire? | Claire在哪? |
[08:37] | We lost her. | 我们把她弄丢了 |
[08:38] | You what? | 你什么? |
[08:41] | She just walked off in the middle of the night. | 她半夜的时候走了 |
[08:43] | We looked for her for a day, but she was just gone. | 我们找了她一天 不过找不到 |
[08:47] | I was hopin’ maybe she went back to the beach. she didn’t. | -我希望她也许回到海滩那里了 -她没有 |
[08:53] | Well, what are y’all doin’ out here? | 你们在这干什么? |
[08:57] | What’s that phone for? | 那个电话是干什么的? |
[08:58] | The chopper flew over the beach. someone tossed this out. | 直升机飞过了海滩 有人把这个扔下来了 |
[09:01] | It must’ve been sayid. | 肯定是Sayid |
[09:03] | Well, you better hope it ain’t sayid, | 你最好希望不是Sayid |
[09:05] | ’cause if he’s with those animals that just blew up half of new otherton, | 因为如果他和那帮炸毁了一半”其他人”的基地的混蛋在一起 |
[09:09] | You do not wanna tussle with ’em. what, they tried to kill you? | -你就不用指望可以救他了 -什么 他们要杀你们? |
[09:14] | Just like locke said they would. | 就像Locke说的 他们会的 |
[09:20] | So… what? | 那么…怎么样? |
[09:21] | We’re supposed to just… turn around and hide? | 我们就干脆…掉头回去然后躲起来? |
[09:24] | ’cause it seems like that didn’t work so well for you. | 因为似乎你已经被找到了 |
[09:26] | I’m sorry, doc, maybe this is daijobu. | 抱歉 医生 可能这是不怎么样 |
[09:28] | But didn’t you just do the whole “run through the jungle with a walkie” plan? | 可是你的”拿着对讲机在丛林里乱晃”的办法也不怎么好 |
[09:31] | That helicopter is our only way off this island. | 那个直升机是我们离开这个岛的唯一办法 |
[09:33] | What’s with you and “gettin’ off the island”? | 你为什么这么执着要”离开这个岛”? |
[09:35] | You’re like a damn broken record. stop it! | -天天TMD想着这件事 -别说了! |
[09:38] | Are you two fightin’ each other now? | 你们俩现在是要打架啊? |
[09:46] | I put sayid and desmond on that chopper. | 我让Sayid和Desmond去直升机上的 |
[09:48] | It was my call. it’s my responsibility. | 是我的决定 所以是我的责任 |
[09:54] | I’m going after it whether they’re on it or not. | 无论他们在不在那我都要去看看 |
[10:00] | You can all head back to the beach. | 你们都可以回去海滩那 |
[10:01] | Jack… no, no, no. you can’t go by yourself. | Jack… 不不不 你不能自己一个人去 |
[10:07] | Take care of the baby. okay? | 照顾好小婴儿 好吗? |
[10:18] | That son of a bitch is stubborn. | 那个狗娘养的太固执了 |
[10:20] | Hold up! you don’t get to die alone. | 等等! 别想自己去送死 |
[10:28] | Based on the location of the wreckage, | 基于对遇难位置的分析 |
[10:31] | Our best estimate of the crash site is… | 最有可能的失事地点是… |
[10:34] | Here. from there, the survivors were carried by the ocean’s current to… | 这里 从那里 幸存者们被洋流带到了… |
[10:40] | Here– an uninhabited island in the lesser sunda islands known as membata. | 这里 巽他群岛里一个叫做Membata的无人小岛 |
[10:47] | As you’ve all read in your briefing books, on day 103… | 在你们的摘要手册里有 在第103天 |
[10:51] | A typhoon washed up the remnants of an indonesian fishing boat, | 一场台风把一艘印尼的渔船残骸吹到了岛上 |
[10:56] | Including basic supplies and a survival raft. | 包括基本的供给和一条救生筏 |
[10:59] | On day 108, the remaining six survivors, including | 第108天 剩下的六名幸存者 包括 |
[11:04] | Ms.Austen’s baby which she gave birth to on the island of membata, | Austen小姐在Membata岛上生下的孩子 |
[11:09] | Used this raft to journey here– an island called sumba. | 划着救生筏到了这里 一个叫做Sumba的岛 |
[11:14] | They then came ashore near a village called manukangga. | 他们然后在一个叫做Manukangga的村落附近上岸 |
[11:18] | This photo was taken by the local fisherman who found them. | 这张照片是当地渔民找到他们时拍下的 |
[11:23] | Once it was discovered who they were, | 查明他们身份之后 |
[11:25] | They were transported to honolulu by the u.s. coast guard. | 他们就马上被美国海岸警卫队转移到了檀香山 |
[11:28] | As you can imagine, this has been an extraordinarily trying experience. | 你们都能想象得出 这是一次非凡的求生经历 |
[11:33] | They have, however, agreed to answer a few questions. | 他们同意回答一些问题 |
[11:36] | So, ladies and gentlemen, the survivors of oceanic 8-1-5. | 女生们先生们 有请大洋航班8-1-5的幸存者 |
[11:43] | Yes. dr. shephard! dr. shephard! | Shephard医生! Shephard医生! |
[11:45] | Can you tell us what it was like when the plane hit the ocean? | 你能回想一下飞机坠海那时的感受吗? |
[11:49] | Uh, how you survived. | 你是如何幸存下来的 |
[11:54] | It–it all happened really fast. | 一切 一切都发生得太快了 |
[11:58] | I remember the impact. | 我还记得当时刹那的冲击 |
[11:59] | I remember the–the plane filling up with water. | 我还记得飞机 慢慢地渗入海水 |
[12:03] | A group of us got to the emergency door, and, um… | 我们几个跑到了逃生门那里 然后 |
[12:07] | Got out before it went down. | 在沉下去之前逃了出去 |
[12:09] | And those of you who survived– you swam to the island? | 你们这些幸存下来的人 你们是游到岛上的吗? |
[12:14] | No. | 不是 |
[12:15] | We had, uh, cushions. | 我们知道了垫子 |
[12:17] | We had some life jackets. | 还有一些救生衣 |
[12:19] | We were in the water for over a day before the current took us in. | 我们在水里快一天 然后洋流把我们带走了 |
[12:23] | By then, there was only eight of us left. | 那时 只有我们八个人存活下来 |
[12:27] | what happened to other three? | 其他三个人呢 |
[12:29] | one of them, his name is boon ky lair | 其中一个 他叫本·卡·莱尔 |
[12:32] | suffered tremendous internal injurys and died three days after the crash | 严重内伤 坠机三天后死亡 |
[12:36] | a woman, livi, she didn’t make through the first week, | 一名女性 利维 第一周就去世了 |
[12:41] | charlie pace, he drown a few weeks before we were able to leave | 查理·佩斯 我们离开前几周溺水身亡 |
[12:50] | Mr.Reye | Reyes先生 |
[12:51] | you were worth more than $150 million at the time of your… death. | 在你”死亡”之前… 你有超过1亿5千万的身价 |
[12:57] | How does it feel to know you’re going to get all that money back? | 现在可以把钱都拿回来 你是什么感觉? |
[13:00] | I don’t want it back, any of it. | 我根本不想要 一个子都不想要 |
[13:02] | That money was bad luck. | 那钱真是厄运 |
[13:10] | What did she say? can somebody translate that? | -她说什么? -有人给翻译下吗? |
[13:13] | She asked if my husband was one of the people who died on the island. | 她问我丈夫是否是在岛上死亡的人之一 |
[13:26] | The answer is no. | 不是 |
[13:28] | He never made it off the plane. | 他在飞机坠海的时候就身亡了 |
[13:31] | Are you aware of the situation iraq | 你知道伊拉克现在的情况吗 |
[13:34] | Do you have any plans to return? | 有回去的打算吗 |
[13:37] | There is nothing for me in iraq | 那里没有值得我留恋的 |
[13:39] | and Mr.shephard, now that you are home, what about your plans | 夏普德先生 你回家了 有什么计划 |
[13:43] | I havent really thought too much about it. | 我真的还没有考虑这个问题 |
[13:47] | My father died in sydney | 我父亲在悉尼去世 |
[13:50] | I was bringing him home for the funeral when the plan crashed | 坠机时我正带他回家 |
[13:54] | even though the body is… | 现在他的遗体还 |
[13:57] | I’d like to put him in rest | 我想让他安息 |
[14:00] | Ms. austen… | Austen小姐… |
[14:03] | What was it like giving birth on the island? | 在岛上生孩子是什么感觉? |
[14:07] | Scary. | 很恐怖 |
[14:08] | Your son–uh, aaron? | 你的儿子 Aaron? |
[14:11] | How old is he now? | 他现在多大了? |
[14:12] | He’s just a little over 5 weeks. | 他只有五周多一点 |
[14:14] | So that would’ve made you about six months pregnant when the u.s. | 那么当美国司法部 |
[14:17] | Marshal service apprehended you in australia | 在澳大利亚因为一宗谋杀案逮捕你时 |
[14:19] | For an outstanding murder warrant. is that correct? | 你已经有六个月身孕 对吗? |
[14:22] | Uh, I’m afraid ms. austen’s legal issue is off the table. | Austen小姐的法律事宜 无可奉告 |
[14:25] | Next question. | 下一个问题 |
[14:27] | Mr. jarrah, given the amazing circumstances | Jarrah先生 考虑到你们6位幸存者 |
[14:29] | Surrounding the survival of you six, is it possible | 竟然奇迹的生存下来 你认为 |
[14:32] | There are any other survivors from the crash | 有没有可能还有幸存者 |
[14:34] | Yet to be discovered? | 没有被发现 |
[14:38] | No. absolutely not. | 没有 绝对没有 |
[14:47] | You did good. | 你刚刚做得很好 |
[14:53] | Mr. jarrah? | Jarrah先生 |
[14:56] | There’s a woman outside. | 外面有位女士 |
[14:57] | She says she knows you, but she wasn’t on the list of family members. | 她说她认识你 但是她却不在亲属名单中 |
[15:01] | Her name is anoor abed jaseem. | 她的名字叫Anoor Abed Jaseem |
[15:24] | Nadia? Nadia? | |
[15:30] | Nadia Nadia. | |
[16:08] | Hey! over here! | 嘿! 这边 |
[16:12] | Sayid! where’s desmond? | Sayid! Desmond在哪儿 |
[16:15] | He’s fine. he’s on the freighter. | 他很好 他在货轮上 |
[16:17] | Listen, I’m going to start taking people back– six at a time. | 听着 我准备要开始带人回去 一次6个 |
[16:20] | We have to go right now before the helicopter gets back to the boat. | 在直升机回到船上之前 我们必须得离开 |
[16:23] | Why do we have to go to the boat before the chopper gets back? | 为什么我们要赶在直升机回去之前? |
[16:27] | Because the men on that helicopter have every intention of killing us all. | 飞机上的人打算杀了我们全部人 |
[16:33] | What? jack and kate just went running after it. | -什么 -Jack和Kate才跟着它而去 |
[16:44] | So when is someone gonna tell me where we’re going? | 什么时候才有人告诉我我们这是去哪儿 |
[16:47] | We’re going to a place called the orchid, hugo. | 我们要去一个叫兰花站的地方 Hugo |
[16:50] | And what’s that? | 那是哪里 |
[16:51] | It’s a greenhouse. | 是一个温室 |
[16:54] | And why are we going to a greenhouse exactly? | 我们为什么要去一个温室 |
[16:57] | You heard john. we’re going to move the island. | 你听到John说的 我们准备去移动这个岛 |
[17:01] | Right. and how are we gonna do that? | 对 那我们该怎么做 |
[17:03] | Very carefully. | 得小心翼翼 |
[17:05] | Well, if you could move the island whenever you wanted, | 如果你可以随心所欲的移动这个岛 |
[17:08] | Why didn’t you just move it before the psychos with guns got here? | 为什么不在那些带着枪的疯子来之前就移动 |
[17:13] | Because doing it is both dangerous and unpredictable. | 因为移动岛既危险又无法预料后果 |
[17:18] | It’s a measure of last resort. | 这是最后一招 |
[17:20] | Awesome. | 很好 |
[17:39] | Allow me. | 让我来 |
[18:01] | May I have that mirror, please? | 镜子给我好吗 |
[18:05] | You know, those are 15 years old. | 你知道 这些已经放了15年了 |
[18:18] | What are you doing, dude? communicating. | -兄弟 你在干什么 -传信号 |
[18:23] | Communicating with who? | 跟谁传信号 |
[18:28] | Who do you think? | 你觉得呢 |
[18:41] | All right. now we can go. | 好了 现在我们可以走了 |
[18:44] | Wait. what was that? what did you tell them? | 等等 那是什么 你跟他们说什么了 |
[18:46] | None of your business, john. | 不关你的事 John |
[19:00] | Hey, sayid, listen. | Sayid 听着 |
[19:02] | If you wanna run off into the jungle after the chopper, | 如果你想去丛林找那架直升机 |
[19:04] | You should do that. | 你就去做吧 |
[19:04] | But in the meantime, we need to get these people off this island. I won’t be long. | -但是同时我们得让这些人离开这个岛 -追上Jack和Kate |
[19:07] | If I can catch up with jack and kate– I can start ferrying people now. | -不需要太久的 -我现在就可以开始运送人员了 |
[19:10] | I can get them there safely. | 我能安全转移他们 |
[19:12] | By the time you get back, I can have most of these people on our boat. | 在你回来的时候 我能把大部分人都转移到船上 |
[19:23] | I trust you know the bearing. you’d better get going. | 我相信你知道船的方位 你最好现在开始 |
[19:26] | Thank you. | 谢谢 |
[19:27] | All right, first group in the raft. we can fit six. | 好的 第一组到救生艇上 6个人 |
[19:30] | Okay, okay, hold on. | 好的 等等 |
[19:32] | Sun is pregnant. you should go first. | Sun怀孕了 你先走 |
[19:40] | Sayid? Sayid? | |
[19:42] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[19:44] | Jack thought that you– I know what he thought. | Jack以为你… 我知道他想什么呢 |
[19:45] | That’s why I’m going after him. how far ahead is he? I don’t know. | -所以我要去找他 他走了多远了 -我不知道 |
[19:48] | He’s–he’s with sawyer. I left them about an hour ago. | 他…他跟Sawyer在一起 大概一小时前我离开了他们 |
[19:51] | Jack’s got a sat-phone, and they’re headed for the helicopter. | Jack有卫星电话 他们朝直升机走去了 |
[19:54] | I can track them. | 我能追踪他们 |
[19:57] | Look, you are not gonna catch up to them unless I go with you. | 除非我跟你一起 要不你追不上他们 |
[20:02] | Let’s go. | 我们走吧 |
[20:03] | Okay. | 好的 |
[20:05] | Sun Sun. | |
[20:06] | Where’s claire? | Claire在哪里 |
[20:07] | Get aaron on the boat, okay? what? | 把Aaron抱上船 |
[20:09] | It’s all right. just… I’ll see you there. | 没事的 回头见 |
[20:11] | Just keep him safe! | 注意他的安全 |
[20:18] | All right, this is just the first trip. here we go. | 好的 这是第一组 我们走 |
[20:52] | i told you i’d get you off the island. | 我说过我要带你离开这个岛 |
[21:21] | how could this happen. | 怎么会发生这种事 |
[21:23] | whoever did it,sir… | 这个人 先生… |
[21:25] | …used five different banks. | 用了5个不同的银行账户 |
[21:27] | Get Yoon up here right now! | 叫Yoon马上过来! |
[21:31] | now! | 现在! |
[21:36] | Hello,Father | 爸爸 |
[21:37] | I hope I’m not interrupting | 希望我没打扰到你们 |
[21:39] | No…It’s just business. | 没有 只是生意上的事情 |
[21:42] | Is something wrong? | 生意上出问题了吗 |
[21:44] | Just some complications with the company | 公司里有一些麻烦 |
[21:47] | Nothing you’d understand | 你不明白的 |
[21:49] | How is the pregnancy? | 肚子里的孩子怎么样了 |
[21:55] | Don’t pretend to be interested in my baby. | 不要假装关心我的孩子 |
[21:59] | We both know you hated my husband. | 我们都明白你不喜欢我的丈夫 |
[22:04] | What did you say? | 你说什么 |
[22:06] | You hear me. | 你听到的 |
[22:08] | You hated Jin. | 你讨厌Jin |
[22:11] | What do you think you are. | 你认为你是谁 |
[22:12] | I’m your father. | 我是你的父亲 |
[22:14] | You will respect me! | 你要尊重我! |
[22:20] | Oceanic paid us out settlement for the crash. | 大洋航班因为空难对我们进行了赔偿 |
[22:22] | It was very significant. | 赔偿金有好多零 |
[22:27] | This morning,i bought a controlling interest in your company. | 今早 我买下了这个公司的多数股权 |
[22:33] | So you now will respect me. | 所以现在你 得尊重我 |
[22:36] | Why…would you do this? | 为什么… 你为什么要这样做 |
[22:41] | You ruined my husband’s life. | 你让我丈夫送了命 |
[22:43] | It is because of you we were on that plane | 因为你 我们才坐上那架飞机 |
[22:48] | Two people are responsible for his death. | 有两个人得为他的死负责 |
[22:53] | You are one of them. | 你就是其中之一 |
[23:01] | I am going to have my baby. | 我快生孩子了 |
[23:04] | And then we shall discuss the plans for the future of the company. | 过后我们再谈关于这间公司未来的计划 |
[23:09] | our company. | 我们的公司 |
[23:42] | Mom? | 妈? |
[23:45] | Dad? | 爸? |
[23:51] | Mr. tron? | Tron先生? |
[23:53] | Lady tron? | Tron太太? |
[24:12] | Hello? | 有人吗 |
[24:30] | Why am I doing this? | 我为什么要这样做 |
[24:32] | Why am I doing this? | 我为什么要这样做 |
[24:35] | Why am I doing this? | 我为什么要这样做 |
[24:37] | Surprise! | 惊喜一下! |
[24:38] | Happy birthday! happy birthday! | 生日快乐! 生日快乐! |
[24:40] | Happy birthday, hugo! | 生日快乐 Hugo! |
[24:44] | Hugo, what are you doing with that? | 你拿那个干什么 |
[24:47] | I don’t know. I thought there might be a prowler or something. | 不知道 我以为可能有小偷或是什么的 |
[24:50] | Jesus christ is not a weapon. | 耶稣可不是武器 |
[24:52] | Okay. | 好了 |
[24:54] | Enjoy your party. | 享受你的派对吧 |
[25:09] | Happy birthday, hurley. | 生日快乐 Hurley |
[25:12] | Hey, kate. hey. | 嘿 Kate |
[25:13] | Hey, little buddy. say hi. | 嗨 小家伙 说你好 |
[25:16] | Jack’s running late. sorry. | Jack要晚到 不好意思 |
[25:18] | Happy birthday, hugo. | 生日快乐 Hugo |
[25:20] | Wow, you guys are here. | 哇 你们在这 |
[25:24] | Interesting choice of theme. | 派对主题选得很有趣 |
[25:25] | Yeah, my mom… really doesn’t get it, dude. | 我妈…不太理解我们的感受(又回到岛上了 哈哈) |
[25:29] | Hey! how’s everybody doing? | 大家都怎么样啊 |
[25:30] | What are you talking about? | 你们在谈什么 |
[25:31] | Building a fire or huntin’ boars? | 生火或是猎杀野猪? |
[25:35] | I guess not. | 我猜不是 |
[25:36] | Uh, listen. uh, do you mind, uh, excusing us for a little while? | 你们介意我们失陪一会儿吗 |
[25:39] | I-i wanna show you your birthday present. hmm? | 给你看看我为你准备的生日礼物 |
[25:41] | Come on. bye-bye now. | 来吧 再见 |
[25:44] | I told you I don’t want anything. | 我跟你说过我什么都不想要 |
[25:46] | Hugo, it’s your birthday. you gotta get somethin’. | Hugo 这是你的生日 你一定要得到点什么 |
[25:48] | Not with the money. I don’t want anything from the money. | 不要和那些钱有关 我不想得到任何用那些钱买来的东西 |
[25:51] | Relax. I got this before you gave us the money. | 放松 在你给我们那些钱之前我就准备好了 |
[25:56] | Check it out. | 看看 |
[26:03] | You fixed it. | 你把它修好了 |
[26:04] | Yeah. | 对 |
[26:06] | After the crash, i-i worked on it as a memorial to you. | 空难之后 我修好它做为对你的怀念 |
[26:11] | When I was fixing it up, it was almost like I was with ya. | 当我修它时 就好像我跟你在一起一样 |
[26:16] | But now you’re back, and it’s all yours. | 现在你回来了 这是你的了 |
[26:19] | Wanna take her for a little spin? | 想开出去兜兜风吗 |
[26:38] | Is somethin’ wrong, son? is this some kind of joke? | -有什么问题吗 儿子? -这是个玩笑吗 |
[26:42] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[26:46] | Did you do this? | 你做的这些吗? |
[26:48] | Do what? those are the numbers! | -做什么啊? -这就是那个号码! |
[26:50] | Right there! the numbers I won the lottery with! | 就这个 我彩票的中奖号码 |
[26:53] | Wow. what–what a coincidence. no. no, not a coincidence. | -哇 真是个巧合 -不 不 这不是巧合 |
[26:56] | I don’t want this. | 我不想要这个 |
[26:57] | I don’t want any of it! hugo? | -我不想要这个 -Hugo? |
[26:59] | Wait–wait a minute. hugo, what are you… | 等等 Hugo 你要… |
[27:01] | Son! hey! | 儿子! |
[27:03] | Hugo! Hugo! Hugo! hugo! | |
[27:06] | Hugo, where you goin’? come on! hugo! | 你要去哪儿 Hugo |
[27:11] | Okay, let’s say this greenhouse place does what you say, and, yeah, | 好的 假设这个温室像你说的一样 |
[27:14] | I get it. it’s really dangerous and unpredictable. | 既危险又不知道后果会怎样 |
[27:18] | But suppose somehow it works, and we move the island. | 如果它起作用了 我们移动了这个岛 |
[27:22] | Doesn’t that mean the dudes with guns move, too? | 是不是这就意味着那些带着枪的家伙也跟着移动 |
[27:25] | Yes, I suppose they would. well, isn’t that, you know, a problem? | 是的 我想他们也会跟着移动 这不就是个问题吗? |
[27:29] | I’m working on it. | 我正在想办法 |
[27:30] | Well, what about me? I still wanna get off it! | 那我怎么办 我还是想离开这个岛! |
[27:32] | I’m afraid it’s a little late for that, hugo. | 恐怕现在有点迟了 Hugo |
[27:45] | May I have the binoculars, please? | 把望远镜给我好吗 |
[27:49] | You might wanna get down lower to the ground. | 你们最好蹲低一点 |
[27:52] | And why might we wanna do that? | 为什么我们要那样做 |
[27:54] | Because we’re at the orchid. | 因为我们已经到兰花站了 |
[28:10] | What are we waitin’ for? | 那我们还等什么? |
[28:12] | We’re waiting, john, because charles widmore, | 我们之所以等 是因为Charles Widmore |
[28:14] | The man who’s trying to capture me and kill all the rest of you, | 那个想要抓住我 然后把你们都杀掉的人 |
[28:17] | Knows about this place and knows that what we need is inside. | 他知道这个地方 知道里面有我们要的东西 |
[28:21] | I thought you said you had no idea why he was trying to find he island. | 你曾说过你不知道他为何想要找到这岛 |
[28:26] | I wasn’t being entirely truthful. | 我当时说的不全是真话 |
[28:28] | Yeah. when are you ever entirely truthful? | 是啊 你什么时候会全说真话呢 |
[28:33] | You need to see this. | 你得看看这个 |
[28:38] | What am I looking for? | 你要我看什么? |
[28:39] | Look over there on the left-hand side. | 往左手边看 |
[28:40] | Watch the plants at the back. | 朝后面植物的方向看 |
[28:43] | I don’t see any– they’re already here. | -我没有看到任何… -他们已经来了 |
[29:18] | Hey, we’re back! | 我们回来了 |
[29:31] | Where’s sayid? | Sayid呢? |
[29:32] | He had to go after jack. you go. | 他去追Jack了 你上 |
[29:35] | They’re headed for the chopper. | 他们去追直升机了 |
[29:41] | You okay? | 你还好吗? |
[29:42] | Yes, I’m fine. thank you. | 是的 我很好 谢谢 |
[29:49] | I’m gonna head back for the next group. | 我回去接下一批人 |
[30:00] | Engine’s fixed. | 发动机修好了 |
[30:01] | Tell hendricks to try it. | 去叫Hendricks来试一下 |
[30:20] | Okay, engine should be working. | 好了 发动机应该能用了 |
[30:29] | Indeed they are. | 的确如此 |
[30:32] | All right, well, take us to the island. | 好了 朝岛那边开 |
[30:36] | But make sure you–you stay on the bearing of 3-0-5. | 但你得确保是在3-0-5的方位开去 |
[30:39] | It’s gotta be exactly 3-0-5. | 必须得在3-0-5方位上 |
[30:42] | We’ve got some kind of r.f. interference with the the fathometer. | 看来有射频干扰回声测深仪 |
[30:46] | I can’t see the reef, mate. | 我看不到暗礁了 老兄 |
[30:48] | R.f. interference? | 射频干扰吗 |
[30:51] | How is that possible? the radio room’s down. | 怎么可能? 无线电已经出故障了 |
[30:53] | I don’t know, but something on this boat is broadcasting. | 我不清楚 但是船上有什么东西在传送信号 |
[30:56] | If we don’t turn it off, | 如果不把它关上 |
[30:57] | I’m not going any closer than 5 miles off the coast. | 我不会进入岛的5英里范围 |
[31:00] | Then I’ll find it. | 那我去把它找出来 |
[31:10] | Cut yourself shavin’? | 刮胡子伤到的吗 |
[31:14] | Juliet took out my appendix a couple of days ago. | 两天前Juliet切了我的阑尾 |
[31:17] | You kiddin’ me. | 你耍我吧 |
[31:19] | Nope. | 没有 |
[31:22] | Well, what else did I miss? | 我还错过了什么呢? |
[31:29] | We’re here. | 我们到了 |
[31:47] | Ah! lapidus! | 是Lapidus吗 |
[31:49] | Yeah! | 是 |
[31:51] | You know this yahoo? | 你认识这混蛋吗 |
[31:53] | Yeah. | 是的 |
[31:54] | “yahoo”? | 混蛋? |
[31:55] | This yahoo dropped that phone on you guys so you could find me… | 是我这个混蛋把电话丢出去 好让你们找到我… |
[32:00] | And I could fly you outta here. | 然后带你们离开这里 |
[32:02] | So why don’t you do me a favor and get that back compartment? | 因此你为何不帮我一下? |
[32:05] | There’s a toolbox. | 在后舱里有个工具箱 |
[32:06] | See if you can find something to get me outta these things. | 看是否能找到有用的东西把我从这鬼东西弄出来 |
[32:09] | You heard the man. | 照做吧 |
[32:11] | Well, all right. | 好吧 |
[32:11] | Can I get you boys a nice, cold glass of lemonade while I’m back there? | 我回来时要不要给你们带一杯可口的冰柠檬汁? |
[32:14] | Where are desmond and sayid? | Desmond和Sayid在哪 |
[32:16] | Your buddies were smart enough to keep their asses on | 你们的朋友很聪明 继续呆在船上 |
[32:18] | The boat because right now that’s the safest place to be. | 因为就目前而言船上是最安全的地方 |
[32:24] | Because when the boys that I brought over here come | 因为我带回来的那帮人 |
[32:26] | Stomping’ out of this jungle, you’re gonna wanna be long gone. | 走进这丛林 你们会希望离的远远滴 |
[32:29] | Where’d they go? | 他们去哪里了? |
[32:30] | They’re up by some greenhouse, perched up there, waitin’ to snatch linus. | 他们朝温室去了 驻扎在那边 就等Linus落网 |
[32:35] | Soon as we cut you free, you’ll be able fly us out of here? | 只要我们把你弄出来 你就能带我们离开这里吗 |
[32:38] | Hell, yeah. hang on, shaggy. | -是的 -等等 混蛋 |
[32:40] | You said the hit squad’s gonna grab ben linus? | 你说那帮人要抓Ben Linus? |
[32:42] | Well, I don’t see what’s gonna stop ’em. | 我想不到他们不抓他的理由 |
[32:44] | What are they gonna do with the people that are with ’em? | 他们要怎么处置和他一起的人? |
[32:47] | Nothin’ good. | 反正不会善待 |
[32:52] | Hugo’s with ben. | Hugo和Ben在一起 |
[32:57] | Son of a bitch. | 见鬼! |
[33:00] | About ten months ago, | 大约在十个月前 |
[33:01] | I wrote what I wanted to say at my father’s funeral | 我就写好了我父亲葬礼的悼言 |
[33:05] | On the back of a cocktail napkin at the sydney airport. | 在悉尼机场时我把它写在了鸡尾酒餐巾上 |
[33:11] | I don’t remember what I wrote, but whatever it was… | 我记不清我写的什么了 但是那个内容 |
[33:14] | He would’ve hated it. | 我保证他不会喜欢 |
[33:17] | My father couldn’t stand eulogies. | 我父亲不喜欢被人赞颂 |
[33:20] | “the only good thing about a wake is the free booze,” he’d say. | 他曾说”清醒的唯一好处就是又可以大醉一场” |
[33:26] | Not much of a wake because I won’t even be able to bury him. | 根本就没有守灵(双语) 因为我连葬送他的机会都没有 |
[33:33] | So… | 因此… |
[33:35] | What I wanna say is not for my father. | 我说的这些不是说给我父亲听的 |
[33:38] | It’s for me. | 是说给我自己听的 |
[33:47] | Good-bye, dad. | 一路好走 爸爸 |
[33:50] | I loved you. | 我爱你 |
[33:55] | I miss you. | 我想念你 |
[34:01] | Thanks very much for coming. thank you. thank you. | 非常感谢你的到来 谢谢 谢谢 |
[34:03] | Thank you for coming. thanks. | 非常感谢你的到来 谢谢 |
[34:07] | I’ll see you back at the house? yeah. | -一会回家见? -好的 |
[34:11] | I love you, sweetheart. I love you, mom. | -我爱你 亲爱的 -我爱你 妈妈 |
[34:15] | I’m so glad you’re home. | 我很高兴你回来了 |
[34:17] | I’ll see you soon. okay. | -呆会儿见 -好的 |
[34:29] | You did that well. | 你做得很好 |
[34:32] | Had a lot of practice. | 练了很多次 |
[34:38] | Excuse me. | 打扰一下 |
[34:39] | May I have a word with you? | 我能和你说几句话吗 |
[34:43] | Mr. shephard… | Shephard先生… |
[34:46] | I’m very sorry for your loss. | 你失去了父亲 我感到很遗憾 |
[34:50] | Thank you. | 谢谢 |
[34:53] | How did you know my father? | 你怎么会认识我父亲? |
[34:56] | I believe I’m the reason he was in australia when he died. | 我想他来澳大利亚的原因是因为我 |
[35:02] | I’m sorry. I don’t understand. | 抱歉 我不明白你的意思 |
[35:04] | Why would he have come to see you? | 他为什么要跑去看你? |
[35:06] | Oh, he… he didn’t come to see me. | 他…他不是来看我 |
[35:12] | I was still in the hospital. I never saw him. | 那时我还在医院 我们没见到面 |
[35:18] | He came to see his daughter. | 他是来看他的女儿 |
[35:23] | My daughter, mr. shephard. | 也是我的女儿 Shephard先生 |
[35:29] | My father didn’t have a daughter– yes. he did. | -我父亲不曾有过女儿 -不 他有 |
[35:35] | If you don’t believe me, check his phone records. | 如果你不相信我 你可以去查一下电话记录 |
[35:41] | Would you like to know the–the strangest thing about all this, | 还有更奇怪的事 你想知道吗? |
[35:45] | Mr.Shephard? | Shephard先生 |
[35:48] | My daughter was on your plane, too. | 我的女儿也在你们的飞机上 |
[35:52] | She was on flight 8-1-5. | 她也在815航班上 |
[35:59] | You were in the air for six hours, probably just a few rows from her. | 你们在飞机上呆了6个小时 你可能就在她的前几排 |
[36:06] | And you never even knew she was your sister. | 而你却不知道她是你妹妹 |
[36:12] | She was one of the ones who died when your plane hit the water. | 你们的飞机坠海时 她就死了 |
[36:21] | Her name was… | 她的名字是… |
[36:23] | Claire Claire. | |
[36:31] | I didn’t mean to burden you with this, but… | 我不想再给你增加负担 但是… |
[36:35] | You needed to know. | 你有必要知道这件事 |
[36:39] | I’m… | 我… |
[36:41] | Sorry for your loss. | 你失去亲人 我很抱歉 |
[36:58] | Your son is beautiful. | 你儿子很漂亮 |
[37:04] | Thank you. | 谢谢 |
[37:17] | I don’t understand. how’d you get back to new york? | 我不明白 你是怎样回到纽约的? |
[37:21] | Uh, walt and i, uh, uh… | 我和Walt… |
[37:24] | We took ben’s boat and we followed his bearing. | 我们坐上Ben的船沿着轴向开回去的 |
[37:27] | A couple of days, we came to an island, you know, with people. | 两天过后 我们到了一个有人居住的岛上 |
[37:30] | I sold the boat… | 我卖了船… |
[37:31] | We hopped a cargo ferry back to the states. | 然后我们搭乘一条货船回到美国 |
[37:35] | Didn’t tell anybody who we were. | 不曾告诉别人我们的来历 |
[37:38] | And now you’re working for ben? | 现在你在为Ben卖命吗? |
[37:42] | I do not work for ben. | 我没有为Ben卖命 |
[37:47] | I’m trying to make up for what I did. | 我努力弥补我的过失 |
[37:48] | I’m trying to help you out here. | 我想帮你们离开那里 |
[37:53] | Translate what I said. | 翻译我说的话 |
[37:54] | I understand. | 我听的懂 |
[37:58] | Hey! michael! I need you now! | 嘿 michael! 快过来! |
[38:08] | Oh, my god. | 天哪 |
[38:19] | Now. | 现在 |
[38:38] | What’s the matter? | 什么情况? |
[38:43] | These aren’t jack or sawyer. | 这不是Jack或Sawyer的脚印 |
[38:45] | They’re different tracks, fresh… | 是其他人的 刚留下的… |
[38:49] | And they’re doubling back behind us. | 他们绕到我们后面去了 |
[38:55] | Whoever you are, come out now! | 不管你是谁 快给我滚出来! |
[39:02] | All right. | 好 |
[39:04] | All right, let’s just relax. | 好 放松 |
[39:07] | All right, let’s– let’s just rel–let’s relax. stop! stop! | -好 放松 -停下来! 停下来! |
[39:10] | Just relax. put the guns down. pl– I said stop right there! | -放松 放下手枪 -我叫你停下来! |
[39:12] | Please just drop your guns. take one more step– I said drop your guns. | -请你们放下枪 -你再走一步… -我说过放下枪 |
[39:42] | I see two of them, but not the one who killed alex. | 我看见其中两个 但没有杀死Alex的那个人 |
[39:46] | He’s there. | 他在那 |
[39:51] | Hold on to that for me, will you? | 帮我拿着这个 好吗 |
[39:52] | What? | 什么? |
[39:54] | Listen to me very carefully, john, | 仔细听我说 John |
[39:55] | Because I’m not gonna have time to repeat this. | 因为我没时间重复 |
[39:58] | You’re gonna go into that greenhouse through that hole there. | 你得穿过那个洞进去温室 |
[40:02] | Once inside, you’re gonna turn left. | 一旦进去 左转 |
[40:04] | Go about 20 paces until you see a patch of anthuriums on your left. | 大约走20步 直到在左手边看到一片花烛为止 |
[40:07] | They’re in an alcove against the north wall. | 他们在壁凹里背对北墙 |
[40:10] | Face that wall, reach down with your left hand. | 面对墙壁 用左手伸进去 |
[40:12] | You’ll find a switch that activates the elevator. | 你会摸到开升降机的开关 |
[40:16] | The elevator takes you down to the actual orchid station. | 升降机会带你们到兰花站台 |
[40:19] | Whoa. wait. What? | 等等 什么? |
[40:20] | Okay, I’m sorry, ben | 好的 抱歉 Ben |
[40:22] | But maybe I missed the part where you explained | 你恐怕得解释一下 |
[40:24] | what I’m supposed to do about the armed men inside. | 我要怎样对付里面那些武装人员 |
[40:27] | I’m gonna take care of them. | 我去应付他们 |
[40:28] | And how the hell are you gonna do that? | 你他妈要怎样去应付他们 |
[40:31] | How many times do I have to tell you, john? | 我跟你说过多少次了 John? |
[40:34] | I always have a plan. | 我自有办法 |
[40:42] | Ben! Ben! | |
[40:44] | Ben! Ben! | |
[41:59] | My name is benjamin linus. | 我是Benjamin Linus |
[42:02] | I believe you’re looking for me. | 我想你们正在找我吧 |