Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:35] Where do you think you’re going? out. -你想去哪? -出去
[00:38] With who? 和谁?
[00:40] Him? 他?
[00:41] Yes, and you can’t stop me. I’m in love. 对 你别想阻止我 我恋爱了
[00:45] He’s twice your age, emily. 他都可以当你爹啦 emily
[00:47] So what, mom? are you jealous? 那又怎样 妈妈? 你是不是嫉妒我啊?
[00:50] Emily, wait a minute. Emily 等等
[00:51] Emily, listen to me! Emily 听我说!
[00:54] Emily! Emily!
[00:56] Get back here, young lady, right now! 给我回来 死丫头 现在!
[00:58] You can’t stop me! I love him! 你阻止不了我的! 我爱他!
[01:01] Emily! emily… Emily! emily–
[01:09] Honey? honey, can you hear me? 亲爱的? 亲爱的 能听到我说话吗
[01:13] Honey, can you hear me? 亲爱的 能听到我说话吗
[01:16] That’s good. try and stay awake now. 很好 现在试着保持清醒
[01:19] Must be internal. 一定伤着内脏了
[01:20] Keep it steady. out of the way. pulse! 稳住 不要挡路 脉搏多少!
[01:23] She’s bleeding. her heartbeat’s dropping fast. I’m pregnant. -她在出血 心跳越来越弱了 -我怀孕了
[01:26] What? what did you say? I’m pregnant. -什么 你说什么 -我怀孕了
[01:28] I’m five– I’m almost six months. 五个月…我现在差不多怀孕6个月了
[01:31] She–she’s pregnant. 她…她怀孕了
[01:35] Get the clamps ready. 准备夹钳
[01:37] That’s it, emily. good girl. baby’s crowning. 就这样 emily 好姑娘 宝宝的头出来了
[01:40] She’s crowning. 宝宝的头出来了
[01:41] Dilated and ready to go. 再用力啊
[01:42] Here we go. that’s it. 出来了 太好了
[01:46] Okay, sweetheart. all right, there you go. 好的 甜心 就是这样
[01:49] Wrap you up nice and warm. 把你包得又舒服又暖和
[01:51] We’ll just take you over here now. 我们现在就把你带走
[01:54] Margaret, would you put him in for me, please? Margaret 帮我把他抱进去好吗
[01:57] My baby. 我的宝宝
[02:01] It’s a boy, honey. 是个男孩 亲爱的
[02:04] He’s okay for now. he’s just real early. 他现在很好 只是出来得太早了
[02:08] Can I hold him? 能给我抱抱吗
[02:10] I’m sorry, sweetheart. he’s just too little. 抱歉 亲爱的 他还太小了
[02:12] We have to take him away now. 现在我们必须把他带走
[02:14] But… 可是…
[02:20] Name–name him john. 叫他…叫他john
[02:23] Please! 拜托了!
[02:24] His name is john! 他的名字叫john!
[02:29] Who builds a cabin in the middle of the jungle anyway? 谁会在丛林中间造一个小屋啊?
[02:34] That’s a good question. 问得好
[02:36] So? how about answering it? 那么 是谁造的?
[02:39] I don’t know. 不知道
[02:42] And why are we even going there? 还有 我们为什么要去那?
[02:43] Because hopefully, the man who lives in the cabin 因为希望 住在小屋里的那个人
[02:46] Can tell us what to do 会告诉我们该如何对付
[02:47] About the people who are trying to kill us. 那群要杀我们的人
[02:49] We’ve been walking all day. are we gonna get there soon? 我们已经走了一天了 快到那边了吗
[02:54] How long? 还要多久?
[02:57] I don’t know. 不知道
[02:58] I’ve been following him. 我只是跟着他
[03:00] What? what do you mean, you’ve been following him? 什么 你什么意思 什么叫你只是跟着他?
[03:03] I’m not even in front. I have no idea where the cabin is. -我都没走在前头 -我不知道那个小屋在哪
[03:05] Hugo’s the last one who saw it. oh, this is just awesome. -Hugo是最后一个看到小屋的人 -哦 “太棒了”
[03:07] What do you think we should do, john? 你觉得我们该怎么办 john?
[03:12] We’re making camp. 我们扎营吧
[03:15] What? 什么
[03:16] Here in the dark with the monster and… him? 在这么黑的地方还有怪物在附近 外加… 他?
[03:20] Well, the rest will do us good. 其余的会善待我们的
[03:22] Dude, what’s gonna happen when those freighter guys come back? 哥们 那些货船上的家伙回来的话会怎么样?
[03:25] I don’t know… 我还…
[03:28] Yet. 不知道
[03:43] Desmond Desmond.
[03:45] The helicopter’s here. 直升机来了
[03:56] All right, get him on the litter. 好的 把他抬到担架上
[03:59] Careful with him! 当心点!
[04:00] Get him down over there. be careful. 把他抬到那里 小心点
[04:06] Okay, guys, unload it. 好的 伙计们 卸下来
[04:08] Come on. pick it up. pick it up. let’s go. 快点 抬起来 抬起来 我们走
[04:10] What did this to him? 这是谁干的?
[04:12] A black pillar of smoke threw him 50 feet in the air… 黑色的烟柱把他抛到了50英尺的空中…
[04:16] Ripped his guts out. 内脏都被撕裂出来了
[04:19] What? 什么
[04:20] I need you to tell me exactly how many people 我要你准确地告诉我岛上到底有多少人
[04:23] Are on that island and where every single one of them is. 以及每个人的方位
[04:26] And why would I do that? 我干嘛要告诉你?
[04:30] Keamy! Keamy!
[04:31] What the hell do you think you’re doing, mate? you gave me up. -你他妈的以为你在干什么 mate? -你出卖了我
[04:36] What? linus knew who I was. he knew my name. -什么? -linus知道我是谁 他知道我的名字
[04:39] He knew everything about me. 他知道我的一切
[04:42] No, I’m not the one who gave you up. 不 我没有出卖你
[04:46] Then who did? 那是谁?
[05:01] Aah! oh! oh! 啊! 哦! 哦!
[05:05] Ohh! 哦!
[05:08] Do you know who I am? 知道我是谁吗
[05:11] What? 什么
[05:13] My name. do you know my name? 我的名字 知道我叫什么吗
[05:18] Keamy Keamy.
[05:20] Martin keamy Martin keamy.
[05:22] Did you give it to him? 是你告诉他的吗
[05:24] Who? benjamin linus– did you give him my name? -谁? -benjamin linus 你把我的名字告诉他了?
[05:28] Yeah. 是的
[05:33] Wait. wait! 等等 等等!
[05:36] Martin, no! Martin 住手!
[05:46] Martin, we need him. Martin 我们用得着他
[05:47] He’s the only one who can fix the engines. 只有他能修好发动机
[05:49] And what makes you so sure about that? 你就这么确定?
[05:51] Because he’s the one who broke them. 因为就是他弄坏的
[07:09] Hello there. 你好啊
[07:12] Who are you? 你是谁?
[07:13] I’m horace. whew! 我是horace
[07:17] And what are you doing out here? 你在这干什么?
[07:18] Oh, building a place– 哦 造一个…
[07:20] A little getaway for me and the missus. 能给我还有我老婆逃跑的小地方
[07:24] No, I mean, 不对 我是说
[07:25] Sometimes you need a break from the d.i., you know? 达摩的工作之余也要歇一歇 知道吗
[07:29] The dharma initiative? 达摩组织
[07:32] I’m not making any sense, am i? 我说的你听不懂 对吧?
[07:36] No. 对
[07:42] That’s probably because I’ve been dead for 12 years. 那可能是因为我已经死了12年了
[08:00] Hello there. 喂
[08:14] You gotta find me, john. 你得找到我 john
[08:15] You gotta find me. 你得找到我
[08:18] And when you do, you’ll find him. 当你找到我后 你就会找到他的
[08:22] Who? 谁?
[08:23] Jacob Jacob.
[08:26] He’s been waiting for you a real long time, man. 他已经等了你很久了 伙计
[08:35] I’m horace. 我叫horace
[08:47] Godspeed, john. 祝你成功 john
[08:58] Hugo Hugo.
[08:59] Mallomars. 果甜三明治
[09:01] Wake up, hugo. 醒醒 hugo
[09:02] Hmm? huh? what? 唔? 啊? 怎么了?
[09:05] Time to get up. we’re gonna get going. 该起来了 我们要出发了
[09:07] I thought we didn’t know where we’re going, dude. we do now. -哥们 我记得你说不知道目的地在哪 -现在知道了
[09:16] I used to have dreams. 我也常常做梦
[09:27] Dr. miller, dr. miller, miller医生 miller医生
[09:30] Please call the switchboard. 请接总机
[09:34] Hi, emily. 嗨 emily
[09:35] Mrs. locke, it’s good to see you. locke夫人 很高兴见到你
[09:38] How is he? he’s amazing. he’s the youngest preemie -他怎么样? -太令人吃惊了 他是我们医院能存活下来的
[09:41] To ever survive in this hospital. 最小的早产儿
[09:44] He’s had infections, pneumonia, you name it. 他有过感染 患过肺炎 还有其他一些病
[09:47] And every time, he knocked them out. 但是他每次都能挺过去
[09:49] He is a fighter, your little john. 你们的john是个小战士
[09:53] That’s wonderful. 太棒了
[09:54] The other girls say he’s a miracle baby. 其他护士们都说他是个奇迹宝宝
[09:57] And today, we’re gonna take him out of the incubator 今天 我们要把他移出保育器了
[10:00] So you can hold him for the very first time. 你们终于可以亲手抱一次他了
[10:13] I… 我…
[10:15] I can’t do this. 我做不到
[10:17] I… 我…
[10:19] I’m sorry. I can’t! 对不起 我做不到
[10:30] So who do I talk to about adoption? 我该和谁商量领养的事情
[10:33] You can’t smoke in here, mrs. locke. 这儿禁止吸烟 Locke太太
[10:39] Oh. of course. 当然
[10:42] I’m sorry. 抱歉
[10:47] Is that the father? 他是孩子的父亲吗
[10:50] I, uh… 我…
[10:52] I don’t know who that is. 我不认识他
[11:05] Can I ask you somethin’? 我能问些问题吗
[11:08] Sure. 问吧
[11:10] Why am I here, man? 伙计 我为什么跟你们来?
[11:13] You’re here because you can see the cabin, 你来 是因为你能看见那个小屋
[11:16] And that makes you special. 正是这样证明了你也很独特
[11:18] Well, I have a theory 我有个理论
[11:20] As to why we’re the only ones who can see it. I’d love to hear it. 关于为什么只有我们才能看见它 我洗耳恭听
[11:23] I think we can see it cause we’re the craziest. 我想我们能看到它是因为我们都是疯子
[11:29] So how’d you figure out where it was, dude? 你怎么知道它现在具体在哪了 伙计
[11:32] I didn’t. we’re not going to the cabin. 我还不知道 我们不去小木屋
[11:35] We’re gonna make a pit stop first. 我们先去土坑那里
[11:37] Pit stop? where? 土坑? 在哪儿?
[11:41] You ever wonder what happened to the dharma initiative, hugo? Hugo 你就不奇怪达摩组织的那些人怎么了吗
[11:46] There must have been at least a hundred of ’em 这儿起码应该有上百号人
[11:48] Living on this island– 生活在这岛上
[11:50] Manning the stations, building those homes, 操控站台 修建房屋
[11:53] Making all that ranch dressing that you like. 做那些你喜欢的农场服装
[11:56] And then one day, they’re all gone. 但是有一天 他们突然都消失了
[11:58] They just disappeared. 就从此消声匿迹了
[12:01] You want to know where we’re going? 你想知道我们要去哪?
[12:10] We’re going to see them. 我们来这他们
[12:24] What happened to ’em? 这里发生了什么
[12:27] He did. 他的杰作
[12:39] Hello! that game’s stupid. -你好 -无聊的游戏
[12:42] He’s right in here. come on in. 他在这 进来吧
[12:46] Melissa, stop that! come on now. Melissa 住手! 过来
[12:48] Take your brother in the kitchen. 带你弟弟到厨房去
[12:50] There’s someone here who wants to see john. 有人想见见John
[12:53] It is coming down like cats and dogs out there. 雨下得可真大啊 简直就是瓢泼大雨
[12:57] This nice gentleman wants to talk to you, john. 这位好心人想和你谈谈 John
[13:00] So I want you on your best behavior. understand? 你得好好表现 知道了吗
[13:05] He’s all yours. 你请吧
[13:11] You like backgammon? 你喜欢下西洋双陆棋?
[13:13] Yeah? 是吗
[13:14] You seem to have a pretty good sense of the game. 看来你对棋的品位还不错
[13:19] I’m richard, john. john 我叫Richard
[13:23] I run a school for kids who are… 我开了一个学校…
[13:27] Extremely special, 专为特别儿童建立的
[13:29] And I have reason to believe that you might be one of them. 我有理由相信你也是一个比较特别的孩子
[13:37] Mind if I show you a couple of really neat things? 介意我给你看一些小东西吗
[13:51] Did you draw that, john? 是你画的吗 john
[14:06] I want you to look at these things… 我想你看一下这些东西
[14:13] And think about ’em. 然后想一想
[14:35] Okay, now tell me, john, 好了 john 现在告诉我
[14:38] Which of these things belong to you? 哪样物品是属于你的?
[14:44] T-to keep? 给我的吗
[14:46] No, no, john. 不 不是 John
[14:48] Which of these things belong to you already? 哪样物品是已经属于你的了?
[15:57] Are you sure the knife belongs to you, john? John 你确定是刀子吗
[15:59] You sure about that? 确定吗
[16:07] Well, it doesn’t. 事实是 他不属于你
[16:17] How did he do? 他表现怎样
[16:18] I’m afraid john isn’t quite ready for our school. 恐怕John不适合我的学校
[16:21] I’m sorry I’ve wasted your time. 抱歉打扰了
[16:29] What did you do? 你到底做了些什么
[16:40] What’s he doing down there? 他在下面干什么呢
[16:48] So… 那…
[16:50] This is where you shot locke and left him for dead, huh? 你就是在这朝Locke开枪 让他自生自灭的地方?
[16:53] Yes, hugo, I was standing right where you are now 是的 Hugo 我扣扳机时
[16:56] When I pulled the trigger. 正好站在你现在的位置上
[17:02] Should have realized at the time that it was pointless, 当时应该发觉到这些都是没有意义的
[17:04] But… I really wasn’t thinking clearly. 但是… 我当时确实头脑不清醒
[17:11] Is that why you killed all these people, too? 也是因为这个原因你杀死了这些人的吗
[17:13] I didn’t kill them. 不是我杀的
[17:15] Well, if the others didn’t wipe out the dharma initiative– 如果不是”其他人”铲除达摩组织的
[17:18] They did wipe them out, hugo, 是”其他人”把他们给铲除的 Hugo
[17:21] But it wasn’t my decision. 但是这不是我的决定
[17:24] Then whose was it? 那又会是谁的呢
[17:25] Their leader’s. 他们首领的
[17:28] But I thought you were their leader. 但是我以为你就是他们的首领
[17:31] Not always. 不常是
[17:53] The cabin? 小木屋
[17:55] He was building it. 他当时在建这个小木屋
[17:57] Did you find what you were looking for? 你找到想要的了吗
[17:59] Yes, hugo. I believe I did. 是的 Hugo 我想我找到了
[18:08] I need your key. 钥匙给我
[18:09] What? 什么?
[18:10] Captain. 船长
[18:11] Mayhew just died. doc couldn’t do anything for him. Mayhew刚才死了 医生也无能为力
[18:15] The crew’s asking a lot of questions 船员们都在猜想
[18:16] About what happened to you guys over there. 你们在岛上发生了什么事
[18:18] You tell the crew that I’m dealing with it. 你告诉船员们我自会处理
[18:20] Then you can go gas up the chopper, frank. Frank 你可以走了 去给直升机加满燃料
[18:22] We’re going back. going back? what the hell for? -我们要回岛上去 -回去? 为什么?
[18:25] Gas up the chopper, frank. 只管去加燃料 Frank
[18:30] Okay. 那好吧
[18:33] Listen, martin. 听着 Martin
[18:35] While you were gone, there was some sort of a sickness. mm-hmm. 你走后 这又出现了病例
[18:38] The crew– 船员们
[18:39] They’ve been exhibiting some very strange behavior. 他们的行为举止都很奇怪
[18:41] Regina threw herself overboard, for god sake. Regina自己无故跳到大海里去了
[18:43] Now I would be derelict in my duty 如果我不说出来
[18:45] If I didn’t point out 我就失职了
[18:45] That this might be exactly what’s happening to you. 因为或许你也染上了这种病
[18:49] I appreciate your concern. 感谢你的关心
[18:54] Give me your key. 钥匙给我
[18:56] That’s not the protocol– 协议不允许我…
[19:00] Thank you. 谢谢
[19:08] The reason there are two keys 这有两把钥匙的原因
[19:10] Is we’re only supposed to open the safe together. 是要我们一起打开保险箱的
[19:13] You’re here, aren’t you? 你是在这 不是吗
[19:17] What is that? 那是什么
[19:18] It’s the secondary protocol. 是中级协议
[19:25] What does it say? 上面有什么?
[19:26] It says where linus is going. 告诉我们Linus的去向
[19:29] How would mr. widmore know that? Widmore怎么知道的
[19:30] Cause he’s a very smart man, 因为他是个聪明人
[19:33] And if linus knows that we’re gonna torch the island, Linus知道我们要把这岛给烧了
[19:36] There’s only one place that he can go. 他只有一个地方可以去
[19:39] What do you mean, “torch the island”? 你什么意思 烧毁这岛?
[19:41] That was not the agreement. 这不在协议上
[19:42] I agreed to ferry you here for an extraction mission. 我是答应载你去执行撤退任务
[19:51] Fix my gun. 把我的枪修好
[20:04] The injured man… 这个人
[20:06] There was no gunshot. 根本不是枪伤
[20:11] What do you think happened to him? 你认为发生了什么
[20:13] I don’t know. but when they go back, 我不知道 但是当他们再去的时候
[20:15] They’ll be certain it doesn’t happen again. omar! -他们会确保不会再发生此事 -Omar
[20:22] Keamy wants you in the armory. Keamy要你去武器库
[20:23] He said I wasn’t supposed to let those two out of my sight. 他叫我死盯这两个人
[20:26] I’ll watch them. go. 我来守 去吧
[20:38] There’s a pantry below our galley 厨房下面有个储藏室
[20:40] With enough room for two men. 足够容下你们两位
[20:41] I’ve left you a supply of food and water. you need to go there. 我给你们留下了食物和水 你们得去那
[20:44] Michael–is he dead? Michael 死了吗
[20:45] No, but not for lack of bloody trying, which is precisely why 没有 不过也差不多了 正因为如此
[20:48] You two need to be hiding before keamy comes back on this deck. 你们得赶在Keamy回来前藏起来
[20:51] Hiding is pointless. give us your zodiac raft 藏起来是没用的 把救生船给我们
[20:55] So we can start ferrying people back here from the beach. 这样我们就能把岛上的人载回来
[20:59] The only way to save our lives 救我们的唯一办法
[21:01] Is to get our people off that island. 是要把我们的人带离那座岛
[21:07] Meet me behind the container in ten minutes. 十分钟在货柜后面来见我
[21:10] The boat will be in the water. 船会给你们送上
[21:18] Cabin’s here. 小木屋在这
[21:20] I came from over there. up the coast. 我从这里来 海滩这里
[21:25] Here you go. 给
[21:28] Drink up, dude. 喝点水吧 伙计
[21:30] Digging through dead bodies takes it out of you. 在一堆乱尸翻了半天 渴死了吧
[21:33] It’s gonna be dark soon, hugo. 天一会就黑了 Hugo
[21:36] If you head that way, 如果你朝那个方向走
[21:37] You’ll hit the coast, and all you have to do 你就会到达海滩 你要做的就是
[21:40] Is take it north until you reach our beach. uh, what? -一路向北 -你说什么
[21:43] I forced you to come with us at gunpoint, and I’m sorry, hugo, 我用枪逼你和我们一起 是我不对 Hugo
[21:46] But I was led to believe that we needed you to find this place. 但是我相信 你能帮我们找到这
[21:50] Oh, I get it. now you got your magic map, 我明白了 现在你有地图了
[21:51] You don’t– you don’t need me anymore. I’m offering you a chance to leave. -你 你用不到我了 -我这是给你个机会脱身
[21:56] I don’t want to put you in harm’s way against your will. 我不想逼你做不情愿的而且相当危险的事
[21:59] And you think walking through the jungle 那么你觉得我孤身一人
[22:00] At night by myself is gonna be any safer? I’m not sure it is. -在晚上穿越丛林更加安全? -我看未必
[22:05] I think I’ll stick with you guys. 我想我会和你们一起
[22:08] This way? 这边吗?
[22:15] What? 怎么了?
[22:16] He actually thinks staying was his idea. 他现在心甘情愿留下了
[22:20] Not bad, john. not bad at all. 真行啊 John 你真行啊
[22:25] I’m not you. 我和你不一样
[22:30] You’re certainly not. 当然不一样
[22:39] Somebody, let me out! please let me out. 放我出去 请放我出去
[22:44] Please, somebody, let me– 求求你们 放我…
[22:46] John, you okay? John 你没事吧
[22:47] I’m fine. I’m fine. 我很好 我很好
[22:50] Get to class, ladies. tardy bell just rang. 去上课吧 女孩们 上课铃响了
[22:54] John, you’re bleeding. come on. john你在流血 跟我来
[22:57] Let’s go to the nurse’s office. 我们去医务室
[23:02] You wanna talk about it? 你想说说怎么回事吗?
[23:04] No. 不
[23:09] I know you’re probably upset right now, 我知道你很不爽
[23:11] But I do have some exciting news for you. 但是我这确实有些好消息
[23:14] I got a call from portland recently. 最近我接到从波特兰打来的电话
[23:17] There’s a company up there 那里有家公司
[23:18] Doing some very exciting things 研究化学和新科技方面
[23:20] In chemistry and new technologies. 最前沿的东西
[23:22] They’re called mittelos laboratories. 公司叫mittelos研究室
[23:26] I spoke with a dr. alpert. 我和alpert博士谈过了
[23:28] He’s very interested in finding young, bright minds 他很有兴趣吸纳
[23:31] To enter in these new fields of science. 新科技领域的青年俊才
[23:33] They want you to go to their camp this summer. 他们想要你参加今年的夏令营
[23:37] Science camp? 科学夏令营?
[23:39] Yes. 是的
[23:40] Don’t you understand that things like science camp 你不知道像科学夏令营这样的东西
[23:43] Are the reason why I get stuffed into lockers? 是让我被锁起来的原因
[23:45] John, this is a great opportunity. how do they even know about me? -john 这是千载难逢的机会 -他们怎么知道我的?
[23:48] Well, they must have sent a rep to the science fair– 他们派了代表参加科学博览会
[23:50] Your display at costa mesa. 你在costa mesa上进行了展示
[23:52] I’m not a scientist! 我不是科学家
[23:55] I like boxing and fishing and cars. 我喜欢拳击 钓鱼和汽车
[23:59] I like sports! 我喜欢运动
[24:01] I’m gonna tell you something– 我来告诉你一些事情
[24:03] Something I wish someone had told me at your age. 像你这么大时 我多想有人能告诉我
[24:06] You might not want to be that guy in the labs 你可能不想在实验室过一辈子
[24:09] Surrounded by test tubes and beakers, 整天和试管 烧杯打交道
[24:13] But that’s who you are, john. 但是那就是你的宿命 John
[24:16] You can’t be the prom king. 你当不了舞会王子
[24:19] You can’t be the quarterback. 你不能成为四分卫
[24:24] You can’t be a superhero. 你成不了超级英雄
[24:29] Don’t tell me what I can’t do. 别对我说 我不能做什么
[24:48] Why didn’t you tell me? 为什么你不告诉我?
[24:50] Tell you what? 告诉你什么?
[24:53] That you’re a survivor of 815. 你是815航班的幸存者
[24:55] Aah! ’cause you wouldn’t have believed me. 因为你不会相信我
[24:57] You didn’t think I’d believe you? 你认为我不会相信你?
[24:59] I tell you that I’m one of the only people in the world 我告诉你 我是这个世界上唯一
[25:01] That think that that plane 认为那架在海底的飞机残骸
[25:02] On the bottom of the ocean is a hoax, 是一个骗局
[25:04] And you didn’t think I’d believe you? I didn’t know if I could trust you. -你还认为我不会相信你? -我不知道我能否信任你
[25:07] Your boss put that plane there. 是你老板把那假的飞机弄到海底的
[25:11] Man, I thought I was mr. conspiracy, 伙计 我也以为我是他们的同伙
[25:13] But you got me beat there. 不过明白我的意思了吧
[25:17] Listen to me. listen to me. 听我说 听我说
[25:19] You can’t fly that guy back–keamy. 你不能把那些人送回去 keamy
[25:21] You let me worry about keamy, all right? you can’t fly him back! -让我来应付keamy吧 好吗? -你不能把他带回去
[25:24] He is gonna kill everyone on that island. 他会杀掉岛上的所有人
[25:27] Everyone. 所有人
[25:30] And you don’t want that on your conscience, man. 你的良心不会让它发生 伙计
[25:33] Trust me. 相信我
[25:51] Hey, boss. 老板
[25:52] Just getting him down to the engine room. 我刚好要把他带到驾驶仓
[26:04] Stay on a heading of exactly 3-0-5. 朝305方位前进
[26:07] Faraday says that’s the only safe way to and from the boat. Faraday说 只有这条路是安全的
[26:09] What will you tell keamy if he notices the zodiac is missing? 如果Keamy发现这个东西不见了 你要怎么解释
[26:12] I’ll tell him you stole it. now go. 我会告诉他 是你偷了 走吧
[26:23] Desmond Desmond.
[26:25] I can’t go with you. why not? -我不能和你一起走 -为什么不?
[26:28] I’ve been on that island for three years. 我在那个岛上三年了
[26:30] I’m never setting foot on it again… 我再也不要踏上那个小岛了
[26:34] Not when penny’s coming for me. penny正在找我 我更不能回去
[26:39] I’ll be back with the first group as soon as I can. 我会随第一组尽早回来
[26:43] Stay on that bearing, yeah? 径直往那个方向去 知道了吗?
[26:46] I will. 我会的
[26:47] You need to go now. 你得走了
[27:18] It should be about 200 yards this way. 从这走约200码
[27:21] You sure it’s gonna be there, john? 你确定在那边吗 John?
[27:24] I’m sorry? 什么?
[27:25] The cabin– what if it’s moved again? 那个木屋 如果搬走了 怎么办?
[27:28] It hasn’t moved 不会的
[27:29] Because I was told that this is where it would be. 因为我所知道的 就是在那
[27:33] I was told a lot of things, too– 我也被告知很多事情
[27:35] That I was chosen, that I was special. 我是被选中的 我和你们不一样
[27:38] I end up with a tumor on my spine 结果我的脊骨上却长了个瘤
[27:39] And my daughter’s blood all over my hands. 我的双手沾满了我女儿的血
[27:44] I’m sorry those things happened to you, ben. Ben 我对发生的一切感到抱歉
[27:49] Those things had to happen to me. 那些事情注定要发生的
[27:51] That was my destiny. 那是我的宿命
[27:55] But you’ll understand soon enough 你很快就会明白了
[27:56] That there are consequences to being chosen… 被选中是需要付出代价的…
[28:01] Because, destiny, john, John 因为 命运
[28:04] Is a fickle bitch. 是个薄情的婊子
[28:10] Guys? 伙计们
[28:14] Cabin. 木屋
[28:49] Okay, okay, okay. good job, man. 好的 好的 好的 干得好 伙计
[28:51] Good job, john. okay, we’ll try it some more tomorrow. 干得好 John 好了 我们明天继续
[28:54] He’s all yours. come on up. 他是你的了 起来吧
[28:58] It’s all right. come on. 好了 来吧
[29:03] Don’t give up, mr. locke. 别放弃 Locke先生
[29:07] Excuse me? 你说什么?
[29:08] I’m just saying, don’t give up. 我说 别放弃
[29:10] Anything’s possible. 凡事皆有可能
[29:13] You should read my file. 你应该去看看我的档案
[29:16] My spine was crushed. 我的脊柱粉碎了
[29:18] There’s a 98% chance I’ll never get any feeling back in my legs. 双脚不能恢复知觉的可能性高达98%
[29:22] So I don’t know why I’m even trying to– 所以我想不通 为什么我还在尝试
[29:23] As a matter of fact, I did read your file. 实际上 我已经读过你的档案
[29:27] You survived falling eight stories out of a building. 你从八层楼摔下 却得以幸存
[29:31] That’s a miracle, mr. locke. 这已经是个奇迹 Locke先生
[29:39] Let me ask you something. 让我来问你
[29:41] Do you believe in miracles? 你相信奇迹吗?
[29:44] No. I don’t believe in miracles. 不 我不相信
[29:48] You should. 你应该相信
[29:50] I had one happen to me. 我身上就发生过一个
[29:58] Hey, look. I just want to go back to my room. 听着 我只想回我的房间
[30:09] You know what you need, mr. locke? 你知道你需要什么吗 locke先生?
[30:13] You need to go on a walkabout. 你需要来次徒步旅行
[30:16] Wha-what’s a walkabout? 什么是徒步旅行
[30:19] It’s a journey of self-discovery. 那是个自我发现的旅程
[30:22] You go out into the australian outback 你要深入澳大利亚的腹地
[30:25] With nothing more than a knife and your wits. 除了刀子和你的智慧 什么也不要带
[30:28] I can’t “walkabout” anything. 徒步旅行什么的 我做不到
[30:31] In case you haven’t noticed, I’m a cripple. 我是个瘸子 要是你还没看出来的话
[30:36] Is that what you are, mr. locke? 你真的是这样而已吗 locke先生?
[30:40] I went on my walkabout convinced I was one thing, 徒步旅行前我是一个普通的人
[30:43] But I came back another. 回来的时候成了另外一个人
[30:45] I found out what I was made of, who I was. 我发现了我的本质 发现我是谁
[30:48] And here you are, 看看你现在
[30:50] An orderly. 一个勤务员
[30:54] Oh, I’m a lot more than just an orderly, john. John 我不只是个勤务员
[31:14] When you’re ready, mr. locke… 当你准备好了 locke先生
[31:16] You’ll listen to what I’m saying. 你就会相信我所说的
[31:18] And then when you and me run into each other again… 要是碰巧再次见面…
[31:24] You’ll owe me one. 你就欠我一个人情
[31:49] Hey, doc. 医生
[31:51] Wanna hear something weird? 有些不可思议的事 有没兴趣听听?
[31:55] Yeah, sure. 当然
[31:56] You know that morse code message that I got from the beach? 你知道我从海滩上获得的摩尔斯密码吗
[31:59] It said that the doctor washed up on the shore 密码说医生死了 被冲上了岸边
[32:01] With his throat slit. 喉咙被切开了
[32:04] But I’m the doctor. 可我不是还好好的吗
[32:07] Crazy, right? 很荒唐 对吧?
[32:09] Everything here? 所有的都在这了吗?
[32:11] Yes, sir. 是的 先生
[32:12] Good. get it packed up. 好 把它装好
[32:19] What are you gonna do with all that? 把这些都搬出来 准备干嘛呢
[32:22] Fire her up, frank. 发动直升机 Frank
[32:25] Mr. keamy, I was hired to fly scientists. Mr. Keamy 我是受雇来运送科学家的
[32:30] Get your ass in the cockpit and fire up the chopper, frank. 滚到机舱去把直升机发动起来 Frank
[32:34] I’m not taking you. 我不会载你去的
[32:41] I’ll kill you, frank. yeah, well, you do that, -我会杀了你的 Frank -是吗 那就杀吧
[32:45] You’ll never get back to the island 但你永远都不可能再回到岛上了
[32:46] Cause I’m the only pilot you got. 因为这里只有我一个飞行员
[32:57] Sorry, doc. 抱歉 医生
[33:06] That change anything, frank? huh? 改变主意了吗 Frank?
[33:09] Another 30 seconds goes by and someone else’s turn– 再过三十秒 就轮到下个倒霉鬼了
[33:16] I fixed your gun. 你的枪我修好了
[33:21] Now stand down, martin, or I will fire. 往后站 martin 不然我就开枪了
[33:33] I don’t think you want to do that, captain. 你不会这么做的 船长
[33:36] What’s that on his arm? 他手臂上绑着什么
[33:39] What’s that on his arm? 他手臂上绑着什么
[33:55] What’ll it be, frank? 决定的怎么样了? Frank?
[33:59] We’re flying. 我们去
[34:06] Come on. let’s go, boys. come on! 快点 出发了 小伙子们 快
[34:08] Get the rest of the weapons onboard, and let’s go. let’s go! 把剩下的武器都搬上去 出发 出发
[34:11] Let’s get out of here. 我们走吧
[34:12] Let’s move out. 出发
[34:30] Thanks, captain. 谢谢 船长
[34:36] Come on! come on! come on! come on! let’s go! 快 快 快 出发
[35:12] What did I say to you? 我跟你怎么说来着
[35:14] You told me not to leave my tent. 你叫我别离开帐篷
[35:17] I was hungry. 我饿了
[35:18] Jack, you have to rest. you can’t run around. Jack 你得好好休息 你不能再到处乱跑了
[35:22] I know that it is hard for you to ask for help, 我知道你不好意思开口
[35:24] But if you tear your stitches… 但要是你把缝线拆了
[35:25] Okay. okay. I got it. 行了 行了 我知道了
[35:29] Doctors make the worst patients. 医生是最难对付的病人
[36:14] Jack! Jack!
[36:45] I think they want us to follow ’em. 我想他们是叫我们跟过去
[37:01] All right. let’s do this. 好了 我们进去吧
[37:05] I’m not going in there with you. 那里面 我就不去了
[37:07] What? 什么
[37:08] The island wanted me to get sick, 这个小岛要我病倒
[37:11] And it wanted you to get well. 它要你恢复健康
[37:14] My time is over, john. 我的时代结束了 John
[37:18] It’s yours now. 你的时代到来了
[37:22] Yeah, I’m cool with you going in alone, too. 你要是一个人进去 我也没有意见
[37:36] Good luck, john. 祝你好运 John
[38:40] Are you jacob? 你是Jacob?
[38:44] No. 不是
[38:47] But I can speak on his behalf. 但我可以代表他说话
[38:59] Well, who are you? 那 你是谁
[39:04] I’m christian. 我叫Christian
[39:27] You know why I’m here? 你知道我为什么来这吗
[39:31] Yeah, sure. 当然
[39:34] Do you? 你自己知道吗
[39:40] I’m here… 我来这…
[39:43] Because I was chosen to be. 是因为我是被选中的
[39:50] That’s absolutely right. 确实如此
[40:04] Claire? Claire?
[40:07] Hi, john. 嗨 John
[40:09] What are you doing here? 你怎么在这里
[40:11] Don’t worry. I’m fine. I’m with him. 别担心 我跟着他 好着呢
[40:17] Where’s the baby? 孩子呢
[40:18] The baby’s where he’s supposed to be, 孩子待在他该待的地方
[40:20] And that’s not here. 不过不在这
[40:24] It’s probably best 你最好
[40:25] That you don’t tell anyone that you saw her. 不要跟别人说 她在这
[40:28] Why? why is she– we don’t have time for this. -为什么 为什么她 -我们没时间聊这些了
[40:31] The people from the boat are already on their way back, 船上的人已经在回来的路上了
[40:35] And once they get here, 一旦他们抵达这
[40:36] All of these questions won’t matter one bit. 所有的问题都会变得毫无意义
[40:39] So why don’t you ask the one question that does matter? 那你怎么不问个有意义的问题
[40:52] How do I save the island? 我该怎么拯救岛上的人
[42:09] Did he tell you what we’re supposed to do? 他告诉你 我们该怎么做了吗
[42:13] He did. 是的
[42:16] Well? 还有呢
[42:19] He wants us to move the island. 他要我们离开这里
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme