Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:15] We got a little chop ahead. 前面会有些风变
[00:21] Put that away, man. you’re freaking me out. 拿开那个 不要吓唬我
[00:23] We need this thing. 我们需要这个东西
[00:25] With the cargo we got back there? 我们载的这些人?
[00:28] Bad mojo. 太不吉利
[00:29] Ms. decker? yes? -Decker小姐? -什么事?
[00:31] Wanna head back there and let ’em know we’re landing? sure. of course. -想通知下后面我们要着陆了吗? -好的
[00:48] We’re coming in for a landing. 我们要着陆了
[00:53] It’s a military facility just west of honolulu. 是在檀香山西部的一个军事基地
[00:56] It’s completely private. 是绝对机密的一个地方
[01:00] Your–your families are already here. 你们的–你们的家人已经来了
[01:05] Now there’s a lot of press that wanna speak to you, 现在有很多新闻媒体想要采访你们
[01:08] But as far as oceanic is concerned, 但是据我所知大洋航空也关心说
[01:10] You don’t have to speak to any reporters. 你们不必接受记着的访问
[01:18] We’ll talk to ’em. 我们可以接受访问
[01:23] Is that all right with all of you? 你们也同意吗?
[01:27] It’s fine. we all agreed. 没关系 我们都同意了
[01:29] We just–we just wanna get it over with. 我们只是–只是想快点结束
[01:31] Okay. 好的
[01:32] Um, they’re referring to you as the “oceanic six.” 他们把你们叫做”大洋航班六人”
[01:36] That’s not the best branding as far as we’re concerned, but it’s catchy. 这个名字不是特别好 不过容易记
[01:42] We’ll see you on the ground. 我们地面上见
[01:54] We all know the story. 我们都知道要怎么说了
[01:57] If we get any questions that we don’t wanna answer, 如果我们遇到一些不想回答的
[02:00] Or that we can’t answer, let’s just keep our mouths shut. 或者不能回答的问题 我们就不回答
[02:08] It’s okay. they’ll–they’ll think that we’re in shock. 没什么的 他们会…以为我们还惊魂未定
[02:13] We are in shock, jack. 我们确实还惊魂未定呢 Jack
[02:17] Then this should be easy. 那样就应该很容易忽悠过去了
[04:48] It was sayid and–and desmond in the helicopter, right? 是Sayid和Desmond在直升机上 对吗?
[04:52] I mean, it had to be. 我是说 一定是他们
[04:54] Why else would they have dropped that thingamabob right over us? 不然他们为什么把这个东西正好扔给我们?
[04:57] Then why wouldn’t they just land? 那他们为什么不干脆在这着陆呢?
[04:59] I don’t know, but this thing is trackin’ the chopper. 我不知道 不过这个东西可以追踪直升机
[05:02] So if they were on it, they want us to know where they’re going. 所以如果是他们 他们是想我们知道他们的去向
[05:04] It’s a phone, right? can’t we just call? 那是个电话 对吗? 为什么不直接打过去?
[05:14] Don’t try anything stupid. 别耍花招
[05:16] Understood. 明白
[05:27] Put it down over there. is that from the chopper? -在那着陆 -是从直升机上传出来的吗?
[05:29] We’re still 5 klicks from the site. I said put it down, frank. -我们离目的地还有五公里 -我叫你着陆 Frank
[05:33] Okay, gear up, boys. 动作快点 伙计们
[05:34] Soon as we hit the ground, we deploy to the orchid. 我们一着陆 即刻前往”兰花站”
[05:36] Heads down! let’s do this. 加油 行动吧
[05:41] You know what “the orchid” is? 你知道什么是”兰花站”吗?
[05:43] No. I didn’t hear desmond or sayid either. 不知道 我没听见Desmond和Sayid的声音
[05:47] Kate Kate.
[05:53] Wanna take a walk? absolutely. -想走走吗? -没问题
[05:55] I’ll get the guns. you get some water, okay? okay. -我去拿枪 你去取点水 好吗? -好的
[05:59] You can’t possibly be serious. you just had surgery, jack. 你在开玩笑吧 你刚动完手术 Jack
[06:04] I’m gonna be fine. if your sutures rip, you’re not gonna be fine. -我没事的 -如果你的缝合处裂开 那就难办了
[06:06] I can’t just sit around waiting. recovery is not “sitting around”! -我不能只干坐在那等着 -是恢复不是”干坐着”!
[06:09] Look, I have to do this. why? -听着 我一定要去 -为什么?
[06:11] Because I promised those people that I would get ’em off this island. 因为我承诺过会带他们离开这个岛的
[06:17] Don’t bleed to death, jack. 别流血过多至死 Jack
[06:20] I’ll see ya in a couple hours. 我们几个小时后见
[06:29] Daniel? Daniel?
[06:30] What’s wrong? charlotte, did you hear what he said? -怎么了? -Charlotte 你没听到他说什么吗?
[06:33] They’re going to the orchid. 他们要去兰花站
[06:34] They’re using the secondary protocol. what are you talking about? -他们在执行第二方案 -你说什么?
[06:43] The Orchid 兰花站
[06:47] We have to get off this island. 我们必须得离开这个岛
[06:51] Right now. 马上
[07:11] We’re catchin’ up. 我们快赶上了
[07:13] The chopper must’ve landed. 直升机肯定已经着陆了
[07:15] Why don’t you take a break? 你干嘛不歇口气?
[07:34] You’re bleeding. 你在流血
[07:37] No, I’m not bleeding. I’m… 不 我不是在流血 我是…
[07:39] I’m suppurating. it’s… 是在化脓 是…
[07:41] Discharge. my body’s just fightin’ the infection around the stitches. 流脓 我的身体正和伤口处的感染做斗争
[07:46] You know when most people are lying and they can’t look you in the eye? 大多数人撒谎时是不敢正视别人眼睛的
[07:50] You do the exact opposite. 你却完全相反
[08:09] Hey, long time no see. 好久不见
[08:13] Hey, who are you talkin’ to up there, genghis? 成吉思汗 你在和谁说话?
[08:31] Where’s claire? Claire在哪?
[08:37] We lost her. 我们把她弄丢了
[08:38] You what? 你什么?
[08:41] She just walked off in the middle of the night. 她半夜的时候走了
[08:43] We looked for her for a day, but she was just gone. 我们找了她一天 不过找不到
[08:47] I was hopin’ maybe she went back to the beach. she didn’t. -我希望她也许回到海滩那里了 -她没有
[08:53] Well, what are y’all doin’ out here? 你们在这干什么?
[08:57] What’s that phone for? 那个电话是干什么的?
[08:58] The chopper flew over the beach. someone tossed this out. 直升机飞过了海滩 有人把这个扔下来了
[09:01] It must’ve been sayid. 肯定是Sayid
[09:03] Well, you better hope it ain’t sayid, 你最好希望不是Sayid
[09:05] ’cause if he’s with those animals that just blew up half of new otherton, 因为如果他和那帮炸毁了一半”其他人”的基地的混蛋在一起
[09:09] You do not wanna tussle with ’em. what, they tried to kill you? -你就不用指望可以救他了 -什么 他们要杀你们?
[09:14] Just like locke said they would. 就像Locke说的 他们会的
[09:20] So… what? 那么…怎么样?
[09:21] We’re supposed to just… turn around and hide? 我们就干脆…掉头回去然后躲起来?
[09:24] ’cause it seems like that didn’t work so well for you. 因为似乎你已经被找到了
[09:26] I’m sorry, doc, maybe this is daijobu. 抱歉 医生 可能这是不怎么样
[09:28] But didn’t you just do the whole “run through the jungle with a walkie” plan? 可是你的”拿着对讲机在丛林里乱晃”的办法也不怎么好
[09:31] That helicopter is our only way off this island. 那个直升机是我们离开这个岛的唯一办法
[09:33] What’s with you and “gettin’ off the island”? 你为什么这么执着要”离开这个岛”?
[09:35] You’re like a damn broken record. stop it! -天天TMD想着这件事 -别说了!
[09:38] Are you two fightin’ each other now? 你们俩现在是要打架啊?
[09:46] I put sayid and desmond on that chopper. 我让Sayid和Desmond去直升机上的
[09:48] It was my call. it’s my responsibility. 是我的决定 所以是我的责任
[09:54] I’m going after it whether they’re on it or not. 无论他们在不在那我都要去看看
[10:00] You can all head back to the beach. 你们都可以回去海滩那
[10:01] Jack… no, no, no. you can’t go by yourself. Jack… 不不不 你不能自己一个人去
[10:07] Take care of the baby. okay? 照顾好小婴儿 好吗?
[10:18] That son of a bitch is stubborn. 那个狗娘养的太固执了
[10:20] Hold up! you don’t get to die alone. 等等! 别想自己去送死
[10:28] Based on the location of the wreckage, 基于对遇难位置的分析
[10:31] Our best estimate of the crash site is… 最有可能的失事地点是…
[10:34] Here. from there, the survivors were carried by the ocean’s current to… 这里 从那里 幸存者们被洋流带到了…
[10:40] Here– an uninhabited island in the lesser sunda islands known as membata. 这里 巽他群岛里一个叫做Membata的无人小岛
[10:47] As you’ve all read in your briefing books, on day 103… 在你们的摘要手册里有 在第103天
[10:51] A typhoon washed up the remnants of an indonesian fishing boat, 一场台风把一艘印尼的渔船残骸吹到了岛上
[10:56] Including basic supplies and a survival raft. 包括基本的供给和一条救生筏
[10:59] On day 108, the remaining six survivors, including 第108天 剩下的六名幸存者 包括
[11:04] Ms.Austen’s baby which she gave birth to on the island of membata, Austen小姐在Membata岛上生下的孩子
[11:09] Used this raft to journey here– an island called sumba. 划着救生筏到了这里 一个叫做Sumba的岛
[11:14] They then came ashore near a village called manukangga. 他们然后在一个叫做Manukangga的村落附近上岸
[11:18] This photo was taken by the local fisherman who found them. 这张照片是当地渔民找到他们时拍下的
[11:23] Once it was discovered who they were, 查明他们身份之后
[11:25] They were transported to honolulu by the u.s. coast guard. 他们就马上被美国海岸警卫队转移到了檀香山
[11:28] As you can imagine, this has been an extraordinarily trying experience. 你们都能想象得出 这是一次非凡的求生经历
[11:33] They have, however, agreed to answer a few questions. 他们同意回答一些问题
[11:36] So, ladies and gentlemen, the survivors of oceanic 8-1-5. 女生们先生们 有请大洋航班8-1-5的幸存者
[11:43] Yes. dr. shephard! dr. shephard! Shephard医生! Shephard医生!
[11:45] Can you tell us what it was like when the plane hit the ocean? 你能回想一下飞机坠海那时的感受吗?
[11:49] Uh, how you survived. 你是如何幸存下来的
[11:54] It–it all happened really fast. 一切 一切都发生得太快了
[11:58] I remember the impact. 我还记得当时刹那的冲击
[11:59] I remember the–the plane filling up with water. 我还记得飞机 慢慢地渗入海水
[12:03] A group of us got to the emergency door, and, um… 我们几个跑到了逃生门那里 然后
[12:07] Got out before it went down. 在沉下去之前逃了出去
[12:09] And those of you who survived– you swam to the island? 你们这些幸存下来的人 你们是游到岛上的吗?
[12:14] No. 不是
[12:15] We had, uh, cushions. 我们知道了垫子
[12:17] We had some life jackets. 还有一些救生衣
[12:19] We were in the water for over a day before the current took us in. 我们在水里快一天 然后洋流把我们带走了
[12:23] By then, there was only eight of us left. 那时 只有我们八个人存活下来
[12:27] what happened to other three? 其他三个人呢
[12:29] one of them, his name is boon ky lair 其中一个 他叫本·卡·莱尔
[12:32] suffered tremendous internal injurys and died three days after the crash 严重内伤 坠机三天后死亡
[12:36] a woman, livi, she didn’t make through the first week, 一名女性 利维 第一周就去世了
[12:41] charlie pace, he drown a few weeks before we were able to leave 查理·佩斯 我们离开前几周溺水身亡
[12:50] Mr.Reye Reyes先生
[12:51] you were worth more than $150 million at the time of your… death. 在你”死亡”之前… 你有超过1亿5千万的身价
[12:57] How does it feel to know you’re going to get all that money back? 现在可以把钱都拿回来 你是什么感觉?
[13:00] I don’t want it back, any of it. 我根本不想要 一个子都不想要
[13:02] That money was bad luck. 那钱真是厄运
[13:10] What did she say? can somebody translate that? -她说什么? -有人给翻译下吗?
[13:13] She asked if my husband was one of the people who died on the island. 她问我丈夫是否是在岛上死亡的人之一
[13:26] The answer is no. 不是
[13:28] He never made it off the plane. 他在飞机坠海的时候就身亡了
[13:31] Are you aware of the situation iraq 你知道伊拉克现在的情况吗
[13:34] Do you have any plans to return? 有回去的打算吗
[13:37] There is nothing for me in iraq 那里没有值得我留恋的
[13:39] and Mr.shephard, now that you are home, what about your plans 夏普德先生 你回家了 有什么计划
[13:43] I havent really thought too much about it. 我真的还没有考虑这个问题
[13:47] My father died in sydney 我父亲在悉尼去世
[13:50] I was bringing him home for the funeral when the plan crashed 坠机时我正带他回家
[13:54] even though the body is… 现在他的遗体还
[13:57] I’d like to put him in rest 我想让他安息
[14:00] Ms. austen… Austen小姐…
[14:03] What was it like giving birth on the island? 在岛上生孩子是什么感觉?
[14:07] Scary. 很恐怖
[14:08] Your son–uh, aaron? 你的儿子 Aaron?
[14:11] How old is he now? 他现在多大了?
[14:12] He’s just a little over 5 weeks. 他只有五周多一点
[14:14] So that would’ve made you about six months pregnant when the u.s. 那么当美国司法部
[14:17] Marshal service apprehended you in australia 在澳大利亚因为一宗谋杀案逮捕你时
[14:19] For an outstanding murder warrant. is that correct? 你已经有六个月身孕 对吗?
[14:22] Uh, I’m afraid ms. austen’s legal issue is off the table. Austen小姐的法律事宜 无可奉告
[14:25] Next question. 下一个问题
[14:27] Mr. jarrah, given the amazing circumstances Jarrah先生 考虑到你们6位幸存者
[14:29] Surrounding the survival of you six, is it possible 竟然奇迹的生存下来 你认为
[14:32] There are any other survivors from the crash 有没有可能还有幸存者
[14:34] Yet to be discovered? 没有被发现
[14:38] No. absolutely not. 没有 绝对没有
[14:47] You did good. 你刚刚做得很好
[14:53] Mr. jarrah? Jarrah先生
[14:56] There’s a woman outside. 外面有位女士
[14:57] She says she knows you, but she wasn’t on the list of family members. 她说她认识你 但是她却不在亲属名单中
[15:01] Her name is anoor abed jaseem. 她的名字叫Anoor Abed Jaseem
[15:24] Nadia? Nadia?
[15:30] Nadia Nadia.
[16:08] Hey! over here! 嘿! 这边
[16:12] Sayid! where’s desmond? Sayid! Desmond在哪儿
[16:15] He’s fine. he’s on the freighter. 他很好 他在货轮上
[16:17] Listen, I’m going to start taking people back– six at a time. 听着 我准备要开始带人回去 一次6个
[16:20] We have to go right now before the helicopter gets back to the boat. 在直升机回到船上之前 我们必须得离开
[16:23] Why do we have to go to the boat before the chopper gets back? 为什么我们要赶在直升机回去之前?
[16:27] Because the men on that helicopter have every intention of killing us all. 飞机上的人打算杀了我们全部人
[16:33] What? jack and kate just went running after it. -什么 -Jack和Kate才跟着它而去
[16:44] So when is someone gonna tell me where we’re going? 什么时候才有人告诉我我们这是去哪儿
[16:47] We’re going to a place called the orchid, hugo. 我们要去一个叫兰花站的地方 Hugo
[16:50] And what’s that? 那是哪里
[16:51] It’s a greenhouse. 是一个温室
[16:54] And why are we going to a greenhouse exactly? 我们为什么要去一个温室
[16:57] You heard john. we’re going to move the island. 你听到John说的 我们准备去移动这个岛
[17:01] Right. and how are we gonna do that? 对 那我们该怎么做
[17:03] Very carefully. 得小心翼翼
[17:05] Well, if you could move the island whenever you wanted, 如果你可以随心所欲的移动这个岛
[17:08] Why didn’t you just move it before the psychos with guns got here? 为什么不在那些带着枪的疯子来之前就移动
[17:13] Because doing it is both dangerous and unpredictable. 因为移动岛既危险又无法预料后果
[17:18] It’s a measure of last resort. 这是最后一招
[17:20] Awesome. 很好
[17:39] Allow me. 让我来
[18:01] May I have that mirror, please? 镜子给我好吗
[18:05] You know, those are 15 years old. 你知道 这些已经放了15年了
[18:18] What are you doing, dude? communicating. -兄弟 你在干什么 -传信号
[18:23] Communicating with who? 跟谁传信号
[18:28] Who do you think? 你觉得呢
[18:41] All right. now we can go. 好了 现在我们可以走了
[18:44] Wait. what was that? what did you tell them? 等等 那是什么 你跟他们说什么了
[18:46] None of your business, john. 不关你的事 John
[19:00] Hey, sayid, listen. Sayid 听着
[19:02] If you wanna run off into the jungle after the chopper, 如果你想去丛林找那架直升机
[19:04] You should do that. 你就去做吧
[19:04] But in the meantime, we need to get these people off this island. I won’t be long. -但是同时我们得让这些人离开这个岛 -追上Jack和Kate
[19:07] If I can catch up with jack and kate– I can start ferrying people now. -不需要太久的 -我现在就可以开始运送人员了
[19:10] I can get them there safely. 我能安全转移他们
[19:12] By the time you get back, I can have most of these people on our boat. 在你回来的时候 我能把大部分人都转移到船上
[19:23] I trust you know the bearing. you’d better get going. 我相信你知道船的方位 你最好现在开始
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:27] All right, first group in the raft. we can fit six. 好的 第一组到救生艇上 6个人
[19:30] Okay, okay, hold on. 好的 等等
[19:32] Sun is pregnant. you should go first. Sun怀孕了 你先走
[19:40] Sayid? Sayid?
[19:42] What are you doing here? 你在这里做什么
[19:44] Jack thought that you– I know what he thought. Jack以为你… 我知道他想什么呢
[19:45] That’s why I’m going after him. how far ahead is he? I don’t know. -所以我要去找他 他走了多远了 -我不知道
[19:48] He’s–he’s with sawyer. I left them about an hour ago. 他…他跟Sawyer在一起 大概一小时前我离开了他们
[19:51] Jack’s got a sat-phone, and they’re headed for the helicopter. Jack有卫星电话 他们朝直升机走去了
[19:54] I can track them. 我能追踪他们
[19:57] Look, you are not gonna catch up to them unless I go with you. 除非我跟你一起 要不你追不上他们
[20:02] Let’s go. 我们走吧
[20:03] Okay. 好的
[20:05] Sun Sun.
[20:06] Where’s claire? Claire在哪里
[20:07] Get aaron on the boat, okay? what? 把Aaron抱上船
[20:09] It’s all right. just… I’ll see you there. 没事的 回头见
[20:11] Just keep him safe! 注意他的安全
[20:18] All right, this is just the first trip. here we go. 好的 这是第一组 我们走
[20:52] i told you i’d get you off the island. 我说过我要带你离开这个岛
[21:21] how could this happen. 怎么会发生这种事
[21:23] whoever did it,sir… 这个人 先生…
[21:25] …used five different banks. 用了5个不同的银行账户
[21:27] Get Yoon up here right now! 叫Yoon马上过来!
[21:31] now! 现在!
[21:36] Hello,Father 爸爸
[21:37] I hope I’m not interrupting 希望我没打扰到你们
[21:39] No…It’s just business. 没有 只是生意上的事情
[21:42] Is something wrong? 生意上出问题了吗
[21:44] Just some complications with the company 公司里有一些麻烦
[21:47] Nothing you’d understand 你不明白的
[21:49] How is the pregnancy? 肚子里的孩子怎么样了
[21:55] Don’t pretend to be interested in my baby. 不要假装关心我的孩子
[21:59] We both know you hated my husband. 我们都明白你不喜欢我的丈夫
[22:04] What did you say? 你说什么
[22:06] You hear me. 你听到的
[22:08] You hated Jin. 你讨厌Jin
[22:11] What do you think you are. 你认为你是谁
[22:12] I’m your father. 我是你的父亲
[22:14] You will respect me! 你要尊重我!
[22:20] Oceanic paid us out settlement for the crash. 大洋航班因为空难对我们进行了赔偿
[22:22] It was very significant. 赔偿金有好多零
[22:27] This morning,i bought a controlling interest in your company. 今早 我买下了这个公司的多数股权
[22:33] So you now will respect me. 所以现在你 得尊重我
[22:36] Why…would you do this? 为什么… 你为什么要这样做
[22:41] You ruined my husband’s life. 你让我丈夫送了命
[22:43] It is because of you we were on that plane 因为你 我们才坐上那架飞机
[22:48] Two people are responsible for his death. 有两个人得为他的死负责
[22:53] You are one of them. 你就是其中之一
[23:01] I am going to have my baby. 我快生孩子了
[23:04] And then we shall discuss the plans for the future of the company. 过后我们再谈关于这间公司未来的计划
[23:09] our company. 我们的公司
[23:42] Mom? 妈?
[23:45] Dad? 爸?
[23:51] Mr. tron? Tron先生?
[23:53] Lady tron? Tron太太?
[24:12] Hello? 有人吗
[24:30] Why am I doing this? 我为什么要这样做
[24:32] Why am I doing this? 我为什么要这样做
[24:35] Why am I doing this? 我为什么要这样做
[24:37] Surprise! 惊喜一下!
[24:38] Happy birthday! happy birthday! 生日快乐! 生日快乐!
[24:40] Happy birthday, hugo! 生日快乐 Hugo!
[24:44] Hugo, what are you doing with that? 你拿那个干什么
[24:47] I don’t know. I thought there might be a prowler or something. 不知道 我以为可能有小偷或是什么的
[24:50] Jesus christ is not a weapon. 耶稣可不是武器
[24:52] Okay. 好了
[24:54] Enjoy your party. 享受你的派对吧
[25:09] Happy birthday, hurley. 生日快乐 Hurley
[25:12] Hey, kate. hey. 嘿 Kate
[25:13] Hey, little buddy. say hi. 嗨 小家伙 说你好
[25:16] Jack’s running late. sorry. Jack要晚到 不好意思
[25:18] Happy birthday, hugo. 生日快乐 Hugo
[25:20] Wow, you guys are here. 哇 你们在这
[25:24] Interesting choice of theme. 派对主题选得很有趣
[25:25] Yeah, my mom… really doesn’t get it, dude. 我妈…不太理解我们的感受(又回到岛上了 哈哈)
[25:29] Hey! how’s everybody doing? 大家都怎么样啊
[25:30] What are you talking about? 你们在谈什么
[25:31] Building a fire or huntin’ boars? 生火或是猎杀野猪?
[25:35] I guess not. 我猜不是
[25:36] Uh, listen. uh, do you mind, uh, excusing us for a little while? 你们介意我们失陪一会儿吗
[25:39] I-i wanna show you your birthday present. hmm? 给你看看我为你准备的生日礼物
[25:41] Come on. bye-bye now. 来吧 再见
[25:44] I told you I don’t want anything. 我跟你说过我什么都不想要
[25:46] Hugo, it’s your birthday. you gotta get somethin’. Hugo 这是你的生日 你一定要得到点什么
[25:48] Not with the money. I don’t want anything from the money. 不要和那些钱有关 我不想得到任何用那些钱买来的东西
[25:51] Relax. I got this before you gave us the money. 放松 在你给我们那些钱之前我就准备好了
[25:56] Check it out. 看看
[26:03] You fixed it. 你把它修好了
[26:04] Yeah. 对
[26:06] After the crash, i-i worked on it as a memorial to you. 空难之后 我修好它做为对你的怀念
[26:11] When I was fixing it up, it was almost like I was with ya. 当我修它时 就好像我跟你在一起一样
[26:16] But now you’re back, and it’s all yours. 现在你回来了 这是你的了
[26:19] Wanna take her for a little spin? 想开出去兜兜风吗
[26:38] Is somethin’ wrong, son? is this some kind of joke? -有什么问题吗 儿子? -这是个玩笑吗
[26:42] What are you talking about? 你在说什么
[26:46] Did you do this? 你做的这些吗?
[26:48] Do what? those are the numbers! -做什么啊? -这就是那个号码!
[26:50] Right there! the numbers I won the lottery with! 就这个 我彩票的中奖号码
[26:53] Wow. what–what a coincidence. no. no, not a coincidence. -哇 真是个巧合 -不 不 这不是巧合
[26:56] I don’t want this. 我不想要这个
[26:57] I don’t want any of it! hugo? -我不想要这个 -Hugo?
[26:59] Wait–wait a minute. hugo, what are you… 等等 Hugo 你要…
[27:01] Son! hey! 儿子!
[27:03] Hugo! Hugo! Hugo! hugo!
[27:06] Hugo, where you goin’? come on! hugo! 你要去哪儿 Hugo
[27:11] Okay, let’s say this greenhouse place does what you say, and, yeah, 好的 假设这个温室像你说的一样
[27:14] I get it. it’s really dangerous and unpredictable. 既危险又不知道后果会怎样
[27:18] But suppose somehow it works, and we move the island. 如果它起作用了 我们移动了这个岛
[27:22] Doesn’t that mean the dudes with guns move, too? 是不是这就意味着那些带着枪的家伙也跟着移动
[27:25] Yes, I suppose they would. well, isn’t that, you know, a problem? 是的 我想他们也会跟着移动 这不就是个问题吗?
[27:29] I’m working on it. 我正在想办法
[27:30] Well, what about me? I still wanna get off it! 那我怎么办 我还是想离开这个岛!
[27:32] I’m afraid it’s a little late for that, hugo. 恐怕现在有点迟了 Hugo
[27:45] May I have the binoculars, please? 把望远镜给我好吗
[27:49] You might wanna get down lower to the ground. 你们最好蹲低一点
[27:52] And why might we wanna do that? 为什么我们要那样做
[27:54] Because we’re at the orchid. 因为我们已经到兰花站了
[28:10] What are we waitin’ for? 那我们还等什么?
[28:12] We’re waiting, john, because charles widmore, 我们之所以等 是因为Charles Widmore
[28:14] The man who’s trying to capture me and kill all the rest of you, 那个想要抓住我 然后把你们都杀掉的人
[28:17] Knows about this place and knows that what we need is inside. 他知道这个地方 知道里面有我们要的东西
[28:21] I thought you said you had no idea why he was trying to find he island. 你曾说过你不知道他为何想要找到这岛
[28:26] I wasn’t being entirely truthful. 我当时说的不全是真话
[28:28] Yeah. when are you ever entirely truthful? 是啊 你什么时候会全说真话呢
[28:33] You need to see this. 你得看看这个
[28:38] What am I looking for? 你要我看什么?
[28:39] Look over there on the left-hand side. 往左手边看
[28:40] Watch the plants at the back. 朝后面植物的方向看
[28:43] I don’t see any– they’re already here. -我没有看到任何… -他们已经来了
[29:18] Hey, we’re back! 我们回来了
[29:31] Where’s sayid? Sayid呢?
[29:32] He had to go after jack. you go. 他去追Jack了 你上
[29:35] They’re headed for the chopper. 他们去追直升机了
[29:41] You okay? 你还好吗?
[29:42] Yes, I’m fine. thank you. 是的 我很好 谢谢
[29:49] I’m gonna head back for the next group. 我回去接下一批人
[30:00] Engine’s fixed. 发动机修好了
[30:01] Tell hendricks to try it. 去叫Hendricks来试一下
[30:20] Okay, engine should be working. 好了 发动机应该能用了
[30:29] Indeed they are. 的确如此
[30:32] All right, well, take us to the island. 好了 朝岛那边开
[30:36] But make sure you–you stay on the bearing of 3-0-5. 但你得确保是在3-0-5的方位开去
[30:39] It’s gotta be exactly 3-0-5. 必须得在3-0-5方位上
[30:42] We’ve got some kind of r.f. interference with the the fathometer. 看来有射频干扰回声测深仪
[30:46] I can’t see the reef, mate. 我看不到暗礁了 老兄
[30:48] R.f. interference? 射频干扰吗
[30:51] How is that possible? the radio room’s down. 怎么可能? 无线电已经出故障了
[30:53] I don’t know, but something on this boat is broadcasting. 我不清楚 但是船上有什么东西在传送信号
[30:56] If we don’t turn it off, 如果不把它关上
[30:57] I’m not going any closer than 5 miles off the coast. 我不会进入岛的5英里范围
[31:00] Then I’ll find it. 那我去把它找出来
[31:10] Cut yourself shavin’? 刮胡子伤到的吗
[31:14] Juliet took out my appendix a couple of days ago. 两天前Juliet切了我的阑尾
[31:17] You kiddin’ me. 你耍我吧
[31:19] Nope. 没有
[31:22] Well, what else did I miss? 我还错过了什么呢?
[31:29] We’re here. 我们到了
[31:47] Ah! lapidus! 是Lapidus吗
[31:49] Yeah! 是
[31:51] You know this yahoo? 你认识这混蛋吗
[31:53] Yeah. 是的
[31:54] “yahoo”? 混蛋?
[31:55] This yahoo dropped that phone on you guys so you could find me… 是我这个混蛋把电话丢出去 好让你们找到我…
[32:00] And I could fly you outta here. 然后带你们离开这里
[32:02] So why don’t you do me a favor and get that back compartment? 因此你为何不帮我一下?
[32:05] There’s a toolbox. 在后舱里有个工具箱
[32:06] See if you can find something to get me outta these things. 看是否能找到有用的东西把我从这鬼东西弄出来
[32:09] You heard the man. 照做吧
[32:11] Well, all right. 好吧
[32:11] Can I get you boys a nice, cold glass of lemonade while I’m back there? 我回来时要不要给你们带一杯可口的冰柠檬汁?
[32:14] Where are desmond and sayid? Desmond和Sayid在哪
[32:16] Your buddies were smart enough to keep their asses on 你们的朋友很聪明 继续呆在船上
[32:18] The boat because right now that’s the safest place to be. 因为就目前而言船上是最安全的地方
[32:24] Because when the boys that I brought over here come 因为我带回来的那帮人
[32:26] Stomping’ out of this jungle, you’re gonna wanna be long gone. 走进这丛林 你们会希望离的远远滴
[32:29] Where’d they go? 他们去哪里了?
[32:30] They’re up by some greenhouse, perched up there, waitin’ to snatch linus. 他们朝温室去了 驻扎在那边 就等Linus落网
[32:35] Soon as we cut you free, you’ll be able fly us out of here? 只要我们把你弄出来 你就能带我们离开这里吗
[32:38] Hell, yeah. hang on, shaggy. -是的 -等等 混蛋
[32:40] You said the hit squad’s gonna grab ben linus? 你说那帮人要抓Ben Linus?
[32:42] Well, I don’t see what’s gonna stop ’em. 我想不到他们不抓他的理由
[32:44] What are they gonna do with the people that are with ’em? 他们要怎么处置和他一起的人?
[32:47] Nothin’ good. 反正不会善待
[32:52] Hugo’s with ben. Hugo和Ben在一起
[32:57] Son of a bitch. 见鬼!
[33:00] About ten months ago, 大约在十个月前
[33:01] I wrote what I wanted to say at my father’s funeral 我就写好了我父亲葬礼的悼言
[33:05] On the back of a cocktail napkin at the sydney airport. 在悉尼机场时我把它写在了鸡尾酒餐巾上
[33:11] I don’t remember what I wrote, but whatever it was… 我记不清我写的什么了 但是那个内容
[33:14] He would’ve hated it. 我保证他不会喜欢
[33:17] My father couldn’t stand eulogies. 我父亲不喜欢被人赞颂
[33:20] “the only good thing about a wake is the free booze,” he’d say. 他曾说”清醒的唯一好处就是又可以大醉一场”
[33:26] Not much of a wake because I won’t even be able to bury him. 根本就没有守灵(双语) 因为我连葬送他的机会都没有
[33:33] So… 因此…
[33:35] What I wanna say is not for my father. 我说的这些不是说给我父亲听的
[33:38] It’s for me. 是说给我自己听的
[33:47] Good-bye, dad. 一路好走 爸爸
[33:50] I loved you. 我爱你
[33:55] I miss you. 我想念你
[34:01] Thanks very much for coming. thank you. thank you. 非常感谢你的到来 谢谢 谢谢
[34:03] Thank you for coming. thanks. 非常感谢你的到来 谢谢
[34:07] I’ll see you back at the house? yeah. -一会回家见? -好的
[34:11] I love you, sweetheart. I love you, mom. -我爱你 亲爱的 -我爱你 妈妈
[34:15] I’m so glad you’re home. 我很高兴你回来了
[34:17] I’ll see you soon. okay. -呆会儿见 -好的
[34:29] You did that well. 你做得很好
[34:32] Had a lot of practice. 练了很多次
[34:38] Excuse me. 打扰一下
[34:39] May I have a word with you? 我能和你说几句话吗
[34:43] Mr. shephard… Shephard先生…
[34:46] I’m very sorry for your loss. 你失去了父亲 我感到很遗憾
[34:50] Thank you. 谢谢
[34:53] How did you know my father? 你怎么会认识我父亲?
[34:56] I believe I’m the reason he was in australia when he died. 我想他来澳大利亚的原因是因为我
[35:02] I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我不明白你的意思
[35:04] Why would he have come to see you? 他为什么要跑去看你?
[35:06] Oh, he… he didn’t come to see me. 他…他不是来看我
[35:12] I was still in the hospital. I never saw him. 那时我还在医院 我们没见到面
[35:18] He came to see his daughter. 他是来看他的女儿
[35:23] My daughter, mr. shephard. 也是我的女儿 Shephard先生
[35:29] My father didn’t have a daughter– yes. he did. -我父亲不曾有过女儿 -不 他有
[35:35] If you don’t believe me, check his phone records. 如果你不相信我 你可以去查一下电话记录
[35:41] Would you like to know the–the strangest thing about all this, 还有更奇怪的事 你想知道吗?
[35:45] Mr.Shephard? Shephard先生
[35:48] My daughter was on your plane, too. 我的女儿也在你们的飞机上
[35:52] She was on flight 8-1-5. 她也在815航班上
[35:59] You were in the air for six hours, probably just a few rows from her. 你们在飞机上呆了6个小时 你可能就在她的前几排
[36:06] And you never even knew she was your sister. 而你却不知道她是你妹妹
[36:12] She was one of the ones who died when your plane hit the water. 你们的飞机坠海时 她就死了
[36:21] Her name was… 她的名字是…
[36:23] Claire Claire.
[36:31] I didn’t mean to burden you with this, but… 我不想再给你增加负担 但是…
[36:35] You needed to know. 你有必要知道这件事
[36:39] I’m… 我…
[36:41] Sorry for your loss. 你失去亲人 我很抱歉
[36:58] Your son is beautiful. 你儿子很漂亮
[37:04] Thank you. 谢谢
[37:17] I don’t understand. how’d you get back to new york? 我不明白 你是怎样回到纽约的?
[37:21] Uh, walt and i, uh, uh… 我和Walt…
[37:24] We took ben’s boat and we followed his bearing. 我们坐上Ben的船沿着轴向开回去的
[37:27] A couple of days, we came to an island, you know, with people. 两天过后 我们到了一个有人居住的岛上
[37:30] I sold the boat… 我卖了船…
[37:31] We hopped a cargo ferry back to the states. 然后我们搭乘一条货船回到美国
[37:35] Didn’t tell anybody who we were. 不曾告诉别人我们的来历
[37:38] And now you’re working for ben? 现在你在为Ben卖命吗?
[37:42] I do not work for ben. 我没有为Ben卖命
[37:47] I’m trying to make up for what I did. 我努力弥补我的过失
[37:48] I’m trying to help you out here. 我想帮你们离开那里
[37:53] Translate what I said. 翻译我说的话
[37:54] I understand. 我听的懂
[37:58] Hey! michael! I need you now! 嘿 michael! 快过来!
[38:08] Oh, my god. 天哪
[38:19] Now. 现在
[38:38] What’s the matter? 什么情况?
[38:43] These aren’t jack or sawyer. 这不是Jack或Sawyer的脚印
[38:45] They’re different tracks, fresh… 是其他人的 刚留下的…
[38:49] And they’re doubling back behind us. 他们绕到我们后面去了
[38:55] Whoever you are, come out now! 不管你是谁 快给我滚出来!
[39:02] All right. 好
[39:04] All right, let’s just relax. 好 放松
[39:07] All right, let’s– let’s just rel–let’s relax. stop! stop! -好 放松 -停下来! 停下来!
[39:10] Just relax. put the guns down. pl– I said stop right there! -放松 放下手枪 -我叫你停下来!
[39:12] Please just drop your guns. take one more step– I said drop your guns. -请你们放下枪 -你再走一步… -我说过放下枪
[39:42] I see two of them, but not the one who killed alex. 我看见其中两个 但没有杀死Alex的那个人
[39:46] He’s there. 他在那
[39:51] Hold on to that for me, will you? 帮我拿着这个 好吗
[39:52] What? 什么?
[39:54] Listen to me very carefully, john, 仔细听我说 John
[39:55] Because I’m not gonna have time to repeat this. 因为我没时间重复
[39:58] You’re gonna go into that greenhouse through that hole there. 你得穿过那个洞进去温室
[40:02] Once inside, you’re gonna turn left. 一旦进去 左转
[40:04] Go about 20 paces until you see a patch of anthuriums on your left. 大约走20步 直到在左手边看到一片花烛为止
[40:07] They’re in an alcove against the north wall. 他们在壁凹里背对北墙
[40:10] Face that wall, reach down with your left hand. 面对墙壁 用左手伸进去
[40:12] You’ll find a switch that activates the elevator. 你会摸到开升降机的开关
[40:16] The elevator takes you down to the actual orchid station. 升降机会带你们到兰花站台
[40:19] Whoa. wait. What? 等等 什么?
[40:20] Okay, I’m sorry, ben 好的 抱歉 Ben
[40:22] But maybe I missed the part where you explained 你恐怕得解释一下
[40:24] what I’m supposed to do about the armed men inside. 我要怎样对付里面那些武装人员
[40:27] I’m gonna take care of them. 我去应付他们
[40:28] And how the hell are you gonna do that? 你他妈要怎样去应付他们
[40:31] How many times do I have to tell you, john? 我跟你说过多少次了 John?
[40:34] I always have a plan. 我自有办法
[40:42] Ben! Ben!
[40:44] Ben! Ben!
[41:59] My name is benjamin linus. 我是Benjamin Linus
[42:02] I believe you’re looking for me. 我想你们正在找我吧
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme